• No se han encontrado resultados

PARTE II: INVESTIGACIÓN EMPÍRICA

6. Análisis de datos y resultados

6.2. Resumen de los estudios de caso: perfil de transferencia

A continuación, se presenta un resumen de los estudios de caso y una breve discusión de los resultados. Como introducción, se ofrece una tabla (Tabla 8) exhaustiva que ofrece datos sobre la proporción de desviaciones causadas por influencias interlingüísticas (datos entre paréntesis) entre la cantidad total de desviaciones atestiguadas (cifra delante del paréntesis), así trazando el perfil personal de transferencia para los autores analizados en los estudios de caso. En la última columna se ve el número total de desviaciones y la cantidad sumada de las desviaciones de transferencia.

Tabla 8. Desviaciones y transferencia interlingüística por autor

* est = transferencia del estonio, in = transferencia del inglés, co = transferencia de rasgos que coinciden en el estonio y el inglés, p = palabras, fort = desviaciones fortuitas

Sintaxis Ortografía Léxico Total

(transf.) Amalia (11164 p) 40 (1 est+4 in+ 6 co) 18 (2 est) 9 (4 in+1 co) 67 (3 est+8 in+ 7 co=18) Beatriz (11219 p) (1 est+1 in+ 15 1 co) 2 24 (2 est+8 in+ 7 co) 41 (3 est+9 in+ 8 co=20) Claudia (9049 p) (11 est+14 in+ 49 2 co) 29

(3 est+13 fort) (4 in) 9 (14 est+18 in+ 87 2 co=34) David

(5273 p) (6 in) 56 18 30 (1 est+5 in+

3 co) 104 (1 est+11 in+ 3 co=15) Esperanza (10794 p) 138 (10 est+24 in+ 3 co) 37 (5 est+10 fort) 55 (6 est+16 in+ 2 co) 230 (21 est+40 in+ 5 co=66) Total categoría (23 est+ 298 49 in+12 co) 104

(10 est+23 fort) (9 est+37 in+ 127 13 co)

529 (42 est+86 in+

25 co=153)

Cabe especificar que en la Tabla 8 también se señalan, entre las desviaciones ortográficas, las “erratas” o desviaciones fortuitas, que suman 23. Esta es la cantidad total de desviaciones que se clasificaron como no cognitivas. A continuación, y como una ampliación de la Tabla 8, en la Tabla 9 se juntan todas las desviaciones detectadas y se señala la proporción de las mismas que es atribuible a la transferencia interlingüística.

Tabla 9. Desviaciones por transferencia y su proporción entre la cantidad total de

desviaciones.

Sintaxis Ortografía Léxico Total

Transferencia del estonio 23 10 9 42

Transferencia del inglés 49 0 37 86

Transferencia coincidente entre el estonio y el inglés

12 0 13 25

Total transferencia/

total categoría (= proporción %) (28,2%) 84/298 10/104 (9,6%) (46,5%) 59/127 153/529 (28,9%)

En una visión global se nota que la cantidad de desviaciones relacionable con la transferencia interlingüística forma un 28,9% del conjunto, o sea una pro- porción importante, pero hay bastantes desviaciones que no explica. Por otra

parte, también es cierto que este porcentaje refleja la cantidad de desviaciones para las que la influencia de otra lengua (estonio o inglés) fue evidente, pero para otros casos es posible que confluyan influencias de estas y otras lenguas y reglas que ha sintetizado el aprendiente para su interlengua individual. De esta manera, si en los gráficos de los estudios de caso algunas desviaciones venían marcadas como “no relacionables con la transferencia”, esto, en realidad, signi- fica que para estas desviaciones no se podían trazar paralelas claras. Como el sistema lingüístico forma un conjunto complejo e interrelacionado que está en desarrollo y intercomunicación continua, los conocimientos anteriores pueden tener alguna influencia en este tipo de casos, pero es casi imposible de deter- minar en qué exactamente consiste.

