Advanced Podcast 36 – Usted, tu y las propinas.
1. Trascripción:
Marina—Buenas tardes, somos Ben y Marina de “Notes in Spanish” y hoy, pues, hemos recopilado
un par de temas para hablar de ellos con vosotros.
Ben—Sí, pues yo quería hablar hoy, primero, de un tema que me costó mucho al principio cuándo
llegué a España, no, incluso durante los primeros.... no sé si cuatro años y todavía, a veces, me cuesta entender: cuándo usar “tú” y “usted”. ¿Te digo por qué se me ocurrió hablar de este tema? Es que yo tengo una hermana que vive en Toulouse, en Francia, y este año se va a casar con un francés y estuvimos hablando del mismo tema en Francia. Porque en Francia, en vez de hablar de “tú”, que es el informal, y de “usted”, que es el formal, hablan de “tú” y “vous” (“vous” que es “vosotros” en español pero como “usted” ahí también). Y hablando del tema, pues nos dimos cuenta de que mi madre cuando está hablando con su futuro suegro...
Marina—No, no es el suegro de tu madre. Ben—ah...
Marina—Ja ja...
Ben—Mi madre cuando está hablando con el futuro suegro de mi hermana1 pues hablan de “vous”
Marina—De “usted”.
Ben—De “usted”, entre ellos... y eso que no solamente tienen la misma edad, pero incluso se
conocen desde hace años y son realmente amigos.
Marina—¿Son amigos antes de que fueran novios tu hermana y Tom2?
Ben—Sí, las familias se conocen desde hace mucho tiempo porque yo hice un intercambio3, de joven, con el hermano del novio de mi hermana, por casualidad, pero aún así cuando hablan mi madre y el padre del novio hablan de “usted”... que a mí me parece rarísimo y no sé si es porque los franceses son bastante pijos4 o algo pero...
Marina—ja ja ja... a mí parece curioso, me imagino que será cultural y ya está. Allí es normal y por
eso se hace así, pero me resulta muy curioso que tu madre y él hablen de “usted”.
Ben—Porque, mira, mi madre cuando ésta con tu madre si pudiera hablar... Marina—El mismo idioma.
Ben—Si pudiera, sí... ja ja Marina—Ja, ja...
Ben—Si mi madre pudiera hablar en español, pues ¿se tratarían de “usted” o de “tú”? Marina—No, de “tú”, de “tú” seguro.
Ben—Vale, entonces.... “Usted” se usa, ¿no? Marina—Sí.
Ben—¿O es una cosa del pasado5?
Marina—Se usa, se usa, a ver... yo principalmente lo usaría cuando hablo con una persona mayor
con la que no tengo trato6, que conozco muy poco; entonces usaría “usted”. Esa es principalmente en la situación en la que lo usaría. Luego, a lo mejor, en ciertas situaciones lo utilizas también, por ejemplo, en una tienda. Si voy a Zara, obviamente no lo uso, pero si vas a una tienda un poquito pues, no sé, que voy a comprar un regalo a mi padre, por ejemplo, y voy a una tienda de ropa de caballero y por ejemplo le digo al dependiente7… le digo: “¿me podría sacar un jersey que he visto en el escaparate8?”, y entonces sí que intentas ser más formal; o por ejemplo, en un restaurante, si te atiende un camarero, pues mayor, también le trataría de “usted”.
Ben—¿Y eso es para marcar, pues, la situación? Para decir, eso es una situación formal: tú y yo
no somos amigos y quiero que me des un servicio, verdad.
Marina—Bueno yo no sé si realmente quieres puntualizar que no sois amigos sino simplemente lo
que estás haciendo es facilitar o resultar educado para que te traten bien9, o sea que lo que buscas es que te traten bien yo creo.
Ben—Bueno, sí, pero también, tú dices que sólo lo usas con camareros si es mayor. Marina—Yo creo que sí.
Ben—Pero yo te voy a decir que yo te he visto hablar de “usted” con camareros también jóvenes. Marina—Yo eso no lo recuerdo pero...
Ben—Sí, porque Marina... Te voy a decir: Marina, como todas las españolas... Marina—No todas perdona.
Ben—Bastantes.... en un restaurante, si hay cualquier problema con la cuenta o el servicio, Marina
va a ser la primera en decir algo.
Marina—mmm
Ben—Verdad, decir: “Oye que eso no está bien”. Marina—Sí.
Ben—Y cuando tú te quieres poner así... Marina—Peleona10.
Ben—Peleona... Marina—jajaj...
Ben—... esa la palabra que buscaba... cuando te quieres poner peleona, casi siempre que vamos
a cenar por ahí...
Marina—¡Hala! no exageres, mentiroso.
