3.1 VID Y VINIFICACIÓN
ENCUESTAS SECUNDARIAS
33- UVA SIN MADURAR
‘Uva sin madurar’.
El informante no tiene un término concreto que responda a nuestra definición. Se limita a repetir la misma expresión.
raisin vert
En el ALEA I, lám. 197, mapa 195 no se ecoge la expresión uva sin madurar. Conclusión: Como el informante no tiene un término concreto que responda a nuestra definición ‘uva sin madurar’, se limita a repetirla.
125
21 ÁLVAREZ GARCÍA, Manuel: Léxico-génesis en español. Los morfemas facultativos. Sevilla,
Secretariado de publicaciones de la Universidad de Sevilla, p. 90. 1979. 34- CLASEAR
‘Clasificar la uva’
En el DRAE no se recoge el término clasear, pero sí clase que en su segunda acepción se define como ‘orden en que, con arreglo a
determinadas condiciones o
calidades, se consideran
comprendidas diferentes personas o cosas’.
En el TL se recoge la información del VA con respecto al término clasear, identificándolo con ‘clasificar’. En el DECH no aparece clasear sino clase, sustantivo del que procede. En el DEEH no se recoge el término clasear.
En el VA clasear aparece como ‘clasificar’.
En el DE no se recoge el término clasear.
classer, trier
El término clasear no aparece recogido en el ALEA.
Conclusión: Clasear, referido a la uva, se considera término propio de Constantina.
Comentario: La palabra clasear está formada por un morfema facultativo pospuesto o sufijo que modifica la categoría gramatical de la base, es decir, de una base nominal se obtiene un verbo: clase→clas-e-ar21
126
35- GARNACHA
‘Tipo de uva de color morado’
En el DRAE garnacha se nos dice que proviene del italiano vernaccia y que significa en su primera acepción ‘especie de uva roja que tira a morada, muy fina, de muy buen gusto y muy dulce’.
En el TL se recoge el término garnacha pero con otro significado. En el DECH parece claro que el lugar de origen de garnacha es Italia, aunque el catalán sirvió de intermediario para el francés moderno y el aragonés.
En el BDELC se sitúa el término garnacha hacia 1613, procedente del italiano vernaccia, probablemente del nombre del pueblo de Vernazza, situado en una comarca de Liguria famosa por sus vinos. Su significado: ‘especie de uva, y el vino dulce que con ella se hace’.
En el DEEH no aparece garnacha. En el VA no aparece garnacha.
En el DE aparece la voz garnacha con el sentido de ‘diversión y
grenache
El término garnacha no se encuentra recogido en ningún mapa del ALEA. Conclusión: Garnacha es un vocablo frecuente en el ámbito hispánico.
Comentario: En Constantina hay diferentes tipos de uva: la malagueña, la Pérez Giménez, el aragonés…
127 regodeo’. 36- ROMPETINAJAS ‘Tipo de uva’ En el DRAE rompetinajas no aparece. En el TL rompetinajas no aparece. En el DECH rompetinajas no aparece. En el BDELC rompetinajas no aparece. En el DEEH rompetinajas no aparece. En el VA rompetinajas no aparece. En el DE rompetinajas no aparece. En el VAF rompetinajas no aparece En el DG rompetinajas no aparece.
Rompetinajas es un término que no aparece reflejado en ningún mapa del ALEA.
Conclusión: Rompetinajas es una voz propia de Constantina.
128
37- MOLLÁ (MOLLAR)
‘Tipo de uva no válida para el vino’
En el DRAE mollar no aparece con este significado sino con el de ‘blando o fácil de partir o quebrantar’, al igual que el hueso de esta clase de uva.
En el TL en la segunda acepción de mollar encontramos ‘variedad de uva de grano de diferentes tamaños y colores, blando y sabroso’ Nos remite al VA.
En el DECH se estudia mollar dentro del término muelle y con un significado diferente del buscado. En el DEEH no aparece mollar. En el VA vuelve a aparecer mollar como ‘variedad de uva de grano de diferentes tamaños y colores, blando y sabroso’.
En el VAF se define como ‘clase de uva’, además de otros significados. En el DE no aparece mollar.
La palabra mollar no se recoge en ningún mapa del ALEA.
Conclusión: Mollá es una variante fonética de mollar, de uso frecuente en Andalucía.
129
38- TRINQUETE
‘Palo de la prensa’
En el DRAE trinquete significa ‘garfio que resbala sobre los dientes de una rueda, para impedir que ésta se vuelva hacia atrás’.
En el TL trinquete aparece como ‘cítola’ en la tercera acepción, refiriéndose a los molinos de harina. En el DECH la voz trinquete, antiguamente triquete, es de origen incierto, probablemente tomado del francés antiguo triquet (hoy trinquet).
En el BDELC encontramos trinquete con la acepción de ‘garfio’, remitiéndonos al término trincar, que significa ‘atar fuertemente’.
En el DEEH trinquete no parece. En el VA trinquete no aparece. En el DE trinquete no aparece.
trinquet
La voz trinquete no se recoge en los mapas del ALEA.
