4 Diario de Clases
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Se utilizará la evaluación continua, basada fundamentalmente en la observación de las actividades realizadas en clase.
A nuestros alumnos no se les exige la realización de exámenes tradicionales, pero se les sugiere la realización de tareas en casa, por lo que en el momento de la corrección en clase, se realiza una evaluación del aprovechamiento de lo que se ha enseñado y una evaluación del dominio de lo que se ha aprendido.
Día 1º - 31 de octubre de 2006
Presentaciones e información sobre el curso:
Es el primer día de clase después de las vacaciones de verano. Nos saludamos los conocidos y nos presentamos a los compañeros nuevos. Como viene ocurriendo desde el comienzo de estos cursos en el año 2000, los alumnos de nueva incorporación también estudiaron francés en algún momento de su vida.
Les aclaro que el idioma que se utilizará principalmente en clase será el francés. Se producen murmullos, inquietud, pero les hablo de la conveniencia de utilizar lo menos posible la lengua materna. También les tranquilizo diciendo que aunque al principio quizás no entiendan mucho, poco a poco el oído se irá acostumbrando. Ese es el primer paso en el aprendizaje de una lengua: a medida que vayan comprendiendo, también podrán producir frases y textos.
Como ya llevo algún curso con la mayoría de ellos, les advierto que vamos a continuar donde lo dejamos el curso anterior, no obstante todos me piden unas “clases
de repaso”. La idea no está mal, puede ser útil para los veteranos y se presenta también
como una deferencia hacia los nuevos alumnos.
Trato de que cada alumno nos cuente lo más posible sobre él y sus circunstancias. La mayoría se animan, otros prefieren hacerlo en español.
Esta tarea, se la pediré más tarde por escrito.
Día 2º - 6 de noviembre de 2006
Con el fin de facilitar a los alumnos la comprensión, he preparado un esquema escrito, en el que se refleja el mismo ejercicio oral de la clase anterior. En el texto
aparecen las preguntas y respuestas más frecuentes del ámbito personal. Los alumnos agradecen tener por escrito lo que hemos practicado oralmente.
Día 3º - 8 de noviembre de 2006 Repetición, revisión y memoria
Preparo un nuevo esquema resumido con las cuestiones que vamos a revisar, a “repasar”, es decir, toda la gramática vista hasta el momento y los actos de habla que han aprendido y practicado el curso anterior.
Todos se acuerdan de algo, pero también han olvidado muchas cosas. Son conscientes de que casi todo lo hemos visto ya varias veces, pero necesitan oírlo una
vez más.
El ambiente es francamente distendido. Se divierten en clase, no obstante siempre hay alguien que se pone nervioso cuando le toca hablar.
Día 4º - 13 de noviembre de 2006
Se producen nuevas incorporaciones de alumnos al grupo.
Cambios de Grupo: Como cada curso, surge el problema de las diferencias
entre los alumnos por su nivel de conocimientos.
A lo largo de estos cursos siempre ha habido alguien que intentó empezar en el grupo “avanzado” (el Grupo 2), porque estudió francés varios años en su momento y piensa que podrá seguir la clase sin problemas, pero un poco “asustados y decepcionados”, al darse cuenta de todo lo que han olvidado, se pasan pronto al grupo de iniciación. Este hecho, que en un principio puede parecer frustrante por la pérdida que significa, después no lo es tanto, ya que estar en un grupo de un nivel más accesible les sirve para coger confianza en sí mismos. El hecho de comenzar desde cero les hace descubrir que tampoco lo han olvidado todo, que hay muchas cosas que guardan en su memoria y esto les anima mucho. Se convierte en un factor de motivación.
Día 5º - 15 de noviembre de 2006
Con el fin de facilitar la integración en el grupo a los nuevos alumnos que se acaban de incorporar, repetimos una vez más esos diálogos dirigidos de presentación que practicamos en grupo los dos primeros días de clase.