Ben—Es una mentira... Siempre hablas de “usted” y da igual que el pobre chico tenga 18 años o... Marina—Pobre chico... pobre yo que me están tratando mal, pobre de mí ¿no?... Tú te preocupas
más del camarero que de mí.
Ben—No, es que yo soy un inglés, soy muy tranquilo y todavía me cuesta, a veces, ser lo
suficiente español en estas situaciones, pero bueno si tu usas usted mucho y es porque tú quieres decir al chico: “mira, aquí tenemos un problema”.
Marina—Puede ser. Ben—Yo soy la cliente.
Marina—El cliente. Ben—El cliente. Marina—O la clienta.
Ben—La clienta, eso es lo que quería decir, y vamos a hablar a un nivel formal.
Marina—Sí, puede ser, yo no era consciente de que lo usaba en esas situaciones pero puede ser
que lo use.
Ben—Pero has dicho también que usarías “usted” con gente mayor en general. Marina—Sí.
Ben—Por ejemplo, si tú conoces a un amigo de tu padre que tiene diez años más que tu padre,
que tiene 70 y algo, ¿le hablarías de “usted” o de “tú”?
Marina—Probablemente, no le hablaría de “usted”, le tutearía.
Ben—Ves lo difícil que es saber para un extranjero, para mí, cuando decir “tú” o “usted”.
Marina—Es difícil, es difícil. Ante la duda, pues, utiliza “usted” y si ellos no quieren que les llames
de “usted” te lo van a decir. Hace poco que estuvo en casa de tus padres un amigo de tu abuelo, que es español. Tu hermana Rebeca, que habla muy bien español, le habló de “usted” y el amigo de tu abuelo, en seguida, dijo no, no, no... tutéame, por favor.
Ben—Ya, es el verbo, ¿verdad? Tutear. Marina—Sí, que me hables de tú. Ben—Me puedes tutear11.
Marina—mmm
Ben—Yo, con esta misma persona y con otro amigo de mi abuelo que conocí hace mucho
tiempo...
Marina—Amigos españoles, sí.
Ben—Sí, pero siempre que viene a Madrid me llama y vamos a cenar, o a comer, con uno de sus
amigos que tendrá unos 80 años y durante mucho tiempo no sabía si hablarle de “tú” o de “usted” y como soy tan tonto, cuando le hablé no usé verbos, que resulta bastante complicado tener una conversación sin usar mucho verbos.
Marina—Es mejor, en esos casos, ser natural y hablar de “usted” y si te dicen, y si no quieren que
les llames de “usted”, ellos te lo van a decir.
Ben—Pero me acuerdo que me dijo una vez este mismo hombre, que me hablaba de este tema, y
me dijo que cuando un camarero joven le habla en un restaurante de “tú”, le dice: “Pero ¿usted de cuando te conozco?”
Marina—de cuando...
Ben—Le conozco, eso. “¿A usted de cuando le conozco, nos hemos tropezado en algún lugar,
algún día?”12
Marina—Ja ja ja...
Ben—Es decir, tú por qué me estás hablando de “tú”.
Marina—Yo ahí si que me gustaría comentar que, bueno, pues yo tengo 30 años y
aproximadamente hace 20 yo creo que se usaba más la forma formal, el “usted”, de lo que se usa ahora. Era más común. Entonces, gente de la generación de este señor que hemos dicho que
tiene 80 años pues le choca más que le llamen de “tú”.
Ben—Claro.
Marina—yo, desde luego a él, si no le conociera no le llamaría de “tú”. Ben—Pues nada, se ve que en Francia las cosas van un poco... Marina—Van si distintas.
Ben—Un poco retrasadas ja ja...
Marina—ja ja... no, distintas simplemente.
Ben—Así que, nada, para concluir: ante la duda, si es una persona mucho mayor... “usted”. Marina—“usted”.
Ben—Si no, “tú”. En un restaurante o una tienda si quieres un trato formal, si tienes un problema,
directamente “usted”. Si empiezas a hablar tú con un camarero cabrón13...
Marina—¡Ben!
Ben—... que te quiere timar14, estás perdido, verdad.
Marina—Bueno.
Ben—Hay que ser peleón... peleona.
Marina—Hay que ser un poco español, sí, ja ja ja.
Ben—¿Cómo se dice si es un chico? ¿Hay que ser peleón? Marina—Peleón, peleón.
Ben—Vale.
Marina—Vale y yo quería hacer una puntualización y es que, por supuesto, esto que estamos
hablando es en España y ni siquiera en toda España, porque en Canarias se utiliza el “usted” en vez del “tú”, sólo se utiliza... bueno hay gente que lo utiliza, pero se utiliza mucho y ya en muchos sitios de Sudamérica sólo se utiliza “usted”, no se utiliza la forma “tú”, por ejemplo, en la República Dominicana: Mary, por ejemplo, siempre nos hablaba de “usted”.
Ben—Sí, es verdad, y luego en Argentina y no sé si Argentina o México... soy muy malo, lo siento
mucho a todos los argentinos...
Marina—Méjico.
Ben—... y los mejicanos... pero ¿dónde es que dicen “vos”? Marina—En Argentina.
Ben—En Argentina, claro, lo sabía. Marina—Dicen “vos”.
Ben—¿Y vamos el “vos” qué es?
Marina—Es una forma equivalente que yo creo que debe de ser, es mi opinión, no lo sé pero que
debe de ser un poco entre el “tú” y el “usted”, un poco intermediamente formal.
Ben—Pues mira, tengo una amiga Argentina, muy maja y vamos a hacer un podcast con ella
próximamente para que nos...
Marina—Nos explique las diferencias.
Ben—Sí, para que nos aclare el tema. Bueno, hablando de restaurantes y de camareros, nos han
preguntado en el foro de www.notesfromspain.com cómo dejar una propina15 en España, cuándo dejas una propina. Y es otro tema que es muy complicado para los extranjeros. Porque, mira, aquí
en Inglaterra, en un pub, no dejas propina nunca; en un restaurante, sí que dejas una propina, una propina que suele ser un 10%. Si hay muchos problemas con la comida, con el servicio, a lo mejor puedes no dejar nada, pero en general es un 10%. Creo que en los Estados Unidos es, vamos, obligatorio o...
Marina—obligatorio.
Ben—Obligatorio, no me ha salido la palabra... Y, ¿en España cuál es la situación?
Marina—Vale, bueno, en España es un poquito variada la situación. Hay gente que nunca deja
propina y para ellos es normal y, luego, si dejas propina, pues, por ejemplo nosotros habitualmente dejamos propina, pero en un menú del día16― que es digamos una manera barata de comer fuera, o económica más que barata ― pues yo nunca, nunca, nunca dejamos propina. Sin embargo, cuando vas a un restaurante a comer o cenar a la carta o a tomar unas tapas, sí que dejamos propina y depende un poco, mi punto de vista es que depende del trato: si te han tratado bien, pues dejas una buena propina; si te han tratado normal, pues dejas una propina normal; y si te han tratado mal, yo directamente no dejó propina.
Ben—Nada de nada.
Marina—Nada de nada. No, porque una propina en España es un extra, hay que decir que en
España los camareros tienen un sueldo.
Ben—Sí, porque tienen su sueldo fijo, su sueldo base, y las propinas, vamos, es... Marina—Es un extra.
Ben—Sí, sí... pero, entonces... ¿un 5% dirías?
Marina—Bueno, yo diría que una propina de más o menos normal para un español, o sea una
propina maja, pero si te han dado un servicio bien, sería como en torno a un 5%17. Se puede dejar mejor propina como se puede dejar menor.
Ben—Claro, pero también... Marina—Pe...
Ben—La gente deja... di...
Marina—Sí, perdona, que en España no se utilizan porcentajes para la propina. No es algo que
siempre dejes un porcentaje. Es que es muy variable, depende del sitio donde estés y del servicio que te hayan han dado.
Ben—También las propinas se dejan en los bares, ¿no? Aunque te sirvan un café, si son majos,
dejas.
Marina—Sí.
Ben—Pero vamos, 10 o 20 céntimos. Marina—Sí, sí.
Ben—Para un café.
Marina—Puedes dejarlo tomando un café, igual puedes dejarla que no dejarla porque, realmente,
te sirven en la barra. Muchas veces lo dejas y de las vueltas pues te vienen, te vienen 10 céntimos sueltos o 15 céntimos sueltos, pues a lo mejor lo dejas pero muchas veces no lo dejas.
Ben—Ya, bueno, y nada... ¿Queríais comentar otra cosa, no? Hay que repasar...
restaurantes, repasar...
Ben—Cuánto te han cobrado.
Marina—Sí, pero repasar el detalle porque a veces se equivocan. A veces son errores y a veces
es voluntario, porque en España hay bastante picaresca19. Se llama picaresca, que es que, pues que hay algún camarero que es un poquito listo e intenta sacarse unos euritos de más poniendo cosas que no has comido, por ejemplo, o equivocando alguna cosa.
Ben—Y eso suele pasar más cuando vas a comer con un guiri20 que es... Yo, en este caso.
Marina—Sí, pues yo, como convivo con Ben y voy a restaurantes con él y tal, noto que cuando
vamos con su grupo de amigos ingleses, que aunque todos hablan español, hay más posibilidades de que la cuenta venga mal, sí.
Ben—Al principio me enfade bastante por eso, pero estoy acostumbrado ahora.
