• No se han encontrado resultados

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN"

Copied!
183
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

DEPARTAMENTO DE POST GRADO

PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

PARA LOS PAISES ANDINOS

PROEIB Andes

LA ENSEÑANZA DEL MAPUZUGUN EN COMUNIDADES

MAPUCHE, EN EL MARCO DEL PEIB

MINEDUC-ORIGENES

(COMUNA DE PADRE LAS CASAS, IX REGIÓN-CHILE)

Gloria Eliana Quidel Catrilaf

Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la mención en Formación Docente

Asesor de Tesis: Mgr. Vicente Limachi Pérez

Cochabamba, Bolivia

(2)

La presente tesis LA ENSEÑANZA DEL MAPUZUGUN EN COMUNIDADES MAPUCHE, EN EL MARCO DEL PEIB MINEDUC-ORÍGENES (COMUNA DE PADRE LAS CASAS, IX REGIÓN-CHILE) fue aprobada el………..

Asesor Tribunal

Tribunal Tribunal

(3)

DEDICATORIA

A Yaupi Quidel Chicahual, mi padre, quién me apoyó siempre a superarme y alcanzar este sueño a pesar de su ausencia física.

A Lucía Catrilaf Parra, mi madre, quien ha soportado la ausencia de su hija.

A Marcelino, Daniel, Moisés y Rubén, mis hermanos, por su apoyo y comprensión para lograr este gran anhelo como mujer mapuche.

(4)

AGRADECIMIENTOS

A los actores educativos de la Escuela Particular Nº 11 Roble Huacho y Escuela Particular Nº 405 San Martín de Porres: a los directores, a los profesores, asesores culturales comunitarios y alumnos quienes me recibieron y abrieron las puertas para realizar el trabajo de investigación. De igual forma agradecer a los padres de familia y dirigentes quienes me recibieron en sus hogares y me proporcionaron sus valiosos testimonios.

A Norma Catrilaf y Brígida Ancavil supervisoras del Programa Educación Intercultural Bilingüe de la Provincial de Educación Cautín – Sur, por el apoyo brindado en la realización del trabajo investigativo. Así mismo a la Coordinadora Regional de EIB señora Fresia Manquilef por animarme a postular a esta maestría y realizar el estudio de post grado.

A don Alejandro Herrera y al Instituto de Estudios Indígenas de la Universidad de la Frontera, por su apoyo en el desarrollo de mi estudio en la maestría.

A José Quidel y María Angélica Relmuan por su apoyo en la asesoría lingüística en mapuzugun durante el desarrollo de mi estudio en la maestría y, por sus sabios consejos.

Al equipo docente del PROEIB Andes, quienes me facilitaron las herramientas para seguir caminando en el proceso educativo. Especialmente los asesores de la línea de investigación y de mi tesis: magíster Vicente Limachi y al doctor Luis Enrique López, a los docentes, magíster José Antonio Arrueta, magíster Jacqueline Roblin, doctor Gustavo Gottret, doctor Pedro Plaza, doctora Inge Sichra y al doctor Fernando Prada por animarme constantemente a culminar con el trabajo.

Al Ministerio de Educación de Chile y la CONADI por gestionar y apoyar la maestría en EIB.

A mis compañeros de diferentes pueblos indígenas va mi reconocimiento, por compartir nuestras experiencias y concepciones diversas que me permitió enriquecer mi conocimiento.

Finalmente, mi agradecimiento a Manuel Córdova y a Federico Llaupe, mis amigos, colegas y primo quienes me alentaron para seguir adelante.

(5)

RESUMEN

El presente trabajo de investigación denominado “La enseñanza del mapuzugun en comunidades mapuche” se centra, específicamente, en los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula y en el marco del Componente de Educación Intercultural Bilingüe del Programa MINEDUC-Orígenes. Se ubica en la línea de investigación denominada “La evaluación de la EIB formal” y, enfocada en el papel de las lenguas en los procesos de enseñanza y de aprendizaje en contextos indígenas. Desde esta perspectiva, realizamos la evaluación de la enseñanza del mapuzugun en dos escuelas insertas en comunidades mapuche de la comuna de Padre Las Casas, Novena Región – Chile.

Con la implementación del Programa Orígenes que promueve la EIB en 162 escuelas a nivel nacional, se incorpora el asesor cultural comunitario para apoyar el trabajo que realiza el profesor con relación a la enseñanza de la lengua y cultura mapuche. El asesor cultural es elegido a nivel de la comunidad educativa, y su elección obedece al conocimiento lingüístico y cultural mapuche. Además, tiene que ser una persona reconocida como el “Kim che”1 de la comunidad.

En los resultados de la investigación, en primer lugar, presentamos sobre el tratamiento dado a la lengua y cultura mapuche que es equivalente a un subsector de aprendizaje y con un horario reducido en ambas escuelas. En segundo lugar, explicitamos sobre la aplicación de las estrategias metodológicas, así mismo, de los contenidos de enseñanza que abordan los profesores y los asesores culturales comunitarios en la enseñanza del mapuzugun en el aula. Por último, expresamos las percepciones de los actores educativos (profesores, directores, ACC, alumnos, padre de familias y supervisores del programa) con respecto a la enseñanza del mapuzugun y cómo se está entendiendo el PEIB MINEDUC-Orígenes en las dos escuelas investigadas.

Palabras claves: SOCIEDAD MAPUCHE / PROGRAMA DE EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE MINEDUC-ORÍGENES / ENSEÑANZA DEL MAPUZUGUN / ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS DE ENSEÑANZA / ASESOR CULTURAL COMUNITARIO / ENFOQUE COMUNICATIVO.

1

(6)

RESUMEN EN LENGUA INDÍGENA

Mapuchezugun ñi kimeltugen lof mew

Fey ta chi inatukimün zugu küzawkan zewmafiyin ta epu chillkatuwe ruka mew koneltulelu PEIB Orígenes mew ka ti Ministerio de Educación ayinelu ñi wenuntugeael fey ta chi epu rume kimün ka kewüh. Kiñe ta mülelu Roble Huacho lof mapu mew fey ta chi chillkatuwe ruka ka fey chi üy nielu, kagelu fey ta mülelu Nilquilco lof mapu fey “San Martin de Porres” pigelu. Fey mür mülelu ta Padre Las Casas pigechi comuna mew, Aylla xokin Mapu konchi – Chile füta künal mapu.

Fey ta chi küzawkan mew inatukimünfiyin ta ti pu kimeltuchefe, ragiñelwegelu, chillkatufe, gen choyingelu - chawgelu ka ñukegelu, tati pu logkolelu chillkatuwe ruka mew, ka ta ti pu azkunelu ta kimeltun fey küzawklelu ta PEIB mew Ministerio de Educación tañi yeneel chi küzaw.

KIÑE XOY: AMULGECHI KIMPEYEN ZUGU

Yempüramgeael chi zugu inatukimün mew

Yempüramgelu ti küzawgen PEIB MINEDUC - Orígenes chillkatuwe ruka mew fey ayigey ñi müleael weke chemkün kimeltuwe, tunten antü ñi rulpageael, chem ñi kimeltugeael, chumgechi ñi kimeltugeael, ka ti ixokom yelu ta azkunuam kimeltun zugu ñi kimeltugeael ti mapuchezugun.

Ti kimeltun zugu amulgechi chillkatuwe ruka mew zuwampieyegelay reke ñi zoy zugugeael ta mapuchezugun. Fey tati chillkatuwe ruka mew müley ñi zoy küzawpieyegeael kimeltugeael ta mapuchezugun, ka fey ta chi kewüh mew ñi amulgeafel fill kimeltun, fey mew ta chi kewüh zoy wenuntugeafuy, pünegeafuy fillke zugukan mew ka kimeltugeam ta pu pichike che.

Ka femgechi ayigey ñi kimgeael chumgechi ñi pegeytuniegel ti PEIB Chile mapu mew ka tati epu chillkatuwe ruka koneltulelu ta PEIB Orígenes mew. Fey kay, fewla mew mülenolu ti azkunugen ti epu rume zugun kimeltun ta lof mew müleyelu ta pu mapuche. Fantepu, küme elgelu zugu ñi zoy küme amulgeal kimeltun, ti chillkatuwe ruka müleyi ñi wülael ta epu rume kewüh mew ñi kimeltun lof mew, fey müley ñi tukulpanieyael ta chumlen ñi zugun egün fey ta chi pu che, ka müley ñi küme azkunuael mapuchezugun kimeltun, fey kay kake rumelu ñi rulpan ti mapuchezugun ti pu che fey mew müleyelu pu pichike che zugukelu fey ta chi kewüh, muleyi ti allkükelu müten ka ti pu zugukenolu. Fey mew llemay müley ti ramtun, chem azümkan küzaw tukulpagey

(7)

kimeltugeam mapuchezugun, tukulpaniegen ti pu pichike che xürnolu ñi zugun egün ka fey, ñi zoy ayiwmayam ka koneltuael egün ñi kimtukun mew.