Las preguntas se centran en realidades muy básicas: -Comment t’appelles-tu?
-Où habites-tu? -Quel âge as-tu?...
Se trata de aprender a presentarse, a saludar, decir cuántos años tienes, cuántos hijos y nietos tienes, en definitiva, a comunicar lo más elemental del ámbito personal.
Día 6º - 20 de noviembre de 2006
Hoy terminamos el repaso de las expresiones comunicativas que habíamos trabajado hasta el final del curso pasado: “Combien de pièces a ton appartement?
Qu’est-ce que tu as dans ton salon?....
Me doy cuenta de que tienen muchas lagunas, tendremos que volver a insistir en estos
contenidos.
Día 7º - 22 de noviembre de 2006
Empezamos una nueva unidad, la unidad 5, su título “C’est pour une enquête”. La 1ª actividad que tenía programada era la visualización del vídeo, pero problemas técnicos nos impidieron llevarla a cabo.
Recurso del profesor – La capacidad de improvisación tiene que existir siempre para encontrar otro recurso en poco tiempo. No se trata totalmente de improvisación, sí de “otra alternativa”.
Esta “otra alternativa” consistió hoy en la lectura del episodio (programado para el vídeo) a modo de teatro leído; cada alumno interpretó un personaje. Esta actividad les hace prestar una gran atención, ya que si se distraen a la hora de leer, siempre habrá un compañero que les llame la atención.
8º - 27 de noviembre de 2006
Vimos en el vídeo el episodio que en la clase anterior sirvió para una actividad de teatro leído.
En general lo entendieron bien. Dos alumnos que faltaron el día anterior, tuvieron más dificultad en comprender.
Cada episodio lo vemos normalmente tres veces:
-La 1ª vez lo escuchamos entero, buscando una comprensión global. -La 2ª vez, lo vemos con pausas estratégicas.
Después de cada pausa, a través de preguntas sencillas, intento facilitarles la comprensión y asegurarla.
-La 3ª vez lo escuchamos entero de nuevo. Los alumnos experimentan por fin la satisfacción de comprenderlo sin problemas. Sienten que el trabajo previo ha merecido la pena.
Día 9º - 29 de noviembre de 2006
Los nuevos alumnos tienen todavía que familiarizarse con el método. Les ha costado entender qué se les pide en cada ejercicio.
Por otro lado también creo que por mi parte, tengo que explicarles las cosas que quiero de una manera más concreta y con “consignas claras” para cada día.
Muy a menudo el comportamiento de los alumnos mayores resulta “infantil”, es decir, de la misma manera que a los niños los maestros les dicen cada día lo que tienen que hacer, porque de otro modo no responderían a las expectativas y ellos mismos se sentirían frustrados, con algunos mayores es muy similar. Es preciso expresar claramente lo que quieres: “Para mañana tenéis que hacer…..”, de lo contrario muchos dirán: “Es que no dijiste que teníamos que hacer eso”.
Día 10º - 4 de diciembre de 2006
Animar, motivar, tranquilizar
Antes de comenzar la clase, mientras esperábamos para entrar en el aula, noté una cierta inquietud por parte de algunos alumnos. Me confesaron que se sentían
inseguros y que tenían la sensación de interrumpir la marcha de la clase. Por este motivo consideré necesario “hacer un poco de terapia” antes de comenzar con la clase.
Aclaraciones / reflexiones:
Cada uno aprende a su ritmo
Nadie va a juzgar nuestro aprendizaje
Aprendemos por placer, no existe ninguna obligación. Y aprender tiene que producir satisfacción, no angustia.
Por supuesto, intervenir en clase, preguntar, comentar, no se consideran interrupciones negativas.
El ambiente en el grupo es francamente bueno. Hoy me contaron que han organizado un grupo de trabajo para estudiar francés. Se reúnen los viernes y pasan unas cuantas horas haciendo “deberes” y hablando en francés. El alma del grupo es sin duda Miguel Angel, un médico jubilado, con un humor envidiable y un carácter conciliador; es él quien organiza ese grupo.
