• No se han encontrado resultados

Verbos referidos a la experíencia personal del autor.

CMG VI 3 Lipsiae et Berolini 1926.

L 2.4. ESTRUCTURA RETÓRICA EN De aere tiquis locis

D. Naturaleza y génesis de los órganos principales del cuerpo humano (aunque al comienzo no

3. Verbos referidos a la experíencia personal del autor.

4. Primeras personas del plural.

~. Segunda persona del singular.

6. TcKu~ptov & !IOL tO&.

A continuación se detallan los contextos y usos de los verbos y pronombres de primera y segunda persona:

1. Los verbos declarativos sólo se refieren al texto subsiguiente en el primer capítulo, o sea, en la introdución, que es donde el autor expresa lo que se propone al escribireste tratado. En los restantes capítulos estos verbos se utilizan siempre en alguna forma de pasado, refiriéndose a algo ya escrito previamente, salvo en la última frase del último capitulo, donde un Futuro, que apunta a un texto diferenteyaún no escrito, informa al lector de un posterior desarrollo del tema de la

necesidad natural de regirse por el siete.

Ciertos elementos del contexto son los que indican que se hace referencia a algo anterior, como en Aer, tanto en los pasajes con la primera persona, como cuando la primera persona no aparece Los pasajes con la primera persona son los siguientes:

- ctp~’¿a< ~ioS.1’¿QO’¿coov (e. V)

- TotS’¿ou Sé eivcsca rrXcúñ ¿Xc~a. (e lxi el demostratt”o es anafórico. - etpfl’¿aL U uot Ka’t tQo’tcpov 0’¿L. (e. XJJL3

- dioircp ircpi ‘¿o© &XXov Sipua’¿o; éRc~rc (e XVII

Y el pasaje sin la primera persona:

- coorcp rnoo6cv X&cK’¿anr EV ‘¿U ~OO’¿WG)Xóyu (e. Xl

Benveniste va habló de las marcas del acto de la enur~ciación creadoras del plano del discurso, que es donde se actualiza el sujeto con su tiempo; espacio propios. Estas marcas son los tiempos verbales, los elementos demostrativos de la deixis ~ el sistema de pronombres formado. en este caso, por la oposición ‘yo ¡fi, actantes-actores de la enunciación enunciada. (Calarne 1986:12-13. ci PP 4lss.)

- En el capitulo XVIII el verbo utilizado para designar el hocho fisico de hablar es Si.aAiyouai..

De carnibus

1.a. La única primera persona del verbo kéyw utilizada por este autor es la del aoristo tXc~a. Además su infinitivo aparece unido a una primera persona de óéouat. Los traductoresyeditores

han interpretado aquí 8éo~ai. con su valor de necesidad, pero también podría significar “pretender” (“no pretendo hablar de las cosas celestes”), qué qu¡zá sea más adecuado en el contexto de una introducción donde el autor está exponiendo sus propósitos en relación con el texto:

Deichgráber 1.2.5 (= L. 8.584.5’>: 1.2. Hcpnr ‘¿div uc’¿ct.Spwv of> Uouat Xdycnrv. ‘9v .i’9 ‘¿ooof>’¿ové;

dv6pwnov czmtoócffu ical ‘¿& cVá.a ~dia, ñscw; ¿~u Ka’. é7¿vC1o. ka’. 6v. ‘9~ IIJVV1 ¿un sca\ o’¿v ‘¿o f>ytaivetv Ka’. 6’¿nr~‘¿6~~ivci.v sca’nr O’¿S. ‘¿U EV évOpt,Thw cascóv scai&va6év ca~ 66ev á~oOvjoscenr.

“Pero sobre las cosas celestes no necesito hablar. excepto en relación con cuanto mostraré a propósito del hombre

ydel resto de los seres vivos. cómo nacieron x’ se formaron. ; lo que es el alma y qué el sanar. x’ el enfermar, y

qué es malo ~ bueno en el hombre.’. por qué muere.”