Marina—No, pero a veces también pasa yendo sólo españoles, o sea no te creas que es una cosa
exclusiva de cuando ven a un extranjero que ya le quieran timar. El camarero que es pícaro es pícaro siempre, lo que pasa que a lo mejor con extranjeros, como que él piensa que lo tiene más fácil, entonces simplemente chequear que la cuenta está bien. Desde luego, si detectas que la cuenta está mal, pues lo dices y dices: “Pues no hemos tomado esto”, y te lo quitan... y desde luego, pues, no sé.... que suele... o sea, no es algo tan raro, pasa de vez en cuando.
Ben—Bueno, pues nada, así que cuidado cuando estéis en España, si vais a cenar por ahí ya
sabéis cómo propinar y...
Marina—Propinar no se dice. Ben—No se dice...
Marina—Propinar es para... se utiliza, por ejemplo, para dar una paliza: propinar una paliza21.
Ben—Ah...
Marina—Pero no existe un verbo “propinar” para dar propina. Ben—Vale.
Marina—Se dice dar propina o dejar propina. Ben—Pues ya sabéis como dejar una propina. Marina—Una propina, sí.
Ben—Pues, nada, toda la información en este podcast se puede encontrar en notesfromspain.com
y también va a haber otro, otra trascripción.
Marina—muy bien.
Ben—Y vais a encontrar todas las respuestas a los ejercicios en los foros:
notesfromspain.com/forums... así que, nada, ¿quieres añadir algo más?
Marina—No, que nos vemos la semana que viene, nos escuchamos la semana que viene. Ben—Sí, y nada más.
Marina—Bueno, sí, ya aprovecho y cuento que he estado en Canarias con unas amigas y que
vamos a tener una edición de Cuisine from Spain con toques canarios.
Ben—Muy bien, todo también en www.notesfromspain.com. Pues nada, hasta luego. Marina—Hasta luego.
2. Vocabulario y gramática:
1. El suegro de mi hermana – Suegro = Father-in-law
2. Antes de que fueran novios tu hermana y Tom- Antes de que takes the subjunctive 3. Un intercambio = language exchange
4. Son bastante pijos = They are quite posh
5. Una cosa del pasado = It’s and old-fashioned thing
6. No tengo trato – No tener trato con alguien means that you know them or have just met them but are not friends
7. Dependiente = Shop assistant 8. Escaparate (m.) = Shop window
9. Para que te traten bien – Para que always takes subjunctive 10. Peleona = Feisty
11. Me puedes tutear = You can speak to me using the tu form (the opposite is hablar de
usted)
12. ¿Nos hemos tropezado en algún lugar? = Have we ever met before? 13. Cabrón = Bastard
14. Timar = To con someone, rip someone off (in British English) 15. Dejar una propina = To leave a tip
16. Menú del día = A three course set lunch menu
17. Una propina maja… sería como en torno a un 5% = A decent tip would be around 5% 18. Repasar la cuenta = To check the bill
19. En España hay bastante picaresca – picaresca = craftiness 20. Guiri = western foreigner (slang)
3. Ejercicios:
A. Rellenar los huecos...
Utiliza algunas palabras o frases de la sección ‘Vocabulario y gramática’ para rellenar los huecos de las siguientes frases.
1. Sí, le conozco, pero no muy bien, no tengo ________ con el. 2. Esta chica es muy _______, siempre esta discutiendo con alguien.
3. Los camareros en Benidorm son poco honestos, siempre intentan ________ a los turistas. 4. Quedamos una vez a la semana para hacer un ________, normalmente hablamos una
hora en Español y otra en Inglés. 5. El padre de mi marido es mi ________.
6. En el restaurante de la esquina tienen un _______ __ _____ que está muy bien de precio y además incluye vino.
B. Verdadero o Falso
Decide si las siguientes frases son verdaderas o falsas.
1. La madre de Ben y el futuro suegro de su hermana no se conocen muy bien, y por eso se tratan se ‘usted’.
2. Nuestras madres hablan en español entre ellas.
3. Según Ben, cuando Marina está enfadada trata a los camareros jóvenes de usted igual que a las mayores.
4. Ante la duda es mejor tutear la gente mayor.
5. Si nos tratan bien, siempre dejamos una propina cuando cenamos por ahí. 6. En los restaurantes solo timan a los extranjeros, y nunca a los españoles.
C. Comenta con tu compañero (Para hablar en clase, con un intercambio etc…)
Suegro means father-in-law, but do you know the words for brother/sister-in-law, or
4.
Soluciones
A. Rellenar los huecos...
1. trato 2. peleona 3. timar 4. intercambio 5. suegro 6. menú del día
B. Verdadero o Falso 1. Falso 2. Falso 3. Verdadero 4. Falso 5. Verdadero 6. Falso7