Conclusión: El término trinquete se
considera de uso propio en
130
22 Becerra Hiraldo, José María: Lenguas especiales de Andalucía. Repertorios léxicos. Granada,
Universidad, 1992. 39- PILÓN
‘Recipiente’
En el DRAE pilón aparece como aumentativo de pila, con el significado de ‘receptáculo de piedra, que se construye en las fuentes para que, cayendo el agua en él, sirva de abrevadero, de lavadero o para otros usos’.
En el TL aparece pilón en su décimo novena acepción como ‘lugar donde se echa el zumo de la uva pisada en el lagar’. Se hace referencia al LEA22.
En el DECH pilón aparece como ‘receptáculo de piedra’ y se recoge su uso escrito hacia 1490.
En el DEEH no aparece el vocablo pilón.
En el VA se recoge pilón con el significado de ‘tinaja’.
En el DE pilón no aparece con este uso.
bassin
Pilón no se estudia en ningún mapa del ALEA.
Conclusión: El término pilón es frecuente en toda la geografía andaluza.
131
40- CONO
‘Recipiente similar a la tinaja’
En el DRAE no se recoge este uso del término cono.
En el TL en la segunda acepción de cono encontramos el significado de ‘vasija de forma cónica, de gran tamaño, usada para almacenar vino’. En el DECH el término cono, tomado del latín conus y éste del griego conos ‘cono’, ‘piña’, aparece ya documentado en 1438.
En el BDELC cono no aparece con este uso.
En el DEEH no aparece el término cono.
En el VA cono no aparece. En el VAF cono no aparece.
En el DE cono se define como ‘recipiente de barro cocido para contener vino’ (Salvatierra de los Barros de Badajoz); o como ‘recipiente de una o dos arrobas de capacidad que sirve para guardar vino’ (Arroyo de la Luz de Cáceres).
cône
El término cono no se estudia en ningún mapa del ALEA.
Conclusión: Cono es voz de uso común
en Andalucía Occidental y
132
41- ENTRESACAR
‘Vaciar el vino’
En el DRAE entresacar aparece como ‘sacar unas cosas de entre otras’.
En el TL entresacar significa ‘trasegar vino’ en su tercera acepción, situando su uso en Las Navas de la Concepción (Sevilla), San Bartolomé de la Torre (Huelva) y en Puebla de don Fadrique (Granada).
En el DECH se estudia entresacar como un castellanismo derivado de sacar.
En el DEEH entresacar tampoco aparece.
En el VA entresacar no se estudia. En el VAF entresacar no se recoge. En el DE entresacar no se estudia.
trier
El ALEA I, lám. 220, mapa 221 nos muestra el uso de entresacar en Las Navas de la Concepción (Sevilla), San Bartolomé de la Torre (Huelva) y en Puebla de don Fadrique (Granada).
Conclusión: Entresacar se emplea en Las Navas de la Concepción (Sevilla), Constantina (Sevilla), San Bartolomé de la Torre (Huelva) y Puebla de don Fadrique (Granada).
133
42- ESPICHAR
‘Sacar el vino de la tinaja’
En el DRAE espichar recoge su procedencia de espiche o espicho y significa ‘pinchar con una cosa aguda’.
En el TL espichar no recoge este uso. En el DECH no aparece espichar en infinitivo sino espiche en sustantivo. Se define en su segunda acepción como ‘estaquilla que sirve para cerrar el agujero hecho a una cuba. Su origen es incierto y la primera
documentación es en 1615
(Cervantes).
En el DEEH espichar se define como ‘hacer punta, pinchar’.
En el VA espichar no aparece.
En el DE espichar significa ‘escoger’.
trier
El vocablo espichar no se refleja en los mapas del ALEA.
Conclusión: El término espichar se
considera de uso propio en
134
43- TRINQUE
‘Borrachera’
En el DRAE aparece trinquis de trincar en el sentido de ‘trago de vino o licor’.
En el TL se recoge el término trinque con el sentido de ‘trago’ y sitúa su uso en Yunquera (Málaga) y Torrecampo (Córdoba).
En el DECH se refleja trincar, con el significado de ‘atar fuertemente’ En el DEEH no se recoge trinque. En el VA aparece el término trinqui (s) con el significado de ‘trago de vino o licor’.
En el DE trinque no se recoge.
soûlerie
El ALEA III, lám. 690, mapa 757 nos muestra el término trago en sus diferentes variedades, mientras que el uso del vocablo trinque se reduce a dos localidades Yunquera (Málaga) y Torrecampo (Córdoba).
Conclusión: Trinque es usado en
Yunquera (Málaga), Torrecampo
135
44- CHUPETADA
‘Chupetón’
En el DRAE no se recoge el término chupetada.
En el TL chupetada no se estudia. En el DECH chupetada no aparece como término de análisis.
En el DEEH no se recoge la voz chupetada.
En el VA chupetada no aparece. En el VAF no se recoge el término chupetada.
En el DE encontramos chuperretear
como valor más cercano a
chupetada.
forte succion
Chupetada es un término que no se registra en ningún mapa del ALEA. Conclusión: Chupetada se considera término propio de Constantina.
137