CAPÍTULO II: ASPECTOS METODOLÓGICOS
II.3 Trabajo de campo y proceso de análisis
II.3.4 Tercera fase de trabajo de campo (junio de 2011 abril de 2012)
La primera actividad que desarrollé en esta fase de trabajo de campo fue localizar a un intérprete bilingüe en español y popoluca de la Sierra con disponibilidad de tiempo para integrarse a la investigación21. Después de visitar
en tres ocasiones la UVI sede Selvas, una estudiante de séptimo semestre de la Licenciatura en Gestión Intercultural aceptó colaborar conmigo. Nos reunimos en tres ocasiones para que conociera de qué se trataba el estudio y la tarea de interpretación de los diálogos de los estudiantes. Cuando se acercaba el desarrollo de las observaciones, una mejor oferta de trabajo hizo que no pudiera apoyarme. Ella recomendó a Julieta Martínez Hernández, quien finalmente fue quien desempeñó esta actividad22
.
En el mes de agosto tomé las previsiones necesarias para mi estancia en la localidad23
. El Agente Municipal y el Comisariado Ejidal de la localidad recomendaron que ocupara la casa ejidal del pueblo (ocupé este espacio sólo por un tiempo, después me alojé con familiares de dos estudiantes de la telesecundaria, quienes me rentaron un espacio de su vivienda).
II.3.4.1 Seguimiento del primer proyecto didáctico
Para realizar este seguimiento primero seleccioné a un grupo de primer grado y a su profesor. Con este maestro ya había tenido una serie de charlas en la anterior fase de trabajo de campo, había expresado que esta asignatura era la más complicada para él y sus estudiantes. Atrajo mi atención que era el único profesor que vivió en la localidad por dos años, periodo en el que convivió con
21
Rubén Mateo Gutiérrez, el intérprete que venía traduciendo algunos fragmentos, no contaba con el tiempo necesario para asumir esta tarea.
22
Ella es una joven de 24 años que estudió hasta el bachillerato. Habla y escribe popoluca y español. Me reuní en dos ocasiones con ella, enfaticé que me interesaba que interpretara los diálogos de los estudiantes en su lengua materna tanto en las clases de español como en el desarrollo de las tareas extraescolares.
23
Antes de esta fase de campo radiqué en otra localidad a una hora de donde se ubica la escuela.
los pobladores y los jóvenes en otros espacios más allá de la escuela. Manifestaba una actitud de interés por la cultura de los estudiantes y esto no era común en la escuela.
Por otro lado, me interesaba ubicarme en primer grado porque en las observaciones anteriores había identificado que en este grado se hacían más evidentes las dificultades de los estudiantes para adaptarse a la dinámica de la escuela y al trabajo por proyectos didácticos24.
El profesor fue quien seleccionó el proyecto que Julieta (la intérprete) y yo observaríamos. Lo hizo de acuerdo al grado de avance que llevaba en los libros de textos. Así informó que sería: “Cambio de rostro”, que pertenece al bloque II y al ámbito de Estudio.
En dos ocasiones el profesor reprogramó la fecha de inicio del proyecto didáctico, porque los anteriores se fueron alargando más allá de lo que él había previsto. Una vez que se pudo concretar el arranque del proyecto, desarrollé las siguientes actividades:
Tabla 4: Técnicas etnográficas y actividades en el proyecto didáctico no.1 Fecha Técnicas y actividades desarrolladas
17 de octubre de 2011
Observación de la clase no.1 del proyecto.
Charla con autoridades de la localidad. Temas: la historia de la localidad, características actuales, costumbres, lengua.
18 de octubre de 2011
Observación de la clase no. 2 del proyecto.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase.
Seguimiento del desarrollo de la tarea no.1 del proyecto en el centro de salud. Estudiantes: Néstor y Roberto.
24
También por esas fechas la escuela no contaba con todo el personal: el director estaba incapacitado por problemas de salud y su esposa (otra profesora de esta institución) se encontraba cuidándolo. Una maestra de tercer grado asumió la dirección provisional y se encontraba con muchas actividades administrativas de la escuela, lo que no me dejaba muchas opciones (era primero o segundo grado).
19 de octubre de 2011
Observación de la clase no.3 del proyecto.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase.
Charla con el Comisariado Ejidal. Temas: las costumbres de la localidad, las actividades productivas de los pobladores.
Entrevista informal a la mamá del estudiante Roberto. Temas: la lengua materna, la crianza de los hijos, los festejos del día de muertos.
Entrevista formal a los estudiantes de primer grado, Néstor, Rogelia, Aurora y Zenaida, en la casa ejidal de la localidad. Temas: familia, localidad, escuela, lengua, la asignatura de español y los proyectos didácticos.
20 de octubre de 2011
Observación de la clase no. 4 del proyecto.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase.
Seguimiento del desarrollo de la tarea no. 2 del proyecto didáctico en el centro de salud de la localidad (observé a todos los estudiantes del grupo).