Otro hecho evidente en la Tabla 9 es que la proporción de las desviaciones causadas por la transferencia difiere por las categorías distintas. Abajo se ofre- cen unos gráficos que visualizan los porcentajes de transferencia por categoría (presentados en la Tabla 9) y los especifican por lengua. Primero (Gráfico 7) se presentan las desviaciones ortográficas porque es la categoría que apenas da rastros de transferencia y como tal, es de interés menor:

Gráfico 7. Distribución de las desviaciones por transferencia entre todas las desviacio-

nes ortográficas

Como se ve, las desviaciones por transferencia rondan los 10%. Una posible razón es que se trata de un aspecto al que los autores saben prestar atención, están conscientes de que en cualquier lengua en que escriban hay que prestar atención a la ortografía, especialmente en un trabajo tan importante en el desarrollo personal como lo es el trabajo de fin de grado. Esta conciencia ayuda a mermar la certidumbre ignorante (Franzen 2003, ver p. 66).

El próximo gráfico (Gráfico 8) visualiza la proporción de las desviaciones en la categoría más numerosa, la de las desviaciones sintácticas:

9,6%

90,4%

Influencia estonia Desv. no relacionables con la trasferencia

Aquí, como se vio en la presentación de los estudios de caso, las categorías más problemáticas fueron el artículo gramatical y la preposición, ambos rasgos de los que básicamente carece la lengua estonia (para una discusión sobre el tema sente problemas para aprendientes estonios, pero como ya se discutió antes, analizar estos problemas (manifestados en las desviaciones encontradas) desde una perspectiva de transferencia interlingüística no es una tarea fácil y deja amplio espacio para discusiones. Sin embargo, como también se procuró ilustrar en la presentación de los estudios de caso, las desviaciones marcadas como productos de transferencia desviada fueron las que tenían paralelas claras con las lenguas inglesa y/o estonia. La proporción total de estas desviaciones en la categoría de la sintaxis es de 28,2% (tal y como presentada en la Tabla 9).

Finalmente, se ofrece la visualización de las desviaciones en la categoría que presentó el mayor grado de transferencia interlingüística, la del léxico. En los cinco estudios de caso, 127 de las 529 desviaciones atestiguadas se podía clasi- ficar como léxicas, entre las cuales la distribución de desviaciones por trans- ferencia se representa en el Gráfico 9:

Gráfico 9. Distribución de las desviaciones por transferencia entre todas las desviacio-

nes léxicas 7,1% 10,2% 29,1% 53,5% Influencia estonia Coinciden E/I Influencia inglesa Desv. no relacionables con la transferencia

se puede volver a las páginas 126-127). Considerando esto, es lógico que pre-

Gráfico 8. Distribución de las desviaciones por transferencia entre todas las desviacio-

nes sintácticas 7,7% 4,0% 16,4% 71,8% Influencia estonia Coinciden E/I Influencia inglesa Desv. no relacionables con la transferencia

Es visible que incluso en trabajos de un grado de premeditación y control tan alto como los trabajos de fin de carrera se evidencia una proporción importante de desviaciones léxicas. Dentro de las mismas, un 46,5% (ver Tabla 9; o sea, poco menos de la mitad) se puede atribuir a influencias interlingüísticas, con- virtiéndola en la categoría más propensa a desviaciones en la transferencia

interlingüística. Tal y como se podía esperar según la hipótesis de la lengua de

transferencia por defecto (Williams y Hammarberg 1998), la proporción de

desviaciones relacionables con el inglés es notablemente mayor que la trans-

ferencia del estonio. También se cree necesario hacer notar que es destacable la cantidad de desviaciones que se pueden relacionar con las dos lenguas: de la totalidad, forman un 5,3% (ver Tabla 9: 25/529), pero en la categoría de las desviaciones léxicas, donde la influencia de otras lenguas fue la mayor, llegan a un 10,9%, más que la proporción de las desviaciones vinculables al estonio (7%). En otras palabras, son numerosas las situaciones en que los aprendientes tienen que contrariar las pautas habituales en su lengua materna y su primera lengua extranjera para llegar a un uso correcto del español.

