4.2. Análisis de las entradas verbales
4.2.3. Tratamiento de se reflexivo, recíproco, impersonal,
mediopasivo y pasivo reflejo
Estos usos no se reflejan de manera explícita en casi ningún diccionario, sino de manera implícita en los ejemplos, en los que aparecen en ocasiones y de forma −al menos así lo parece− no premeditada por parte de los redactores o documentalistas. Es de notar la ausencia de estructuras impersonales, y la casi ausencia de se
mediopasivo y pasivo reflejo, que impide observar su representación con veracidad, por lo que la tabla IX resume solamente los usos reflexivos y recíprocos.
Diccionario Tratamiento de se reflexivo y recíproco
Ejemplo
DRAE22 No indicados
DEA En acep. con subcateg. tr, y cuando es frecuente, precedido de marca Con suj pl, frec con cd recípr
(uso recíproco)
amar tr (lit) 1 Tener amor (atracción o sentimiento) [a alguien o algo (cd)]. Con suj pl, frec con cd recípr. | F. PEmbid Abc 24.10.70, 11: Una mujer de su estirpe amaría decenios después con pasión a un hombre de familia lugareña. […] MGaite Búsqueda 9: El momento e que pasaban de ser desconocidos a conocerse aquel hombre y aquella mujer que el autor .. ya nos había venido señalando tácitamente
como destinados a amarse contra viento y marea.
DUE En general, en los ejemplos, de manera asistemática
(uso reflexivo)
llenar 1 […] tr. y prnl. (con, de) Ocupar[se] un espacio con cierta cosa:
‘Llenar un colchón con lana. Se llenó el bolsillo de caramelos. El cielo se llenó de nubes. El cántaro se ha llenado’. DIEA En los ejemplos, de
manera asistemática (uso reflexivo) abrir […] 12 tr Provocar una nueva hemorragia en una herida: El raspón abrió una vez más la herida de la pierna. / Se abrió la cicatriz de la cabeza con el peine.
(uso recíproco)
cortar […] 6 tr Referido a una calle, un camino, una línea, etc., atravesar a otra calle, camino, línea, etc. en algún punto de su recorrido: ¿Maipú corta Corrientes? / Trazar dos segmentos de recta que se corten.
DUEAE En los ejemplos, de
manera asistemática (uso recíproco) amar verbo transitivo 2 Hacer el amor [una persona] con otra: ej la amó en silencio, con gran ternura; había algo enfermizo en el modo en que se amaban, se dijo, cierta sensibilidad extrema, cierta morbosa receptividad. DEst En los ejemplos, de
manera asistemática amar. algo). Aunque la amaba, no podía tr. Tener amor (a alguien o casarse con ella. Jesús dijo: “Amaos los unos a los otros como yo os he amado”. SMELE En los ejemplos, de
manera asistemática (uso recíproco) amar v. Sentir amor hacia algo: [...] Ama la música clásica desde niña. Se aman con locura.
DIPELE En los ejemplos, de
manera asistemática (uso reflexivo) cubrir 1 tr.-prnl. [algo, a alguien] Ocultar o tapar; quitarn de la vista: el tejado cubre la casa; el caballero se cubría con una capa.
Salamanca En los ejemplos, de
manera asistemática (uso recíproco) admirar verbo transitivo, prnl. 1 Tener < una persona > respeto o estima [a una persona o una cosa destacable]: Juan y Pilar se admiran. Tabla IX. Tratamiento del se reflexivo y recíproco en los diccionarios de estudio. La tabla recoge algunos ejemplos hallados, pero lo cierto es que la mayoría de las entradas que podrían contener ejemplos reflexivos,
recíprocos o ambos (el corpus ofrece datos al menos para admirar, amar, cubrir, golpear, respetar y temer) no los recogen.
Podemos considerar una excepción el DEA, cuya variedad y abundancia de ejemplos extraídos de documentación hace que estas estructuras estén presentes con más frecuencia que en el resto de obras castellanas (que emplean mayoritariamente ejemplos inventados); los ejemplos muestran la variedad sintáctica de la lengua. Los usos reflexivos o recíprocos se representan, en ocasiones, explícitamente mediante notas acompañando a la subacepción transitiva. Así, tal como indican estas marcas, parece que el criterio consiste en señalar los usos reflexivos o recíprocos explícitamente cuando son frecuentes
(incluso, en ocasiones, serán más frecuentes que los usos no pronominales), y no se señalan cuando, pudiéndose dar, son menos frecuentes.