Ramtun ñi llegümgen inatukimün mew

1. ¿Chem zugu mew reküluwkey mapuchezugun kimeltugen chillkatuwe ruka mew?. 2. ¿Chumgechi azkunukey kimeltual mapuchezugun chillkatuwe ruka mew ti ragiñelwe ka ti kimeltuchefe?.

3. ¿Chumgechi kintuwülney kimeltugen mapuzugun pu che koneltulelu chillkatun zugu ti PEIB MINEDUC - Orígenes mew ?

Puwülgeam chi inatukimün zugu

Alü puwülgeam inatukimün zugu

Güneytugeael ti mapuchezugun ñi chumgechi kimeltugen ta epu chillkatuwe ruka mew koneltulelu ta PEIB MINEDUC-Orígenes mew.

Rüf puwülgeam chi inatukimün zugu

1. Wirintukugeal ti pu zugu koneltulelu ta kimeltugeam mapuchezugun chillkatuwe ruka mew.

2. Wirintukugeael ti küzawkan pepilkalu kimeltuchefe ka ti ragiñelwe kimeltugeam mapuchezugun chillkatuwe ruka mew.

3. Kimgeyeal chem pilen ti pu che koneltulelu kimeltun zugu mew ñi chumgechi amulen ta mapuchezugun ñi kimeltugen ta chillkatuwe ruka mew ti PEIB MINEDUC-Orígenes yempüranechi zugu.

Chem zuam mew inatukimüngey chi zugu

Zoy mari xipantugey ñi elgen ti EIB Chile füxa künal mapu mew, fey mew llemay ta ayigey ñi feypigeael chumgechi amulen ti kimeltun mapuchezugun chillkatuwe ruka mew. Fey ta chi inatukimün küzaw ayiney ñi elael kiñe kimtukuam chumlen ta kimeltun zugu, ka ñi pegelael chumlen fantepu mew ti küzawkan elgelu ñi kimeltugeam mapuchezugun.

Fey ta chi inatukimün zugu ayiney ñi kelluntukuael ñi zoy küme amulgeam ti kimeltugen mapuchezugun chillkatuwe ruka mew, ka chumgechi ñi küzawkageael ti kimeltun zugu chillkatuwe ruka mew.

Ka femgechi fey ta chi inatukimün zugu ayiney ñi feypial chumgechi azgelliwün ti kimeltugen ka küzawkagen ti epu rume kewüh ti chillkatuwe ruka mew, fey mew feypiayiñ fey ta ñi kelluntukufiel zugun mew ti pu chillkatufe pichike che ka, ñi

(8)

feypigeael chumgechi ñi küzawgen ti epu rume zugun ka kimün epu chillkatuwe ruka mew koneltulelu ti PEIB MINEDUC - Orígenes mew.

Tati inatukimün zugu feypiley chumgechi petu kimeltun mapuchezugun ti kimeltuchefe ka ti ragiñelwegelu. Fey mew llemay ayigey ñi kimgeael ti ragiñelwe kam ñi tukulpafiel mapuche kimeltun ka chumgechi chaf küzawken tati kimeltuche egu.

EPU XOY: KIMPEYEN ZUGU

Chum azkunugen chi inatun kimün zugu

Tati azkan küzawkan inagelu fey ta chi inatukimün mew, fey pekentugemey zugu ta wirikayafiel fey chumgechi ñi kimeltugen mapuche zugun epu chillkatuwe ruka mew ka femgechi chem pilen ti pu che koneltulelu ta epu rume kimün ka kewüh chillkatuwe ruka mew.

Chumgechi pekentugel chi inatukimün zugu

Re pekentun zugu.

Wilantukufiyin nolkan mew ñi chumgechi kimeltugen mapuchezugun chillkatuwe ruka mew.

Zugulkan: zugulkawe mew allkütugey ti pu che ñi pin.

Azelkan: azelkagey chumgechi ñi kimeltugen ta mapuchezugun ka chew ñi kimeltugeken.

Azkintugeael ti wirikan chumgechi ñi kimeltugeael mapuchezugun pilelu.

Ramtukan zugu reke xipachi nüxamkan kimtukugemum ti chumgechi kimeltugeken mapuchezugun pu pichikeche chillkatuwe ruka mew.

Chem pepilkawe mew inatukimüngey chi zugu

Ta ti nolkan mew ta wirintukugey chew tañi mülen ti chillkatuwe ruka ka chem tañi nien, kagelu nolkan mew wirintukugey chem tañi nien tati lof, külapachi nolkan mew pünegey tañi pekentumegeael chumgechi kimeltuchen ta ti pu kimeltuchefe ka ti pu ragiñelwegelu, ka chem zugu tañi kimeltufiel egün.

Ramtun zugu yenechi nolkan: ramtukagey tati pu lonkolelu chillktuwe ruka mew, tati pu chawgelu ka ñukegelu, tati pu chillkatufe, ka tati pu aznelu ta kimeltun fey ta PEIB Mineduc - Orígenes mew küzawklelu fey tañi feypial egün ñi chumgechi peyeniefilu egün tati EIB epu chillkatuwe ruka müleyelu ragi mapuche lof mapu mew.

(9)

Ramtun zugu yenechi nolkan ramtukageael tati pu kimeltuchefe ka tati pu ragiñelwegelu fey ta amulgey tañi kimtukuam ñi chumgechi kimeltukefiel ti mapuzugun chillkatuwe ruka mew.

Re nolkan mew wilantukugey ti pekentupufiel azkintun mew ka ti allkutun mew fey ta chi inatukimünün zugu.

Inaramtueel chi pu che

Tati pu che inaramtufiel feygey tati pu kimelchefe, pu ragiñelwegelu, pu chillkatufe, gen püñeñgelu, gen fotümgelu, gen ñawegelu, epu logkolelu chillkatuwe ruka mew ka epu ñaña aznelu ta kimeltun zugu chillkatuwe ruka mew fey küzawkülelu ta PEIB Orígenes Ministerio de Educación mew.

Chumgechi inaramtugey chi inatukimüngeel chi zugu

Pünegey ti pekentuwe ka ti pepilkawe fey xapümgeam ti inatukimün zugu fey inanegen mew tati inatukimün zugu küzawkan zewmagelu unelu mew.

Günezuamgey ñi küme azkünugeal chi pekentumeyeel ti kimün zugu. Unelu mew, pekentumegel, inarumtumegel ka yemegel ti inatukimün zugu fey wilantukugey wirikawe mew, femgechi mapuchezugun mew mülelu fey rulpatufiyin wigkazugun mew. Epuchi mew, leliwülgi ka chillkatugi ti pu pekentumeel chi zugu fey kimgeam chem zugu taiñ nieyel küzawkayael.

Külachi mew, xapümkafiyin taiñ nieyel chi pekentun zugu fey inaniefiyin feypilechi fey ta chi küzawkan mew ti chumgechi puwülgeam inatukimün zugu.

Wechupuchi küzawkan zugu mew, amulfiyin ti wirintukun zugu fey feypiyin ti chumlen ta kimeltun zugu ka chumgelu ñi felen. Fey wixamefiyin ti chem pin pu füxake chijkatufe tañi küme xürael ta zugu egu ta kimün.

Pekankagenoael ta kimün zugu

Inatukimünfe reke puwlu ti chillkatuwe ruka mew ka tati lof mew, kimtukuneyin ñi yamchepuael chumgechi ñi felen egün. Fey unelu mew ta nüxamkapufiyin ti lonkolelu chillkatuwe ruka mew, ka wülpuyin ti wirin chalintukun zugu yenelu fey ñi küme llowgeam, ka fey wüla nüxamkapufiyin ti pu kimeltuchefe, ragiñelwegelu ka tati pu chillkatufe.

Inatukimünalu iñchiñ kimüwfaluwpuyiñ ñi chem zugu tañi inatukimünael ti chillkatuwe ruka mew.

(10)

Inakimünfe reke eluwpuyin ti antü mew tañi inakimünael chillkatuwe ruka mew ka ti lof mew, femgechi ganxikonpulayin küzawkan mew yenelu ti che koneltulelu fey ta chi zugu mew.

Pekanka azentufempulayin ka zugukaymalafiyin ñi zugun zugulwe mew ta ti pu che müleyelu ta chillkatuwe ruka ka ti lof mew, femgechi unelu mew elugeyin ñi femgeael. Ka femgechi wühyelafiyin, ekupufiyin ta ti wül zugupetew.

Inatukimünfe reke “iñche ta faman” pilayin, chem elzugun rume ta elmelayin ti chillkatuwe ruka ka ti lof mew.

