MEAH 41/2 (1992) 35-51
EN HEBREO RABiNICO T ARDio ףיס
Y DE דיתע LOS USOS DE
) 1
n Cantar de los Cantares Rabba
נ(
seg (
LUIS F. GIRON Univ. Complutense. Madrid
en HR2 frente a su uso en HRl. Se
ףוס
y
דיתע
RESUMEN: Estudiamos ei uso de las palabras
Y se
ינולפ-ףו,ס (אוה)ש לעופ Y תיפל-ףסו לועפל דיתע, פועל Y ידעת פעלשי ידעת, פעולל
analizan los modelos
y quiza tambien en la lengua (
וi
llega a la conciusi6n de que su uso en Cantar de los Cantares Rabb
de los Amora'im Palestinenses en general) no difiere esencialmente del uso en la lengua de los .
Tanna'im
in Ihe language of !he
ףוס
and
דיתע
SUMMARY: The paper deals with !he use of the words
Paies!inian amora'im, as reflecled in Midrash Song of Songs Rabbah (SSR), in comparison wilh
ריתע
Y
דיתע לעפיש דיתע, לועפל
their use in Ihe language of the Tanna'im. We analize Ihe palterns
and
דיתע
Finally we are able 10 say Ihat the use of both
ניופל-ף.סו (ואה)ש פועל
y
תיף-פלסו פעולל ל,פוע
) in the Language of SSR (perhaps also in the language of the Paleslinian Amora'im in general
ףסו
. does not differ from !heir use in Ihe language of the Tanna'im
en la ףוס y de דיתע El objeto de este trabajo es analizar los usos de
Lengua de los Amora'im (HR2), y sus distintos valores, comparandolos con sus usos en la lengua de los Tanna'im (HRl). Los puntos fundamentales de
.
referencia son el estudio de M. Mishor2 y el de S. Sharbit3
No vamos a discutir aqui el nombre que se ha de dar a estas formas ni c6mo clasificarlas en una gramatica; pueden considerarse formas verbales compuestas como hace Sharbit, 0 resaltar su caracter analitico como hace Kutscher4. A efectos practicos, en mis explicaciones de clase a los alumnos, yo he optado finalmente por asignarles un lugar entre los usos y valores del infinjtivo, como uso perifrastico del mismo en uni6n con
fue expuesto en hebreo en el «Encuentro Internacional sobre la Lengua de la
סj
1. Este traba
Misnah y su Lexico» que tuvo lugar en el marco del Institute for Advanced Studies de la Universidad Hebrea de Jerusalen en Mayo de 1991. La versi6n en hebreo del mismo vera la luz en
. el volumen de homenaje al Prof. I. Yeivin
2. Cfr. The Tense System in Tannaitic Hebrew (Tesis doc!oral inedita en heb.), Jerusalen .
314-329 . 1983, pag
3. Cfr. «The "Tense" System of Mishnaic Hebrew», Studies in Hebrew and Semitic .
110-125 .
Languages (en heb.), Ramat-Gan 1980, pag
L.F. GIR6N
36
elementos «nominales» para expr'esar el futuro (valor temporal), de la misma manera que puede hablarse de otras expresiones similares para
+ לע expresar aspectos de tipo meramente modal, como por ejempl0
pro)nombre + infinitivo para expresar la obligatoriedad de una acci6n; y (
10 he preferido reservar la denominaci6n de formas compuestas a las que
participio, entre las que algunas veces tambien +
היה son con el verbo
Pero es evidente que esta clasificaci6n no agota las דיחע.
encontremos
posibilidades de su uso, como ya se sabe y a continuaci6n veremos con .
detalle
דיתע
A fin de delimitar el ambito de este estudio, hemos de sefialar con infinitivo y el
+
דיחע claridad, por una parte, la diferencia entre el uso de
0 היה דיחע como simple participio/adjetivo en expresiones como דיחע
uso de
a las que no hay que dar un valor gramatical especial, sino ,
ויה םידיחע
, participio; y por otra
+
היה entenderlas como meras formas compuestas de
no porque ,
דיחעל אבל vamos a prescindir en este estudio de la f6rmula
carezca de importancia e interes, sino porque su uso esta totalmente lexicalizado y con ell0 ha perdido su intrinseco valor sintactico, sirviendo ya simplemente de referencia, con un caracter que podemos denominar adverbial, tanto al simple futuro como al futuro escatol6gico, al final de los tiempos 0 «los dias del Mesias»; y buena prueba de ell0 es su uso muy frecuente acompafiando y complementando precisamente a la perifrasis
. infinitivo +
דיחע
דיחע) (לועפל
infinitivo
+ דיחע . I
infinitivo en la +
דיחע Tiene raz6n Segal cuando dice que el uso de
Misnah es reducido; en primer lugar porque son realmente pocos los casos en que aparece: Segun la «concordancia» publicada en microficha por la Academia de la Lengua Hebrea5, son en total 31 casos, algunos de los cuales estan repetidos mas de una vez (Segal en la edici6n inglesa de su gramatica cita solamente 116); y en segundo lugar porque, aunque todos esos casos se mueven en la esfera temporal del futuro, es decir que se 0 trata en todos ellos de oraciones «no factuales»7, al menos en el contexto en la mente del autor, son, sin embargo, pocos los que pueden considerarse
5. Malerials {or Ihe Diclionary. Series 1 - 200 BCE-300 C.E .• The Academy of the Hebrew
Language. The Historical Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalen 1988.
37 ףוס
Y
דיתע
USOS DE
con un inequivoco caracter de futuro indicativ08. EI resto de los casos .
tiene, segun yo creo, caracter modal de un tipo u otr09
10 Pero 10 que puede constatarse en Misnah no siempre es identico a que encontramos en otras obras asignadas lingiiisticamente a HR1, y asi resulta que en las obras consideradas anteriores al afio 300 aparecen nada , 93 : infinitivo. Veamos una lista: Tose!ta +
דיתע menos que 271 casos de
a': 3, Meki[ta' de ~
Si!ra': 23, Si!re bemidbar: 15, Si!re debarim: 44, Si!re zu .
1 :. R"I: 56, Meki[ta' de RaSb"I: 36, Seder 'O[am R
infinitivo en
+ דיתע Entre los valores que Mishor asigna a la expresi6n
: la lengua de los Tanna'im se cuentan fundamentalmente
.) 5.01.08 ( ) 1) Manifestaci6n de re,alidades ocultas (futuro cierto
2) Futuro cumplido; expresi6n de la seguridad de que algo ha de .)
5.01.03 ( cumplirse, desde la perspectiva del hecho cumplido
.) 5.01.02 ( , 3) Expresi6n de la intenci6n
.) 5.01.01 ( 4) Futuro indicativo
I0, en los que
דיתע לועפל
En Cantar Rabba encontramos 40 casos de
apareceran estos mismos valores. En ocasiones la asignaci6n de un cierto דיתע valor debera tener un reflejo sintactico -por ejemplo la aparici6n de
, tras preterito-,"mientras que en otros casos no 10 tendra en absoluto לועפל
sino que dependera fundamental 0 exclusivamente de los contenidos
: 11
semanticos del contexto. Veamos su clasificaci6n
1) Futuro seguro
Este uso no requiere ningun elemento caracteristico ni tiene exigencias sintacticas especiales, y sera meramente el contenido semantico de los elementos de la frase el que preste este valor. Se trata de expresiones de confianza en la acci6n de Dios, y de ahi proviene su «seguridad»; puede
.» ser segun los casos mas 0 menos «escato16gica
--נ'א 1;1 ר םיריש חכשו ימל דיתעש ?!!'רות ונילע חור .שדוקה ). 1.1.11.8 (
Entonemos canciones y alabanzas a quien ha de hacer que en el «
, 8, En mi opini6n no mas de un lercio del lolal
9, Mishor recoge como expresiones de modalidad seis casos de Misnah, y con ellos no agola la .
posible lisla
, 22 nolas 18 y
סj
10, Ver mas aba
11, Cada ejemplo se acompafJ.a de la Iraducci6n espafJ.ola lal como aparece en mi libro
Midras Cantar de ios Cantares Rabba, Biblioleca Midrasica 11, Ed, Verbo Divino 1991, y se complemenla con las Iraducciones al ingles de M, Simon, Midrash Rabbah, Iranslaled inlo
,
English", under Ihe edilorsh!f of R, Dr, H, Freedmann and M. Simon. vol IX, Song of Songs 2
,
Soncino Press. London 1983 • y de J. Neusner, Song of Songs Rabbah, an anaiiticai Transiation .
L.F.GIR6N 38
.» futuro se pose sobre nosotros la santa inspiraci6n
» ... Simon y Neusner: « ... who will one day
ריתע--אוה תורשהל ותניכש .םכיניב ). 1.12.1.7 (
-.»
El hara reposar su Sekinah entre vosotros «
.» ... S.: «He will make
» ... N.: «He is destined to bring
Precisamente al no requerir elementos sintacticos se puede plantear en , varios ejemplos la duda de si considerarlos expresi6n de un futuro seguro en virtud de la fe y de la confianza en la acci6n de Dios, 0 como simples futuros de indicativo. De los ejemplos que siguen, en los tres primeros el contenido de caracter metaf6rico puede poner limites a la «seguridad»; en el 6ltimo no queda muy claro si se trata de un contenido de fe; en cualquier caso, en todos ellos 0 el sujeto de la acci6n futura es Dios y hace 0 se encuentra un cierto grado de ריתעל),
(אבל referencia al mundo futuro
. actuaci6n divina», y por ell0 se clasifican en este grupo «
ר"מאר- היכרב 'רו ובלח ריתע ה"בקה תושע? שאו הלוח םיקירצל ריתעל אובל ... ). 1.3.3.15 ( .
El Santo, bendito sea, ha de convertirse en jefe de coro para los justos «
.» el mundo futuro
.» ... S.: « ... the Holy One will lead the choir of the righteous
N.: « ... the Holy One is going to be the lord of the dance for the »
... righteous
ריתע--ה"בקה ~סושעל סררפכ םינומר ריתעל .אבל ) 4.13.3.1.-4.1.-5.1. :3x (
El Santo, bendito sea, ha de convertirte en huerto de granados en el «
.» tiempo futuro
S.: «God will one day make thee like a park of. pomegranates in the .»
Messianic era/in the time to come
N.: « ... is going to make you like an orchard of pomegranates in the age
.» to come
וא- אמש ןילוכי םתא תושעל ונל הלוחכ ריתעש ה"בקה תושעל םיקירצל ריתעל .אבל 'ר היכרב
'רו ובלח ... דיתע ה"בקה תושעהל שאר הלוח םיקירצל ריתעל אבל ... ). 7.1.2.7 (
i.,O quiza podeis organizarnos una danza como la que el Santo, bendito «
. sea ha de hacer a los justos en la epoca mesianica? .. R. Berekya y R Jelb6 ... (dijeron): En la epoca mesianica el Santo, bendito sea, ha de
.»
convertirse en jefe de coro para los justos
S.: « ... which the Holy One will provide for the righteous ... ; the Holy One .»
...
will lead the dance among righteous
N.: « ... that the Holy One will make for the righteous ... ; The Holy One is
» ...
going to serve as the lord of the dance
39 ףיס
Y דיתע USOS DE
Lo refiere al Rey Mesias que ha de conducir a toda la humanidad a la «
.» penitencia ante el Santo, bendito sea
.» ... ... the Messiah who will guide S.: «
» ... ... the Royal Messiah, for he is destined to N.: «
. 2) Futuro cumplido
Este valor exige que preceda un verbo en preterito (y se podria caracterizar gramaticalmente como potencial/condicional). Son sucesos que cuando se relatan 0 interpretan estan ya cumplidos, pero que eran futuros en el momento de suceder la acci6n que se narra. No se trata de una
. expresi6n de fe, sino de una previsi6n constatada posteriormente
יילג--היה ינפל ה"בקה ןידיתעש רימהל ידיבב .רחאב ). 1.2.3.6 ( .
El Santo, bendito sea, tenia patente que habrian de cambiar Su Gloria «
.» por otra
.» ... ... Israel would subsequently exchange his glory S.: «
. » ... ... they were going to exchange N.: «
ימ--םרג םהל ?לצנהל
...
תיכזב הריתה ןיריתעש לבקל ינימימ לש .ה"בקה ). 1.9.4.2 ( .
Quien fue la causa de que se salvaran? ... se refiere al merito de la «
.» Tora que habrian de recibir de la diestra del Santo, bendito sea
.» ... ... they were later to receive S.: «
. » ... ... they were destined to N.: «
דמלמ- יאכנתנש לע ןמצע ןידיתעש תוש~סד תינחמ תינחמ םילגד םילגד ... ). 2.3.3.3 ( .
Quiere decir que se profetizaron a sl mismos que en el futuro habrian «
.» ...
de organizarse por campamentos, por banderas
. »
... S. y N.: « ... they were destined to
עגיו"- ףכב ,"וכרי םיקידצב ,תיקידצבי
םיאיבנב תואיבנבו ייהש
ןיריתע דמעל ינממ יינבמי
...
). 3.6.3.11 (
Le alcanz6 la articulaci6n del muslo» (Gen 32,26) se referia a los «
justos, ellos y ellas, y a los profetas, ellos y ellas, que habrian de salir .»
de el y de sus hijos
.» ... ... that alludes to ... who were destined to spring S.: «
? ... he touched ... who are(!) destined to arise ... (and who were these N.: «
.>>)
for example, the generation that would survive
-En este caso el verbo en preterito que pide la construcci6n del futuro l con עגכ cumplido es, en la traducci6n de Neusner, la repetici6n del biblico
, su valor de preterito, y en la mia la introducci6n a la aplicaci6n derasica
es claro en
דיתע לועפל
se referia a ... »12. El valor potencial de la forma «
L.F.GIR6N 40
Simon y en mi traducci6n, pero falta en Neusner, que sin embargo recoge
.)
plenamente ese sentido en la frase que sigue (would survive
0 A los efectos de interpretarl0 como un futuro cumplido, la presencia
es irrelevante, y hay que tener cuidado de no caer en una ייה
no de
mas cercana a su valor originario דיתע,
interpretaci6n «no gramatical» de
. como participio que como «auxiliar nominal» para expresi6n del futuro
. 3013
Este ejempl0 es semejante al que trae Mishor de Seder 'Olam
. 3) Expresion de la intencion
En CR s610 muestran este sentido con claridad ejemplos en los que el sujeto es Dios, y varios de ellos, ademas, se refieren explicitamente al fin por ell0 en mi traducci6n no suel0 usar el דיתעל),
(אבל de los tiempos
. 14
» ... simple futuro, sino perifrasis del tipo «voy a ... », «he de
רמא--ה"בקה דיתע ינא איבהל תינעריפ תבל .לבב ). 3.4.2.35 ( .
.» El Santo, bendito sea, dijo: Yo he de traer la destrucci6n a Babilonia «
.» ... 1 intend to bring S.: «
» ... 1 am going to bring N.: «
רימש--ןקיתמי םיקידצל דיתעל
אבל ףיסי םיקמהש דיתע חמשל תא .יינב
). 3.6.4.9 (.
Esta guardada y sera restablecida para los justos en el futuro, y Dios «
. 15
»
acabara dando alegria a sus hijos
» ... ... and because in the end God will cause His sons to rejoice S.: «
. » ... because in the end he wil1 make his children rejoice N.: «
יכאי--איה דיתעש ותישעל תופיפי םליעל .אבה ). 4.4.9.8 ( .
.» Y Yo (Dios) he de convertirla en algo bell0 en el mundo futuro «
.» ... S.: «It is ,1 who will make
. » ... N.: «1 am the one who is going to make
המיא--ינאש דיתע הבישיהל הינב
םילש
...
המיא ינאש דיתע תיטנל הילע .םילש ). 7.1.1.2 ( .
Se refiere a) la naci6n a la que Yo (Dios) voy a establecer en una («
.» mansi6n apacible ... sobre la que Yo voy a establecer la paz
.» ... S.: «The nation which 1 will ... the nation to which 1 extend peace N.: «The nation that 1 am going to ... the nation over whom 1 spread
. 16 » ... peace
רמא--ה"בקה דיתע ינא תישעל לארשיל ריגינס ןיב תימיא .םליעה ). 8.10.3.6 ( .
. 318 . 13. Cf. pag
14. Las traducciones de referencia no siempre recogen este aspecto, aunque abundan las
.»
... formas «1 intend to ... », «1 am going to
n6tese que la ;
ףןס
15. Esta frase la veremos de nuevo mas adelante al hablar del uso de .
traducci6n esta determinada por este uso
.
41 ףיס
Y
דיתע
USOS DE
«H e de ponerle a Israel urr abogado defensor entre las naciones
extranjeras».
S.: « ... it is my intention to ... » N.: « ... 1 am going to ... »
4) Futuro indicativo
ןינכרו--ןירמא ףוס םהיתושפנש תודיתע
לטניהל .הקישנכ ). 1.2.5.9 (.
Pero los Maestros opinan que finalmente sus vidas seran arrebatadas «
. 17
» con un beso
.» ...
... the souls of these will be taken away S.: «
. »
... ... the souls of these are going to be taken away N.: «
ר"מא- ןנחוי הדיתע םילשורי תושעהל ןילופורטמ לכל
תינידמה ךישמהלו רנהכ
הילא הדוככל .
). 1.5.3.2 (.
Dice R. Yojanan: Jerusalen ha de convertirse en metr6poli para todos
«
los paises y ha de arrastrarlos a raudales hacia sl para que la
. 18
» honren
S.: « ... Jerusalem will one day become the metropolis ... and draw people .»
... to her
... Jerusalem is destined to be made the metropolitan capital ... and N.: «
.» ... draw
-לבא דיתעל אוכל ןה ןידיתע שריל רכזכ שרויה לכל יסכנ .ויכא ). 1.5.3.6 (.
Pero en el futuro heredara como un var6n que recibe todas las
«
.»
propiedades del padre
.» ... S.: « ... but in the days to come the will inherit like a male
. » ... N.: «.,.but in the age to come they are destined to inherit like a man
תרסמ--ונידיכ וניתובאמ דיתעש
תיב שדקמה .בר.סי.ו ). 3.6.4.6 ( .
Tenemos una tradici6n (familiar) desde el tiempo de nuestros «
' .»
antepasados acerca de que el Templo va a ser destruido
S.: « ... we have a tradition ... that one day the Temple will be .»
... destroyed
N. cambia el texto por el de Tos Kip 2,5-8ss
םיעדוי--ויה תיב אכא תיבש שדקמה דיתע .ברחהל ). 3.6.5.4 (.
.» En nuestra familia se sabe que el Templo va a ser destruido
«
la versi6n en ףוס;
17, Texto segun ms T4 las ediciones presentan un texto algo diferente, sin
hebreo de este trabajo y las traducciones de ref erencia siguen a las ediciones. Veremos de nuevo el
ףו.ס
ejemplo entre los usos de
18. Incluyo aqui como ejemplo tambien la segunda parte de la frase, en la que encontramos rige a dos 0 mas infinitivos (vease mas abajo la nota דיתע
uno de los pocos casos en que un solo
L.F.GIRON 42
.» S.: « ... are well aware ... will be destroyed
. N. Texto de Tosefta
En esta frase podriamos cuestionarnos si se trata de un futuro cumplido: «la familia sabia que el Templo habria de ser destruido», pues םיעדרי); (ריה se diferencia de la anterior en que esta precedida por preterito
, pero a pesar de ell0 no reune las condiciones para ser un futuro cumplido pues no se pone en boca de un narrador que en epoca posterior y en estilo indirecto narra 10 que otro dijo, «el sabia que iba a ser destruido», sino que aqui tenemos el estilo directo de quien habla hacia el futuro. La en presente esta ademas justificada por tratarse de םיעדרי
ריה traducci6n de
, 19
» un verbo de cualidad «ser conocedor
זידיתער--תרמרא
םלרעה איבהל םתרא ךלמל חישמה ... ). 4.8.2.1 (.
Las naciones extranjeras los traeran (como regalos) para el Rey «
.» Mesias
.» ... are destined to bring them ... to the Messiah S.: {(
. » ... ... are going to bring them N.: «
אלא--ןה ןמצע ןידיתע איכהל תרנררד ךלמל .חישמה ). 4.8.2.3 ( .
A los mismisimos israelitas habran de traer como regalos para el ...
«
.. » Rey Mesias
S.: « ... the nations will bring the Isrelites themselves as a gift to the »
... Messiah
. » ... N.: « ... are going to bring them as gifts to the Royal Messiah
ילא- דיגהרנש רתה תרחפשב םלועב הזה ןידיתע ןה תרלחהל ירקרקב ןהישאר דיתעל אבל .
). 5.15.1.4 (.
Los que acostumbran a permitirse libertades con sirvientas en este «
.» mundo seran colgados en el mundo futuro por la coronilla
))' ... S.·y N.: « ... are destined to
איהש--הגרדמב הניתחתה איהי דיתע .התילעהל ).
5.16.6.1 (.
.» Ella esta en el esca16n inferior y
El
ha de subirZa «19. En la Misnah, Nazir 5,4, encontramos una frase semejante, pero alli el contexto me lleva a Danby en su
ול.א סתייה סיעדוי תיבש שדקמה ריתע גדחל סידיזנ ?סתא
... : considerarla futuro cumplido
traducci6n al ingles no toma en cuenta esta posibilidad y escribe «would ye have vowed 10 be
Naziriles had ye known Ihal Ihe Temple was deslroyed?» Lo mismo sucede con la traducci6n
espanola: «si hubierais sabido que el Templo eSlaba deslruido ... », mientras que posiblemente deba um el persa
~
entenderse «si hubierais sabido que el Templo iba a ser deslruido», y el error de Na
consisti6 en absolver del voto a los exilados en virtud de un futurible, mientras que los Sabios opinan que no es cuesti6n de saber 0 no saber si el Templo iba a ser destruido, sino de que en el momento de hacer el voto estuviera ya destruido, 10 supieran 0 no, pues a nadie se le hubiera
43 ףזס
Y
דיתע
USOS DE
.» S.: «She is on the lowest level, and He will raise her Up
. » N.: «She is at the lowest level, and He will raise her up
רזדב- אזהש דיתע ךכרכיל תילגל אלז .הלזג הזיאז ?הז הז זריד לש חלמ .חישמה
). 6.10.1.9 ( .
La generaci6n que estara a punto de exiiiarse pero no se exiliara; lY «
. 20 »
cual es esa? -La generaci6n del Mesias
S.: «Like the generation which was on the point of being carried Which is this? The אל).
(הלג into captivity but was not (דכדכתכ)
.» generation of the Messiah
N.: «Like the generation that was on the verge of going into exile, but which was not taken into exile after all! And which one was that? It is
.»
the generation of the royal messiah
הדיתע- םלשזרי
תזיהל תבחרתמ לכב
הידדצ דע אהתש תעגמ ירעשל קשמד ) -6.) .(3x
. 7.5.3.5 ( Jerusalen ha de extenderse en todas direcciones hasta que alcance las «
.» puertas de Damasco
S.: «Jerusalem will one day expand on all sides until it reaches the .»
... gates of Damascus
N.: «Jerusalem is destined to spread out in all directions until it
. 21 »
reaches the gate· of Damascus
הדיתע--םלשזרי בחרהל תזלעלז תזיהלז תעגמ רע אסכ ד:זבכה ). 7.5.3.8 ( .
. 22
» Jerusalen ha de extenderse y subir y aicanzar el trono de Dios «
.» ... S. y N.: « ... is destined to
דיתעש--ה"בקה ל i2 א~ ןזיצל האכק .הלזדג
). 8.6.4.6 (.
.» El Santo, bendito sea, ha de sentir tremendos celos de Si6n «
.» S.: «God will one day be greatly jealous for Zion
, N.: « ... the jealousy that the Holy One, blessed be He, will hold for Zion
. » that is a great zealousness
יכאש--הדיתע דימעהל םיתכ תזרזבחז לש םיקידצ אצזיכ יב .ךמלזעב ). 8.10.1.1 ( .
en
דנדנתנ
sino
דיתע דנדניל
20. En este pasaje hay diferencias textuales. Las ediciones no traen
perfecto, y asi 10 traducen tanto Simon como Neusner. Yo creo, sin embargo, que es mejor el texto de\ ms de Oxford (Bodleyana Seld. Sup 102), que es el que he transcrito mas arriba y el que
. traduzco
que veremos mas
דיתע לעיפ
Y otro de
דיתע לעפיש
21. Muy similares a este son un caso de .
abajo
דיתע
22. Este ejemplo, en el que en realidad hay tres infinitivos dependiendo de un solo vease 10 dicho en nota 18) podria contextualmente entenderse como un futuro seguro, pues es (
posible preguntarse si la Ilegada de Jerusalen hasta el trono de Dios es una afirmaci6n metaf6rica para este mundo (futuro indicativo), 0 mas bien una predicci6n de fe para el mundo futuro
L.F.GIR6N
44
Yo he de suscitar grupos y pandillas de justos como yo en el «
. 23
» mundo
. » S. y N.: « ... 1 am destined
ונאש--ןידיתע דימעהל תותכ תותכ לש םיקידצ אצויכ ונב .ךמלועב
). 8.10.2.3 ( .
Vamos a suscitar grupos y grupos de justos como nosotros en el «
.» mundo
»
... S.y N.: «We are destined to
ובא--ןידיתע דימעהל ךמלועכ תותכ לש םיקידצ אצויכ .ונב ). 8.10.2.6 (.
H emos de suscitar en el mundo grupos y grupos de justos como «
.» nosotros
»
... S. y N.: «We are destined to
דיתע) (לעפיש imperfecto +
ש + דיתע . 11
son
דיתע לעפיש Y דיתע לועפל
Mishor considera que las estructuras
10 practicamente intercambiables24 y es muy posible que efectivamente
sean, pero hay que notar que la proporci6n de uso de una y otra, 0 mejor dicho la desproporci6n, es muy significativa, y aS1 tenemos que en Misnah Tampoco aparece en ninguna de las דיתע.
לעפיש no se usa ni una sola vez
dos Mekilta' ni en otras obras como Sifra', Sifre bemidbar 0 Sifre zu(a', de , manera que en el conjunto de esta producci6n escrita, sin contar Misnah
6 veces, es decir דיתע
לעפיש 271 veces y דיתע
לועפל los numeros totales son
una proporci6n cercana a 45/1. Si s610 tenemos en cuenta las obras en que S1 aparecen ambas construcciones la proporci6n varia pero sigue siendo
. 23/1 tan significativa como 138/6, es decir
se trata דיתע
לעפיש es de sefialar que en estos 6 casos de ~
Adema
:» siempre 0 bien de verbos de movimiento 0 bien de verbos de «decir
1 ( ... תוכלמ תיב דוד קלחתש הנורחאבו הדיתע
רוזחתש םהל ... ) 12,1 Tos So{ah (.
2 ( הדיתע תסנכ לארשי רמותש ינפל ה"בקה ... ) 329 , 306 Sifre bem (.
3 ( בוש רחמל הדיתע רמותש וינפל ... ) 330 id (.
4 ( הדיתע תסנכ לארשי דומעתש ןידב ינפל 'קמה 'ואו ) id (
5 ( ורמא וניתובר ל"ז הדיתע תיכלמ לארשי ריזחתש ימיב אסא םא אל היה .לקלקמ
) 15 Seder 'Olam (.
6 ( הנורחאבו הדיתע
רוזחתש םהל ... ) 17 Seder 'Olam (.
sea el דיתע En esta estructura es fundamental que el sujeto 16gico de
y en consecuencia no deben confundirse לעפי,
mismo que el de la forma
23. En este caso como en los dos siguientes cabe tambien plantearse la pregunta por el literalmente «en tu
ןמלועב,
caracter escalol6gico de la afirmaci6n si enlendemos la expresi6n .
mundo», como referencia al mundo fuluro .
45 ףוס
Y
דיתע
USOS DE
וסבכבשכ םימכח םרכל הבביב ורמא reiativo, como por ejempl0 -ש
con ella casos de
es el העש Tos Edu 1,1) en donde
(
הדיתע העש אהיש םדא שקבמ דבד ירבדמ הרות ...
םדא. es אהי mientras que el sujeto de הדיתע
sujeto de
Si trasladamos esta comprobaci6n a Cantar Rabba encontramos que la דיתע por 2 casos de דיתע
לועפל proporci6n de uso es la siguiente: 40 casos de
es decir una proporci6n de 20/1, y se trata en ambos casos de verbos לעפיש,
: de movimiento
ןידיתע- ירש
תומוא םלועה דיתעל אבל ואביש גרטקל תא לארשי יבפל .ה"בקה ). 2.1.3.7 (.
En el futuro vendran los (angeles) guardianes de las naciones a acusar «
. 25
» a Israel ante el Santo, bendito sea
. » ... S. y N.: » ... will come to accuse Israel before the Almighty
הדיתע--םילשורי אהתש תעגמ דע ירעש קשמד ). 7.5.3.3 ( .
. 26 »
En el futuro Jerusalen ha de llegar hasta las puertas de Damasco «
S.: «Jerusalem will in the time to come extend as far as the gates of .»
Damascus
.» N.: «Jerusalem is destined to reach the gates of Damascus
דיתע). (לעופ participio +
דיתע . III
, en la lengua de los Tanna'im no se da, segun Mishor דיתע
לעופ El uso de
ןכו תא אצומ ןיאש ),תויולגה 6 ~ mas que una vez en Mekilta' de R"/ (besalla
14,31 ( /" Y es de senalar que su paralelo en Mekilta' de RaSb
תודיתע, תוסבכתמ
hay otro caso muy dudoso en Si!re תוסככתמ;
sino solamente תודיתע
no tiene )
.
esta borrad027 ןידיתע
Debarim (318) donde
Sin embargo su uso en obras posteriores es relativamente mas abundante como recogia H. Yalon28 en varios ejemplos, entre ellos uno de
: Cantar Rabba
תודיתע--תוילג
תועיגמ דע סורווט סובמ תורמואו .הריש ). 4.8.2.1 (.
Los deportados llegaran hasta el Monte (A)manus y alli entonaran
«
. 29
» una canci6n
S.: «The exiles are destined to break out into songs when they reach
.»
... the Taurus Munus
N.: «When the exiles reach Taurus Munus, they are going to say a
25. En el coloquio que sigui6 a la presentaci6n oral de este trabajo el Sr. Natan Bravermann para evitar la repetici6n muy
דיתע -ש
sugiri6 si no seria posible explicar en este caso el uso de
אבל.
cercana de
. 21 26. Ver mas arriba la nota
. 23 27. Ver Mishor pags 270 y 319 nota
. 121-126 .
Leshonenu 1 (1928-29) pag
ניויע. רןשל תריבבע ל"דח
. 28
0 דיתע
29. En este caso podemos considerar que hay dos participios dependientes de un solo .
participio
+
דיתע
L.F.GIRON
46
.» ... Song
: Aparte de este, citado por Yalon, hay uno mas
דיתעל--אבל ןידיתע לכ ירש תימוא םלועה .ןיאב ). 8.8.1.1 (.
En la epoca mesianica vendran todos los angeles custodios de la
«
.»
... naciones extranjeras
S.: «In the time to come all the [celestial] princes of the nations of the ,
.» ... world will come
» ... N.: « ... in the coming age are going to come
os el de futuro, y puesto que el ~
El valor de este uso es en todos los ca
uso del simple participio con valor de futuro esta suficientemente atestiguado, se nos plantea la pregunta, -avalada por casos como el de
Si!re Debarim (corregido) 0 el que hemos visto paralelo en las dos
de si el uso redundante e innecesario דיתע)-,
Mekiltot, (en una de el1as sin
delante de participio puede proceder de una analogia con la דיתע
de
, tendencia que muestran algunas expresiones modales como, por ejemplo
0 si mas bien constituye una ליחתהל,
לעופ que pasa a ser ליחתהל
לועפל
desviaci6n, que estaria claramente rechazada en HR 1 Y no demasiado aceptada en la lengua posterior, pues hay que notar que casi todos 10s ejemplos aportados por Yalon muestran variantes textuales en las distintas fuentes, como por ejempl0 en Pesiqta' de Rab K ahana (143a)30, donde
que הדיתע םלשורי תבחרתמ הלועו תויולגהו תואב תוחכינו היתחת encontramos la frase
es muy similar en su contenido a las que hemos visto antes imperfecto y la otra con +
דיתע correspondientes a CR, una de el1as con
: participio +
היה infinitivo de +
דיתע
הדיתע םילשורי אהתש תעגמ דע ירעש .קשמד ). 7.5.3.3 (.
הדיתע םילשורי תויהל תבחרתמ דע אהתש תעגמ ירעשל .קשמד ). -6 . 7.5.3.5 (.
A la vista de tales ejemplos y de las abundantes diferencias textuales que se dan en una misma frase y a veces en una misma obra, nos podemos y -דיתע preguntar si, segun las circunstancias, en unos casos sobra
de forma que
-תויהל deberiamos tener un mero participio- y en otros falta
infinitivo-, 0 si, por el contrario, hay que +
דיתע propiamente se trataria de
. participio, al menos en HR2 +
דיתע aceptar un uso definido y decidido de
en Cantar Rabba דיתע
En resumen, pues, hay que afirmar que el uso de
es muy similar a su uso en la lengua de los Tanna'im, sobre todo si
hacemos un grupo aparte con la Misnah; y esto es asi tanto desde el punto de vista meramente estadistico, como desde la perspectiva de los valores
47
ףיס
Y
דיתע
USOS DE
. sintacticos y los contenidos semanticos
ףוט
hemos eliminado desde el primer momento el דיתע
En el caso de
por considerar que, al margen de su דיתע(ל)
אבל estudio de la expresi6n
. desarrollo hist6rico, adquiri6 pronto un caracter fijo con valor adverbial
. con varias de sus formas ףיס
Otro tanto hay que hacer en el caso de
se ףיס La primera distinci6n debe hacerse entre los casos en que presenta en anexi6n con un nombre 0 un pronombre, y aquellos otros en
introducido 0 no por una preposici6n, tiene caracter adverbial ףיס,
los que
. o circunstancial
S610 en relaci6n c()n los primeros cabe hablar con una cierta seguridad como «auxiliar nominal», para expresar una idea general, a ףיס
del uso de
veces con cierto caracter modal, de «certeza de la acci6n» 0 «resultado obligatorio de una situaci6n dada». Dentro de este primer grupo la
+ ףיס estructura mas abundante y que mejor cubre este campo es sin duda
pro)nombre + infinitivo,31 y se puede tambien aceptar con identico valor (
que va
ףיס,
participi0 32. En estos dos modelos
+ ש +
pro)nombre
( + ףיס
acompaiiado de un atributo que seiiala su caracter determinado, puede ser entendido como sujeto de una oraci6n nominal cuyo predicado seria la De el10s encontramos en
.ש-oraci6n de infinitivo 0 la fra,se introducida por
: CR
) x3
(
ףיס) ינילפ (ליעפל
pro)nombre + infinitivo
(
+ ףיס . 1
םא--התלמע הריתב ןפיס קישהל .םירחאל ). 1.2.5.10 (.
. 33 » Si te ocupaste de la Tora terminaras por unirte a los demas «
יאצ"- ךל יבקעב "ןאצה 'מא יל ףיס לכ ןאצה תאצל תאי אציי .הנירחאב ). 1.8.1.4 ( .
Otra opini6n sobre "sigue las huellas del rebaiio" (Cant 1,8) 10 explica «
como que Dios le dijo (a Moises): Todo el rebaiio terminara por salir, y .»
tu saldras en ultimo lugar
S.: « ... the whole of the flock will eventually go forth, and thou shalt go .»
out last
N.: « ... in the end the entire flock will go forth (to death), but you wil1 .»
go forth at the end
. 31. En HRl encontramos 93 casos, 12 de ellos en Misnah
que no tiene
ףו,ס ינולפ לע~ש 32. 1 caso en So(ah 3,5. Descartamos el estudio de la estructura
ףוס. ינולפ לעפיש
nada que ver con el futuro, y resaltamos el hecho de que no existe la estructura
4 y no aparece en mi traducci6n ni en las de ז
33. Este texto se encuentra s610 en el ms .
L.F. GIR6N
48
רמא--ול ףוס לכ םלועה תומל תאו יוהת ·.ןוהיתוכ ). 1.8.1.5 (.
Le dijo: Todo el mundo terminara por morir y t6 seguiras el mismo ...
«
.» destino
.»
... the whole generation will die, and thou will share their fate S.: «
... in the end the generation will die, and you will be no different N.: «
.» from them
U oraci6n
ףוס) ינולפ (לעופ-(אוה)ש
partici pio
+ ש +
pro)nombre
(
+ ףוס . 11
nominal
ימ--אוהש שמשמ ובר יוארכ ופוס אוהש אצוי תוריחל ) 0 . 1.1.1.3.) .(Ms (.
Todo el que sirve a su amo como es debido acabara alcanzando la «
.» libertad
S.: « ... whoever serves his master as he should do, eventually obtains his .»
freedom
. » N.: « ... whoever serves his master properly goes forth to freedom
םא--אל תעדי ךפוס שיש ךל .עדיל ). 1.7.2.5 ( .
.» Si no 10 sabes, has de acabar sabiendolo «
.» ... if thou knowest not now, in the end thou wilt know S.: «
.» ... if you do not know, in the end you will know N.: «
~ es decir la estructura -ש
En este grupo hay que citar los casos sin
de los que en CR se encuentra un so10 caso en una sola fuente34 ינולפ,
לעופ
:)
y en HRl aparece seis veces (una de ellas dudosa35
--~ ךיתותפיס .תוקשנתימ
. 36
» Al final tus labios se besaran «
En todos ellos se impone una gran prudencia y una mayor investigaci6n, pues las dificultades textuales y las variantes son muy
. abundantes
, no va acompafi.ado de un atributo ףוס
Con respecto a los casos en que
En .ש-y los casos sin -ש
podemos seguir distinguiendo entre los casos con
estos 61timos el caracter meramente adverbial es indiscutible, mientras que aparte de su caracterizaci6n como adverbio, se le
,ש-en los casos con
puede asignar en ocasiones una funci6n de predicado en oraciones De .ש-nominales en las que el sujeto seria el componente introducido por
. 10 estos encontramos en HRl 12 casos (+ 2 dudosos), y en CR hay
4 en un pasaje algo dudoso que se cita otras veces en este trabajo; ver notas 17, 37 y ז
. 34. Ms 39.
are 8,1; Sifre diJb 48 y 96; MiJkilta' sirah 6. A estos podrian aiiadirse
~
35. Ab 1,5;2,22; Sifra' 'a
. 160 a' 12,41;13,41; Sifre diJb ~
MiJkilta' pis ףוס:
ינולפ דיתע -ל
tres casos de
ףסו.
sin
ךיתותפשש ת\ישנתמ
49 ףיס
Y
דיחע
USOS DE ףיס) (לעיפ-(איה)ש
participio
+ ש + ףיס
. 111
-~ םיריחאש םיקישמ
,ול ~ ורבדש ,םיקשנחימ ...
