• No se han encontrado resultados

4 El español en el mundo. El español de América

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "4 El español en el mundo. El español de América"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

El español en el mundo

Situación geográfica y socio-lingüística

El español o castellano es una lengua romance con estatus de lengua nacional en alrededor de 21 países; sin embargo, el número de hablantes aumenta si tenemos en cuenta que

también es la lengua materna de hablantes en estados donde no tienen carácter de oficialidad, como en EEUU, donde su crecimiento es enorme como lengua de muchos hablantes y

segunda lengua en estudios académicos. Además, es lengua oficial en numerosos organismos en instituciones internacionales: ONU, UE, OEA, UNASUR, ORGANIZACIÓN DE ESTADOS

IBEROAMERICANOS, TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA DEL NORTE, OTAN,…

Por otro lado, sus perspectivas de futuro son altamente halagüeñas: se espera que dentro de tres o cuatro generaciones lo hable el 10% de la población mundial, con Estados Unidos como primer país hispanohablante.

Por extensión de su territorio figura en cuarto lugar. Si hablamos de las superficies de los países donde cada lengua es oficial en miles de km2, según el BBY, el español es la cuarta lengua más extendida en el mundo, después del inglés, francés y ruso en una superficie de 11.990 km2 que ocupa un porcentaje del 8,9 de la superficie emergida mundial. Se trata, con mucho, del idioma romance más extendido.

Además, hay que considerar por su trascendencia y creciente expansión la población en

Estados Unidos (donde no es oficial): hay ya 34 millones de hispanohablantes, lo que representa casi el 20% de la población. Su origen es vario. Tradicionalmente parte del actual territorio de los Estados Unidos fue de poblamiento hispano y perteneció a la corona española o a México (partes de California, Nuevo México, Texas, Arizona, etc.). Igualmente hispana fue la conquista y colonización de partes del actual territorio estadounidense. La inmigración de población de habla española en territorio de los EE.UU. se ha producido de forma continuada desde la segunda mitad del siglo pasado. La población de origen y habla hispanos en Estados Unidos está creciendo de modo abrumador, en especial en determinadas regiones (California, Florida, etc.). En la actualidad el español es la lengua más hablada en EE.UU. después del inglés (y la más estudiada en los departamentos universitarios de lenguas), y las colonias de habla hispana de ciudades como Los Ángeles, Chicago o Nueva York son enormes. Los estudios latinoamericanos o chicanos son también de los que más crecen en la actualidad y de los que mayor número de estudiantes atraen a las universidades.

Más de cuarenta y seis millones de personas estudianespañol en todo el mundo. Unos 40 millones de hispanohablantes usan habitualmente Internet (de ellos, una quinta parte en España) lo que constituye entre el 6 y el 8% de los usuarios en el mundo, detrás del alemán, japonés, chino y, especialmente, del inglés. Por detrás del español se sitúan inmediatamente el francés, el coreano, el italiano, el portugués y el holandés. En presencia de medios de

comunicación en la red, el español tiene un buen lugar: el segundo, tras el inglés. Estos datos procedían de 2002; cifras más actuales indican que el uso del castellano se acerca al 20%. Más reveladores resultan algunos datos que colocan a Estados Unidos como primer país de hispanohablantes hacia 2050 y alrededor de 30 millones de estudiantes de español en Brasil en menos de 10 años.

Pero éstos no son los únicos criterios para medir la fuerza de nuestra lengua. En número de obras traducidas a otras lenguas, el español quedaría en séptimo lugar. Con un 6 % de la población mundial, produce menos del cinco por mil de las publicaciones de ciencia y tecnología (el francés, con un 2 % produce un 11 por mil).

(2)

La “hispanidad” hace referencia a la veintena de países donde el español es lengua materna y seña de identidad étnica y cultural de sus habitantes. La “hispanofonía” es un término a

imitación de francophonie y se refiere a los países donde el español no es la lengua materna de la mayoría de los habitantes, pero estos lo usan con fluidez, de donde se desprende cierto reconocimiento institucional (p.e. Miami, Nueva York, Los Ángeles). El español, en estas zonas, puede tener también cierta fuerza de identificación entre los hablantes y valor simbólico. La “hispanoproclividad” es una nueva categoría que señala la importancia del español como segunda lengua en ámbitos académicos. Comparado con otras lenguas, el núcleo del español es más fuerte, mientras que el ámbito de hispanofonía es más débil (sobre todo con respecto al inglés y al francés).