Después de la “charla” se sintieron más a gusto, y yo también.
Día 11º - 11 de diciembre de 2006
El tema del episodio que estamos trabajando resulta muy entretenido y motivador para los alumnos: “Qu’est-ce que vous faites pendant le week-end?”
Después de haber leído y oído el episodio en clases anteriores, hoy prestamos especial atención a las estructuras gramaticales que queremos que aprendan en esta unidad:
- el verbo “faire” en el contexto de las actividades de tiempo libre (“Je fais la
cuisine, je fais de la photo, nous faisons du vélo…”)
- el verbo “jouer” con su doble construcción (“Je joue au tennis, je joue du
piano”).
Para reforzar el aprendizaje escribimos en el encerado todas las actividades que han aparecido en el episodio, y finalizamos con un juego de rol entre parejas; en cada pareja, un alumno será el periodista y el otro el entrevistado, después cambiarán el papel.
Día 12º - 13 de diciembre de 2006
Empezamos a corregir los ejercicios del “Cahier d’exercices”.
Noto que a veces no entienden bien el enunciado y por eso tienen dificultades para poder realizar el ejercicio.
Creo que la “repetición” (de contenidos, de vocabulario, de estructuras…) es fundamental en estas edades; algunos ya no son capaces de retener muchas cosas al mismo tiempo. A veces “casi me da vergüenza” repetir tantas veces un concepto, pero me doy cuenta de que siempre hay alguien que lo agradece.
Día 13º - 18 de diciembre de 2006
Con el fin de variar la actividad y de practicar la comprensión oral-escrita, hicimos un dictado. El ejercicio fue muy positivo, se dieron cuenta de que pueden escribir mejor de lo que creen. Para ellos el dictado es más un trabajo de motivación que de control.
Día 14º - 20 de diciembre de 2006
Con este grupo es el último día de clase antes de las vacaciones de Navidad. La atmósfera festiva se palpa en el ambiente y se nota que no tienen muchas ganas de
trabajar. Surgen conversaciones variadas, pero finalmente, terminamos de corregir los
ejercicios pendientes.
A veces es complicado, no por la dificultad de los ejercicios en sí, sino porque les cuesta entender qué se pide en cada uno de ellos.
Es evidente que los métodos para la enseñanza de las lenguas extranjeras no están dirigidos a este tipo de alumnado. El profesor, más que en otros niveles de enseñanza, está aquí obligado a una adaptación-adecuación constante de los contenidos y sobre todo de los ejercicios prácticos.
Día 15º - 10 de enero de 2007
Como tarea de vacaciones, les pedí que hicieran una traducción inversa8 que había preparado para ellos. Para que el texto pudiera resultarles mínimamente interesante, la protagonista es una mujer de 66 años. Es difícil, prácticamente imposible, encontrar personajes e intereses propios de esta edad en los manuales que existen en el mercado.
La corregimos. La actividad resultó interesante; en general traducen
literalmente, no son muy conscientes de las nuevas expresiones que han aprendido en
francés y no saben emplearlas en el contexto adecuado.
Día 16º - 15 de enero de 2007
“Reflets”, el manual que nos sirve de apoyo, es bastante denso, por lo que no hacemos todo lo que allí se propone, ya que el trabajo se alargaría excesivamente y al final resultaría aburrido.
Toda la parte relativa a la audición: escucha de los episodios, ejercicios de fonética… les sugiero que lo hagan en casa, de este modo pueden ir a su ritmo y escucharlos tantas veces como quieran.
Comenzamos una nueva unidad, la unidad 6, “On fête nos créations”.
Intentamos ver primero el video, pero nuevamente tuvimos “problemas técnicos”9, así es que como “alternativa”. Presenté el vocabulario del episodio relativo
al campo semántico de “Les vêtements”. Buscamos entre todos, los objetos sobre este tema que aparecían en el manual; llevé fotografías de personajes famosos y fueron enumerando qué ropa llevaban puesta.
