• No se han encontrado resultados

Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia"

Copied!
594
0
0

Texto completo

(1)ESTUDIO CONTRASTIVO Y SEMÁNTICO DE REFRANES EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y DE EQUIVALENCIA Jian QIN.

(2) DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. ESTUDIO CONTRASTIVO Y SEMÁNTICO DE REFRANES EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y DE EQUIVALENCIA. QIN, Jian. Tesis presentada para aspirar al grado de DOCTOR/DOCTORA POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y AUDIOVISUAL. Dirigido por Prof. Dr. Pedro Joaquín Mogorrón Huerta.

(3) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. A mi familia. 2/593.

(4) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Agradecimientos Tras estos años de esfuerzo, he podido finalmente terminar mi tesis doctoral. Este trabajo no ha sido solamente el fruto de mi esfuerzo, sino también de muchas personas. Me gustaría aprovechar estas líneas para agradecer a toda la gente que me ha ayudado a lo largo de los años. En primer lugar, quiero expresar mis sinceros agradecimientos a mi tutor y director de tesis, el Dr. Pedro Mogorrón Huerta, por su incalculable paciencia y sus sabios consejos. Me ha ayudado desde siempre y cuando lo necesitaba, gracias por creer en mi. Sin sus recomendaciones y apoyos imprescindibles no hubiera sido posible la elaboración de mi tesis. Al mismo tiempo, me veo en la obligación de dar gracias a mi amigo, Enrique Martín Gullón, quien es una persona con la que puedo contar en cualquier momento. Un gran gracias por sus consejos inspirados, por sus correcciones y comentarios, y por sus soportes técnicos. Tengo que manifestar mis agradecimientos, en particular, a mi madre Huihui y a mi hermana Yanrong, por su apoyo incondicional, por su gran paciencia y comprensión. Gracias por el amor, el esfuerzo, y por compartir todas las dificultades conmigo. Aprovecho esta parte también para agradecer a mi familia española, Pedro y María, por darme a conocer la cultura española, por ayudarme en la integración de la cultura española, los cuales me han servido enormemente en el entendimiento de las unidades fraseológicas. Sin duda alguna, me gustaría dar mis palabras de gratitud a mi familia francesa, por animarme y por los empujones que me ha dado a lo largo de estos años. Gracias al Dr. Gonzalo Miranda, por sus recomendacions. Por último, quisiera dar las gracias a todos los amigos que me han echado una mano, y me han animado para este proyecto. A todas aquellos que, de un modo u otro, han contribuido a que esta tesis pueda sacar a la luz.. 3/593.

(5) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Índice de contenido Introducción .................................................................................................................... 16 Capítulo I: Comparativa entre la paremiología en las lenguas española y china ............... 23 1.1 Marco de estudio de la paremiología en lengua española ............................................... 23 1.1.1 La fraseología española .................................................................................................. 23. 1.1.1.1 Definición, alcance y resumen cronológico ........................................................................... 24 1.1.1.1.1 Origen y cronología de la disciplina ............................................................................... 24 1.1.1.1.2 Confusión terminológica ................................................................................................ 25 1.1.1.1.3 Concepción estrecha y ancha de la fraseología ............................................................. 26 1.1.1.1.4 Ámbito de estudio y definición ...................................................................................... 27 1.1.1.2 Las unidades fraseológicas en la lengua española: caracterización y clasificación ............... 28 1.1.1.2.1 Definición de unidad fraseológica ................................................................................. 28 1.1.1.2.2 Características distintivas y propiedades de las unidades fraseológicas ....................... 29 1.1.1.2.2.1 Características distintivas....................................................................................... 29 1.1.1.2.2.2 Propiedades a nivel fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático ............................................................................................................................ 30 1.1.1.2.3 Clasificación de las unidades fraseológicas.................................................................... 32 1.1.1.2.3.1 Clasificación de Julio Casares ................................................................................. 32 1.1.1.2.3.2 Clasificación de Alberto Zuluaga ............................................................................ 33 1.1.1.2.3.3 Clasificación de Gloria Corpas Pastor ..................................................................... 34 1.1.1.2.3.4 Clasificación de Leonor Ruiz Gurillo ....................................................................... 35 1.1.1.2.3.5 Clasificación de Mario García-Page ........................................................................ 36. 1.1.2 La paremiología .............................................................................................................. 38. 1.1.2.1 Alcance .................................................................................................................................. 38 1.1.2.1.1 Una disciplina autónoma o dependiente ....................................................................... 38 1.1.2.1.2 Ámbito del estudio y definición ..................................................................................... 39 1.1.2.2 Las paremias españolas: caracterización y clasificación ........................................................ 39 1.1.2.2.1 Definición de paremia. Confusión terminológica. ......................................................... 39 1.1.2.2.2 Clasificación de las paremias ......................................................................................... 41 1.1.2.2.2.1 Clasificación de Gloria Corpas Pastor ..................................................................... 41 1.1.2.2.2.2 Clasificación de Sevilla Muñoz ............................................................................... 42 1.1.2.2.3 El prototipo de paremia: el refrán ................................................................................. 45 1.1.2.2.3.1 Breve recorrido de la historia del estudio de la paremiología en España .............. 45 1.1.2.2.3.2 Definición y características distintivas ................................................................... 50 1.1.2.2.3.3 Tipología de refranes ............................................................................................. 51 1.1.2.2.3.4 Correspondencia de los refranes con las propiedades de las unidades fraseológicas ............................................................................................................................ 52. 1.2 Marco de estudio de la paremiología en la lengua china ................................................. 55 1.2.1 La fraseología china (shuyuxue) ...................................................................................... 55. 1.2.1.1 Definición, alcance y resumen cronológico ........................................................................... 55 1.2.1.1.1 Origen y cronología........................................................................................................ 55 1.2.1.1.2 Shuyu como una disciplina autónoma o dependiente................................................... 56 1.2.1.1.3 Confusión terminológica y taxonómica ......................................................................... 57 1.2.1.1.4 Definición de la fraseología china (shuyuxue)................................................................ 58 1.2.1.2 Las unidades fraseológicas en lengua china (shuyu) ............................................................. 59 1.2.1.2.1 Definición de unidad fraseológica o shuyu .................................................................... 59 1.2.1.2.2 Características distintivas y propiedades de shuyu ....................................................... 61 1.2.1.2.2.1 Características distintivas de shuyu ....................................................................... 61 1.2.1.2.2.2 Propiedades a nivel fonético-fonológico y sintáctico, léxico-semántico y pragmático ............................................................................................................................... 66. 4/593.