KÜLA XOY: AMULGECHI KIMPEYEN ZUGU

Tukulpagetuel chi füxake chillkatufe ñi piyel

Tati tukulpagetuel chi füxake chillkatufe ñi piyel mew wixamefiyin ti zugu azkonkülelu tachi inatukimün küzawkan mew, fey tukulpafiyin epu rumen kimün ka kewüh kimeltun, azgelliwün ti epu rume zugun kimeltun, chumgechi kimeltugen mapuchezugun inalechi kewüh reke chillkatuwe ruka mew, chem ka tunten rumen kimün ñi kimeltugeel, chumgechi ñi kimtukugeael ti kewüh piyel ti pu füxake chillkatufe, chumgechi ñi kim mapuchezuguken ta che, wigka zugun ñi kimeltugen wünelechi kewün reke, mapuchezugun ñi kimeltugen inagechi kewüh reke, chumael ñi zugugeken kiñe kewün zugukawün mew, re zugun, wirintukun, ayitugen ka üyamgen kiñe kewüh, koneltun chillkatuwe ruka mew ti ragiñelwe keyuntukualu kimeltun zugu mew. Fey ta chi pu tukulpayiel chi füxake chillkatufe ñi piyel kelluntukuy ka zoy küme rüpütuli tati inatukimün zugu, fey mew wenuntugey tati pu kimün zugu wixatumegelu tachi inatukimün küzawkan mew.

MELI XOY: PEYELTUN KIMTUKUGEN KIMÜN ZUGU

Fey ta chi meli xoy amuchi küzawkan zugu mew, peyeltufiyin ta kimtukumeel zugu. Fey epu xokiñkan reke müley fey ta chi xoy zugu mew. Unelechi xokiñkan zugu fey elfiyin ti chem lof mapu mew zewmagen chi inatun kimün küzawkan ka chem chillkatuwe ruka mew. Fey mew, feypiyin chef ñi mülen ti lof mapu, chumlekefel kuyfi ta zugu, ti mogen, ti xawün, gillatun zugu, tunten mapuche ñi müleyel, chumlen ti mapuchezugun, mapuche kimeltun, ti epu rume kimeletun zugu wigkazugun ka mapuchezugun. Femgechi, wirintukufiyin ti epu chillkatuwe ruka pekentumefieel.

(11)

Epupachi xokiñkan zugu mew, fey elfiyin ti chem zugu koneltun ti mapuchezugun kimeltun mew. Fey mew nieyin ta chumgechi azkunugen ti mapuzugun epu chillkatuwe ruka mew, fey subsector reke piley. Ka nieyin, ti koneltun zugu fey fawple pigen ti ragiñelwe keyuntukualu kimeltun zugu mew.

Inalechi xokiñkan zugu mew elfiyin ti zugu feypilelu chumgechi ñi kimeltugen ta mapuchezugun chillkatuwe ruka mew, fey müley ti rulpatun epu kewüh mew mapuchezugun mew mülelu rulpagetuy wigkazugun mew ka wigkazugun mew mülelu rulpagetuy mapuchezugun mew, wirikan zugu ka zugutugen ti wirikan, ramtun zugu ka elzugun, ka inaramtun zugu ruka mew.

Zoy inalechi xokiñkan zugu mew nieyin ti chem kimün zugu ñi kimeltugen chillkatuwe ruka mew, fey mew elfiyin ti pünegen ti fill zimillko wiriam mapuchezugun mew, tukulpagen mapuche ñi kuyfike zugu, mapuchezugun mew ka wigkazugun mew rakiñ zugu ka ti pu kulliñ müleyelu lof mapu mew.

Amulechi xokiñkan zugu mew elfiyin ti chew ñi mapuchezuguken ti pu koneltulelu kimeltun zugu mew, iniy egu, ka chumgelu. Fey mew nieyin ti pu kimeltuchefe, ti pu ragiñelwegelu, chillkatufe müleyelu epu chillkatuwe ruka mew. Peyeltufiyin kizu egün ñi pin zugu feypilu ti pu chawgelu, ñukegelu, kimeltuchefe, ragiñelwegelu ka ti pi chillkatufe.

Wechupuchi xokiñkan zugu mew fey nieyin ti chumgechi kintuwülnen pu che koneltulelu chillkatun zugu feyti chi kimeltugen mapuchezugun ti PEIB Orígenes mew. Fey mew feypiley ñi kuyfi ayigeken re wigkazuguael pu pichike che chillkatuwe ruka mew fewla kay ayigetuy ñi kimeltugeael mapuchezugun; ayigeel ñi kimütukugeael ti epu rume kimeltun zugu mapuche mew; xürüwyen küzawün ti kimeltuchefe egu ta ragiñelwegelu; chumgechi xokitufiel ti mapuchezugun kimeltugen chillkatuwe ruka mew ti pu chawgelu ka ñukegelu; ka ti fillke kintun reke müleyel ti epu rume kimeltun zugu mew.

KECHU XOY: XÜRÜMGEEL INATUKIMÜN ZUGU

Fey ta chi xoy mew xürümgeel inatukimün zugu, elfiyin ti kintuwültun ta zugu yempüralu güneytun mew ti chumgechi ñi kimeltugen mapuchezugun ta epu chillkatuwe ruka mew koneltulelu ta PEIB MINEDUC-Orígenes mew, ka ti füxake chillkatufe ni piel mew fey xürümyefiyin reke. Fey küla zugu piley: nieyin ta chumgechi azkunugen ti mapuzugun epu chillkatuwe ruka mew subsector reke piley, chumgechi ñi kimeltugen mapuchezugun chillkatuwe ruka mew, ka ti chumgechi ñi faliltunen mapuchezugun pu che koneltulelu kimeltun zugu mew.

(12)

KAYU XOY: PÜRAMGEAL WEPUNGECHI KÜZAWKAN KIMÜN

Wechupichi küzawkan mew, elfiyin kiñe elzugun feypilelu chem ñi zuwamtugen ti peyeltun kimtukun kimün zugu mew ka ti xürürpulu chi inatukimün zugu mew. Fey ayinefeel ñi keyuntukuael mapuchezugun ñi kimeltugeam ta epu chillkatuwe ruka mew fey zoy küme amuam fey ta chi zugu fey keyuntukuafiyin ta pu kimeltuchefe, ragiñelwegelu ka ti pu chillkatufe.

(13)

INDICE

DEDICATORIA... i

AGRADECIMIENTOS ... ii

RESUMEN... iii

RESUMEN EN LENGUA INDÍGENA... iv

INDICE ... xi

ABREVIATURAS Y SIGLAS ... xiv

INTRODUCCIÓN... 1

CAPÍTULO I ... 4

ASPECTOS GENERALES ... 4

1. Planteamiento del problema ... 4

2. Objetivos ... 7 2.1 Objetivo general ... 7 2.2 Objetivos específicos... 7 3. Justificación... 7 CAPÍTULO II ... 9 ASPECTOS METODOLOGICOS ... 9 1. Metodología... 9

2. Técnicas y procedimientos de recolección de datos ... 10

2.1 Observación no participante en aula ... 10

2.2 Revisión documental ... 11

2.3 Entrevista semiestructurada ... 11

3. Instrumentos ... 12

4. Descripción de la muestra ... 13

5. Las unidades de análisis... 15

6. Procesamiento y sistematización de los datos ... 16

7. Reflexiones metodológicas... 16

8. Consideraciones éticas ... 17

CAPÍTULO III ... 18

MARCO TEÓRICO ... 18

1. Educación intercultural bilingüe... 18

1.1 Modelos de enseñanza bilingüe ... 20

2. Estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun como segunda lengua ... 23

3. Contenidos de enseñanza... 25

4. Teorías de adquisición de una segunda lengua ... 28

4.1 La hipótesis de adquisición–aprendizaje ... 30

4.2 La hipótesis del orden natural... 31

4.3 La hipótesis del monitor... 32

4.4 La hipótesis del input... 32

4.5 La hipótesis del filtro afectivo... 32

5. Proceso de adquisición del mapuzugun ... 33

6. Enseñanza del castellano como primera lengua ... 35

(14)

8. El enfoque comunicativo en la enseñanza de una lengua ... 40

9. Oralidad ... 42

10. Literacidad... 44

11. Actitudes lingüísticas ... 48

12. Asesores Culturales Comunitarios... 51

CAPÍTULO IV ... 55

RESULTADOS ... 55

1. Contexto de estudio ... 55

1.1 Ubicación geográfica del estudio... 55

1.2 Contexto histórico: breve reseña histórica de la región de la Araucanía ... 55

1.3 Organización sociopolítica... 58

1.4 Población mapuche... 59

1.5 El mapuzugun ... 60

1.5.1 Situación sociolingüística del mapuzugun... 61

1.6 Educación mapuche... 62

1.7 Programa de educación intercultural bilingüe (PEIB MINEDUC-Orígenes)... 63

1.8 Contextualización de las dos comunidades educativas objeto de estudio ... 64

1.8.1 Escuela A ... 64

1.8.2 Escuela B ... 66

2. Factores que influyen en la enseñanza del mapuzugun en el aula ... 68

2.1 Tratamiento del mapuzugun ... 68

2.1.1 Escuela A: el mapuzugun integrado a un Subsector ... 70

2.1.2 Escuela B: el mapuzugun equivalente a un subsector ... 72

2.1.3 Elaboración de planes y programas propios ... 74

2.2 Participación comunitaria: incorporación de la figura del ACC en el aula ... 76

3. Estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun en el aula ... 81

3.1 La traducción... 81

3.2 La escritura y la lectura ... 85

3.3 Preguntas y respuestas... 89

3.4 Indagación en la familia... 92

4. Contenidos de enseñanza... 95

4.1 Uso de los grafemarios... 95

4.2 Historia mapuche ... 98

4.3 El conteo en mapuzugun y castellano ... 102

4.4 Los animales existentes en la comunidad ... 104

5. Uso de la lengua ... 108

5.1 Uso del mapuzugun en el aula ... 108

5.1.1 El uso áulico del mapuzugun por el profesor y ACC ... 108

5.1.2 El uso del mapuzugun entre alumnos ... 110

5.2 El uso del mapuzugun en la familia ... 112

6. Percepciones de los actores educativos acerca de la enseñanza del mapuzugun en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes... 114