Un tema que merece consideración aparte es el uso de construcciones pa-

sivas en los estudios de caso. Como también se ha mencionado en sus presen-

taciones, en tres de los cinco estudios de caso se notó una abundancia (o incluso se puede decir un abuso) de construcciones pasivas perifrásticas. La predi- lección que tienen textos académicos, técnicos y administrativos hacia el uso de la voz pasiva se ha discutido ampliamente tanto para el español como para el estonio. Por una parte, lo recomiendan los manuales de estilo como el Manual

práctico de escritura académica (Volumen III) como un mecanismo de objeti-

vación (Montolío 2003: 156), pero como contrapartida, este manual también indica que un uso excesivo de la pasiva es característico de “malas traducciones del inglés” y se debería evitar (Montolío 2003: 172). Por las dificultades que se presentan a la hora de determinar exactamente en qué situaciones sería “natural” utilizar la pasiva en español y en qué ocasiones se puede considerar que “da al escrito un aire forastero, pesado e incluso asfixiante” (Claros Díaz 2009: 69), se decidió llevar a cabo un análisis generalizado (o sea, para ELEACTAR entero) de la apariencia de construcciónes donde la pasiva se acompaña por la expli- citación del agente con por (“ser” + participio + “por”). A raíz de esto, queda claro que los resultados presentados a continuación no incluyen la totalidad de construcciones pasivas presentes en los textos del corpus, pero sí la parte más llamativa y también estigmatizada. La pasiva con por/poolt se considera carac- terística de la jerigonza burocrática y su uso va en aumento precisamente por influencia del inglés (Kerge 2009, Mäekivi 2013, Claros Díaz 2009, Gutiérrez Rodilla 1997, Rodríguez Medina 2002), mientras también es verdad que en esta lengua tampoco se considera buen estilo (ver, p.ej., D’Angelo 1989: 129).

El análisis del corpus se llevó a cabo con el programa AntConc (Anthony 2014), abarcando todas las formas de las construcciones “ser + participio + por” y “estar + participio + por”. Conste aquí que, realizada de esta manera, la bús- queda no incluyó todas las construcciones pasivas con por presentes en el corpus, quedan excluidas opciones más complejas como “fue usada sobre todo

por” porque se deberían buscar manualmente, o bien se deberían emplear programas de análisis de corpus con más opciones de búsqueda.

La búsqueda de construcciones pasivas dio el resultado de que en el corpus tartuense, ELEACTAR, aparecieron 645 casos, mientras en el corpus contras- tivo cordobés se detectaron 354 casos. El Gráfico 10 visualiza su cantidad:

Gráfico 10. Construcciones pasivas con “por”

En otras palabras, en el corpus estudiantil este rasgo apareció con casi dos veces más de frecuencia (para ser exacto, un 82% más) [índice de verosimilitud (LL) 88,20, lo cual significa una muy alta significatividad]. Así se puede afirmar que los estudiantes tartuenses tienen una tendencia clara hacia el uso extendido de la pasiva. Además, hay que considerar que el género académico de por sí tiende a un uso aumentado de la pasiva, lo cual sugiere que también en el corpus contrastivo ya ocurre en abundancia.

Para ilustrar se ofrecen algunos ejemplos aleatorios: #78: La convención fue firmada por el presidente de Estonia

#79: ninguna información importante fue añadida o quitada por el traductor #80: El uso abusivo de eso es criticado por varias guías y manuales que introducen

el uso de la lengua no sexista…

#81: … puede ser más fácil de entender y por eso es elegido por la empresa.

Este tipo de construcciones indican la necesidad de tratar el tema de la influencia sintáctica del inglés (y también la del estonio), especialmente la pasiva perifrástica, y dirigir la atención de los alumnos a otras posibilidades para expresar sus ideas. Estas posibilidades no tienen por qué ser menos académicas ni formales, pero sí son más propias al español, sobre todo la pasiva refleja. Con la presentación de este análisis de la pasiva, rasgo que se detectó en

0 100 200 300 400 500 600 700

abundancia en los estudios de caso y luego en el corpus ELEACTAR entero, también se ha dado el paso entre las dos partes de la investigación empírica y ahora se puede continuar con los resultados de la segunda mitad de la investi- gación, el estudio sobre los falsos amigos léxicos en el ELEACTAR.