La lengua española

En cuanto a sus características lingüísticas, el español de hoy destaca por su gran

homogeneidad lingüística, por su fortaleza interna y grado de unificación. Si se considera el nivel alto o medio-alto de la lengua, la comunicación entre hispano-hablantes es muy transparente. En los niveles más bajos, encontramos peculiaridades que no impiden los intercambios porque se hace uso de los llamados “términos neutralizadores”, variantes neutrales como: autobús, acera, coche, grifo,… Estos términos sirven para “traducir” aquellos otros de carácter local que dificultan la comprensión.

A este lenguaje neutral se lo ha llamado “español general” o “español neutro”, de gran arraigo en los medios de comunicación y en internet.

Una lengua con una presencia internacional tan importante exige una política lingüística que mantenga sus principales atributos y dé respuesta a la necesidad de variación y de unidad. En este sentido, se pueden mencionar algunas medidas. Así, según José Manuel Blecua, sería importante contar con una coordinación general de la política científica lingüística, actualmente dispersa entre universidades, empresas y diversos organismos (CSIC, Real Academia, Instituto Cervantes. Igualmente importante es el acuerdo entre todos los países hispanohablantes, para favorecer la unidad y el enriquecimiento de la lengua; garantizar el derecho al uso del español en todos los ámbitos sociales, especialmente los más prestigiosos y elevados; y proteger su uso correcto.

Algunas variedades del español en el mundo

El judeoespañol o judeo-sefardí

Es el idioma hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España por los Reyes Católicos en 1492. El judeoespañol, ladino (latino, para diferenciar la lengua del país de acogida del hebreo que ellos practican) o sefardí (Sefarad era España para estos judíos) lo hablan en la actualidad aproximadamente un millón de personas y se extiende por diversas colonias de los países limítrofes del Mediterráneo. Se habla en comunidades diseminadas por todo el mundo (Argentina, Egipto, Estados Unidos, Israel, Grecia, Turquía, Bulgaria,

(3)

extendido y más activo está su uso por las publicaciones que allí se editan. Migraciones más recientes han creado también en la actualidad colonias reducidas en diversos países de Hispanoamérica.

Representa una muestra bastante fiel de lo que fue el español de finales del siglo XV. De aquí se desprende el rasgo más característico de esta variante del español: su carácter conservador y arcaizante. Sus rasgos más característicos son:

Escasa evolución, dado su aislamiento: arcaísmos que se manifiestan en la fonética: agora, kamareta (habitación), fadar (destinar), ke.

Distingue entre el sonido [b ] (bilabial oclusiva) y [v] (labiodental fricativa). Conserva la -f inicial.

Utiliza vos en lugar de usted.

Uso de pronombres enclíticos en imperativos: quitalde. Se mantienen la pronunciación antigua de z, c, ç, x, j. Generalización del yeísmo.

El español en Estados Unidos.

De los aproximadamente cuarenta millones de hispanohablantes de EE.UU., el 60% se localiza en las ciudades de El Paso, San Antonio, Miami, Los Ángeles, Houston, San Francisco, Nueva York, Dallas y Chicago.

El idioma extranjero con mayor demanda de matrícula en las universidades de EE.UU. es el español. En la enseñanza secundaria más del 60 % de los estudiantes cursan español como segunda lengua.

En EE.UU. existen siete diarios (con tirada superior a los veinte mil ejemplares), 37 canales de TV y 97 emisoras de radio que utilizan el español como vehículo de comunicación. En los últimos veinte años se han duplicado las emisoras de radio y los canales de televisión.

Por la proximidad y emigración, las características del habla española en EE.UU. son similares a las de modalidad mexicana, aunque varía de unas zonas a otras en función del origen de los emigrantes.

Hay que destacar que en las áreas de extensión generalizada del español que hemos indicado se ha producido una simbiosis lingüística que ha dado lugar a lo que se conoce con el nombre de espanglish o spanglish. Se trata de un híbrido de español e inglés, tanto desde el punto de vista fonético como gramatical, y muy especialmente léxico.

El español en Filipinas.

Las Islas Filipinas pertenecieron a la corona española desde 1571 hasta 1898, año en que pasaron a depender de EE.UU, y se impuso el inglés como lengua oficial, aunque hasta 1937, junto con el inglés, fueron cooficiales el español y el tagalo.