6.1 Obligatoriedad en el uso del castellano versus enseñanza del mapuzugun en el aula ... 114

6.2 Socialización de la EIB en contexto mapuche ... 116

6.3 Trabajo en equipo entre profesores y ACC... 117

6.4 Actitud de los padres de familia con relación a la enseñanza del mapuzugun en el aula ... 120

(15)

CAPÍTULO V ... 127

CONCLUSIONES... 127

1. Tratamiento del mapuzugun en las dos escuelas ... 127

2. Aún falta establecer los roles y funciones de los ACC en el aula ... 128

3. Estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun en el aula basado en el enfoque estructuralista y/o gramatical... 129

4. Valoración social de la lengua mapuzugun de parte de los actores educativos ... 130 CAPÍTULO VI ... 133 PROPUESTA ... 133 1. Fundamentación ... 133 2. Objetivo general... 135 2.1 Objetivos específicos... 135

3. Actividades primera fase: ... 135

4. Actividades segunda fase:... 136

5.Tiempo... 136

Bibliografía... 138

(16)

ABREVIATURAS Y SIGLAS

ACC Asesores Culturales Comunitarios

ACC1 Asesor Cultural Comunitario uno

ACC2 Asesor Cultural Comunitario dos

ADA Auxiliar Docente Aborigen

Aos. Alumnos

ASL Adquisición de Segundas Lenguas

BID Banco Interamericano de Desarrollo

CMO Contenidos Mínimos Obligatorios

CONADI Corporación Nacional de Desarrollo Indígena

COTAM Comisión de Trabajo Autónoma

IEI-UFRO Instituto de Estudios Indígenas - Universidad de la

Frontera

INE Instituto Nacional de Estadística

JECD Jornada Escolar Completa Diurna

L1 Primera Lengua

L2 Segunda Lengua

LOCE Ley Orgánica Constitucional de Enseñanza

MINEDUC Ministerio de Educación de Chile

NB1 a NB6 Nivel Básico uno a Nivel Básico seis

NT1 y NT2 Nivel de Transición uno y Nivel de Transición dos

NTICs Nuevas Tecnologías de la Informática y

Comunicacional

ONG Organización No Gubernamental

OFV Objetivo Fundamental Vertical

OFT Objetivo Fundamental Transversal

PEI Proyecto Educativo Institucional

PME Proyecto de Mejoramiento Educativo

PEIB Programa de Educación Intercultural Bilingüe

PME Proyecto de Mejoramiento Educativo

PPFF Padres de Familia

PPP Planes y Programas Propios

PROEIB Andes Programa de Educación Intercultural Bilingüe de

los países andinos

Profa. Profesora

Profe. Profesor

SECREDUC Secretaria Regional de Educación

SEREMI Secretario Regional Ministerial

RBD Rol Base de Datos

UNESCO Organización para la Educación, la Ciencia y la

(17)

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo investigativo se desarrolló en dos escuelas que trabajan con el Programa EIB MINEDUC-Orígenes. Los niveles que se observaron son: NB1, NB3 y NB5 (nivel básico 1, 3 y 5) que corresponden al grado de 2º, 5º y 7º año de la Educación Básica. Se consideró los tres niveles básicos para constatar lo típico y lo atípico en el desarrollo de los procesos de enseñanza del mapuzugun que realizan los profesores y ACC en el aula.

Las escuelas trabajan un PEI2 enfocado a la incorporación al currículo de contenidos y elementos del conocimiento mapuche, que son supervisados por dos profesionales mapuche dependientes del Ministerio de Educación. Las dos escuelas son particulares y subvencionadas por el Ministerio de Educación pertenecientes a la Fundación del Magisterio de la Araucanía (Iglesia Católica/ obispado de Temuco).

En esta investigación se describe los procesos de enseñanza del mapuzugun en la escuela, al igual que los factores que influyen en la enseñanza del mismo. Se identificó las percepciones de los actores educativos respecto a la implementación de la EIB en las escuelas insertas en comunidades mapuche.

Las escuelas tienen la misión de entregar una educación bilingüe acorde a la población que atiende. Según la realidad actual no existen modelos de enseñanza bilingüe concretos para las comunidades mapuche.

De manera muy resumida, en el capítulo primero se presentan los aspectos generales donde se explican, en primera medida, el planteamiento del problema que está relacionado con las dificultades que ponen de relieve los profesores en las prácticas de enseñanza del mapuzugun en el aula. Las preguntas orientadoras de la investigación, el objetivo general y los objetivos específicos del presente estudio conguentes a los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula. En este mismo punto se encuentra la justificación del problema, donde se explicita la importancia que tiene el trabajo, cuyo objetivo fundamental es contribuir a la mejora de las prácticas educativas centradas en los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula en las dos escuelas objeto de éste trabajo de investigación.

En el capítulo segundo, tenemos los aspectos metodológicos donde se define la metodología empleada en este trabajo de investigación, teniendo en cuenta aspectos o elementos tomados de la investigación cualitativa, como: la descripción cualitativa y la observación. Después de revisar y contrastar varios autores con relación a la los

2

(18)

trabajos cualitativos y etnográficos, optamos por orientar esta investigación a la etnografía de aula, porque consideramos que es la más pertinente para desarrollar dicho tema.

Las técnicas de investigación utilizadas en este trabajo fueron: la observación no participante en aula, la revisión documental y la entrevista semiestructurada. Las funciones que prestan cada una de ellas están explicadas a partir de teorías que sustentan los autores en investigaciones cualitativas y etnográficas.

En este mismo acápite, se ubica la unidad de análisis que se deriva de los objetivos específicos planteados en el trabajo de investigación, conjuntamente con los procedimientos de recolección de datos y la descripción de cada uno de los instrumentos utilizados en los trabajos de campo. En el mismo punto se encuentra la descripción de la muestra de investigación, donde se señala los cursos, directores, profesores, ACC, estudiantes, padres de familia y supervisores del Programa EIB MINEDUC-Orígenes seleccionados para tal fin. Luego, tenemos las reflexiones metodológicas que surgen de los logros y dificultades durante el recojo de la información en terreno de estudio. Así mismo, tenemos las consideraciones éticas que explica cuál fue el procedimiento de entrada y de estadía en la comunidad y en la escuela para la obtención de los datos requeridos para este trabajo; aspectos muy importantes que todo investigador etnográfico, social y antropológico debe tener en cuenta en el momento de encarar un trabajo de esta naturaleza.

En el capítulo tercero está desarrollada la fundamentación teórica, que recoge teorías apropiadas al tema de la investigación y que tienen relación con la educación intercultural bilingüe, modelo de enseñanza bilingüe, estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun como L2, contenidos de enseñanza, teorías de aprendizaje de la lengua, enseñanza del castellano como L1, enseñanza de la lengua indígena como L2, proceso de adquisición y aprendizaje del mapuzugun, oralidad, literacidad, el enfoque comunicativo, actitudes lingüísticas y asesores culturales comunitarios. Estas teorías ayudaron a aclarar el tema investigado, al tiempo que permitieron sustentar y validar los datos que se recogieron en el trabajo de campo.

En el capítulo cuarto, se presentan los resultados de estudio. Se dividen en dos partes complementarias. La primera se subdivide en varios puntos y se inicia con la contextualización del estudio teniendo en cuenta la ubicación geográfica, el contexto histórico de la región de la araucanía, la organización sociopolítica de los mapuche, la organización religiosa, la población mapuche, el mapuzugun, la educación mapuche y

(19)

la educación intercultural bilingüe. Luego, sigue una descripción de los dos casos estudiados que hemos denominado escuela A y B.

La segunda parte también se subdivide en varios puntos. Se inicia con los factores que influyen en la enseñanza del mapuzugun, como una categoría. Dentro este punto tenemos el tratamiento del mapuzugun tanto en la escuela A y B entendida como un subsector de aprendizaje. Después, encontramos la participación comunitaria que se refiere a la incorporación de la figura de los asesores culturales en el aula.

Seguidamente, presentamos las estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun donde se desprenden varias subcategorías que consisten en la traducción, la lectura y la escritura, preguntas y respuestas, e indagaciones en la familia.