Entrevista formal a los estudiantes: Jorge Darío, Roberto, Alfredo, Daniel, Everardo y Juventino. Temas: familia, localidad, escuela, lengua, la asignatura de español y los proyectos didácticos.
Charla con la doctora del centro de salud. Temas: tareas de los estudiantes, problemáticas de salud de la localidad, relación con la comunidad.
21 de octubre de 2011
Observación de la clase no.5 del proyecto.
Entrevista informal con la madre de Néstor. Temas: familia, escuela y localidad) en su domicilio.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase y las visitas domiciliarias.
Seguimiento del desarrollo de la tarea no. 3 del proyecto didáctico en la papelería de la localidad. Estudiantes: Roberto, Everardo, Ernestina y Daniel.
31 de octubre de 2011
Visita a la escuela (hubo suspensión de clases).
Entrevista informal con Javier, estudiante de primer grado, en su domicilio. Temas: impresiones sobre el proyecto didáctico, desarrollo de tareas escolares.
1 de noviembre de 2011
Observación de la clase no. 6 del proyecto.
Entrevista informal a los abuelos de los estudiantes Javier y Néstor- Temas: lengua, tradiciones de la localidad, educación de los hijos y nietos.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase.
Seguimiento del desarrollo de la tarea no. 4 del proyecto didáctico, a cargo del equipo de Jorge Darío, Rogelia y Juventino.
Charla con el abuelo de Jorge Darío. Temas: lengua, tradiciones de la localidad, educación de los hijos y nietos.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la resolución de la tarea.
2 de noviembre de 2011
Observación de la clase no. 7 del proyecto.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase. 3 de
noviembre de 2011
Seguimiento del desarrollo de la tarea no. 5 del proyecto didáctico de los estudiantes Roberto, Daniel y Everardo, en la casa de uno de los estudiantes.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la resolución de la tarea.
4 de noviembre de 2011
Observación de la octava clase del proyecto.
Entrevista informal con el docente. Temas: los resultados del proyecto didáctico.
Entrevista informal con los estudiantes Roberto, Daniel, Everardo y Ernestina. Temas: sus impresiones sobre la conclusión del proyecto didáctico.
Reunión con la intérprete para intercambiar puntos de vista de la clase
Fue un periodo muy intenso de trabajo de campo que me permitió explorar nuevos espacios por donde los estudiantes transitaban para conformar las tareas extraescolares. Poco a poco fui ganando su confianza y la de algunos de sus padres y abuelos. El que radicara en la comunidad les generó mayor apertura hacia mi persona, además les obsequié fotografías que antes les había tomado, lo que fue un gesto que ellos valoraron mucho.
En esta fase dialogué con otros actores de la localidad como la doctora del centro de salud y autoridades, quienes me transmitieron sus impresiones de la escuela telesecundaria, y de las características de la localidad.
Los estudiantes a los que seguimos por las tardes para la realización de las tareas al principio fueron forzados a participar por su maestro (debido a que nadie quería involucrarse). En el desarrollo de la segunda tarea observamos a los 15 alumnos, ya que todos se congregaron en el centro de salud; ahí pudieron constatar que sólo se trataba de observarlos y dialogar con ellos, así que más adelante la mayoría de ellos solicitó participar y ser visitados en sus hogares, lo que nos obligó, en la medida de lo posible, a rotar la participación de los jóvenes.
Otro aspecto que es importante recuperar de este seguimiento es el trabajo realizado por Julieta. Inicialmente fue difícil para ella registrar los diálogos y expresiones que los estudiantes hacían en popoluca. Tomaba notas aisladas (en español) que después no eran comprensibles para las dos. La estrategia que diseñamos fue que seleccionara a determinadas parejas o equipos del grupo, (dependiendo la dinámica de la clase) para que interpretara a detalle
sus interacciones en popoluca, además de apoyarse en una grabadora que después escucharía para ampliar sus notas.
Al finalizar cada clase de español nos reuníamos fuera de la escuela y dialogábamos alrededor de las notas que había tomado y de sus impresiones en relación con la participación de los estudiantes25. Para mí fue nuevo contar
con el apoyo cercano de una intérprete y poco a poco me fui valiendo más de ella para conocer los comentarios de los estudiantes en su lengua materna alrededor de la clase, de sus estrategias ante las actividades propuestas por los libros de texto y el profesor. De esta manera ella pudo tener más claro cuáles eran mis intereses y cómo brindarme el apoyo requerido.
Julieta apoyó mucho en el desarrollo de las tareas extraescolares al interpretar los diálogos de los jóvenes, igualmente en las entrevistas formales y charlas que realizamos tanto a ellos como a sus familiares. En diversas ocasiones les preguntó en popoluca aspectos que me interesaba conocer; fue más fácil ganarnos su confianza porque les hablaba en su lengua materna.