Desde la entrada en vigor de la Constitución de 1986, el español ya no es oficial en Filipinas. Dejó de enseñarse en escuelas y universidades y en la actualidad solo unos cuantos miles de filipinos se expresan habitualmente en español.

A pesar de la creencia generalizada, el español fue siempre en Filipinas una lengua minoritaria. Durante los trescientos años de ocupación española fue la lengua de las clases dirigentes: administradores, frailes, militares y escritores ilustrados.

Ahora bien, el español forma parte de la tradición cultural de Filipinas a través de restos

diversos y está presente a través de la contaminación lingüística con el tagalo, lógica tras siglos de convivencia: unas 15000 voces incorporadas a este idioma son de origen español.

Asimismo recibe el nombre de chabacano la lengua mixta de español y dialectos indígenas que se habla en Mindanao y otras islas filipinas. Rasgos característicos del español en Filipinas son el seseo, yeísmo, aspiración de la h-, sustitución de f por p (Pilipinas), neutralización de l y r, etc.

El español en África

En Guinea ecuatorial, el español cuenta en la actualidad con unos 350000 hablantes. Tras la independencia del país en 1968, el español ha pasado por etapas de suerte diversa:

(4)

En Marruecos hay muchos hispanohablantes, sobre todo en la zona que protectorado español entre e912 y 1956 (Tánger, Larache, Tetuán). En el Sáhara unas 200000 personas lo tienen como lengua cooficial, junto con el árabe.

El español de América.

Normalmente hablamos de "español de América", pero Rafael Lapesa nos advierte que no es una sola la forma del español en el continente americano: "no es igual el habla cubana que la argentina, ni la de un mejicano o guatemalteco que la de un peruano o chileno". Sí es verdad, sin embargo, que las variedades dialectales son menos importantes que las que se dan en la península y poseen menor arraigo histórico. Por eso, hablaremos del "español de América" en general, aunque debamos hacer menciones a rasgos exclusivos de algunas regiones.

Estamos ante la expansión más transcendente de la lengua española, la que proporciona al idioma su enorme extensión. Se inicia a finales del siglo XV; tuvo como prólogo la ocupación de las islas Canarias (descubiertas a finales del XIV), que se incorporaron a la Corona castellana entre 1479 y 1496. La colonización lingüística se hace por hablantes andaluces, pues eran la mayoría. Similares circunstancias se dieron con posterioridad en América.

El periodo de conquista y colonización de América fue bastante rápido. Hacia 1540 ya se puede dar por concluida (Imperio azteca, inca, México, Lima, Centroamérica, Bogotá, Venezuela, Chile y Río de la Plata, por este orden). Muchas de las lenguas autóctonas desaparecieron ante el avance del castellano; motivos religiosos en su mayoría contrarrestaron algunos intentos expansionistas y salvaron alguna lengua originaria, como el nahua, quechua, guaraní. Permanecieron, además, algunas lenguas aisladas, de aquellos pueblos que no tuvieron contactos con los colonizadores. Las lenguas indígenas aportaron elementos al léxico español; sobre todo, voces de realidades exclusivas del nuevo continente. También se ha hablado del influjo en la fonética, pero no hay pruebas claras. Sí se admite la presencia de caracteres prehispánicos en la entonación hispanoamericana.

El andalucismo del Español de América.

Es un asunto abundantemente debatido. Hemos de considerar los datos estadísticos: durante todo el siglo XVI, el 30% de los emigrantes eran andaluces (el 80%, del Reino de Sevilla, muchos de la misma ciudad), seguidos por extremeños (16,5%), castellanos viejos (14%) y leoneses (6,5%). Si nos centramos en el periodo inicial (1492-1508), el porcentaje de andaluces rondó el 60%. Añadamos también que, durante todo el siglo, los comerciantes eran mayoritariamente andaluces. Y las mujeres (no olvidemos que la lengua se llama materna por algo). Un último dato: todos los que viajaban a las Indias debían pasar obligatoriamente por el puerto de Sevilla; la estancia media hasta obtener el permiso de embarque se situaba en torno a los dos años: mucho tiempo que, con toda probabilidad, hizo que los emigrantes adoptaran formas andaluzas (algo habitual en una época en la que los cambios son continuos y las soluciones inestables).