En la misma dirección, tenemos los contenidos de enseñanza donde están insertos los usos de los grafemarios, la historia mapuche, el conteo en mapuzugun y en castellano y los animales existentes en la comunidad.

El siguiente acápite es el uso de la lengua que recoge aspectos del uso del mapuzungun en el aula por parte de los profesores, asesores culturales, estudiantes y de las dos escuelas. Así mismo, tenemos testimonios de estudiantes y padres de familia sobre el uso de la lengua en la familia.

La última parte describe la percepción de los actores educativos acerca de la enseñanza del mapuzugun en el aula, además se describe otras subcategorías como la obligatoriedad en el uso del castellano versus enseñanza del mapuzugun en el aula, socialización de la EIB en contextos mapuche, trabajo en equipo entre profesores y asesores culturales, actitud de los padres con relación a la enseñanza del mapuzugun en el aula y concepciones diversas de la EIB.

En el capítulo de conclusiones se presentan las reflexiones surgidas de los análisis de los resultados y del marco teórico. Constan de tres puntos: tratamiento del mapuzugun en las dos escuelas, estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun en el aula y la valoración social de la lengua mapuzugun de parte de los actores educativos. En el capítulo sexto y último, llamado propuesta, se explicita lo que se quiere alcanzar con los resultados y conclusiones de la investigación en procura de aportar al mejoramiento de los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula, en una escuela que participe en el PEIB MINEDUC-Orígenes de la comuna Padre Las Casas, especialmente va dirigida a profesores, asesores culturales comunitarios y alumnos mapuche.

(20)

CAPÍTULO I

ASPECTOS GENERALES

1. Planteamiento del problema

La educación formal en Chile históricamente no ha considerado la enseñanza del mapuzugun en el aula, ha apostado más bien por la castellanización de los alumnos mapuche. Al respecto Cañulef y otros (2000: 59) mencionan que en Chile, “una de las formas de discriminación que ha experimentado la población mapuche es la exclusión de sus lenguas en la educación de los niños. El castellano se ha mantenido como lengua de escolarización y, no se ha tomado en cuenta la lengua materna de los alumnos”.

Entonces, la educación en Chile, hasta hace más de una década, no consideraba la realidad lingüística y sociocultural de los indígenas. Esto se está revirtiendo poco a poco a partir de la promulgación de la Ley Indígena 19.253 del año 1993, con la implementación de la educación intercultural bilingüe (EIB) en las áreas de alta concentración indígena.

La EIB en Chile es respaldada también por otras legislaciones como la Ley Orgánica Constitucional de Enseñanza Nº 18.944 de 1990 y los decretos que la complementan como el Decreto modificado Nº 232 del 2002, que operativiza la reforma educativa. Su importancia reside en que otorga una mayor flexibilidad en la Matriz Curricular Básica para la incorporación de un programa de EIB. La Convención Internacional sobre los derechos del Niño que ha sido ratificada en el país; y el decreto Nº 520 que se refiere al cumplimiento de las exigencias de enseñanza bilingüe. La Ley Indígena establece normas de protección, fomento y desarrollo de las lenguas y culturas indígenas. Además, se refiere a las necesidades de la enseñanza bilingüe regular en idioma extranjero.

En la IX Región de la Araucanía, donde se encuentra una gran parte de la población mapuche, se está llevando a cabo el Programa de Educación Intercultural Bilingüe a través de dos modalidades Programa EIB permanente y el Programa Orígenes, tanto en el área urbana como rural.

La cobertura del programa de EIB no es total, aunque ha habido un gran avance en los cuatro últimos años, tanto a nivel regional como nacional con la implementación del

(21)

Programa Orígenes3, que financia el programa de EIB en 162 escuelas a nivel nacional. La focalización de la EIB en la educación básica está centrada en las zonas rurales.

La situación lingüística actual de la población mapuche es bastante heterogénea, dado que hay comunidades en las que la lengua tiene bastante vitalidad y es usada tanto por los adultos como por los niños, y otras comunidades en las que sólo la usan parcialmente los adultos. Por ello, la CONADI y el Ministerio de Educación consideran que la enseñanza del mapuzugun en la escuela es necesaria, a fin de desarrollar en los alumnos competencias lingüísticas y comunicativas en ambas lenguas (mapuzugun y castellano). Según Cañulef (1998: 88 - 89) “Los docentes ponen de relieve la dificultad metodológica de enseñar a grupos de alumnos cuyo dominio de lengua es muy variable”. Es decir, niños que tienen desde la competencia activa de la lengua originaria hasta el monolingüismo en castellano; así mismo las actitudes hacia la lengua y la cultura pueden variar de niño a niño.

En un estudio realizado por Cañulef (1996: 108) se dice que la práctica de enseñanza del mapuzugun que realizan los profesores en el aula, son las siguientes actividades de educación lingüística:

Pequeños diálogos en mapudungun.

Traducción de palabras y enunciados del mapudungun al castellano para que los niños puedan entender cuando no son mapuchehablantes (y en menor medida del castellano al mapudungun)

Uso de la lengua para órdenes, saludos, etc.

Ejercicios de pronunciación para enseñar a reconocer los sonidos distintivos del mapudungun.

Escrituras de palabras en el pizarrón, pronunciación y lectura para enseñar el abecedario del mapudungun.

Lectura de pequeños textos (cuando los hay disponibles).

De lo anterior se deduce que las estrategias metodológicas de enseñanza que asumen los maestros para la enseñanza del mapuzugun en el aula son similares a las de una lengua extranjera, como el inglés o francés, porque no hace mención a estrategias metodológicas de enseñanza propias de la sociedad mapuche como los tipos de discursos, los trabajos prácticos que se desarrolla en la familia y en la vida cotidiana, donde los niños aprenden mirando y haciendo porque todo pueblo desarrolla formas de enseñanza para la transmisión y mantención de conocimientos en el tiempo y a nivel intergeneracional.

3

(22)

La enseñanza del mapuzugun dada en el aula no responde a las necesidades de aprendizaje de los alumnos que tiene relación con el fomento y desarrollo de la lengua indígena. Al respecto Cañulef (1996: 32) señala lo siguiente: “el fomento de la lengua indígena debe entenderse como un esfuerzo de la escuela por enseñar la lengua, utilizarla como instrumento de enseñanza y elevar su prestigio como instrumento eficaz de comunicación en toda y cada una de las situaciones de comunicación dentro del quehacer educativo”. De esencial importancia es el uso adecuado de la lengua indígena en cada situación de comunicación, dependiendo del tipo de discurso oral o escrito. Según conocimiento y experiencia personal, el mapuzugun tiene discursos orales, los que se convierten en estrategias metodológicas útiles para la enseñanza de la lengua indígena: el epew, que está relacionado con cuentos y relatos que se transmiten en forma oral; el konew, las adivinanzas o juegos de palabras en mapuzugun; los ülkantun, que son los cantos, hay variados tipos de cantos que se realizan en mapuzugun, entre otros. Estos discursos son didácticos y entretenidos para los alumnos, ya que a través de ellos se transmiten contenidos culturales mapuche relacionados con los valores, las normas culturales, los elementos de la naturaleza y el origen del pueblo mapuche.

Hoy en día, bajo el marco de la reforma educativa chilena y el mejoramiento de la calidad educativa, la escuela tiene la misión de entregar una educación bilingüe acorde a la población que atiende, y con estrategias de enseñanza adecuadas que respondan a la situación sociolingüística variada. Cabe entonces preguntarnos, qué estrategias metodológicas se utilizan en la enseñanza del mapuzugun, considerando la situación heterogénea de los niños y, para lograr mayor motivación y participación en su aprendizaje.

De acuerdo con algunos estudios y evaluación de estas experiencias de EIB desarrolladas por CONADI, se ha constatado que hay deficiencias en cuanto a la innovación pedagógica y curricular en las mismas. Es así como en la enseñanza del mapuzungun se están utilizando estrategias metodológicas tradicionales de enseñanza de lenguas, como es el énfasis en la perspectiva gramatical estructural, y aun cuando en algunos casos se consideran estrategias del enfoque comunicativo, no se las vincula a la cultura mapuche, tanto en los contenidos como en las funciones de la lengua en el ámbito comunitario, es decir el cómo y el qué enseñar. En razón de esto, no siempre se logran buenos resultados de aprendizaje de la lengua en los niños que lo saben, así como el desinterés de los niños hablantes por usarla en forma oral y/o escrita en el ámbito escolar. (Relmuan 2005: 26)

En esta investigación se pretende analizar el proceso de enseñanza del mapuzugun que se está trabajando en el aula, considerando las estrategias metodológicas de enseñanza que abordan tanto el profesor como el asesor cultural comunitario, en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes y desde la apreciación de los actores educativos.

(23)

Preguntas orientadoras de investigación

1. ¿Qué tipo de metodología de enseñanza aborda el profesor y la asesora cultural para la enseñanza del mapuzugun en el aula?.