Uno de los aoristos se refiere a lo inmediatamente expuesto:

• Deicheráber IX.12.3 ~ L. 8.596.16V IX. 6. TosS’¿ou Sé ctvcsca sXeúo ¿Xc¿a, 6KU;~ &noóe<¿u Sn ‘¿6

¿uxa’¿ov ‘¿of> uc5ua’¿o; np6; ‘¿of> ‘9¿po; ¿zvayscanrio;¿-¡ci. S¿pua ‘~cv~a6ai.tité ‘¿of> flwxpof> sca’nr ‘¿div n’cuuá’¿wv itpoc~aRtóv’¿uv

“En esto me he extendido más, para demostrar que es necesario que el exterior del cuerpo. unto al aire, se con’.’ierta en piel. por el frio ~ los ‘.ientos que ch~an contra él”

El otro, a lo dicho algunos capítulos antes (en el IX):

• Deicheraber XVII.16.30 (= L. 8.606.3V

xvu.i.

Atá ‘¿as3’¿anrv’ ‘¿aiv 4Ae~oiv diré :of> éyscc4áRov

Si.wOci’¿at‘té Rcr’¿ó’¿a’¿ov ‘¿of> KoXXUSCO’¿wnrot sca’.lSi.&l ‘¿olMoauto rcp\ swt’¿o S29>ta ~oS.ci :otou’¿ov oióv rrcp[ncpi”>l af>’¿ó ¿un ‘té Snr4avé; ‘¿of>ó~6aXuof>.‘¿6rpé;” ‘¿of> ‘9tpo;. ‘tp6;5 rrpoo~dXXcs. ‘¿& nvc~ua’¿a. sca’¿a‘¿0v aú’tév Xóyov 4>ancp rcp’nr ‘¿of> dXkouS&pua’¿o;¿ke~a

.

“Por estas dos venas se distribuye desde cl cerebro lo mas sutil de lo viscoso. Y [por] esto éste lbnna alrededor de si uinra piel tal como es en si la parte transparente del ojo, la que está en contacto con el aire, contra la que los vientos golpean, de la misma manera que he dicho sobre la otra piel”

La forma de perfecto pasivo ctp~zaC grn es la única usada del verbo cipw12; sólo está en el siguiente pasaje:

• Deich&áber V.6.23(= L. 8.590.6): T& SéarrXáyxva d,Sé uonr &oKcl ~va’¿T)vat ircpi )iev ouv ‘twV cxpn’¿at uOS. rrpO’tcpoV

of> scripsir DeicJ¡gr: m5Sév Heidel ¡78 JaN Poner : of>Sé Y Limé óscu; corr. Ernierius Deiehgr. Potier : Sino; JaNOKQOa Y L ¡tiré Qn Deichgr. : 6‘¿yLitiré Jo/y Poiter ‘9aid.Heide/ 179 Deicher. : orn. Liitré Jo/y Poner

~6v.Deichgr : 6 ‘¿nr L ¡aré JoN Potter

6 6TS.Deichgr. : 6y filtré Jolx’ Potter

7—

on Deich~r 5 ‘¿nr Litiré Jo/y’ Poiter

]

‘¿4, Y cf Deic/zgr 8.10: 14,11: ‘¿6 E Li¡tré Jo/y Poner Sxu; Errnerh;s Deichgr. : ‘¿it.>; ni Con,.

9post Sidoid,Deichgr ‘¿as5’¿anrv ex ‘¿as5’¿onrv Y

lO seaSS.ñY :del. Deichgru éuu’¿é Deichgr. cj’p. 70:af>’¿év filtré ircp\ del. Zwinger Con;. Deichgr Joti’Potter ‘té irp6; EDe;gr: ‘¿di w6; Y

12 Suraiz%er- contiene un aspecto determinado que armoniza con el aspecto de terminación del perfecto: x’a en Homero tiene el sentido de “fijar,estipular, convenir, prescribir” (Fourmer 1946:6).

El autor ysu público

“Y roe parece que las visceras se han formado así: sobre las venas va he hablado antes.”

• DeichgráberXJIt~l4.l2 (=L. 8.600.16):XIII. 3. [Atd ‘¿of>’¿o f>a’¿epov 01 óSóv’¿cg~i5ov’¿at’] ctpr’¿aS.

uot Ka’. tpó’¿epov Sri. uof>vanr ‘¿div óa’¿éwv al yváOonr

~XéI

~3a; ¿ouonrv af>’ra’1¿y SUUTflOS.nrS Ka’. SS.CL

‘¿of>’¿o ‘¿po~’9 tXscc’¿anr rXéov’4’9é;TU dfla óo’¿¿a.

“[Por esto los dientes nacen en último lugar:] va he dicho antes que los maxilares son los únicos de los huesot que tienen venas en si mismos,ypor eso absor~n alimento más que hacia los demás huesos.”