Hoy, la introducción del nuevo vocabulario nos sirvió de pauta para acercarnos a este tema.
Día 17º - 17 de enero de 2007
Seguimos sin poder ver el video.
Leímos el episodio como si se tratara de “teatro leído”.
La lectura en voz alta me parece un ejercicio muy adecuado para estos alumnos, ya que se concentran en la pronunciación y la mejoran. Aunque para ellos es tarea difícil
8
Traducción: “Me llamo María. Tengo 66 años y estoy jubilada. Mi marido se llama Antonio y tengo tres hijos: dos chicos y una chica. Ahora tengo bastante tiempo libre y hago muchas cosas. Me gusta leer, todos los días por la mañana leo el periódico, doy un paseo con mi marido y después cocino; por la tarde voy a la universidad, aprendo muchas cosas y también me río mucho con mis compañeros; por la noche ceno y después veo una película en la televisión o leo un rato antes de ir a la cama. También me gusta viajar; el próximo mes voy a ir a Francia porque mi hija vive allí, pero antes voy a ir a Cádiz a la playa”.
9 Cuando se realiza una programación, tenemos que barajar la posibilidad de que en algún momento
conjugar el contenido y la forma, es decir, si quieren decir algo descuidan la pronunciación y si se concentran en ella, a menudo no saben qué han leído.
Por otra parte, tienen malas costumbres adquiridas, quizás por los métodos de aprendizaje que siguieron en su época, en los que se primaba la gramática descuidando totalmente la competencia oral.
Día 18 – 22 de enero de 2007
Por fin conseguimos ver el episodio en el video y aunque esta vez ya conocían la historia, algunos tuvieron todavía dificultades para entenderla. Después de un par de audiciones, hubo menos problemas. La comprensión de documentos sonoros auténticos, es quizás uno de los puntos más complicados para ellos.
Los diálogos entre los diferentes personajes están interpretados de una manera
bastante realista, es decir, no están manipulados para que los estudiantes de FLE puedan entenderlos mejor, sino que se pretende que se vayan acostumbrando a lo que es la velocidad de una conversación real. En este punto, hay alumnos que no comparten esta idea, porque pretenden entenderlo todo desde la primera audición.
Yo trato de hacer hincapié en la importancia de la comprensión global; siempre repito “no es necesario entenderlo todo, sino la idea general”. Supongo que esta
“ansiedad” por comprenderlo todo se debe también a la influencia de antiguos
métodos en los que siempre se traducía todo y no cabía la posibilidad de dejar algo en el aire.
El ejercicio, con apoyo visual, de la escucha del diálogo, me parece muy importante por varias razones:
Oyen otras voces diferentes a las de su profesora (siempre me dicen: “es que a ti te entendemos fenomenal, pero ellos hablan muy deprisa”)
Se puede valorar el nivel de comprensión oral. Muchos se alegran realmente cuando comprueban que entienden. Siempre les aconsejo que no lo lean antes. En este punto, soy consciente de que algunos alumnos “hacen trampa”, es decir, ya han leído en casa el episodio cuando lo escuchan por “primera vez”
Se puede valorar la capacidad para reproducir lo que han visto y oído. Para facilitar la narración de los hechos suelo plantear preguntas sencillas del tipo:
“Où sont les personnages?, Qui est Julie?, Qu’est-ce qu’elle fait? ….
Día 19º - 24 de enero de 2007
Empezamos a hacer los ejercicios de la lección. El apartado que se denomina en el manual “Organisez votre compréhension” ayuda a repetir de distintas formas el texto, por lo que los alumnos tienen la oportunidad de retener de diferentes maneras
“les actes de parole”. Con las imágenes observamos los gestos de los personajes, parte
también muy importante en la comunicación.