2. ¿Qué factores determinan la enseñanza del mapuzugun en el aula?.

3. ¿Cómo perciben la enseñanza del mapuzugun los actores educativos en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes?.

2. Objetivos

2.1 Objetivo general

Analizar los procesos de enseñanza del mapuzugun en la escuela Particular Nº 11 Roble Huacho y escuela Particular Nº 405 San Martín de Porres, en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes.

2.2 Objetivos específicos

1. Describir las estrategias metodológicas utilizadas por el profesor y la asesora cultural en la enseñanza del mapuzugun en el aula.

2. Describir los factores que influyen en la enseñanza del mapuzugun en el aula. 3. Identificar las percepciones de los actores educativos (profesores, directores, ACC,

alumnos, PPFF y supervisores del programa) acerca de la enseñanza del mapuzugun en el aula en el marco de PEIB MINEDUC-Orígenes.

3. Justificación

El Ministerio de Educación, junto a la CONADI implementó el Programa de EIB Permanente y el Programa EIB Orígenes en las escuelas de enseñanza básica insertas en comunidades mapuche4. Teniendo en cuenta que la implementación de la EIB en Chile ha cumplido más de una década, nos interesó escoger este tema para conocer cuál ha sido el funcionamiento y el resultado del programa en la enseñanza del mapuzugun en el aula. Este estudio está inserto en la línea de investigación denominado ‘estudios evaluativos en la educación intercultural bilingüe en la educación formal’5.

4

Se utilizará el concepto de ‘mapuche’ sin pluralizar con (s), ya que corresponde a un nombre de un pueblo y porque las palabras mapuche no se pluraliza con s, sino que se antepone la partícula pu. Ejemplo: pu mapuche - los mapuche.

5

(24)

A pesar de que hay investigaciones con respecto a la evaluación de programas pilotos en EIB anteriores al PEIB, Orígenes y Permanente como la que ha realizado la CONADI (1996), Chiodi y Bahamondes (2000), consideramos que son insuficientes para mostrar la marcha y los avances en la aplicación de estrategias metodológicas de enseñanza que asumen los maestros en el proceso educativo formal. De allí que este estudio contribuye en la evaluación de los logros y de las dificultades existentes en la enseñanza de la lengua mapuzugun en la implementación de la llamada “pareja pedagógica” constituida por un profesor de la escuela y un ACC que es elegido por la comunidad con voto universal.

Por otra parte, esta investigación da cuenta del modelo de bilingüismo que se está aplicando en las dos escuelas objeto de estudio. Según la experiencia que conocemos de la implementación de la EIB en otros países de América Latina sigue habiendo una tergiversación en la interpretación de la EIB como un modelo exclusivo para los indígenas. Por tanto, ha generado ciertas reticencias al cambio entre los wigka6 y los mismos docentes indígenas que “enseñan en lengua indígena”, al seguir asignando mayor prestigio a la lengua castellana en detrimento de la lengua propia y generando una situación asimétrica entre las dos lenguas.

Otras de las razones que orientó la selección de este tema es la mención en formación docente que ofrece el PROEIB Andes y de la cual formé parte durante la realización de la maestría en EIB. En este sentido, el resultado de ésta investigación es un aporte dirigido fundamentalmente a los docentes de las escuelas ubicadas en comunidades mapuche, que trabajan con alumnos mapuche y wigka. No obstante, también es un trabajo que va a contribuir, en gran medida, al PEIB MINEDUC-Orígenes en la redefinición y reorientación de sus políticas educativas dirigidas a comunidades indígenas en Chile. De la misma manera, consideramos que es una herramienta teórica y conceptual que puede servir de consulta a los actores educativos mencionados anteriormente en aras de fortalecer la calidad de la educación en las sociedades indígenas.

6

(25)

CAPÍTULO II

ASPECTOS METODOLOGICOS

1. Metodología

La metodología utilizada en esta investigación se enmarca en el enfoque cualitativo por las características del estudio. También es descriptiva porque refleja la forma cómo se han recogido las informaciones realizadas en los trabajos de campo. Según Watson (1982)7 citado en Pérez (1994: 54) la investigación cualitativa consiste en:

Realizar descripciones detalladas de situaciones, eventos, personas, interacciones y comportamientos que son observables. Además incorpora lo que los participantes dicen, sus experiencias, actitudes, creencias, pensamientos y reflexiones, tales y como son expresadas por ellos mismos y no como uno los describe. La investigación cualitativa se considera como un proceso activo, sistemático y riguroso de indagación dirigida, en el cual se toman decisiones sobre lo investigable, en tanto se está en el campo objeto de estudio.

La investigación cualitativa permite reflejar la vida cotidiana de los sujetos, profundizar la información y el estudio de los casos seleccionados. Taylor y Bogdan (1986: 20) en Rodríguez, Gil y García (1999: 33) consideran la investigación cualitativa como “aquella que produce datos descriptivos; [como] las propias palabras de las personas, habladas o escritas, y la conducta observable”.

Esto significa que como investigadora cualitativa nos permitió estudiar la realidad en su contexto natural, tal y como sucede, intentando sacar sentido o interpretar, los fenómenos de acuerdo con los significados que tienen para las personas implicadas (Rodríguez, Gil y García 1999). De esta manera, el enfoque teórico metodológico cualitativo nos dio la posibilidad de registrar las situaciones de enseñanza y aprendizaje de la lengua y cultura mapuche que se producian dentro del aula e interacciones entre los profesores y alumnos, además de describir y explicar los datos recopilados. Es decir, nos posibilitó interpretar la realidad tal como se observó, se escuchó y se entrevistó en el terreno investigado que son las escuelas y las familias mapuche.

Esta investigación cualitativa fue enriquecida por la etnográfica de aula. En educación, la etnografía de aula es una técnica que facilita la comprensión de los procesos metodológicos de enseñanza, en este caso la enseñanza del mapuzugun. Las

7

Watson, Lawrence y Watson - Franke, Bárbara (1985): Interpreting life histories: an anthropological

inquiry. New Brunswiuck: Rutgers University Press.

(1985): Interpreting life histories: an anthropological inquiry. New Brunswiuck: Rutgers University Press.

(26)

técnicas etnográficas nos permitieron descubrir la cultura escolar y la forma cómo se expresaba la enseñanza de la lengua mapuzugun en el aula.

Entonces, el procedimiento para la concreción del trabajo investigativo se nutrió de las características de la investigación etnográfica, donde se describió aspectos relacionados con la enseñanza del mapuzugun en el aula.

El término etnografía significa la descripción (grafé) del estilo de vida de un grupo de personas habituadas a vivir juntas (ethnos). El “ethnos”, que sería la unidad de análisis para el investigador, no-solo podría ser una nación, un grupo lingüístico, una región o una comunidad, sino cualquier grupo humano que constituya una entidad cuyas relaciones estén reguladas por la costumbre o por ciertos derechos y obligaciones recíprocos. (Martínez 1998: 27)

Entendemos la etnografía como un proceso, una forma de estudiar la vida humana sin causar ningún tipo de problemas, no incomodando a los sujetos de estudio y en un clima de respeto, para poder recopilar de buena forma las informaciones necesarias. La investigación etnográfica es el estudio sociocultural o del estilo de vida de una determinada sociedad, en donde se describen aspectos característicos de la sociedad a considerar en una investigación determinada. “El objetivo inmediato de un estudio etnográfico es crear una imagen realista y fiel del grupo estudiado” (Op.cit: 28).

Estas referencias me guiaron en la observación y registro de la experiencia educativa escolar, así pude situarme adecuadamente en un plano de investigadora mapuche, hablante de la lengua indígena y levantar informaciones pertinentes acerca de la enseñanza del mapuzugun en el aula.

2. Técnicas y procedimientos de recolección de datos

En esta investigación entendemos como técnica aquellas estrategias como; la observación en aula no participante, la investigación documental, las entrevistas semiestructuradas, que involucran la interacción social entre el investigador y él o los informantes, durante el cual recogimos datos de modo ordenado.

Para analizar los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula, observamos las prácticas áulicas y realizamos entrevistas a los padres de familia, alumnos, profesor, el asesor cultural y supervisores del Programa EIB.

2.1 Observación no participante en aula

Se ejecutó la observación no participante para la realización de los registros etnográficos. Las observaciones realizadas permitieron obtener información sobre los fenómenos o acontecimientos de enseñanza del mapuzugun en el aula, tal como éstos se producían. Esta fue la técnica en los dos trabajos de campo. Es importante señalar que la observación no participante consiste, exclusivamente, en contemplar lo que

(27)

está aconteciendo y registrar los hechos sobre el terreno. Goetz y LeCompte (1988:155) plantean que “la observación no participante exige un observador separado, neutral y no instrusivo”. Basándonos en las observaciones áulicas que realizamos, no interactuamos con los actores educativos que eran los alumnos, profesores y ACC porque el hecho de no inmiscuirnos directamente nos permitió recoger datos más objetivos.

