Los refranes que se encuentran en esta categoría tienen la característica de ser bimembres; la primera parte es un sintagma nominal que contiene una oración subordinada adjetiva especificativa de la forma “que + verbo”. La segunda parte es una oración, que en algunos casos conserva el orden canónico de los elementos o que en otros casos los altera, dejando el verbo a final. En algunos casos se hace uso de la rima y el paralelismo.
Agua que no has de beber, déjala correr.
Agua que no has de beber, déjala correr. 6
Agua que no ha de beber, déjela correr. 1
Agua podrida, déjala correr. 1
Este refrán aparece bajo la referencia escrita deAgua que no has de beber, déjala correr en el refranero consultado. Tiene una alta frecuencia de aparición –seis veces– y presenta las variaciones Agua que no ha de beber, déjela correry Agua podrida, déjala correr, ambas con
una frecuencia de aparición de una vez. La primera variación se caracteriza por el cambio de fórmula de tratamiento, que pasa de un tuteo muy familiar a un tratamiento mucho más formal y respetuoso como lo es el tratamiento con usted, relaciones de tratamiento a propósito bastante marcadas en los hablantes de la comunidad lingüística caleña, cuyos integrantes tienen que lidiar además en el día a día con la forma que toma el voseo.La otra variación, Agua podrida, déjala correr, muestra un fuerte cambio en su primera parte, que pasa de ser un sintagma de núcleo verbal a un sintagma de núcleo nominal, el cual sin embargo refleja una similitud con la forma referenciada en el refranero consultado –Agua que no has de beber, déjala correr– en el sentido de que una “agua podrida” es una agua no ha de beberse. Es curioso que este cambio –debido quizá a razones de economía de lenguaje– sea mucho más corto que la forma original y destruye la rima existente en la forma referenciada. Ha de tenerse siempre en cuenta que el refrán tiende a tener rima pero carece de paralelismo, pues es de la forma que es más fácil para la mente recordarlo.
No hay referencia en el refranero consultado.
Árbol que nace torcido, nunca su rama endereza. 2 Árbol que nace torcido, su rama nunca endereza. 1 Árbol que nace torcido, jamás su rama endereza. 1 Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza. 1
Árbol torcido jamás endereza. 1
Árbol que nace torcido, se le moja la canoa. 1
Árbol que nace torcido, sirve pa’ columpio. 1
Palo que nace torcido, jamás su tronco endereza. 1
Este refrán aparece bajo la referencia escrita de Árbol que nace torcido, nunca su tronco endereza en el refranero consultado. En la recolección se encontró un poco de todo en cuanto a sus variaciones, la forma referenciada no apareció en la recolección. La variación de más alta frecuencia de aparición –dos veces– esÁrbol que nace torcido, nunca su rama endereza, en la cual hay una sutil variación de una sola palabra en su segunda oración, la palabra rama por la palabra tronco. Lo curioso en este caso es que laramaes la prolongación del tronco. Es mucho más común también en la vida real que sean las ramas las que se tuerzan y no los troncos, pues es la naturaleza de los árboles que sus troncos crezcan rectos. También aparece la variaciónÁrbol que nace torcido, su rama nunca endereza con una frecuencia de aparición de una vez, en la cual solo se observa un cambio en la posición de algunos de los elementos, resultado quizá de la
flexibilidad estructural del español. Luego encontramos las variaciones Árbol que nace torcido, jamás su rama endereza y Árbol que nace torcido jamás su tronco endereza, ambas con una frecuencia de aparición de una vez, en las cuales se puede ver la misma alternancia entrerama y tronco más la preferencia por el adverbio de tiempo jamása cambio denunca. Aparece también la variaciónÁrbol torcido jamás endereza con una frecuencia de aparición de una vez, en la cual se hace la supresión de varios de los componentes de la oración, muy posiblemente debido a la economía del lenguaje. Aparece también la variación Palo que nace torcido, jamás su tronco endereza con una frecuencia de aparición de una vez, en la que se encuentra la alternancia entre palo y árbol. La explicación a esto yace en el hecho de que palo –en la comunidad lingüística caleña– es sinónimo –en ciertos contextos comunicativos- de árbol, dejando evidencia de que la evolución y el cambio en los refranes se debe en gran parte a la preferencia léxica de los hablantes. Finalmente, aparecen las variaciones jocosas Árbol que nace torcido, se le moja la canoay Árbol que nace torcido, sirve pa’ columpio, ambas con una frecuencia de aparición de una vez. El refrán original –Árbol que nace torcido nunca su tronco endereza– tiene un uso comunicativo para hacer referencia o aludir al comportamiento afeminado de un hombre adquirido desde su nacimiento –de ahí el debate de si los homosexuales nacen o se hacen– , y el hecho de que se le moja la canoa –expresión coloquial para referirse al comportamiento erótico de un homosexual, especialmente cuando se encuentra bajo el estado del alcohol– reafirma la condición de que además de que nació con el gusto por los hombres tiende a demostrar un comportamiento erótico hacia los mismos. La variaciónÁrbol que nace torcido, sirve pa’ columpio, por su parte, presenta un giro jocoso al refrán original, fenómeno común en algunos refranes. Esto demuestra que los refranes pueden también tener su propia evolución.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. 10 A camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. 1
Camarón que se duerme, lo vuelven sushi. 1
Camarón que se duerme, queda como arroz chino. 1
La forma Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente presenta una alta frecuencia de aparición, y es esta misma forma la que aparece como establecida en el refranero consultado. Este refrán presenta las siguientes variaciones: A camarón que se duerme, se lo lleva la corriente, esta variación presenta la adición de la preposicióna, que muy seguramente obedece al hecho de que como muchos refranes la presentan, el hablante hace una asimilación de lo que ha escuchado
en otros refranes que tienen una estructura similar y la añade. Camarón que se duerme, lo vuelven sushi y Camarón que se duerme, queda como arroz chino, estas dos variaciones representan el matiz jocoso y burlesco que algunos hablantes dan a los refranes, con el propósito de añadir un poco de picardía en estas expresiones sapienciales.
Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón.
Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón. 2
Ladrón que roba a ladrón, cien años de perdón. 1
Este refrán aparece bajo la forma referenciada Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón en el refranero consultado y esta misma forma aparece en la recolección con una frecuencia de aparición de dos veces. Aparece en la recolección también la variación Ladrón que roba a ladrón, cien años de perdón, en la que se presenta un cambio en el segundo sintagma. El cambio consiste en la omisión del verbo tener que rige el segundo sintagma. De esta forma, el resultado es una estructura diferente en esta variación, quedando del orden sintagma nominal + sintagma nominal.
REFRANES CON ESTRUCTURA DE ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL O