El 23 de diciembre de 1978, salió a la luz la revista Hoy (Jin-
IX. Frecuente uso de versos dísticos, de paralelismos y an títesis, que será comentado más adelante.
4. Todos los versos pares deben terminar con el tono llano Ésta es también una regla de la rima de los jin ti shi que
hemos señalado.
Hay otro tipo de lü shi, que es heptasilábico. Métricamen te, se agregan dos sílabas más al inicio de los lü shi pentasíla bos. Veamos el siguiente ejemplo, que es el esquema de un lü
shi heptasilábico de Du Fu, «La llegada de un huésped»:
= = / / / / = = / / / / / / = = / / / / = (R) / / / / = = = / / / / = = / / / / / / = = (R) = = / / / / = = / / / / / / = = / / / / = (R) / /
II
= = = / / / / = = / / / / / / = = (R)Se ve lo simétrico y armonioso que es este esquema, y si lo comparamos con el anterior, quitando las dos sílabas iniciales de éste, veremos que los dos son idénticos.
Otro ejemplo de esquema de lü shi heptasilábico, del poe ma «A un amigo» de Liu Changqing:
= = // // // = = (R)
// // = = // // = (R)
// // = = = // //
= = // // // = = (R)
== = // // = = //
// // = = // // = (R)
// // = = = // //
= = // // // = = (R)
No vamos a detenemos ya en los jueju, otra variedad de
jin ti shi, y, puesto que son poemas de cuatro versos, pueden
considerarse como la mitad de los lü shi y adoptan la mitad de las fórmulas de éstos como suyas propias. En el siguiente ejemplo que sacamos del poema «Salida matinal de la ciudad Baidi», de Li Bai, los lectores se darán cuenta de que su esque ma es exactamente igual que el de los primeros cuatro versos del ejemplo anterior:
= = // // // =
— (R)
// // = = // // =
(R)
// // = = = // // = = // // // = = (R)Guti shi (poesía de estilo antiguo)
Antes de Tang en esta poesía no había ninguna restric ción en cuanto a los tonos ni existían fórmulas rítmicas fi jas, que surgieron desde Tang, y son más sencillas que las de los jin ti shi: sólo hay que cuidar los tonos de las tres síla bas finales, y los esquemas más usuales son: = = =, = / / = , // — / / y / / // //.
Cij Qu
Estas dos modalidades de la poesía tienen esquemas rítmi cos mucho más variados y complicados y no vamos a confun dir a nuestros lectores metiéndonos a explicarlos aquí, pero sus fundamentos son los mismos que los anteriores.
Duizhang(Duiou), un importante recurso técnico
de la poesía clásica china
Duizhang, que también se llama dui’ou, significa en chino
«emparejamiento» o «contraposición», y es un recurso técnico muy frecuente. Se trata de dos versos seguidos que se constru yen en paralelo, en una misma estructura, formando una pare
ja, o mejor dicho, un dístico. La regla fundamental para consti tuir el duizhang consiste en lograr que pertenezcan a un mismo grupo o clase cada palabra del verso precedente y la que ocu pa el mismo sitio en el verso siguiente. Por ejemplo, dentro del dístico, si el primer carácter de la primera línea es verbo, el de la segunda también debe serlo, y así sucesivamente.
¿Cómo se dividen las clases de palabras? El criterio de la cla sificación es principalmente gramatical, pero también un poco semántica. Generalmente la preceptiva poética divide las pala bras en trece clases. He aquí las nueve más importantes:
Sustantivos: Por ejemplo, montaña, río, pabellón, casa. Nombres propios: P. ej., Li Bai, Tang, Chang’an.
Nombres que designan ubicación: P. ej., norte, sur, izquier da, derecha.
Numerales: P. ej., uno, dos, tres, mil, primero, segundo. Pronombre personales: P. ej., tú, yo, ellos.
Adjetivos: P. ej., hermoso, feo. Nombres de color: P. ej., rojo, verde. Verbos: P. ej., ver, volar.
Adverbios: P. ej., aún, sólo.