(6) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. 1.2.1.2.2.3 Comparación de las propiedades de las unidades fraseológicas chinas y españolas ................................................................................................................................................. 69 1.2.1.2.3 Clasificación de shuyu .................................................................................................... 69 1.2.1.2.3.1 Shuyu como hiperónimo de subtipos de unidades fraseológicas chinas ............... 70 1.2.1.2.3.2 Shuyu y suyu .......................................................................................................... 70 1.2.1.2.3.3 Shuyu como subtipo en la fraseología china.......................................................... 73 1.2.1.2.3.4 Clasificación de Sun Weizhang ............................................................................... 74 1.2.1.2.4 Diferentes enfoques en lengua china y española: equivalencia terminológica ............. 74 1.2.1.3 Chengyu ................................................................................................................................. 76 1.2.1.3.1 Definiciones y delimitación conceptual ......................................................................... 76 1.2.1.3.2 Características distintivas .............................................................................................. 79 1.2.1.3.3 Clasificación de los chengyu .......................................................................................... 84 1.2.1.3.4 Correspondencia en la fraseología española ................................................................. 84 1.2.1.4 Guanyongyu........................................................................................................................... 85 1.2.1.4.1 Definiciones y delimitación conceptual ......................................................................... 85 1.2.1.4.2 Diferencias con respecto a chengyu .............................................................................. 86 1.2.1.4.3 Características distintivas .............................................................................................. 88 1.2.1.4.4 Correspondencia en la fraseología española ................................................................. 95 1.2.1.5 Xiehouyu ................................................................................................................................ 95 1.2.1.5.1. Definiciones y delimitación conceptual ........................................................................ 95 1.2.1.5.1.1. Omisión de la segunda parte ................................................................................ 96 1.2.1.5.1.2. Relación entre ambas partes o ramas................................................................... 97 1.2.1.5.2. Características distintivas ............................................................................................. 99 1.2.1.5.3. Correspondencia en la fraseología española .............................................................. 102. 1.2.2 Yanyu (refranes) ........................................................................................................... 102. 1.2.2.1 Definición, alcance y resumen cronológico de contribuciones ........................................... 102 1.2.2.1.1. Resumen cronológico ................................................................................................. 102 1.2.2.1.2 Definiciones y delimitación conceptual ....................................................................... 103 1.2.2.1.3 Diferencia entre yanyu y geyan ................................................................................... 105 1.2.2.2 Caracterización y clasificación del yanyu ............................................................................. 107 1.2.2.2.1 Caracterización ............................................................................................................ 107 1.2.2.2.1.1 Rasgos distintivos a nivel sintáctico ..................................................................... 107 1.2.2.2.1.2 Rasgos distintivos a nivel semántico .................................................................... 114 1.2.2.2.1.3 Figura retórica ...................................................................................................... 116 1.2.2.2.2 Clasificación ................................................................................................................. 121 1.2.2.2.2.1 Clasificación de Sun Weizhang ............................................................................. 122 1.2.2.2.2.2 Clasificación de Wen Duanzheng ......................................................................... 123. Capítulo II: Base de Datos paremiológica ....................................................................... 124 2.1 Criterios para la elaboración de la Base de Datos a partir de la clasificación semántica ...................................................................................................................... 124 2.1.1 Elaboración de selección de la Base de Datos paremiológica a partir de obras de referencia y sus apoyos ......................................................................................................... 125. 2.2 Análisis del contenido de los diccionarios: superestructura, macroestructura y microestructura. ............................................................................................................ 129 2.2.1 Superestructura ............................................................................................................ 129. 2.2.1.1 Superestructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua española .... 129 2.2.1.1.1 Refranero general ideológico español (RGIE) .............................................................. 129 2.2.1.1.2 Diccionario de refranes Luis Junceda (Junceda) .......................................................... 132 2.2.1.1.3 Diccionario de Refranes (DR) ....................................................................................... 133 2.2.1.2 Superestructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua china.......... 134 2.2.1.2.1 Gran Diccionario de refranes (Zhongguo Yanyu Da Cidian) (YC) ................................. 134 2.2.1.3 Superestructura de los diccionarios sintagmáticos bilingües español-chino/chino-español ......................................................................................................................................................... 135. 5/593.

(7) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. 2.2.1.3.1 Diccionario de modismos y frases de la lengua española (Xibanyayu Chengyu Cidian) (DMFE) ........................................................................................................................................ 135 2.2.1.3.2 Recopilación de 2000 refranes en español-chino (Jingxuan xibanyayu yanyu 2000 ju) (D2000) ....................................................................................................................................... 136 2.2.1.4 Superestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua española .......... 137 2.2.1.4.1 Diccionario del uso del español María Moliner (DUE) ................................................. 137 2.2.1.4.2 Diccionario Clave (CLAVE) ............................................................................................ 139 2.2.1.5 Superestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua china ................ 141 2.2.1.5.1 Diccionario del chino moderno (Xiandai Hanyu Cidian) (DCM) ................................... 141 2.2.1.5.2 Diccionario del chino (Xiandai Hanyu Cihai) (CIHAI) .................................................... 142 2.2.1.6 Superestructura de los diccionarios generales bilingües español-chino/chino-español ..... 143 2.2.1.6.1 Nuevo diccionario español-chino (NDEC) .................................................................... 143 2.2.1.6.2 Nuevo diccionario chino-español (NDCE) .................................................................... 145 2.2.1.7 Superestructura de diccionarios sintagmáticos multilingües .............................................. 147 2.2.1.7.1 CVC Refranero multilingüe (CVC) ................................................................................. 147 2.2.1.8 Conclusión de la superestructura de los diccionarios tomados .......................................... 149. 2.2.2 Macroestructura ........................................................................................................... 150. 2.2.2.1 Macroestructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua española ... 150 2.2.2.1.1 Refranero general ideológico español (RGIE) .............................................................. 150 2.2.2.1.2 Diccionario de refranes Luis Junceda (Junceda) .......................................................... 151 2.2.2.1.3 Diccionario de Refranes (DR) ....................................................................................... 151 2.2.2.2 Macrostructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua china .......... 152 2.2.2.2.1 Gran Diccionario de refranes (Zhongguo Yanyu Da Cidian) (YC) ................................. 152 2.2.2.3 Macroestructura de los diccionarios sintagmáticos bilingües español-chino/chino-español ......................................................................................................................................................... 153 2.2.2.3.1 Diccionario de modismos y frases de la lengua española (Xibanyayu Chengyu Cidian) (DMFE) ........................................................................................................................................ 153 2.2.2.3.2 Recopilación de 2000 refranes en español-chino (Jingxuan xibanyayu yanyu 2000 ju) (D2000) ....................................................................................................................................... 154 2.2.2.4 Macroestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua española ......... 154 2.2.2.4.1 Diccionario del uso del español María Moliner (DUE) ................................................. 154 2.2.2.4.2 Diccionario Clave (CLAVE) ............................................................................................ 155 2.2.2.5 Macroestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua china ............... 156 2.2.2.5.1 Diccionario del chino moderno (Xiandai Hanyu Cidian) (DCM) ................................... 156 2.2.2.5.2 Diccionario del chino (Xiandai Hanyu Cihai) (CIHAI) .................................................... 157 2.2.2.6 Macroestructura de los diccionarios generales bilingües español-chino/chino-español .... 158 2.2.2.6.1 Nuevo diccionario español-chino (NDEC) .................................................................... 158 2.2.2.6.2 Nuevo diccionario chino-español (NDCE) .................................................................... 158 2.2.2.7 Macroestructura de los diccionarios sintagmáticos multilingües ....................................... 159 2.2.2.7.1 CVC Refranero multilingüe (CVC) ................................................................................. 159 2.2.2.8 Conclusión de la macroestructura de los diccionarios ........................................................ 160. 2.2.3 Microestructura ............................................................................................................ 162. 2.2.3.1 Microestructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua española.... 164 2.2.3.1.1 Refranero general ideológico español (RGIE) .............................................................. 164 2.2.3.1.2 Diccionario de refranes Luis Junceda (Junceda) .......................................................... 166 2.2.3.1.3 Diccionario de Refranes (DR) ....................................................................................... 167 2.2.3.2 Microstructura de los diccionarios sintagmáticos monolingües en la lengua china ........... 168 2.2.3.2.1 Gran Diccionario de refranes (Zhongguo Yanyu Da Cidian) (YC) ................................. 168 2.2.3.3 Microestructura de los diccionarios sintagmáticos bilingües español-chino/chino-español ......................................................................................................................................................... 170 2.2.3.3.1 Diccionario de modismos y frases de la lengua española (Xibanyayu Chengyu Cidian) (DMFE) ........................................................................................................................................ 170 2.2.3.3.3 Recopilación de 2000 refranes en español-chino (Jingxuan xibanyayu yanyu 2000 ju) (D2000) ....................................................................................................................................... 171 2.2.3.4 Microestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua española .......... 172. 6/593.

(8) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. 2.2.3.4.1 Diccionario del uso del español María Moliner (DUE) ................................................. 172 2.2.3.4.2 Diccionario Clave (CLAVE) ............................................................................................ 173 2.2.3.5 Microestructura de los diccionarios generales monolingües en la lengua china ................ 174 2.2.3.5.1 Diccionario del chino moderno (Xiandai Hanyu Cidian) (DCM) ................................... 174 2.2.3.5.2 Diccionario del chino (Xiandai Hanyu Cihai) (CIHAI) .................................................... 175 2.2.3.6 Microestructura de los diccionarios generales bilingües español-chino/chino-español ..... 176 2.2.3.6.1 Nuevo diccionario español-chino (NDEC) .................................................................... 176 2.2.3.6.2 Nuevo diccionario chino-español (NDCE) .................................................................... 177 2.2.2.7 Microestructura de los diccionarios sintagmáticos multilingües ........................................ 178 2.2.2.7.1 CVC Refranero multilingüe (CVC) ................................................................................. 178 2.2.3.8 Resumen de la Microestructura de diccionarios de referencia ........................................... 181. 2.2.3 Presencia de los refranes seleccionados en los diccionarios ........................................ 183. Capítulo III: Comparación traductológica entre refranes chinos y españoles .................. 186 3.1 Definición y evolución de la noción equivalencia ..................................................... 186 3.2 Tipo de traducción ................................................................................................... 188 3.2.1 Criterios de selección de la Base de Datos a partir de la noción de equivalencia ........ 189 3.2.2 Equivalencia total/plena ............................................................................................... 191. 3.2.2.1 Estructura de las fichas paremiológicas con su equivalencia total ...................................... 193 3.2.2.1.1 Estructura de las fichas paremiológicas chinas con su equivalencia total en la lengua española ..................................................................................................................................... 193 3.2.2.1.2 Estructura de las fichas paremiológicas españolas con su equivalencia total en la lengua china................................................................................................................................ 194 3.2.2.2 Selección paremiológica china relacionada con la mujer .................................................... 195 3.2.2.2.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 195 3.2.2.3 Selección paremiológica china relacionada con el tiempo atmosférico.............................. 195 3.2.2.3.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 195 3.2.2.4 Selección paremiológica china relacionada con la superstición .......................................... 196 3.2.2.4.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 196 3.2.2.5 Selección paremiológica española relacionada con la mujer .............................................. 196 3.2.2.5.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 196 3.2.2.6 Selección paremiológica española relacionada con el tiempo atmosfético ........................ 196 3.2.2.6.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 196 3.2.2.7 Selección paremiológica española relacionada con la superstición .................................... 197 3.2.2.7.1 Listado de la selección con su equivalencia total ........................................................ 197 3.2.2.8 Conclusión ........................................................................................................................... 197. 3.2.3 Equivalencia parcial ...................................................................................................... 197. 3.2.3.1 Estructura de las fichas paremiológicas con su equivalencia parcial .................................. 199 3.2.3.1.1 Estructura de las fichas paremiológicas chinas con su equivalencia parcial en la lengua española ..................................................................................................................................... 199 3.2.3.1.2 Estructura de las fichas paremiológicas españolas con su equivalencia parcial en la lengua china................................................................................................................................ 201 3.2.3.2 Selección paremiológica china relacionada con la mujer .................................................... 203 3.2.3.2.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 203 3.2.3.3 Selección paremiológica china relacionada con el tiempo atmosférico.............................. 212 3.2.3.3.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 212 3.2.3.4 Selección paremiológica china relacionada con la superstición .......................................... 221 3.2.3.4.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 221 3.2.3.5 Selección paremiológica española relacionada con la mujer .............................................. 231 3.2.3.5.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 231 3.2.3.6 Selección paremiológica española relacionada con el tiempo atmosférico ........................ 238 3.2.3.6.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 238 3.2.3.7 Selección paremiológica española relacionada con la superstición .................................... 250 3.2.3.7.1 Listado de la selección con su equivalencia parcial ..................................................... 250. 7/593.

(9) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. 3.2.3.8 Conclusión ........................................................................................................................... 258. 3.2.4 Equivalencia nula .......................................................................................................... 258. 3.2.4.1 Estructura de las fichas paremiológicas con equivalencias nulas ........................................ 259 3.2.4.1.1 Estructura de las fichas paremiológicas chinas con equivalencias nulas ..................... 259 3.2.4.1.2 Estructura de las fichas paremiológicas españolas con equivalencias nulas ............... 260 3.2.4.2 Selección paremiológica china relacionada con la mujer .................................................... 262 3.2.4.2.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 262 3.2.4.3 Selección paremiológica china relacionada con el tiempo atmosférico.............................. 273 3.2.4.3.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 273 3.2.4.4 Selección paremiológica china relacionada con la superstición .......................................... 283 3.2.4.4.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 283 3.2.4.5 Selección paremiológica española relacionada con la mujer .............................................. 294 3.2.4.5.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 294 3.2.4.6 Selección paremiológica española relacionada con el tiempo atmosférico ........................ 310 3.2.4.6.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 310 3.2.4.7 Selección paremiológica española relacionada con la superstición .................................... 321 3.2.4.7.1 Listado de la selección con sus explicaciones .............................................................. 321 3.2.4.8 Conclusión ........................................................................................................................... 328. 3.2.5 Comparación semántica paremiológica entre la lengua española y china ................... 328. 3.2.5.1 La cultura y el lenguaje ........................................................................................................ 328 3.2.5.2 La noción de culturema ....................................................................................................... 330 3.2.5.3 Comparación paremiológica sobre mujeres entre la lengua china y española ................... 331 3.2.5.3.1 Imagen de la mujer en el refranero español................................................................ 331 3.2.5.3.2 Imagen de la mujer en el refranero chino ................................................................... 334 3.2.5.3.3 Conceptos similares de la imagen de la mujer en el refranero chino y español.......... 340 3.2.5.3.3 Diferencias de la imagen de la mujer en el refranero chino y español........................ 349 3.2.5.4 Comparación paremiológica sobre la meteorología entre la lengua china y española ....... 350 3.2.5.5 Comparación paremiológica sobre la superstición entre la lengua china y la española ..... 358 3.2.5.5.1 Las religiones en China ................................................................................................ 358 3.2.5.5.2 Las religiones en España .............................................................................................. 362 3.2.5.5.3 Las características de los dos refraneros supersticiosos.............................................. 362. Capítulo IV: Conclusión .................................................................................................. 370 Anexo ............................................................................................................................ 379 A.1. Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos a partir de la clasificación semántica, en orden descendente de las ocurrencias en la búsqueda de Google ........................................................................................................................... 379 A.1.1 Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con la mujer ............................................................................................................................ 380 A.1.2 Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con el tiempo atmosférico ....................................................................................................... 401 A.1.3 Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con la superstición ................................................................................................................... 415 2. Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos a partir de la clasificación semántica, organizado por orden descendente de las ocurrencias en la búsqueda de Google. ..................................................................................................... 431 A.2.1 Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con la mujer .................................................................................................................. 431. 8/593.

(10) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. A.2.2 Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con el tiempo atmosférico ............................................................................................. 514 A.2.3 Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con la superstición......................................................................................................... 566 3. Listado de los 24 términos de períodos solares .......................................................... 576 BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................ 577. 9/593.

(11) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Índice de tablas Tabla. 1. Paremias propiamente dichas propuestas por Sevilla Muñoz .......................................... 43 Tabla. 2. Paremias jocosas o irónicas propuestas por Sevilla Muñoz .............................................. 43 Tabla. 3. Paremias jocosas o irónicas propuestas por Sevilla Muñoz .............................................. 44 Tabla. 4. Paremias caballerescas o históricas propuestas por Sevilla Muñoz .................................. 44 Tabla. 5. Paremias publicitarias o propagandísticas propuestas por Sevilla Muñoz ....................... 44 Tabla. 6. Consenso de características del refrán. Combet, Sevilla, Corpas y Pérez ......................... 51 Tabla. 7. Comparación del significado de los términos en chino y español ..................................... 59 Tabla. 8. Comparación de características entre las UFS chinas y españolas .................................... 69 Tabla. 9. La correspondencia terminológica .................................................................................... 76 Tabla. 10. Consenso de las características de chengyu entre las diversas fuentes.......................... 79 Tabla. 11. Comparación de las características entre guanyongyu y chengyu.................................. 88 Tabla. 12. Consenso de las características de yanyu entre las diversas definiciones .................... 105 Tabla. 13. Resultado de la aparición en internet de los refranes en chino .................................... 126 Tabla. 14. Resultado de la aparición en internet de los refranes en español ................................ 126 Tabla. 15. Cantidad de refranes chinos y españoles de la primera y la segunda selección ........... 127 Tabla. 16. Diccionarios sintagmáticos seleccionados para el análisis de nuestro trabajo ............. 128 Tabla. 17. Diccionarios generales seleccionados para el análisis de nuestro trabajo .................... 128 Tabla. 18. Resumen de la superestructura de los diccionarios seleccionados .............................. 149 Tabla. 19. Resumen de Macroestructura Diccionarios sintagmáticos monolingües y bilingües/multilingües ............................................................................................................ 161 Tabla. 20. Resumen de Macroestructura Diccionarios generales monolingües y bilingües/multilingües ............................................................................................................ 162 Tabla. 21. Resumen Microestructuras de los diccionarios seleccionados ..................................... 182 Tabla. 22. Resumen de resultado de los refranes españoles en diccionarios................................ 183 Tabla. 23. Resumen de resultado de los refranes chinos en diccionarios ..................................... 184 Tabla. 24. Resultado de las cantidades de las selecciones paremiológicas de la Base de Datos a partir de la noción de equivalencia ........................................................................................ 190 Tabla. 25. Paremias chinas con su equivalencia total en la lengua española ............................... 192 Tabla. 26. Paremias españolas con su equivalencia total en la lengua china ............................... 192 Tabla. 27. Ejemplos de la organización de las fichas paremiológicas chinas con su equivalencia total en la lengua española .................................................................................................... 193 Tabla. 28. Ejemplos de la organización de las fichas paremiológicas españolas con su equivalencia total en la lengua china .......................................................................................................... 194 Tabla. 29. Refranes chinos sobre la mujer con su equivalencia total en la lengua española ....... 195 Tabla. 30. Refranes chinos sobre el tiempo atmosférico con su equivalencia total en la lengua española ................................................................................................................................. 195 Tabla. 31. Refranes chinos sobre la superstición con su equivalencia total en la lengua española ............................................................................................................................................... 196 Tabla. 32. Refranes españoles sobre la mujer con su equivalencia total en la lengua china........ 196 Tabla. 33. Refranes españoles sobre el tiempo atmosférico con su equivalencia total en la lengua china ....................................................................................................................................... 196 Tabla. 34. Refranes españoles sobre la superstición con su equivalencia total en la lengua china ............................................................................................................................................... 197 Tabla. 35. Porcentaje de refranes con equivalencia total en cada selección................................ 197 Tabla. 36. Ejemplos de paremias chinas con su equivalencia parcial en la lengua española ....... 198 Tabla. 37. Ejemplos de paremias españolas con su equivalencia parcial en la lengua china ....... 199. 10/593.

(12) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Tabla. 38. Ejemplos de la organización de las fichas paremiológicas chinas con su equivalencia parcial en la lengua española ................................................................................................. 201 Tabla. 39. Ejemplos de la organización de las fichas paremiológicas españolas con su equivalencia parcial en la lengua china ....................................................................................................... 202 Tabla. 40. Refranes chinos sobre la mujer con su equivalencia parcial en la lengua española ..... 211 Tabla. 41. Refranes chinos sobre el tiempo atmosférico con su equivalencia parcial en la lengua española ................................................................................................................................. 220 Tabla. 42. Refranes chinos sobre la superstición con su equivalencia parcial en la lengua española ............................................................................................................................................... 230 Tabla. 43. Refranes españoles sobre la mujer con su equivalencia parcial en la lengua china ..... 237 Tabla. 44. Refranes españoles sobre el tiempo atmosférico con su equivalencia parcial en la lengua china ........................................................................................................................... 249 Tabla. 45. Refranes españoles sobre la superstición con su equivalencia parcial en la lengua china ............................................................................................................................................... 258 Tabla. 46. Porcentaje de refranes con equivalencia parcial en cada selección ............................. 258 Tabla. 47. Ejemplos de la organización de las fihcas paremiológicas chinas con equivalencias nulas ............................................................................................................................................... 260 Tabla. 48. Ejemplos de la organización de las fichas paremiológicas españolas con equivalencias nulas ....................................................................................................................................... 261 Tabla. 49. Refranes chinos sobre la mujer con equivalencias nulas en la lengua española .......... 272 Tabla. 50. Refranes chinos sobre el tiempo atmosférico con equivalencias nulas en la lengua española ................................................................................................................................. 282 Tabla. 51. Refranes chinos sobre la superstición con equivalencias nulas en la lengua española 293 Tabla. 52. Refranes españoles sobre la mujer con equivalencias nulas en la lengua china........... 309 Tabla. 53. Refranes españoles sobre el tiempo atmosférico con equivalencias nulas en la lengua china ....................................................................................................................................... 320 Tabla. 54. Refranes españoles sobre la superstición con equivalencias nulas en la lengua china 328 Tabla. 55. Porcentaje de refranes con equivalencias nulas ........................................................... 328 Tabla. 56. Refranes españoles y chinos con conceptos similares sobre la mujer (I) ...................... 343 Tabla. 57. Refranes españoles y chinos con conceptos similares sobre la mujer (II)..................... 344 Tabla. 58. Refranes españoles y chinos con conceptos similares sobre la mujer (III).................... 345 Tabla. 59. Refranes españoles y chinos con conceptos similares sobre la mujer (IV) ................... 347 Tabla. 60. Refranes españoles y chinos con conceptos similares sobre la mujer (V) .................... 348 Tabla. 61. La correspondencia terminológica de la taxonomía fraseológica en la lengua............. 371 Tabla. 62. Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con la mujer ...................................................................................................................................... 400 Tabla. 63. Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con el tiempo atmosférico ................................................................................................................ 414 Tabla. 64. Listado de la selección paremiológica china de la Base de Datos relacionada con la superstición ............................................................................................................................ 430 Tabla. 65. Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con la mujer ...................................................................................................................................... 513 Tabla. 66. Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con el tiempo atmosférico ................................................................................................................ 565 Tabla. 67. Listado de la selección paremiológica española de la Base de Datos relacionada con la superstición ............................................................................................................................ 575 Tabla. 68. Listado de los 24 términos de períodos solares ............................................................ 576. 11/593.

(13) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Índice de figuras Figura. 1. Clasificación de unidades fraseológicas propuesta por Hu Yushu (1979) ........................ 70 Figura. 2. Clasificación de Ma Guofan y Ma Shujun (1997) ............................................................. 71 Figura. 3. Clasificación de Qu Pu (1991)........................................................................................... 72 Figura. 4. Clasificación de Xu Zongcai (1999) ................................................................................... 72 Figura. 5. Clasificación de Introducción a la lingüística (1957) ........................................................ 73 Figura. 6. Clasificación de Song Zhenhua y Wang Jinzheng (1979) .................................................. 73 Figura. 7. Clasificación de Sun Weizhang (1989).............................................................................. 74 Figura. 8. Esquema de clasificación de Corpas Pastor (1996) .......................................................... 75 Figura. 9. Clasificación de las unidades fraseológicas propuestas en chino .................................... 76 Figura. 10. Clasificación de yanyu de Sun Weizhang ..................................................................... 122 Figura. 11. Clasificación de yanyu de Wen Duanzheng.................................................................. 123 Figura. 12. Superestructura RGIE ................................................................................................... 132 Figura. 13. Superestructura Junceda (I) ......................................................................................... 132 Figura. 14. Superestructura Junceda (II) ........................................................................................ 133 Figura. 15. Superestructura DR ...................................................................................................... 134 Figura. 16. Superestructura YC ...................................................................................................... 135 Figura. 17. Superestructura D2000 ................................................................................................ 137 Figura. 18. Superestructura DUE (I) ............................................................................................... 138 Figura. 19. Superestructura DUE (II) .............................................................................................. 138 Figura. 20. Superestructura DUE (III) ............................................................................................. 139 Figura. 21. Superestructura Clave (I) ............................................................................................. 140 Figura. 22. Superestructura Clave (II) ............................................................................................ 140 Figura. 23. Superestructura DMC .................................................................................................. 142 Figura. 24. Superestructura CIHAI (I) ............................................................................................. 143 Figura. 25. Superestructura CIHAI (II) ............................................................................................ 143 Figura. 26. Superestructura NDEC (I) ............................................................................................. 144 Figura. 27. Superestructura NDEC (II) ............................................................................................ 144 Figura. 28. Superestructura NDCE (I) ............................................................................................. 146 Figura. 29. Superestructura NDCE (II) ............................................................................................ 146 Figura. 30. Superestructura NDCE (III) ........................................................................................... 146 Figura. 31. Superestructura NDCE (IV) ........................................................................................... 147 Figura. 32. Superestructura CVC .................................................................................................... 148 Figura. 33. Macroestructura RGIE .................................................................................................. 151 Figura. 34. Macroestructura DR ..................................................................................................... 152 Figura. 35. Macroestructura YC ..................................................................................................... 153 Figura. 36. Macroestructura DMFE (I) ........................................................................................... 154 Figura. 37. Macroestructura DMFE (II) .......................................................................................... 154 Figura. 38. Macroestructura D2000 ............................................................................................... 154 Figura. 39. Macroestructura Clave (I) ............................................................................................ 155 Figura. 40. Macroestructura Clave (II) ........................................................................................... 155 Figura. 41. Macroestructura Clave (III) .......................................................................................... 156 Figura. 42. Macroestructura DCM (I) ............................................................................................. 156 Figura. 43. Macroestructura DCM (II) ............................................................................................ 157 Figura. 44. Macroestructura CIHAI ................................................................................................ 157 Figura. 45. Macroestructura NDEC ................................................................................................ 158 Figura. 46. Macroestructura NDCE (I) ............................................................................................ 159. 12/593.

(14) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Figura. 47. Macroestructura NDCE (II) ........................................................................................... 159 Figura. 48. Macroestructura CVC (I)............................................................................................... 160 Figura. 49. Macroestructura CVC (II).............................................................................................. 160 Figura. 50. Microestructura RGIE ................................................................................................... 166 Figura. 51. Microestructura Junceda ............................................................................................. 167 Figura. 52. Microestructura DUE (I) ............................................................................................... 173 Figura. 53. Microestructura DUE (II) .............................................................................................. 173 Figura. 54. Microestructura DCM (I) .............................................................................................. 174 Figura. 55. Microestructura DCM (II) ............................................................................................. 175 Figura. 56. Microestructura DCM (III) ............................................................................................ 175 Figura. 57. Microestructura CVC (I)................................................................................................ 179 Figura. 58. Microestructura CVC (II)............................................................................................... 180 Figura. 59. Microestructura CVC (III).............................................................................................. 180 Figura. 60. Microestructura CVC (IV) ............................................................................................. 181 Figura. 61. Frecuencia de uso de los refranes chinos .................................................................... 372 Figura. 62. Frecuencia de uso de los refranes españoles............................................................... 373 Figura. 63. Frecuencia de uso de los refranes chinos en los diccionarios ...................................... 374 Figura. 64. Frecuencia de uso de los refranes españoles en los diccionarios ................................ 374 Figura. 65. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica china sobre la mujer en la lengua española ................................................................................................................................. 375 Figura. 66. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica española sobre la mujer en la lengua china ........................................................................................................................... 375 Figura. 67. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica china sobre el tiempo en la lengua española ..................................................................................................................... 376 Figura. 68. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica española sobre el tiempo en la lengua china ........................................................................................................................... 376 Figura. 69. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica china sobre la superstición en la lengua española ..................................................................................................................... 377 Figura. 70. Resultado de los tipos de equivalencia paremiológica española sobre la superstición en la lengua china ....................................................................................................................... 377. 13/593.

(15) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Abreviaturas, siglas y notación A = Aparece. CIHAI = Diccionario Cihai del chino (xiandai hanyu cihai). CH = Chino. Clave = Diccionario Clave. CVC = Refranero Multilingüe de Centro Virtural Cervantes D2000 = Recopilación de 2,000 refranes en español español-chino (Jingxuan xibanyayu yanyu 2,000 ju). DCM = Diccionario del chino moderno (Xiandai Hanyu Cidian). DMFE = Diccionario de modismos y frases de la lengua española (Xibanyayu Chengyu Cidan). DR = Diccionario de Refranes de Campos y Barella. DRAE = Diccionario de la Real Academia Española DRAPM I = Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española, Tomo I. DRAPM II = Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española, Tomo II. DUE = Diccionario del uso del español María Moliner. E = Equivalencia. Ej. = Ejemplo. ES = Español. Frec. = Frecuencia. Junceda = Diccionario de refranes, dichos y proverbios. L = Literal. LM = Lengua Meta. LO = Lengua original. NDCE = Nuevo diccionario chino-español. NDEC = Nuevo diccionario español-chino. RGIE = Refranero general ideológico español. S = Significado. TM = Texo meta. TO = Texto original.. 14/593.

(16) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. UF = Unidad fraseológica. UFS = Unidades fraseológicas. V = Verbo. YC = Gran diccionario de refranes (Zhongguo Yanyu Da Cidian). + = Sí. - = No. / = marcación para separar dos unidades fraseológicas o palabras con sentidos similares o expresiones sinónimas. () = utilizado en la citación para autor y año; en la palabra o unidad fraseológica china para la parte de Pinyin. […] = utilizado para la traudcción o explicación de una palabra, o unidad fraselógica en la lengua de meta.. 15/593.

(17) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. Introducción A la hora de traducir o estudiar una lengua extranjera, a veces encontramos expresiones o frases con estructuras fijas que no se pueden entender deduciéndolas de la suma de los significados de las palabras que lo componen, sino que piden un conocimiento profundo de la lengua y de la cultura de los hablantes. Con suerte, se puede acertar el significado de estas unidades, aunque no ocurre en la mayoría de los casos. Estas unidades, llamadas unidades fraseológicas, pueden resultar opacas y desempeñan una función elemental en el proceso comunicativo. Construyen el campo de estudio de la fraseología, actualmente estudiada y analizada por muchos lingüistas y traductores. Estos estudios han puesto de manifiesto que existen muchos tipos de unidades fraseológicas (UFS) en todas las lenguas. No podemos en el marco de esta tesis doctoral hacer un estudio contrastivo y traductológico de los diferentes tipos de UF entre el español y el chino. Por ello, en el marco de esta tesis doctoral realizaremos un estudio paremiológico, es decir de paremias y/o refranes en estas dos lenguas señaladas. A partir del siglo XX, muchos lingüistas ya investigan en las paremias, centrándose en muchos aspectos, semánticos, sintácticos, comunicativos, cognitivo, etc. Tanto el chino como el español poseen un abanico paremiológico muy amplio; además, con el desarrollo del mundo moderno, la comunicación entre diferentes sociedades es cada día más necesaria y urgente, por lo que viene surgiendo la necesidad de la traducción e interpretación de estas unidades. Pero el problema es la escasa comunicación que existe entre la sociedad china y la española, o sea la hispánica, de la que se derivan pocas investigaciones dedicadas a la comparación entre el idioma chino y el castellano, sobre todo, en el campo paremiológico. Existen obras enfocadas en la gramática general y diccionarios generales. Sin embargo, hasta ahora, todavía no existen muchos trabajos exhaustivos sobre paremiología contrastiva entre el español y el chino, aunque el interés por este campo está despertando en los últimos años. Entre los escasos trabajos y tesis doctorales, encontramos la tesis de Hu Ping Shih (1990), que versó, por la primera vez, sobre fraseología comparativa en chino y en español. La recopilación con diez grupos de refranes en los dos idiomas servirá de base para la elaboración de un diccionario bilingüe de paremiología. Y el análisis revela también las similitudes de los sentimientos y de las conductas humanas a pesar de tratarse de dos culturas lejanas. Sin embargo, la autora no distingue los diferentes tipos de las unidades fraseológicas, sino que emplea el término “frase proverbial” y “refrán”. 16/593.

(18) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. indistintamente. La falta de análisis de las divergencias entre dichas unidades de ambas lenguas hace que esta tesis no sea un trabajo completo. Destacamos otro trabajo de investigación: Metáfora y fraseología. Estudio tipológico contrastivo entre el chino y el español, de Xiao Yanhong y Penas Ibáñez (2009), en el que se realiza un análisis contrastivo de los mecanismos semánticos metafóricos que funcionan en las unidades fraseológicas del chino y del español, a partir de una recopilación de unas seiscientas unidades fraseológicas representativas en las dos lenguas. Las autoras intentaban mostrar una clasificación tipológica de las metáforas, a través de “modelos icónicos”, para localizar la sistematicidad en los procedimientos productores de metáforas y fraseologías. Además, confirman que existen la universalidad y especificidad cultural entre las unidades fraseológicas de las dos lenguas. Sin embargo, la recopilación que trabajaban incluye algunos elementos que no pertenecen al universo fraseológico, como: 大口地吃 dà kǒu de chī (comer a boca llena). La tesis doctoral de Miranda Márquez (2013): Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas china y español. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua, es otro trabajo relevante de la fraseología contrastiva en chino y español de los últimos años. El autor estudiaba la relación entre la lengua y cultura, realizó un análisis de elementos simbólicos con relevancia y la connotación cultural que se observan en la cultura china, lo cual ayuda a entender mejor el universo fraseológico que hay en torno a estos elementos y conocer mejor las diferencias culturales. El autor también estableció los criterios para la taxonomía de las unidades fraseológicas acorde a los niveles de enseñanza, lo cual demuestra la importancia de estas unidades en la docencia. Además, clasificó los modismos en tres niveles según su índice de frecuencia, que recoge en su tesis. Esta investigación puede servir de herramienta para los traductores para conceptualizar la realidad que tienen los hablantes de una y otra, y también permite ampliar el léxico en torno a temas concretos ya que la recopilación de los modismos está ordenada según diferentes temas. Otra investigación realizada es: La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo, tesis doctoral escrita por Wu Fan (2014). Fue el primer trabajo que estudiaba profundamente los diferentes tipos de unidades fraseológicas chinoespañolas, y comparaba la fraseología chino-española desde los aspectos fonéticofonológicos, gramaticales, léxico-semánticos, pragmáticos y discursivos. La autora también hizo un análisis de la simbología de los animales más representativos en las UFS en chino y en español para revelar las similitudes y diferencias en las dos culturas. Además, elaboró una recopilación, investigando las UFS que incluyen los nombres de animales que aparecen con más frecuencia en chino y en español, indicando su. 17/593.

(19) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. significado, connotación que se les atribuye en ambas culturas, y los diferentes tipos de equivalencias, lo cual sirve de referencia para los traductores a la hora de traducir las unidades fraseológicas. Con el presente trabajo intentamos contribuir al avance de los estudios fraseológicos contrastivos entre el chino y el español. Debido a la gran diferencia que hay entre los idiomas y las culturas chinos y españoles, existen muchas dificultades de traducción y aprendizaje de la lengua. Por una parte, el chino es un idioma morfológico, pertenece a la familia sino-tibetano. En cambio, el español es una lengua romance. Así que, dentro del campo lingüístico, son dos idiomas totalmente diferentes. Por otra parte, es muy seguro que existan diferencias estructurales y conceptuales entre refranes chinos y españoles, derivados de las discrepancias culturales. Todo eso es evidente y fácil de encontrar debido a la gran cantidad de unidades fraseológicas que existen. Además, la falta de herramientas traductológicas entre las paremias chinas y españolas ha sido otro motivo para elaborar esta tesis. El método de nuestro trabajo tratará de delimitar las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china, comparándolos con los de la española. Mediante la comparación, nos propondremos identificar las diferencias estructurales y conceptuales entre las paremias chinas y las españolas. Para buscar las equivalencias paremiológicas en chino y en español, recopilaremos los refranes asociados al campo semántico de la mujer, el tiempo atmosférico y la superstición a través de varios diccionarios bilingües de chino-español y de español-chino, y monolingües en ambas lenguas, tanto generales como sintagmáticos, para formar una Base de Datos; seleccionaremos los que aparecen con más frecuencia en el buscador Google, así como en los corpus CREA y CORDE1, y los analizaremos desde diferentes aspectos (estructural, fonético-fonológico, sintáctico y, sobre todo, semántico), con el fin de demostrar tipos de equivalencias en la traducción paremiológica. La nueva metodología se basa en el diseño de una estructura semántica informatizada mediante el uso de herramientas ofimáticas tal como Excel. Además de sistematizar la comparación, facilita la generación de tablas y diferentes formatos de presentación. A partir de los datos recogidos en la estructura mencionada, podremos formular las hipótesis principales y analizaremos si están bien traducidos en los diccionarios existentes (si se trata de una traducción literal, o una equivalencia total, o parcial, o nula, es decir, en forma de equivalentes con diferentes conceptos); si se han perdido informaciones o no; si existen conceptos iguales en la sociedad española o china, o si han adoptado la misma estructura Los corpus como el CREA y el CORDE existentes son muy limitados y no nos permitirán encontrar numerosos refranes que sin embargo en Google eran muy frecuente. Por ejemplo, el refrán Año de nieves, año de bienes, cuenta con 2 casos en el CORDE, y 3 casos en el CREA. Sin embargo, encontramos 24.800 resultados en el buscador Google. Otro ejemplo es Más tira moza que soga, no aparece ni en CREA ni en CORDE, pero presenta 2.450 ocurrencias en la búsqueda de Google.. 1. 18/593.

(20) Estudio contrastivo y semántico de refranes en lenguas china y española. Problemas de traducción y de equivalencia QIN, Jian. de paremias. Adicionalmente, emplearemos ejemplos para profundizar también las connotaciones histórico-culturales, geográficas, y registro de lengua en los refranes españoles y chinos. En resumen, nuestros objetivos son principalmente los siguientes: •. Realizar una comparación del sistema fraseológico chino y español (incluye definiciones, características, clasificaciones, etc.), especialmente, del sistema paremiológico chino y español, y encontrar las correspondencias terminológicas entre ambos idiomas.. •. Desarrollar una nueva metodología rigurosa de comparación entre las unidades paremiológicas chinas y españolas.. •. Elaborar una Base de Datos contrastiva bilingüe de los refranes asociados a mujer, tiempo atmosférico y superstición (chino y español) que permite la realización del análisis de las equivalencias de los mismos refranes.. •. Analizar el tratamiento de los refranes en los diccionarios monolingües y bilingües, generales y sintagmáticos para ver cómo los tratan los diccionarios actuales y encontrar si han perdido información o no.. •. En el marco didáctico, seleccionar los refranes chinos y españoles más frecuentes, hacer las propuestas de equivalencias entres el chino y el español en los campos semánticos de mujer, tiempo atmosférico y superstición.. •. Realizar una comparación de los refranes incluidos en la Base de Datos elaborada por nosotros, desde un punto de vista semántico, con objeto de profundizar en el conocimiento de las semejanzas y diferencias entre las culturas populares china y española.. •. Hacer un estudio de las referencias culturales, investigando las connotaciones culturales de los refranes que aparecen en la Base de Datos, en las dos lenguas (chino y español).. Aparte de esta introducción y la conclusión, esta tesis está planteada en tres capítulos. El primer capítulo está compuesto por dos partes: el marco de estudio de la paremiología en lengua española y en lengua china. En la primera parte hablaremos de la fraseología como ciencia que engloba la paremiología, intentando delimitar la disciplina desde una perspectiva ancha y explicar qué es una unidad fraseológica y sus propiedades a niveles fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático. Seguidamente, presentaremos brevemente las propuestas de clasificaciones de las unidades fraseológicas realizadas por. 19/593.

Referencias

Documento similar

1) En los espacios de la IATAE debe imperar el orden y el respeto hacia los demás usuarios y hacia sus bienes. 2) Los usuarios no podrán realizar obras ni modificaciones en

Además de aparecer en forma de volumen, las Memorias conocieron una primera difusión, a los tres meses de la muerte del autor, en las páginas de La Presse en forma de folletín,

•cero que suplo con arreglo á lo que dice el autor en el Prólogo de su obra impresa: «Ya estaba estendida esta Noticia, año de 1750; y pareció forzo- so detener su impresión

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

Después de una descripción muy rápida de la optimización así como los problemas en los sistemas de fabricación, se presenta la integración de dos herramientas existentes

por unidad de tiempo (throughput) en estado estacionario de las transiciones.. de una red de Petri

[r]