El DUE no ofrece, en general, información sobre los usos reflexivos o recíprocos, pero observamos una excepción a ello en las entradas analizadas:
temer (del lat. timēre) 1 tr. o abs. […] Creer alguien que puede recibir daño de otra persona o de una cosa: ‘Teme a su padre [el castigo, a las consecuencias]. No temas’. También recípr.: ‘Se temen con motivo’.
No obstante, esta marca no figura en otras entradas en las que quizá cabría esperarla más:
respetar (de respectar) […] 2 Tratar con acatamiento y *consideración a alguien: ‘Respeta mucho a su maestro’.
No queda claro, pues, en las 20 escasas entradas en las que acotamos nuestro estudio, cuál es el criterio del DUE.
En relación con los usos reflexivos que llamamos «de lesión», que pueden observarse en los verbos cortarse y golpearse, el tratamiento es muy diverso, en cada diccionario y entre diccionarios, quizá porque no se ha detectado suficiente este reflexivo particular, pero también porque cortarse y golpearse no parecen ser del todo equiparables: en el primer caso, es posible una frase como Me he cortado, que tiene un significado propio (‘Me he hecho un corte, me he herido’), mientras que en el segundo caso es necesario siempre el complemento circunstancial de instrumento (Me he golpeado con la puerta). Este podría ser el motivo por el cual algunos diccionarios ofrecen una acepción pronominal independiente para cortarse y no dicen nada de golpearse:
[DRAE] cortar […] 25. prnl. Herirse o hacerse un corte.
[DUE] cortar 1 tr. […] (reflex.) Hacerse una herida con algo
cortante.
Otros, en cambio, ofrecen el mismo tratamiento de reflexivos normales para ambos verbos:
[DEA]
cortar A tr a normal […] 5 Causar [a alguien o a una parte del cuerpo (cd)] una herida con un objeto afilado. | Abc 8.6.74, sn: José Mari Manzanares es retirado a la enfermería después de haberse cortado en la mano izquierda con el estoque.
golpear A tr a normal 1 […] b) pr Sufrir [alguien o algo] uno o más golpes [1a]. | Ya 13.2.86, 46: El corazón en un puño nos lo puso el pertiguista Jorge Corella, quien al intentar sobrepasar los 4,60 metros resbaló en la colchoneta y se golpeó con el suelo.
[DUEAE]
cortar verbo transitivo 4 Hacer una raja o una herida en la superficie de algo con un instrumento afilado: ej una rama le cortó una ceja yendo en bicicleta; se cortó en la mejilla al afeitarse.
golpear verbo transitivo | intransitivo 1 Dar [una persona] uno o varios golpes a una persona, animal o cosa utilizando su cuerpo, una parte de él o un objeto: ej los niños juegan al fútbol y a veces golpean la puerta del patio; perdió el equilibrio y se golpeó en la cabeza con la silla.
Entre estos últimos, algunos diccionarios han marcado el uso reflexivo en la subcategoría gramatical doble (tr.-prnl. o similar), aunque no siempre haya el ejemplo correspondiente:
[DIPELE]
cortar 1 tr.-prnl. [algo] Dividir o separar en partes con algún
instrumento afilado: corta el filete con el cuchillo; se cortó el dedo con un cristal roto.
golpear 1 tr.-intr.-prnl. [algo, a alguien] Dar uno o varios golpes de manera repetida: el ladrón golpeó al tendero en la cabeza; golpeaba con insistencia la puerta; dejad ya de golpearos.
(El último ejemplo es recíproco, no reflexivo).
Hacemos notar que en las obras estudiadas no se señala la doble posibilidad de la estructura reflexiva, que puede ser bivalente o trivalente:
(50) Uso reflexivo de objeto directo:
b. Me corté al afeitarme muy apurado (SWC; me es el objeto directo)
(51) Uso reflexivo de objeto indirecto:
a. El golpe fue muy duro. Yo me cortéTODA LA CARA (CEsp; me es el objeto indirecto y toda la cara el directo)
b. Se golpeóLA NUCA al caer (CEsp; se es el objeto indirecto y la nuca el directo)
Tampoco se señala el hecho de que cortarse, como verbo de aseo, solo puede ser trivalente (Me corté UNA UÑA con la tijera, SWC), con sustantivo de posesión inalienable en posición de objeto directo, ni tampoco el hecho de que, en este mismo verbo, y como ocurre con los verbos de aseo en general, la acción es muy a menudo efectuada en realidad por otra persona (verbos de acción delegada): una frase como
Me corté el cabello y parezco un marinero (SWC) es la construcción que, en castellano, se emplea para decir ‘Un peluquero u otra persona me cortó el cabello y parezco un marinero’.