Posteriormente aumentó el número de colonos de otras zonas peninsulares (castellanos viejos en su mayoría) que repoblaron las zonas interiores del continente americano. El idioma en las costas (con mayores contactos con los marineros venidos de Sevilla) aseguró "el carácter históricamente dialectal del español en el Nuevo Mundo". Todo esto vendría a justificar por qué en las zonas interiores del continente americano se aprecian rasgos más “castellanos”, mientras que en las zonas costeras son más claros los andaluces. Se admiten como rasgos andaluces: el seseo; el yeísmo; la aspiración de la -s implosiva; la neutralización de l/r implosivas (Caribe y costas del Pacífico); en zonas similares, pronunciación de la "j" como [h] aspirada; y la aspiración, en el ambiente rústico, de la h<F- latina.

Extensión actual.

El español es la lengua oficial de dieciocho repúblicas hispanoamericanas: Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México, Cuba y República Dominicana.

(5)

Rasgos del español de América.

A) Nivel fónico.

1. Seseo/ceceo, yeísmo (con rehilamiento en Argentina y Uruguay), aspiración de -s implosiva, neutralización de l/r... es decir, rasgos propios de las hablas meridionales. 2. Cambio de "e" a "i" en los hiatos: tiatro.

3. Alto grado de analogía: bacalado, apreta (por "aprieta").

4. Pérdida, en algunas zonas, de las vocales átonas: orita ("ahorita").

B) Nivel morfosintáctico.

1. Tendencia a construir femeninos analógicos: mayordoma, tigra. También al revés: bromisto. Adverbializaciones del adjetivo: "canta lindo"; "camina lento".

2. Abundante uso del diminutivo, incluso en adjetivos y adverbios: chiquitito, ahorita, todito.

3. Sustitución de posesivos sintéticos por analíticos: "el hijo de nosotros".

4. Predominio del pretérito perfecto simple sobre el compuesto: canté por he cantado. Tendencia a hacer recíprocos ciertos verbos: enfermarse, saludarse con. Galicismos: "es entonces que", "miren no más", "cada quien", "recién llegó". Abundancia del sufijo "-ada": muchachada.

5. El subjuntivo en "-ra" adquiere múltiples valores: pluscuamperfecto, pretérito o imperfecto de indicativo: "Desde que se marchara no apareció huella alguna" (habitual en estilo periodístico).

6. Uso de "-n" enclítica con los pronombres me, te, se, para percibir mejor el plural: siéntensen.

7. Sin duda, uno de los rasgos más significativos es el voseo. Se produce en Argentina, Paraguay, Uruguay y Chile. Consiste en el empleo de la forma vos para el tratamiento familiar, sustituyendo a "tú" o "te". El paradigma de los pronombres personales tónicos es "yo, vos, él/ella, nosotros/as, ustedes, ellos/as". Las formas verbales que acompañan al voseo son diferentes en cada lugar. La forma rioplatense es "vos cantás" (=tú cantas), "ustedes se toman" (=vosotros os tomáis).

C) Nivel léxico.

Destacamos la variedad y riqueza del léxico americano. Entre los rasgos más significativos se encuentran:

1. Se encuentran múltiples ejemplos de indigenismos: coyote, zapilote, ñandú, mucama (=criada)...

2. Habituales arcaísmos: pollera (falda), prieto (moreno). Neologismos: ruletero (taxista). 3. Préstamos del inglés, por su proximidad con EEUU y con el portugués (en Brasil y

Referencias

Documento similar

Primeros ecos de la Revolución griega en España: Alberto Lista y el filohelenismo liberal conservador español 369 Dimitris Miguel Morfakidis Motos.. Palabras de clausura

Después que todos los costos y beneficios fueron calculados para las opciones de conversión, y para el manejo sostenible, pudimos comparar los beneficios netos (beneficios menos

una auténtica vida política sólo es posible basada en normas pensadas. No cabe argüir que es imposible encajar dentro de esquemas abstractos la infi- nita multiplicidad y riqueza de

Pero antes hay que responder a una encuesta (puedes intentar saltarte este paso, a veces funciona). ¡Haz clic aquí!.. En el segundo punto, hay que seleccionar “Sección de titulaciones

(8) A pesar de que Buero Vallejo ha llenado el teatro espaflol de originales novedades, en el fondo, y esto lo vemos en sus obras, sigue siendo su labor la de un

Tan sólo en estas dataciones se apoyaría en última instancia su protagonismo en la discusión de la neolitización peninsular, además de en la pre- sencia de animales domésticos en

Otros centros Harappan como Surkotada en Cutch, muestran la standarización del urbanismo, como lo muestra la uniformidad existente en el tamaño de los ladrillos utilizados en