ףוס לכהש םיקשיכ .ול ). 1.2.5.10 (.
Al final los demas se uniran a ti, al final tus palabras seran «
. 37
» consecuentes, ... al final todos te besaran
.»
... in the end al1 will kiss thee S.: «
.»
... at the end everyone will kiss you
N.: «
המי- םימה זיאשכ םדא עדיי טישל זהב ~ איהש עלבחמ וכ ירבד הריח םא זיא םדא עדיי
טישל זהב חיריהלי ןהב ~ איהש .עלגחמ ). 1.2.8.14 (.
Asi como si uno no sabe nadar en el agua acabara ahogandose, asi «
tambien el que no sepa moverse por las palabras de la Tora y .»
ensefiarlas acabara ahogandose
.»
... he will be drowned ... ,he wil1 ultimately come to grief S.: «
. ) ... in the end he will be swallowed up ... » (x2 N. «
--~ ינאש ופהנ םכל חדממ ןידה חדמל .םימחר ). -8 . 2.17.1.3 ( .
Acabare cambiando mi relaci6n con vosotros de Justiciero a «
.»
Misericordioso
S.: « ... eventually 1 will change in My treatment of you from the
.»
Attribute of Judgement to the Attribute of Mercy
N.: « ... in the end 1 shall transform for you the Attibute of Strict Justice
.» into the Attribute of Mercy
םא- ףלעחב םדא ירבדב הריח הכלהי ~ השענש ןהב ריפס ... לכ ימ איהש יישע ריפס ירבדב
הריח ~ השענש םהב םסק ... לכ ימ השענש םסק ירבדב הריח ~ השענש .ולמ ). 5.14.3.3 (.
Si uno se abandona al estudio de la Tora y de la halakah terminara «
haciendose en (10 que a) ellas respecta (duro) como un zafiro; ... todo el que se ha hecho duro como un zafiro en las palabras de la Tora
terminara haciendose con el1as (habil) como un mago; ... todo el que se ha hecho habil con las palabras de la Tora terminara convirtiendose en
.>>) rey (de la Tora
S.: « ... - - , ... he will ultimately become able to conjure with them, ... will .»
finally become a king over them
N.: « ... in the end he will be made a sapphire through them, ... - - , in the
. »
end will be made a king by them
יביאי- ןחינ יחעד ואיה איה גהבמ חא לארשי ~ איהש לפינ לטיני ילש חחחמ ןהידי .
). 6.11.1.8 (.
Sin prestar atenci6n al gobierno de Israel, terminara cayendo y ellos «
4 y no ז 37. Los dos primeros ejemplos de este texto se encuentran solamente en el ms
aparecen en mi traducci6n ni en las de referencia. En la versi6n en hebreo de este trabajo se citaba .
L.F. GIR6N
50
.» se vengaran de
el
S.: « ... and is not careful how he exercises it, is liable to fall and be .»
punished on their account
N.: « ... and does not pay a mind to how he governs Israel, in the end will .
» fall and get this on their account
תבל- םיכלמ הכלהש תושעל לגר םיפורר תיבב היבא ~ תרזוחש התיבל .םולשל ). 8.10.2.4 ( .
Nos parecemos) a una princesa que retorna a casa de su padre tras la («
.»
boda, pero que al jinal volvera a su casa tranquilamente
.»
S.: « ... in the end she wil1 certainly return to her own house in peace
. N.: Falta el texto
Dentro de este grupo podrian contarse ademas los casos en que se de los que en ףוס,
y ריתע ,» suman los dos supuestos «auxiliares nominales
: HRl hay 1 cas038 y en CR dos
ףוס) -(אוה)ש ריתע ל ... (
) injinitivo
+ ריתע =(
participio
+ ש + ףוס . IV
ןינברו--ןירמא ףוס םהיתושפנש תוריתע
לטניהל .הקישנכ ). 1.2.5.9 (.
Pero los Maestros opinan que finalmente sus vidas seran arrebatadas
«
. 39
» con un beso
ףוסו--םוקמהש ריתע חמשל תא .וינב ). 3.6.4.9 (.
.»
Y Dios acabara por dar alegria a sus hijos
«
.»
... ... and because in the end God will cause His sons to rejoice
S.: «
. 40
» ... because in the end he will make his children rejoice
N.: «
con preposici6n, al que ya hemos ףוס
Con respecto a la utilizaci6n de
caracterizado como totalmente adverbial, existe un uso concreto que, en mereceria ser citado; se trata de la estructura
,ש-virtud de la aparici6n de
; que en HRl aparece en 14 ocasiones ףוסל)
(לעופ-(אוה)ש participio
+ ש + ףוסל
pero en CR no hay ningun caso de ell0 y por 10 mismo no 10 vamos a tratar .
aqui
En consecuencia podemos concluir que, dentro de un uso similar, hay ףוס לעופ-אוהש en CR una tendencia al uso de la estructura
proporcionalmente mayor que en la lengua de los Tanna'im, 10 cual, unido
ademas a las dudas que acompafian las pocas apariciones de la estructura si existe ריתע,
nos lleva a preguntarnos como en el caso de ףו,ס
ינולפ לעופ
. 8,3 38. Sifra' 'emor
infinitivo, solamente presenta
+
ריתע
39. Este ejemplo, que ya se vio mas arriba al hablar de .
4 ז en ms ףוס
ףוסל ריתעל אבל ריתע ה-בקה
: 40. Esta frase en Tos Kip 2,7 tiene evidente caracter adverbial
חמשל.
51 ףוס
Y דיתע USOS DE
0 si podemos
ליחתהל, לעיפ
aqui una analogia con otros usos, CBmo el de
y en otros ףיס
decir que, segun las circunstancias, en unos casos sobraria תויחל.