En último lugar, como ya se ha señalado al inicio de este apartado, no se observa apenas representación de los usos impersonales, mediopasivos y pasivo-reflejos; en los pocos casos en que aparecen, lo hacen en los ejemplos sin indicación:
[DIPELE (uso mediopasivo)]
abrir 1 tr.-prnl. [algo] Quitar lo que tapa o cubre una cosa para descubrir lo que hay en el interior: no puedo ~ esta caja; ya puedes ~ los ojos; la ventana se abre desde dentro.
(El DIPELE indica con subcategoría tr.-prnl. la posibilidad de la estructura media, o en este caso mediopasiva, es decir, no distingue entre una y otra).
[SMELE]
(uso mediopasivo)
levantar v. […] 3 Referido esp. a algo caído o en posición horizontal, ponerlo derecho o en posición vertical: Levanta la papelera, que se ha volcado. La cabecera de la cama se levanta girando la manivela hacia la derecha.
(uso impersonal)
comer v. […] 3 Tomar la comida principal del día: En mi casa se come a las dos y media.
El panorama visto hasta ahora en los diccionarios castellanos no difiere demasiado en el DIEC2, pero sí es bastante diferente en los diccionarios franceses consultados, que destacan más los usos reflexivos, recíprocos y mediopasivos:
[NPR]
boire verbe [...] 3. SE BOIRE v. pron. (pass.) Devoir ou pouvoir être bu. Ce vin se boit au dessert.
couper verbe [...] IV. Verbe pronominal SE COUPER
[...] 1. (Réfl.) Se blesser avec un instrument tranchant. ➙ s’entailler; coupure. Elle s’est coupée au doigt, à la main. Se couper en se rasant. Fig. Il se couperait en quatre pour lui : il lui est entièrement dévoué.
2. (Pass.) Être coupé. Cette viande est très tendre, elle se coupe facilement.
(En 1 se señala el uso reflexivo de lesión de couper ‘cortar’ −obsérvense las estructuras bi y trivalentes en los ejemplos−, y en 3 el mediopasivo) [DAFLES]
boire (verbe) [...] 1a [boisson] lorsqu'une personne boit (un liquide, une boisson), elle avale ce liquide, cette boisson
syntaxe - exemple(s) - traduction(s)
N1 V N2 Je bois un verre de vin en mangeant.
N1 V Il ne boit jamais en mangeant.
N2 se V Un apéritif se boit avant le repas.
Obsérvese como el NPR adjudica una acepción propia al uso mediopasivo, que etiqueta como pass., mientras que el DAFLES lo considera como una estructura para tener en cuenta entre otras posibles del verbo. El uso mediopasivo sobresale en francés porque, en esta lengua, no existe apenas la pasiva refleja, que en castellano se une con el mediopasivo suavizando en esta estructura sus rasgos idiosincrásicos.
Concluimos este apartado señalando que los diccionarios castellanos estudiados han representado pocas veces y con poca variedad las estructuras que se han tratado aquí, porque se consideran regulares y propias de la gramática; observamos, no obstante, que en algunas ocasiones la semántica y la sintaxis están más imbricadas que en otras (caso de cortarse, en que el significado de ‘hacerse un corte’ parece bastante lexicalizado, y el de ‘hacerse cortar el pelo por otra persona’, si bien es regular en todos los verbos de aseo, no parece claro que pueda ser deducido con facilidad por el usuario, al menos por el aprendiz), y que un diccionario que refleja el uso de la lengua a través de la documentación empleada, como el DEA, tiende a representar más estas estructuras en los ejemplos, aportado variedad sintáctica al diccionario. Los diccionarios franceses resultan de gran utilidad para alumbrar aspectos que, por la sintaxis castellana, quedan en penumbra, como el uso mediopasivo, y para mostrar que aportan mucha más información gramatical que la vista en castellano; ayuda
también a tener en cuenta, en relación con los diccionarios para aprendices extranjeros, que un hablante francés seguramente necesitará guía para interpretar los usos medios del castellano, que se construyen casi igual que los mediopasivos franceses.