Día 20º - 29 de enero de 2007
Continuamos corrigiendo en el apartado que se denomina “Découvrez la
grammaire”. Aprenden el verbo “venir” en varios contextos, haciendo los ejercicios
que se proponen en el manual. Repasamos las preposiciones delante de los nombres de países y ciudades. Para este repaso, pido a los alumnos que me digan ejemplos. Estos ejemplos los vuelvo a escribir en el encerado. Comprobamos entre todos que sean correctos.
Día 21º - 31 de enero de 2007
Repasamos la formación del femenino de los adjetivos de nacionalidad, haciendo especial hincapié en las diferencias fonéticas entre el masculino y el femenino. En ocasiones como ésta, partiendo de un tema gramatical, aprovechamos para practicar algún sonido que a un hispanohablante le ofrece mayor dificultad (“italien / italienne;
brésilien / brésilienne…”).
Día 22º - 5 de febrero de 2007
Con el fin de no estar más de dos clases seguidas corrigiendo ejercicios escritos, vemos en el video el resumen de la gramática que presenta el método después de la historia. Es otra forma amena y diferente de repasar la competencia gramatical.
Esta es una parte que gusta mucho a los alumnos. Los conceptos están explicados en el manual de una manera clara y sencilla, amena y pedagógica.
Día 23º - 12 de febrero de 2007
Volviendo de nuevo al texto escrito del episodio, sugiero a los alumnos que
busquen en él todos los adjetivos posesivos que encuentren. Sin grandes problemas, los reconocen por el contexto. Otra cuestión muy diferente, será aprenderlos a utilizar bien. Escribo un esquema de los adjetivos posesivos en el encerado. Apunto las similitudes entre ambas lenguas e insisto en las diferencias. Tienen especial dificultad en captar la diferencia entre todos los conceptos del francés que para el español son únicamente “su” o “sus”:“son, sa, ses / leur, leurs / votre, vos”. Improviso pequeñas frases para intentar que aprendan la diferencia.
Día 24º - 14 de febrero de 2007
Hoy, día de San Valentín, he llevado dos textos relativos al amor10, mejor dicho, al desamor: “Lettre ouverte à mon homme” y “La decisión”. Les ha gustado muchísimo el cambio, la sorpresa, aunque a algunos les ha costado entender los textos.
Este grupo tiene una actitud tan positiva que da gusto intentar cosas nuevas, son tremendamente agradecidos. Al final de la clase aplaudieron espontáneamente, yo estaba contentísima. A veces me pregunto ¿quién motiva a quién?
Día 25º - 19 de febrero de 2007
Comenzamos las correcciones en el “Cahier d’exercices”. A veces los alumnos tienen dificultades para comprender los enunciados; esto sucede sobre todo a los alumnos nuevos que se han incorporado este curso. Por una parte tienen que adaptarse al manual, pero por otra parte, a veces, esa falta de comprensión es debida a que no leen atentamente. De la misma forma, cuando les planteo una pregunta oral, a menudo responden algo que no está relacionado con esa pregunta, y esto sucede, no porque no entiendan, sino porque no escuchan.
Día 26º - 21 de febrero de 2007
Terminamos con las correcciones en el “Cahier d’exercices”. En general resuelven los ejercicios sin dificultad. En este punto es donde observo la gran diferencia existente entre los alumnos que trabajan en casa y los que no lo hacen. Su nivel elemental no les permite improvisar los ejercicios en clase, si no lo hacen, se interrumpe notablemente el ritmo de la clase.
La no obligatoriedad de este tipo de enseñanza hace que algunos alumnos no dediquen un tiempo al aprendizaje personal; este hecho que realmente supone un retraso en el aprendizaje del grupo, no parece molestar a la mayoría de los compañeros.
Día 27º - 26 de febrero de 2007
Comenzamos nuevo episodio “Jour de grève!”
Los ya recurrentes problemas técnicos con el vídeo nos impidieron ver primero el episodio antes de leerlo.
Algunos alumnos, en el fondo, prefieren leerlo antes, ya que eso les da,