Nuestras observaciones se centraron en el aula y se desarrollaron en dos fases: 1) En Mayo de 2005 (primera etapa del trabajo de campo) observamos las clases de

mapuzugun impartidas por la ACC o profesor en 2º y 5º año básico de la escuela Particular Nº 11 “Roble Huacho” de la comuna de Padre Las Casas.

2) En Agosto de 2005 (segunda etapa del trabajo de campo) observamos las clases de mapuzugun impartidas por la profesora encargada del área en 5º y 7º año básico de la escuela Particular Nº 405 “San Martín de Porres” de la comuna de Padre Las Casas. En ambos casos, el grupo de estudiantes era mixto (hombres y mujeres de 8 a 11 años para 2º y 5º año básico y 12 a 13 años para 7º año básico). Estos alumnos procedían de comunidades mapuche aledañas a las escuelas.

2.2 Revisión documental

La revisión documental es una técnica aplicable a la etnografía y su uso es recomendable para las investigaciones educativas.

Los contextos donde desarrollamos el trabajo investigativo corresponden a dos escuelas, donde fue posible encontrar documentos relacionados con las mismas escuelas, los alumnos y la comunidad. Realizamos la investigación documental para recopilar informaciones relacionadas con la contextualización del campo de investigación, tanto de las comunidades indígenas como de las dos escuelas, tales como el PME8, el PEI, el libro de clases, las planificaciones de clases, los cuadernos de los alumnos y las actas de las comunidades indígenas.

2.3 Entrevista semiestructurada

Las entrevistas semiestructuradas, en particular, han suscitado interés y se utilizan mucho. “Este interés se asocia con la expectativa de que es más probable que los sujetos entrevistados expresen sus puntos de vista en una situación de entrevista

8

(28)

diseñada de manera relativamente abierta que en una entrevista estandarizada o un cuestionario” (Flick 2004: 89).

Las entrevistas semiestructuradas nos permitieron recopilar información sobre los procesos de enseñanza del mapuzugun desarrollado por los profesores y ACC. Así también, para identificar las percepciones que tienen los actores educativos acerca del PEIB Orígenes.

Las entrevistas semiestructuradas las realizamos en momentos donde las personas accedían a una conversación tranquila, para no interrumpir su proceso laboral. Por lo tanto, escogimos horarios y espacios que posibilitaron una buena conversación. Para este propósito, confeccionamos guías, con el fin de recoger datos necesarios y concretos.

La lengua utilizada para la entrevista era el castellano y/o mapuzugun, porque nos adecuábamos según el mayor dominio lingüístico del entrevistado. El uso de la lengua castellano y/o del mapuzugun en las entrevistas con los diferentes actores educativos, nos permitió tener mayor acceso y recoger informaciones más acertadas, porque los sujetos demostraban mayor confianza y soltura para expresar sus opiniones respecto al PEIB Orígenes y a la enseñanza del mapuzugun en el aula.

Así mismo, fue necesario recurrir a experiencias previas como profesora para saber llegar y tratar con los agentes educativos tales como: alumnos, profesores, director, ACC, supervisores y padres de familia.

3. Instrumentos

Ficha de la escuela

Esta ficha nos permitió recoger datos generales de las dos escuelas tales como: la identificación de las escuelas, programas de EIB Orígenes y otros en que las escuelas han participado o participan, infraestructura de las instituciones educativas, servicios con las que cuentan las escuelas, planta de docentes, matrículas de alumnos por grado y, las organizaciones de las escuelas que posibilitó la contextualización del trabajo investigativo.

Ficha de la comunidad

Esta ficha nos permitió recoger datos generales de las dos comunidades indígenas que van desde los servicios con los que cuentan las comunidades, organizaciones sociales de las comunidades, actividades económicas que realizan las comunidades y, las lenguas habladas en las comunidades con el fin de contextualizar el trabajo investigativo.

(29)

Guía de observación

Son aquellas donde se expresaron las interrogantes guiadoras de las observaciones que realizamos en el aula, confeccionadas según objetivos específicos. Estas guías se usaron para describir las características de las sesiones áulicas en las cuales se desarrolló la enseñanza del mapuzugun, por ejemplo: organización del aula, organización y distribución de los estudiantes, desarrollo curricular, recursos que se utiliza, entre otros aspectos. También, elaboramos guías de observación para el docente y el ACC, las que ayudaron para describir las estrategias metodológicas utilizadas, contenidos de enseñanza abordados, recursos materiales utilizados, tratamiento del mapuzugun y el modelo de enseñanza bilingüe aplicado por los dos maestros en la enseñanza del mapuzugun.

Guía de entrevista

Las guías de entrevista son aquellas donde se formularon las interrogantes guiadoras de las entrevistas relacionadas con el tema de investigación y según objetivo específico. Esto nos permitió dirigirnos al entrevistado en forma ordenada, bajo un eje temático claro. Este instrumento se utilizó para entrevistar a los directores de las escuelas, padres, alumnos y supervisores, con la intención de identificar las percepciones que se tiene acerca de la enseñanza del mapuzugun que realizan el profesor y el ACC en el aula, en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes.

Así también, confeccionamos una guía de entrevista para los profesores y ACC, para ir constatando sus opiniones con relación a la enseñanza del mapuzugun que estaban desarrollando en el aula.

Cuaderno de campo

Es el instrumento que nos permitió registrar las observaciones durante el trabajo de campo. Es decir, en el cuaderno de campo registramos las observaciones diarias que realizamos en el aula y fuera de ella.

4. Descripción de la muestra

Los sujetos de la investigación fueron los profesores, los ACC, los alumnos, padres de familias, los directores de las dos escuelas y dos profesionales mapuche que trabajan como supervisores del Programa EIB MINEDUC-Orígenes.

Los niveles educativos observados en la escuela particular Nº 11 Roble Huacho son NB1 y NB3 (nivel básico 1 y 3) los que corresponden a 2º y 5º año de la enseñanza

(30)

básica: en el curso del segundo año básico realizamos seis observaciones de sesiones áulicas y en el quinto año básico tres observaciones.

En la escuela particular Nº 405 San Martín de Porres se observó el NB3 y NB5 (nivel básico 3 y 5) que corresponden a 5º y 7º año de la enseñanza básica. Se realizaron un total de seis sesiones áulicas de mapuzugun; tres observaciones etnográficas de sesiones áulicas del quinto año básico y tres sesiones áulicas del séptimo año básico. Nos interesó estos grupos niveles para ver en qué medida se mantienen las estrategias metodológicas de enseñanza del mapuzugun o se adecúan a los estudiantes menores y más avanzados. Así mismo fue importante para ver diferencias y similitudes en cuanto a los procesos de enseñanza del mapuzugun que realizan los profesores y ACC en los tres niveles básicos.

En la entrevista consideramos una muestra en algunos casos de dos padres de familia, en otros casos de tres. En total, considerando las dos escuelas se entrevistó a diez informantes y los entrevistados se seleccionaron de acuerdo a la sugerencia del profesor y los alumnos, para este fin tuvimos que visitarlos a sus casas.

Los alumnos entrevistados se seleccionaron de acuerdo a las características observadas por la investigadora, por ejemplo: fluidez en el momento de hablar castellano y mapuzugun es decir, los que más participaban en las realizaciones de las actividades áulicas, aquellos alumnos que demostraban actitudes positivas en las sesiones de clases y respetando la equidad de género. La muestra considerada en la entrevista fue de veinte alumnos en total, cinco por cada curso y las entrevistas se desarrollaron en las horas de receso en las instalaciones de las escuelas.

De igual manera, entrevistamos a los directores de las dos escuelas, con la intención de conocer el trabajo con respecto a la implementación de la EIB y enseñanza del mapuzugun en el aula desde la administración educativa. También, consideramos importante la entrevista de los profesores y ACC para constatar lo que dicen sobre el trabajo que están desarrollando en la enseñanza del mapuzugun en el aula y en el marco del PEIB MINEDUC-Orígenes. En la escuela A entrevistamos la profesora encargada del segundo año básico, el profesor encargado del quinto año básico y la ACC. En la escuela B entrevistamos la profesora encargada del subsector de lengua y cultura mapuche y el ACC. Las entrevistas lo realizamos en las horas de receso en las instalaciones de las escuelas.

Así mismo, entrevistamos a dos supervisoras del PEIB MINEDUC-Orígenes quienes son profesionales mapuche encargados de ir orientando la implementación de la EIB y el trabajo de la enseñanza de mapuzugun que realizan tanto los profesores como los

(31)

ACC en el aula, en la comuna de Padre Las Casas. Las entrevistas fueron realizadas en sus oficinas de trabajo en la ciudad de Temuco.

5. Las unidades de análisis

Cuadro Nº 1: Unidades de análisis

Las unidades de análisis derivan de los objetivos específicos planteados (explicitados en el cuadro Nº1). Así mismo, se incluyen las técnicas e instrumentos que utilizamos en la recolección de los datos.