El Futuro ~páoco aparece en la oración final del tratado, y, como ya he dicho, referido a una virtualidad Futura que está fiera del texto:

Denrchgráber XIX.2221 ,= 1. 8,614.17) XIX.?. T’9; Sé ~Coto; div &v«yK’qv, Si.ó’¿t ¿y SrTa ‘¿0S.>’¿wv

SKaa’¿a Snronrscei’¿ai.. ¿vá dwácwo¿y dkXonronrv.

“La necesidad de la naturaleza, por qnrg cada una de estas cosas se ‘¿me según el siete, x’o la explicaré en otros Jugares.

Lb. En el primer capitulo el autor anuncia lo que pretende hacer a lo largo del tratado,

empezando por exponer cómo basa sus afirmaciones: en las opiniones comunes de sus predecesores y en las suyas propias. La primera frase comienza con un enfático éy~ y acaba con un pronombre reflexivo de la primera persona en genitivo (épcwutoÚ):

Deicheráber 1.2 TU U~L

.1 y 2(= L. 8.584.1 y 2): LI. ‘Ev4> ,p ‘¿of> >uóyouroi5rou Konrvflat yvuS~panr ________ E’¿CPUV te £~irpooecv.a’¿&p Ka’. éuCwS.)’¿Of

“Yo haco uso en relación con lo de dentro de este tratado. de opiniones comunes, no sólo de mis predecesores, smo especialmente mías.

Después plantea el contenido del tratado, aludiendo también al tema sobre el que no se va a explayar (oÉ 6éouat RéyCS.V), salvo en la medida que crea conveniente (flv

~h

azo8cL~o), donde el Futuro no sólo apunta a un después sino que denota un matiz voluntativo:

Deichgráber 1.2.5 ~= L. 8.584.5): L2. fIcp\ Sé ‘¿dv uc’¿ccñpwv of>~ Séouat Xéycnrv ‘9v uii ‘tooof>’¿ov é;

&vúpwrov ¿tiroSc<¿w ca’. ‘¿¿2 ¿2kRa ~óa. 5Kw; ¿4nrn scai Sy~vcTo. Kui ¿‘¿nr‘918 ~4xuij ¿un sca~ STS.19‘¿6 nytatvetv Cal. O’¿ISo‘¿6K«LtvcS.V KW.Qn idi:: ¿y &vOpc.ár9 KUiCSV ra\&yaeóvral 50ev aro0vworct.

“Pero sobrt’ las cosas celestes no necesito hablar, excepto en relación con cuanlo mostraré a propósito del hombre

ydcl resto de los seres vivos. cómo nacieron nr’ se formaron,ylo que es el alma, nr qué el sanar,yel ernrfennar,y

qué es malo ybueno en el hombre.~‘ por que muere.

‘~ Anr&-—~fr3ov’¿ai. del. Deichgr af>’za\ ¿y ¿uv’¿’9onr Deichgr. Jo/t a~’ra\ SWUTWOí Y at>.--’¿aiOS. E aú’¿a\¿y

Ewt’¿aionr [¡tiré Potíer

14 ‘¿zX~ovY Limé Deichgr. Poner : tkc<uv Jo!>’

½xpéw~anr Deichgr Jol’nr’ : yp¿ouat col>! fiítré cf Kueh/ewein. Hipp 1 pCI!’ Poner usus sum CaNus tpi~oáuí1v Ermernis

I6

Cf la nota 2 del capítulo 1.3.3. de este trabajo.

it ~ scripsit l)eichgr: of>bév Heidel 178 Joh’ Potíer : oúéé y Daré

~~¿sc>.>; corr. L’rínerins Deichgr. Potter: ¿rw;Jo/t’¿scdca Yfiítré

1

¿‘¿nr Deichgr. ¿‘¿nr fitíré Jo/y Potíer

E

TJaaa. Heidel179 Deich~r. : orn. f irtré Jo!’.’ Poner

19 ~ Deiclígr. : 5‘¿tfiítréJo/yPoner

2(3~ Deichgr. : 6 ‘¿nr [¡tiré Jo!>’Potíer

2! ~ f)eichc’r. : 6‘¿nr LPiré Jo/y Poiter ‘¿4> Ycf Deic/¡zr. 8.20: 1411: ‘¿6 E Litiré Jo/nr’ Poner

De carnibus

Este matiz voluntativo del futuro se ve mejor en el otro pasaje en que se usa también &ro8cf~w, donde la demostración se ha realizado con anterioridad, y el verbo está en una oración final22:

Deichgráber IX,12.3 ( L. 8.596.161 IX. 6. Toú’¿ou Sé ¿lycra rXc<u éXcEa. ósct.>J’ 4,~oSeflw Sn ‘¿6 caza’¿ov‘¿of> ao3ua’¿o; ~p6; ‘¿of> ‘9¿po; éva’pcaÑú; ¿‘1cnr Sépua ycvéo0anr f>~6 ‘¿oC tvxpof> leal. ‘¿div

%vcuua’¿wv ‘tpoo~aXXóv’¿wv.

“En esto me he extendidomás. para demostrar que es necesario que el exterior del cuerpo. junto al aire se con~’ierta en piel, por el frío ~ los vientos que chocan Contra éL

1.c. En cuanto a verbos que hacen referencia al texto y no al autor, encontramos la forma

AéXEK’rat en tercera persona sin ¡mt:

Deichcráber X. 12.7(=L. 8.596.20V X.l.Té Séép0pa ¿Se éyévc’¿o’ 6’¿e ‘¿& óo’¿éa ~vvnr’o’¿a’¿o.¿icóoa uév af>Tdiv Ai.rrapéjv.‘¿á~a’¿u é~ctW0~~4>orcp 7:9006ev ½.eíc’¿anr¿y ‘¿~ 7:9o’¿EpUÁOyU

‘~Las articulaciones nacieron así: cuando se conformaron los huesos, cuanto de ellos era craso, ensecuida se consumió, precisamente como se ha dicho antes en la primera parte.

2. La falta de dogmatismo de que hace gala el autor del tratado se refleja en el primer capitulo, en el que, como ya hemos dicho, declara basar sus teorías en las opiniones de sus antecesores y las de él mismo.

2.a. Esta alusión a la propia opinión se repite al final del capítulo, en la frase que anuncia todo el resto del tratado, donde si bien aú:ó~ y é¡ieÓuzoG destacan el protagonismo de las ideas del autor sobre las de sus antecesores, el uso de árto4atvoj.tat -que ya en sí mismo si2nifica “mostrar una opinión”24-y de y%aac recalcan el hecho de que son opiniones, por lo cual, no son infalibles:

Deichgráber 1.2,9(= L. 8,584,8): 1.2.Mv Sé aro4aivouanr af>’¿6¿ <‘¿é;>’ tucwu’¿of> yv~ua;.

“Yahora yo mismo expondré mis propias opiniones.”

Lb. El verbo &KCIV no se utiliza aquí en primera persona; sólo aparece tres veces en tercera

con prn: la primera, al empezar a exponer las características del calor, la más importante realidad de su teoría cosmogónica. La modestia del autor se refleja en hacer depender sus afirmaciones del verbo de opinión (que, por otra parte, no puede ser de otro tipo porque es pura especulación) en vez de exponerlas directamente. A continuación el interés por la exactitud terminológica hace que el autor deje claro, por medio del verbo de opinión, que no está realmente seguro de qué significaba éter entre los antiguos:

Deichgraber 11.210v 13 (= L. 8,584,9v 121111. AoKciuonr 8 scat~oucv Ocpudv. éOáva’¿óv ‘¿e etva~ íca~ yoEiy náv’¿a icalópflvKa’. áKOlJCnrv íca\ ciSévanr ‘¿udvta red ‘¿é éóv’¿a Ka’. ‘¿¿2 uéXRov’¿a ¿acoDaS.’

22 El futuro con Scu; suele depender de verbos que indican un esfuerzo para conseguir una mcta <cf p. ej. Humbert

l997~: 2S6ss.t en nuestro tratado se podría considerar que el autor ha hecho un “esfuerzo” al buscar ejemplosvpruebas de que en las capas externas se forma piel por su contacto con el frío.

23SKWGErrnerins De,cher. ‘¿éw; ut Con¡,

24 Liddel-Scott s.y dno~atvw : E. Med. 11.2. abs. ~ve an opinion. va desde Heródoto (7.1431 25 ‘¿¿2; oid. Ennerins DeicINr Jo/y Potter

El autor;‘su público

pzaX

Tof>T0’ ovv ‘¿o rrXcia’¿ov. S’¿e rav’¿a ‘y v’¿a’¿w

¿‘¿aptizOn é~c’¡u5p’qacv CS.~ ‘¿11 a>.> rtcpt~opflv óvop’9vaí uonr af>’¿6 Socéouonrv ol raxanro\ aiO¿pa.

“Me parece que lo que llamamos calor es inmortal, percibe todo. le, ote, yconoce todo lo que es (lo preseí¡te Ylo que va a ser (loJhíuroi. Pues bien, cuando ‘todo se y~nurbó, la mayor parte se retiró hacia la circunferencia

extenor (superior). Y me parece que a esto los antiguos lo han llamado éter.”

El tercer y último verbo de opinión aparece en la introducción de una extensa parte del tratado dedicada a la formación de las vísceras: con el se atenúa con prudencia un posible ~tvat o un ~at~vczat, para no afirmar como cierto lo que es probable, pero expresando que la opinión está firndada en una reflexión razonable27:

Deichgráber V.6,22( 1.. 8.590.5): y,!. Té Sé orkdyva SSé uot Soicci ~ua’¿’9vanr’

“Y me parece que las ‘.‘nrsceras se Iran formado asi:”

2.c. Los usos del verbo oLéa con el significado de “saber” no implican ya una opinión sino un conocimiento; la primera vez aparece en una interrogativa indirecta y el autor pone el verbo en boca de otros:

Deicheráber XLX.20.5 v6(= L. 8.610.2”3): XIX.I. ‘0 Uaio$vEO’¿S. ‘¿of> ávOpc5rou é7:’¿a’rj~.rcpo;. flpdiTov

¿á1’.’ é; ‘¿¿2; ini’¿pa;5 ¿kD~ 6 yóvo;.¿y é’¿’¿& ‘9gppoi.C61 oroca itEp EO’¿S.V SXES.V‘¿of> o6~ua’¿o;. Tof>’¿o St Ti,; évDW.>LIÓOES.Cv. Scw; év4> oiSa’ roXX& Sé c’(Sov ‘¿pdru ‘¿onr4>Sc’ al é’¿aipaS....

“Yel tiempo (la S.’¡dCJ del hombre es de siete dias En primer lugar, cuando el embrión llega a la matriz, tras siete dias tiene cuantas panes ha de tener el cuerno. Uno se podriapreguntar esto, cómo yo lo sé. He visto muchas veces de la siguiente manera: las mwjeres públicas...”

La segunda vez, como se ha dicho antes, el autor reconoce que sabe de oídas”, porque se lo han dicho otros:

Deichgráber XIX.20.18 <‘bis) (= U 8.610.15 y 16): XIX,!. .. 6’cóoanr [‘táoxonrrnnrj raxciai. Ka’.

~XevvwScnr;.of> ynrvuoxouoi. ‘¿ot’¿wv ‘¿4>v yuvai.xdiv rroXXa<. ‘Hnr Sé uoi. ¿ScS.~av. sca’¿& ‘¿of>’¿oSfiicii.N

£rta’¿al.tatciSévar

“Ya cuantas son purasyno húmedas les sucede lo siQuiente: cuantas son macnrzasy cubiertas de mucosidades,

muchas de ellas no se dan cuenta. Y en la medida en que me indicaron. secún eso en efecto también estoy en disposición dc saber”

3, El autor apela a su propia experiencia en prímera persona del singular conEt50v y ty¿ t

ouv au:o~ orwrcz. Incluyo aquí la forma i.tot ~óc’t~avdel pasaje acabado de citar, pues el autor se refiere a algo que le ha ocurrido.

El mismo verbo oióa se utiliza con el significado meramente fisico de “ver”; de este modo el autor apela a la autoridad de su propia experiencia para convencer al lector de la veracidad de sus afirmaciones:

26

Ka’. ‘¿¿2 éóv’¿a Ka’. ‘¿¿2 uéXXoy:a ¿oeoOanr [)eichgr Jolnr’Poííer: Kanr ‘¿a ov’¿a ral ‘¿¿2 ~éX2ov’¿a ~oco8anr Y éóv’¿a ‘¿e red ¿odueva ELitíré ‘¿¿2 ¿óv’¿a Ka’. ‘¿¿2uéXkov’¿a¿oca6anr Errnerins

j

‘¿of>’¿o Yedd : ‘¿ot’¿ou Po/ter

27 (7’Ruar 1968:251. 261s.

2t ai6v corn Y’ [¡tiré De¡chgr. : ¿div codd. ulj’¿pa;ECon,.[¡itré De¡chgr. : f>o’¿épa; VJolvPotter i~~iépa; H

29~ deL f ¡tiré Deiclzzr. Jo!>’Poner rut orn. E

De carnibus

.Deicharábt’rXVIII.18.20 (=L. 8,608.161 XVIII.3. E~óov Sé ‘9Sr~ ni o4á~uv:c4 Pwu’¿of>c a7:t’¿ctuov ‘¿0v

7:av’¿a7taoty

“Y he visto ya a los que. degollándose a si mismos se cortaron la gareanta totalmente.”

.Deichqráber XIN.20.5y 6~ L. 8.610.2v 3’>: XIX.!.Tof>’¿o St ‘¿nr; ¿2v Oavuaoci.cv. oicu; ¿‘~4, oiSa zo,j.a

Sé ciSov ‘¿póru‘¿onróóe’ al é:aipanr...

“Alguno se podría preQuntar esto, cómo ‘-o lo s& He xisto muchas veces de la sicuiente manera: las mujeres públicas.”

Del mismo modo usaó~ora. dando énfasis a su afirmación con éy6, aútó~ yel adverbio

ouxvá:

• DeichgráberXiX.22.14-15 ~ L. 8.614.9-l0):XIX. 6.eauuáoenrc 5’ dv ‘¿nr; sccñ ‘¿of>’¿o Son; á7:enrpo; fl.

Cié7t’¿átflvOv ‘<(vc’¿at tatSLOy ¿‘it.> Ltzv 0Ev at;Oc O7:tn2a Ka’. 0ty\’a

“Ycualquiera que no fuera experto podría asombrarse también de esto: si un niño nace a los siete meses. Por mi parte. ;‘o mismo lo he vistoy a menudo.”

Obsérvese la similitudy la variadode los dos últimos pasajes citados30: la oración con OaupáoctEv es igual en ambos pasajes, salvo porque en uno, sus elementos están ordenados de forma inversa respecto al otro, y en el segundo se añade además el adverbio xat:

Tofrro (U) z’.~ ay Oauuáoetcv

eau~áacw (8) dv rL;

(

>cat) toú:o

El segundo pasaje tiene además una oración de relativo determinativa que limita la indeterminación de nc. Ambos tienen después una oración completiva interrogativa indirecta: una con o~w; y la otra con ci, que son aposiciones a los respectivos :ou’ro. El autor da a continuación la respuesta a esas preguntas: ambas llevan el verbo “ver” en primera persona. aunque difieren formalmente: ct8ov ¡(éy&i pév oi5v aú’réc) 5~mna; y en ambas aparece un

adverbio que indica una alta frecuencia de veces: ~oXXá 1 ouxvá.

4. En los contextos relativos a la experiencia común y a la costumbre se encuentran las

primeras personas del plural: KaAeopEv, flpEt; oiot te éoicv ytVOXJKELV, &KOUOpEV,

óltcÁfltcXIICV.

En dos ocasiones se usa un verbo de lengua en relación con el nombre que se da generalmente a algo; el calor por una parte y la túnica del ojo por otra:

• Deichgráberfl.2.lOx 13 (L. 8.584,9v 12’): 111. AocciSéCOS. SraX¿oucv Ocp~uóv, áOáva’róv ‘¿e clvai.

xa(... “Me parece que lo que llamamos3’ calor es inmortal

• Deichw’iiber XVII.l 8.3 ( L. 8.606.9’s: Xviii. Xnr’¿4,va Sé xaXéoucv ‘¿o Evcov wo’tcpUpga. Eo’¿nr Sé

of> uéXavóflrcnr. ¿dAdRcuróvSnra~avt;.

“Y llamamos túnica a lo que está dentro como una piel. Y no es negraa la vista, sino blanca transparente. 30

Este autor utiliza una expresión similar en el cap.xiv. esta vez Sm ‘¿of>’¿o y con una completiva con o’¿nr: Táxa Sé Oauuáocnrcv<ti’ ‘ti.; S’¿i. Ka’.¿y ‘¿TjOt pUO/áXflOS. Ka’.¿y ‘¿~ étioiq> ‘¿pQe; 7:oXXai ... DeichgraberXIV.14.27= L. 8,6C2, 15)

31 El autor atribuyeal calor características típicas de un dios (inmortalidad. ornnisciencia...\ por ello, “da Zusatz 5 x«Aéouev machidicDistanzienung des Autors deutlich gegenúber dem blol3en Namen in dan das wahre Wesen nicht ausgedrúkt ist’ (Kúhn 1956: 68).