Dentro del sustantivo, se subdividen grupos menores, como el de nombres de meteorología, el de geografía, el de prendas de vestir, el de comidas y bebidas, el de botánica, el de zoología, etc. Cuando el emparejamiento se realiza entre las palabras de uno de estos grupos menores, el duizhang es considerado riguroso o muy bien logrado.
Se puede observar que este criterio de clasificación no coincide en muchos casos con el de la gramática contempo ránea china ni mucho menos con el de la castellana. Se tra ta de un criterio que se fue formando durante largos años de la evolución de la poesía, y es funcional y semántico.
Veamos dos ejemplos. El primero es el mismo poema de Du Fu, Contemplación primaveral, cuya traducción libre está en la parte del Ritmo. Ofrecemos una traducción carácter por carácter:
País — destruirse — montes — ríos — permanecer Ciudad — primavera — hierbas — árboles — hundirse Lamentar — situación — flores — derramar — lágrimas Deplorar — separación — pájaros — asustar — corazón Atalaya — fuego — seguir — tres — meses
Familia — carta — valer — diez mil — oro Blanca — cabeza — rascarse — aún más — corto Absolutamente — querer — no — sujetar — horquilla
En este poema de ocho versos, cada dos de ellos forman un dístico. Comparando cada una de las palabras de la primera línea con las de la segunda línea del dístico, veremos que en el primero, «país» se contrapone a «ciudad», «destruirse» a «primavera» (aquí «primavera» se usa como verbo con el sig nificado de «estar o encontrarse en primavera», que debe sim bolizar vida o vitalidad, semánticamente antitético de «des truirse»), «montes» a «hierbas» (aquí los ponemos en plural, aunque en chino el sustantivo no tiene terminación que indi que el número, excepto los nombres que designan personas), «ríos» a «árboles», «permanecer» a «hundirse». En el segundo dístico, «lamentar» a «deplorar», «situación» a «separación», «flores» a «pájaros», «derramar» a «asustar», «lágrimas» a «cora zón». En el tercero, «atalaya» a «familia», «fuego» a «carta» (en chino el modificador se pone delante del modificado, y «ata laya fuego» quiere decir fuegos que se encienden en atalayas para avisar de la batalla y del ataque del enemigo), «seguir» a «valep>, «tres» a «diez mil», «meses» a «oro». Según las reglas mencionadas, son emparejamientos muy estrictos, ya que el verbo se contrapone a verbo, y el sustantivo a sustantivo. En algunos casos son sinónimos o ideas afines, y en otros son antónimos y forman antítesis. Si a ello agregamos la igualdad de espacio o longitud de cada palabra (carácter) y cada verso contrapuestos y la igualdad de número de síla bas que representan, veremos lo bella que es su estructura y su forma, aparte de la musicalidad que aporta su ritmo y su rima. De este modo, se producen deleites tanto visuales como auditivos.
Otro ejemplo de duizhang es el siguiente poema de ocho versos de Du Fu, Ascensión:
Furioso viento, cielo alto. Tristes, los monos aullando. Claro islote, blancas arenas. Las aves vuelan, dando vueltas. Un sin fin de hojas caen silbando de los árboles. El Yangtsé interminable corre tumultuosamente. Leguas y leguas he viajado en este otoño tan cuitado. Años y años de males pesan al subir solo a la terraza. Ya es escarcha mi cabellera con tantas penas y congojas. Acosado por la pobreza, tengo que dejar ya mi copa.
Traducción totalmente literal:
Viento — precipitado — cielo — alto — mono — aullar — triste mente
Agua — verde — arena — blanco — pájaro — volar — girando Sin — número — desprendidas — hojas — silbar — silbar — caer No — terminable — Largo — Río17 — rodar — rodar — venir Diez mil — li — triste — otoño — a menudo — ser — viajero Cien — años — muchas — enfermedades — solo — subir — monte Penas — dificultades — mucho — lamentar — intensa — escarcha — cabello
Desafortunado — decaído — recientemente — dejar — turbio — vino — copa
Si se comparan los dos versos de los cuatro dísticos y cada uno de sus caracteres, se notará que en todos los dísticos hay
duizhang evidentes y hermosos. El poema es muy valorado
por los críticos, que lo consideran como el mejor modelo de esta figura.