Objetivos específicos Unidades de Análisis Técnicas Instrumentos 1. Describir las

estrategias metodológicas

utilizadas por los profesores y ACC en la enseñanza del mapuzugun en el aula. Estrategias metodológicas desarrolladas en el aula. Observación no participante. Registro etnográfico. Grabación en audio. Registro fotográfico. Guía de observación. Cuaderno de campo. Grabadora en audio. Cámara fotográfica. 2. Describir los

factores que influyen en la enseñanza del mapuzugun en el aula.

Planes y programas de estudios fijados para la

enseñanza del mapuzugun en el aula.

Opiniones de los actores educativos: directores, profesores, ACC, alumnos y supervisoras

del PEIB MINEDUC-Orígenes. Observación no participante. Registro etnográfico. Revisión documental de proyectos educativos institucionales. Guía de observación. Cuaderno de campo. Fotocopias. 3. Identificar las percepciones de los actores educativos (profesores, directores, ACC, alumnos, PPFF y supervisores del programa) acerca de la enseñanza del mapuzugun en el aula en el marco de PEIB MINEDUC-Orígenes.

Opiniones de los padres y alumnos respecto a la

enseñanza del mapuzugun en el aula.

Opiniones del profesor y ACC con relación al programa de EIB y la enseñanza de lengua que realizan en el aula.

Testimonios de los dos directores y supervisores con respecto a la implementación del PEIB MINEDUC-Orígenes y el trabajo que se realiza para la enseñanza del mapuzugun desde la administración educativa y desde el Ministerio de educación. Entrevista semiestructurada. Grabación en audio. Guías de entrevistas. Grabadora en audio.

(32)

6. Procesamiento y sistematización de los datos

En primer lugar, los datos obtenidos a partir de las observaciones áulicas, de las entrevistas y de la revisión documental fueron transcritos y, en los casos requeridos, los datos recogidos en mapuzugun fueron traducidos al castellano.

En segundo lugar, realizamos una lectura minuciosa y subrayada de los textos descriptivos y conversacionales, para constatar de los datos que poseíamos.

En tercer lugar realizamos la sistematización de los datos considerando los más relevantes y representativos en las categorizaciones y las jerarquizaciones, teniendo en cuenta los objetivos específicos planteados en la investigación y las categorías emergentes.

Por último, ejecutamos la redacción del informe, juntamente con la triangulación de los datos clasificados, jerarquizados en categorías y subcategorías, realizamos la identificación, la descripción y el análisis de los datos con nuestra interpretación desarrollada y las referencias teóricas que sustentan los resultados.

7. Reflexiones metodológicas

Algunas dificultades que tuvimos en el trabajo de campo que, al comienzo nos provocó angustia y frustración como investigadora, fueron las siguientes:

Al salir al primer trabajo de campo correspondiente a la tesis fuimos con muchas expectativas positivas, es decir, íbamos con un preconcepto ideal en cuanto a registrar datos referidos a los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula. Porque teníamos antecedentes de carácter muy positivos respecto a la implementación del programa EIB MINEDUC-Orígenes y el trabajo de la enseñanza de la lengua y cultura mapuche en el aula. Pero al llegar al campo de investigación constatamos que la realidad no era lo que se decía en el discurso, es decir no había innovación pedagógica y aplicación de estrategias metodológicas propias para la enseñanza de la lengua y cultura mapuche esta situación nos provocaba frustración como investigadora mapuche y situándonos en el lugar de profesora. Así mismo, no fue posible observar sesiones áulicas con la presencia de ambos maestros por la no existencia de un trabajo coordinado entre el profesor y ACC.

Las sesiones áulicas no se desarrollaban con regularidad por motivos de cambios de actividades tales como: reunión, tiempos climáticos, festividades, entre otras.

Hemos logrado asimilar que un proyecto de investigación necesita de ciertos cambios y ajustes. Esto lo decimos porque en primera instancia la investigación consideraba una escuela, arrojado los datos del primer trabajo de campo (mayo 2005) considerada

(33)

para la tesis, tuvimos que ampliar la muestra de estudio incluyendo a una segunda escuela y comunidad, para verificar si los procesos de enseñanza del mapuzugun en el aula y en las dos escuelas era típica o atípica.

Como observadora no participante intentábamos implicarnos lo menos posible en los hechos que estábamos registrando. Ello nos obligaba a situarnos y, a colocar nuestros equipos de observación, en el lugar menos visible posible. Al respecto Goetz y LeCompte (1988: 155) señalan que “la dificultad consiste en que tiene que penetrar en una escena y, al mismo tiempo, permanecer separados de ella”.

8. Consideraciones éticas

“Las consideraciones éticas están presentes cuando el investigador ha de decidir cuáles son los comportamientos correctos” (Rodríguez, Gil y García 1999: 278). La presente investigación cualitativa y etnográfica tuvo lugar en la vida escolar, específicamente en dos instituciones educativas insertas en comunidades mapuche, para aquello tuvimos especial consideración de las organizaciones institucionales y sociales, la conducta de los sujetos como miembros del grupo, así como de sus interpretaciones y significados de la cultura escolar y familiar a la que pertenecen. A la llegada al lugar de investigación tuvimos en cuenta el saber proceder ante la escuela y la comunidad, respetando las normas establecidas social y culturalmente. En primer lugar nos presentamos ante el director de la escuela y entregamos la carta de presentación otorgada por el coordinador académico de la maestría PROEIB Andes; luego con los profesores, los ACC, los alumnos, los padres de familia y supervisores del programa EIB, conversamos con ellos y tomamos acuerdos para fijar los días de observación de clases y de las entrevistas. Presentamos y socializamos el plan de investigación para dar a conocer a las dos comunidades educativas: el tema, los objetivos, los sujetos a investigar y los beneficios que prestaría a la comunidad los resultados de la investigación.

Durante el proceso de recolección de datos, en los dos trabajos de campo fuimos respetuosas de los horarios de las escuelas y de las familias para poder acceder a las informaciones que nos otorgaron. De esta manera, no interrumpimos las labores y trabajos que realizaban los profesores, ACC, alumnos, directores, supervisores del Programa EIB MINEDUC-Orígenes y padres de familia. Fuimos cuidadosas para tomar fotografías y realizar grabaciones en audio, realizando estas actividades con previos consentimientos de los informantes. Por esto, fue necesario dar a conocer las razones de las grabaciones en audio y de las fotografías, todo esto para que la investigación se realice en un clima de confianza y las informaciones otorgadas puedan ser mejores.

(34)

CAPÍTULO III

MARCO TEÓRICO

1. Educación intercultural bilingüe

La educación intercultural bilingüe es una política educativa implementada desde el Estado, que genera un espacio para garantizar una educación de acuerdo a las necesidades de las sociedades indígenas, por ello se habla de una escuela que enseñe al niño su lengua y cultura, también de una escuela que enseñe a vivir en la especificidad cultural y en la diversidad en el mundo posmoderno.

A partir de los cambios a nivel sociopolítico ocurridos en la sociedad nacional chilena, se abren espacios para los pueblos indígenas en general. El gobierno democrático del Presidente Patricio Alwin restaurado diecisiete años después de la dictadura de Pinochet, había por su parte, iniciado un acuerdo con las organizaciones indígenas para elaborar una Ley Indígena que justificara la esperanza de las sociedades postergadas y marginadas por tanto tiempo. Para dar cumplimiento al acuerdo establecido, el año 1993 se promulga la Ley Indígena Nº 19.253 que en su artículo 32, establece que.

La corporación, en las áreas de alta densidad indígena y en coordinación con los servicios u organismos del Estado que correspondan, desarrollará un sistema de educación intercultural bilingüe a fin de preparar a los educandos indígenas para desenvolverse en forma adecuada tanto en su sociedad de origen como en la sociedad global. Al efecto podrá financiar o convenir, con los Gobiernos regionales, municipales u organismos privados, programas permanentes o experimentales. (CONADI 1993: 23)

Como se puede apreciar existe una disponibilidad política en un marco legal de referencia y una institucionalidad para dar inicio a las acciones de establecimiento de un sistema de educación intercultural bilingüe en las regiones con alta concentración indígena. Sin embargo, consideramos que existe una tergiversación de la EIB porque se deja en claro que es solamente para los educandos indígenas.

La EIB surge como respuesta de las reclamaciones que hacen los pueblos indígenas al Estado Chileno.

La educación intercultural bilingüe es una propuesta educativa que está concebida para dar respuestas a los anhelos de desarrollo de los pueblos indígenas que, como resultado de relaciones interétnicas de dominación, ostentan hoy los mayores índices de marginalidad y pobreza de la población nacional. Muchos de ellos viven un clima de discriminación negativa que atenta contra sus derechos más esenciales; sufren el deterioro progresivo y constante de su patrimonio cultural y lingüístico y tienden a negar su condición de indígena por la discriminación racial que se ejerce sobre ellos, lo que deviene en un deterioro de su autoestima y, por lo tanto, de su identidad. (Cañulef y otros 2000: 7)

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación