• No se han encontrado resultados

^ U S C R E T O Q U E C H U A : I N I C I O S D E L S I G L O X Y

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "^ U S C R E T O Q U E C H U A : I N I C I O S D E L S I G L O X Y"

Copied!
10
0
0
Mostrar más ( página)

Texto completo

(1)

Q

u e c h u a n o r m a l i z a d o

-

c a s t e l l a r

E

n a n e x o

: T

r a n s c r i p c i ó n p a l e o g k á i D E L M á E ^ U S C R E T O Q U E C H U A : I N I C I O S D E L S I G L O X Y

1

I Y L É X I C O S T E M Í

E d i t o r : G e r a l d T a y l o r

(2)
(3)

¿T o m á s ?

R i t o s y t r a d i c i o n e s

d e H u a r o c h i r í

(4)
(5)

iN S irr u r o Fr a n c é s d e Es t u d i o s An d i n o s UMCFRE17, CNRS- MAEE

do ne s de H u ar o

(6)

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2008-00623 1 ey 26905-BibIioteca Nacional del Perú

] >BN: 978-9972-623-58-5

] >etechos de la primera edición, agosto de 2008

0 Instituto Francés de Estudios Andinos, UMIFRE 17, CNRS/MAEE Av, Arequipa4595, Lima 1 8 -Perú

Teléf.: (51 1) 447 60 70 Fax: (51 1) 445 76 50 . E-maÜ: postnaastet@ifea,org.pe

Pág. Web: http://www.ifeanet.org

Este volumen corresponde al tomo 260 de la Colección «Travaux de l'Instítut Fran^ais d'E tudes Andines» (ISSN 8768-424X)

15 Instituto de Estudios Peruanos Av. Horacio Urteaga 694, Lima 11

Teléf.: (51.1) 332 61 94 Fax: (51 1) 332 61 73 E-mail: publicaciones@iep.org.pe

Pág. Web: http://wwwiep.org.pe

Este volumen corresponde al tom o 36 de la serie «Historia Andina»

(ISSN 1019-4541)

1 j) Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Av. Germán Amézaga s/n, pabellón Biblioteca Central, 4° piso, Ciudad Universitaria Correo electrónico: fondoedit@unmstn.edu,pe

Pag. Web: http://www.unmsm.edu.pe/fondo editorial

Fotografía de carátula: Diego Guevara (GRUPO GEA) Cuidado de la edición: Manuel Booilla

(7)

Introducción

R it o s y t r a d ic i o n e s d e H u a r o c h ir í. T e x t o q u e c h u a y

t r a d u c c ió n a l c a s t e ll a n o

Notas al texto quechua

Notas al texto traducido al castellano Glosario

Versión paleográfka

21 155 159 181 187

B i b l i o g r a f í a 265

(8)
(9)

_o

J

Introducción

. E l o r i g e n d e l m a n u s c r it o

l documento que llamamos el manuscrito quechua de Huarochirí forma parte una serie de textos relacionados con la religión andina que se conservan en la iblioteca Nacional de Madrid. Es probable que el conjunto haya pertenecido al tirpador de idolatrías, Francisco de Ávila, cuyas anotaciones se encuentran con ecuencia al margen de las hojas. Un texto redactado por el mismo Avila está cluido en el volumen y lleva la fecha de 1608. Durante mucho tiempo, este ocumento que llamaremos en adelante el Tratado de Ávila, fue la única parte e este conjunto — que trata de las tradiciones antiguas de los habitantes de la rovincia de Huarochirí— que fue accesible al público.

Como lo hemos expuesto .en Ja-intro^ucción a la edición de 1987 (reproducida en la nueva edición crítica de 1999), nos parece probable que el origen del texto quechua haya sido la campaña contra las idolatrías iniciada por Ávila en 1608.

Según la Carta Armua que los jesuítas Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo redactaron en 1609: «el Doctor [de Ávila], con algunos indios a quienes el Señor había, movido, andaba inquiriendo por los pueblos, descubriendo y desbaratando huacas yadoráronos». La presencia de estos indios «movidos por el Señor?; habría sido necesaria para Ávila debido a la complejidad lingüística de la provincia, donde no todos — y sobre todo las mujeres— comprendían la lengua general.

Por su conocimiento de la cultura local, también habrían podido detectar más fácilmente lo que las personas interrogadas les estaban ocultando, A partir de los

(10)

apuntes realizados durante dicha encuesta, Ávila habría empezado a redactar su relación, donde narra los mitos locales, acompañando su texto por numerosos comentarios y digresiones teológicas. Abandonó su obra después de la redacción de siete capítulos (cuyo orden y contenido no corresponden exactamente a los del manuscrito quechua), sin duda porque sus nuevas responsabilidades de investigador de idolatrías le impidieron que prosiguiera su actividad literaria. Sin embargo, consciente J e la importancia de este trabajo paraJairkntificación de los adoratorios de los humas y de los cultos que se les dedicaba, es probable que haya confiado la continuación de su redacción a uno de sus asistentes, tal vez el

«Tomás» cuyo nombre figura al margen de uno de los folios del manuscrito.

El análisis del manuscrito nos permite reconocer que su redactor dominaba varios idiomas: su lengua materna era, sin duda, un dialecto aru (es decir, de la misma familia que el aymara del altiplano o del jaqaru de Tupe en Yauyos), tenía un perfecto conocimiento de la variante de la lengua general (quechua) manejada en la provincia y conocía — seguramente— los dialectos quechuas locales que constituyen el sustrato del manuscrito. Existen en el texto también rasgos de otro(s) idioma(s).

Hasta ahora hemos hablado del «redactor» del manuscrito. Nos parece más preciso llamarlo el «autor». ¿Cuál fue de hecho la tarea del que compuso el manuscrito? ¿Hizo simplemente una recopilación de la tradición oral local, precursor de los etnólogos actuales? En realidad, el autor — llamémoslo Tomás—

realizó una obra literaria en la que no sólo transcribió los datos que le habían contado, sino que también los ordenó y comentó. Tal vez inspirado por los pocos capítulos compuestos por Ávila, preparó un libro dividido en párrafos y capítulos organizados temáticamente: primero, los grandes mitos, base de la cosmología regional; luego, las tradiciones sobre las migraciones de sus antepasados y las conquistas atribuidas a dioses y a héroes divinizados quienes, según las poblaciones locales, habían fundado sus comunidades. El proyecto general que inspira al autor se expone en la breve introducción. Evidentemente, el materiaMe base es la tradición oral y los elementos estilísticos característicos de la tradición oral son visibles en numerosos pasajes del texto de la misma manera que lo son en otros grandes clásicos de la literatura mundial, derivados ellos también de la tradición orál. Sin embargo, la personalidad específica del autor, que escribe la historia antigua de su pueblo y describe las costumbres que practicaban hasta una fecha reciente y que tal vez seguían practicando en secreto, puede también notarse

e n las’ reflexiones que formula sobre la autenticidad de la cristianización de los

la fe. c r i1’ ■ ' de Tomás? No hay motivo para dudar de la sinceridad

^ ^ B íe é ttm .J E n l n dos pasajes (las conclusiones de los capítulos 3 y 4), las opiniones de nosotros los cristianos* con las de los indios aún no

^ e l^ .s a ^ io n d a d ’d e'k nueva religión.

Referencias

Documento similar

[r]

Il tente de montrer que ce roman correspond à un récit polymorphe, puisque celui-ci dévore plusieurs genres, comme le roman historique, la tragédie, dont les mécanismes

Adm¿nid.tehing CWcLLeum

1.- Original del escrito de fecha 29 de abril del año en curso, signado por el licenciado Santiago Luna García, representante propietario del Partido de la Revolución Democrática

Página 1 CONVENIO DE COLABORACIÓN PARA EL OTORGAMIENTO DE BECAS A ESTUDIANTES DEL MUNICIPIO DE JALPA, ZAC., EN EL MARCO DEL PROGRAMA DE BECAS TRABAJEMOS UNIDOS

ACUERDO (2).- Una vez analizada y discutida la cuenta de mérito y de conformidad a lo dispuesto por los artículos 152, 153, 154 y 155 de la Ley Orgánica del Poder Judicial,

En la ciudad de Guadalajara, Jalisco, siendo las 13:30 trece horas con treinta minutos, da inicio la Primera Sesión Ordinaria de la Comisión de Implementación de

DEBE CUBRIRSE CON BASE EN EL SUELDO PREVISTO EN EL ARTÍCULO 18 DE LA LEY DEL TRABAJO RELATIVA:”.- Y DE LA DOCUMENTAL.- Consistente en copia del reverso de los

h)  contaminantes  del  medio  ambiente  laboral:  son  todas  las  sustancias  químicas  y  mezclas  capaces  de  modificar  las  condiciones  del  medio 

Mira el siguiente vídeo “4 Técnicas para MEJORAR tu COMPRENSIÓN de LECTURA” para aprender a adquirir una comprensión lectora rápida, recuerda que primero debes leer y profundizar

Derivado del proceso de mejora administrativa en el procedimiento para integrar la Lista de personas que pueden fungir como peritos ante los órganos del Poder Judicial de

III. Deberán estar impermeabilizadas en su interior y en los muros colindantes con las fachadas y pasillos de circulación atendiendo lo que para tal efecto determine la

Establecer las disposiciones operativas, administrativas y disciplinarias a las que deberá sujetarse el personal de la Secretaría, de acuerdo a lo establecido en la Ley General del

Servicio de conectividad a Internet y mantenimiento del equipamiento informático de la red de telecentros de la Diputación Provincial de Huesca, de acuerdo con lo señalado en el

Le Gouvernement luxembourgeois considère qu’il est nécessaire de parvenir à un compromis acceptable pour tous les Etats membres, à la fois pour ne pas retarder le

Artículo 4.- La Secretaría, Dirección General, Coordinación Administrativa, Unidad Jurídica, Contraloría Interna y demás unidades administrativas que integran a esta

[r]

12.620/01/3/Vrs., de fecha 9 de noviembre de 2010, que establece cursos, exámenes teóricos y evaluación de competencia para Oficiales de Naves Especiales de Pesca que optan a

PRIMERO.- La Comisión, al realizar el estudio y análisis de la iniciativa de decreto que contiene Ley de Ingresos del Municipio de San Bernardo, Dgo., encontró que la misma tiene

   L    a   z    o    s    d    e    C    o    l    e    c    t    o    r    e    s    E   u    r    o    T    r    o   u    g

Base circular inferior………... Acoplador

El último nombre en ocupar mis pensamientos conscientes al acostarme y el primer nombre que entra en mi mente al levantarme es el nombre sobre todo nombre, el

Así, puede una persona decir verdad éticamente considerada, porque dice lo que se le da como verdad, pero puede estar errada, porque su pensamiento no coincide con su objeto y la