• No se han encontrado resultados

Estudio crítico de algunas de las traducciones islámicas del árabe al español

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Estudio crítico de algunas de las traducciones islámicas del árabe al español"

Copied!
73
0
0

Texto completo

(1)1.

(2) Dedicatoria Esta tesina del Máster “COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS”, quiero dedicársela a las dos mujeres más importantes en mi vida. La primera de ellas es mi madre, fuente de paz y amor desde mi infancia hasta mi madurez, a la que estoy enormemente agradecido por su apoyo siempre incondicionado. La segunda mujer, a la cual le dedico este trabajo, es también madre, pero esta vez, la madre de mi hijo Rayán. Una mujer, mi mujer, que se ha convertido en el segundo pilar más sólido en mi vida, en mi familia y por último, en mi corazón.. A estas dos mujeres, Mariani y Amal, únicas y extraordinarias, les dedico este trabajo.. Con un mucho cariño de tu hijo, mamá, y de tu marido, Amal.. Andrés Perdiguero. 2.

(3) Agradecimientos La realización y finalización de este TFM no hubiera sido posible sin el apoyo continuo y constante de mi mujer Amal, sin la cual, estas palabras, sencillamente no existirían. Agradezco encarecidamente a todos y cada uno de los profesores y profesoras de este máster por sus aportaciones, tiempo y consejos, ya que sin ellos y sin sus conocimientos excelsos dentro del campo de la traducción, este TFM tampoco hubiera sido viable. Mismamente, quiero expresar mi más profundo sentimiento de gratitud al Profesor Abdellatif Aguessim El Ghazouani, mi supervisor y tutor del TFM, el cual ha empleado su tiempo, su atención y su conocimiento en pro de la finalización y el éxito de este TFM. Así, como expresar el sentimiento de gratitud que siento hacia su persona, por haberme edificado tanto intelectualmente, como moralmente y haber sido fuente de conocimiento para mí. No puedo olvidar el imprescindible y vital apoyo y asesoramiento aportado desde el Centro Cultural Islámico de Valencia, en el cual realicé las prácticas de este Master. Quiero aprovechar este papel, para agradecer desde lo más profundo de mi corazón a todos los hermanos y las hermanas que nos acogieron y abrieron sus casas y corazones sin pedir nada a cambio. Especialmente, quiero agradecer profundamente al hermano y presidente de esta institución valenciana, Abdellaziz Hammaoui, cuyo buen entendimiento y comprensión del Islam, como religión, modelo de vida y forma de relacionarse con los demás, han sido fundamentales para la buena y correcta dirección de este TFM. También agradecer a la Asociación Tayba y a todos los hermanos y hermanas pertenecientes a dicha organización por haber organizado la 5 edición del curso “Formación y capacitación de jóvenes musulmanes”. Intentando así, hacer del Islam y de sus representantes, actores constructivos y beneficiosos para la sociedad española. Agradecer también al Departamento de Lenguas y Traducción de la Universidad de Alcalá de Henares y a todo su equipo y profesores por la puesta en marcha y organización de este máster, ya que sin ellos, tampoco hubiera visto la luz este TFM. Estoy también muy agradecido a mi padre, Andrés, por su tolerancia mostrada en todo momento. A mi suegra Zohra y a mi cuñada Imán, por sus ánimos y sus sabias aportaciones en la elaboración de este trabajo. Pido perdón a mi hijo Rayán por haberme ausentado tantas veces de su lado, debido a mi deseo infatigable de adquirir conocimiento. Finalmente, doy las gracias a Dios por haberme dado salud, paciencia y la oportunidad de realizar este trabajo. Le pido a Dios que bendiga y recompense a todas las personas arriba mencionadas y que bendiga el conocimiento que he adquirido, para que esté siempre al servicio de la humanidad entera y de mi país.. 3.

(4) Lista de abreviaturas CM…………………………………………….………...…..………………Cultura Meta CO………………………………………….….………………………….Cultura Origen IUMS…………………………………........…International Union for Muslims Scholars L1………………………………………….……..….….……….………..Lengua Primera L2….………………………………………...……………….…..………Lengua Segunda LM………………...………………………..……….……….…….…………Lengua Meta LO……………………………...……………...……………………………Lengua Origen RAE……………………….....Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española TFM…………………………….………...………………………..Trabajo Fin de Máster TM…………………………………………………………...………………….Texto Meta TO……………………………………………………..……………………....Testo Origen TS´s………………………………………………………………………..Textos Sagrados T&I…….……………………………………………..………Traducción e Interpretación. 4.

(5) Índice 1. Terminología. 2. Resúmenes. 2.1. Resumen en español. 2.2. Resumen en árabe. 3. Introducción. 4. Marco teórico y situación de la investigación en su contexto. 4.1. Contexto. 4.2. Notas que justifican el estudio crítico de unos materiales y no de otros. 4.3. Notas sociológicas sobre la repercusión de esta corriente islámica. 4.4. El neofundamentalismo como un agente desculturizador. 4.5. Refutación a la teoría neofundamentalista. 5. Materiales recogidos en los Centros de Culto Islámico de la Comunidad de Madrid. 5.1. Materiales sobre el Islam en general. 5.2. Materiales relacionados con los fundamentos de fe en el Islam. 5.2.1. Trípticos. 5.2.2. Trípticos sobre los derechos humanos. 5.2.3. Trípticos sobre el Profeta. 5.2.4. Trípticos sobre el Islam. 5.2.5. Tríptico del Centro Cultural Islámico de Madrid. 5.3. Otras publicaciones. 6. Muestras de los materiales recogidos. 7. Teoría de la traducción. 7.1. Introducción. 7.2. Las Ciencias del Corán. 7.3. El uso del tafsir (hermenéutica) en otras religiones. 7.4. Las notas a pie de página. 7.5. La competencia bi-cultural o intercultural. 7.5.1. El contexto. 7.6. ¿Es viable la traducción comunicativa para cualquier texto que hace referencia al Corán? 7.7. La necesidad de la introducción o exordio. 7.8. Pragmática aplicada a la traducción. 7.9. Equivalencia Dinámica y Equivalencia Funcional, sus aplicaciones, cuándo y cómo. 8. Combinación de datos teóricos y empíricos: crítica, estudio descriptivos, análisis e interpretación de los materiales. 8.1. Notas a pie de página: Interpretación de signos. 8.2. Poca elaboración de los materiales; contenidos muy simples. 8.3. La competencia bi-cultural o intercultural. 8.3.1. Referencias intertextuales, designaciones y contexto. 8.4. ¿Es viable la traducción comunicativa para cualquier texto que hace referencia al Corán? 8.5. La necesidad de la introducción o exordio. 8.6. El uso de la pragmática aplicada a la traducción. 8.6.1. Datos teóricos y empíricos. 8.7. Equivalencia Dinámica y Equivalencia Funcional, sus aplicaciones, cuándo y cómo. 8.8. Comparación de datos empíricos y teóricos de carácter socio-religioso. 9. Uso sesgado del tafsir en la traducción del Corán más expandida en el mundo 5.

(6) Hispano. 9.1. Otros fragmentos del Corán y ahadith que invalidan la visión de estas traducciones. 9.2. Comparación entre la traducción del Corán al español del Rey Fahd (Documento 1) y otras traducciones del Corán al inglés. 10. Conclusión. 10.1 Conclusión de conclusiones. 11. Bibliografía.. 6.

(7) 1. Terminología ‫ف‬ٚ‫أِش ثبٌّؼش‬: Ordenar lo que es beneficioso. ‫بد‬ٙ‫بد ِزشبث‬٠‫ا‬: Versículos alegóricos. ً‫أثط‬: Invalidar. ‫ئجّبع‬: Consenso. ‫ اٌصذبثخ‬: Consenso de los compañeros del Profeta. ‫ اٌّز٘ت‬ٟ‫بد ف‬ٙ‫اجز‬: Elaboración del dictamen dentro de la jurisdicción islámica. ‫ اٌششع‬ٟ‫بد ف‬ٙ‫اجز‬: Elaboración de un dictamen legal. ً‫ اٌّغبئ‬ٟ‫بد ل‬ٙ‫اجز‬: Elaboración de un dictamen con respecto a un asunto. ْ‫ئدغب‬: Hacer el bien. ‫ُ أخاللب‬ٕٙ‫أدغ‬: Los que poseen los mejores modales. َ‫أدىبَ اإلعال‬: Los mandamientos del Islam. َ‫أسوبْ اإلعال‬: Los pilares del Islam. ْ‫ّب‬٠‫أسوبْ اإل‬: Los pilares de la fe. ًّ ‫أد‬: Permitir. ٓ٠‫ اٌذ‬ٟ‫ح ف‬ٛ‫أخ‬: Hermandad en el Islam. َ‫أسدب‬: Familiares consanguíneos. ٓ٠‫اسرزاد ػٓ اٌذ‬: Apostasía. ‫ّخ‬٠‫اسرىت جش‬: Cometer un crimen. ‫ث‬٠‫ئعٕبد اٌذذ‬: Cadena de Transmisión. ‫ح دغٕخ‬ٛ‫أع‬: Ejemplo excelente. ‫بد‬ٙ‫اعزش‬: Martirio. ‫أششن ثبهلل‬: Asociar algo a Dios. ‫ئصالح‬: Reconciliación. ٓ٠‫ي اٌذ‬ٛ‫أص‬: Fundamentos de la Religión. ٗ‫ي اٌفم‬ٛ‫أص‬: Fundamentos de la jurisdicción. ًّ‫ِع‬: Desviado. َ‫ئػذا‬: Pena capital. ‫اػًّ صبٌذب‬: Obrar bien o virtuosamente. ‫ثخ‬ٛ‫ألبَ اٌؼم‬: Aplicar una pena. ‫ئٌذبد‬: Apostasía. ٌٝٙ‫أِش ئ‬: Orden Divina. َ‫أزمب‬: Venganza. ‫أً٘ اٌزِخ‬: Los protegidos (cristianos y judíos) dentro de un estado islámico. ‫أً٘ اٌىزبة‬: La gente del Libro (cristianos y judíos). ‫ اٌٍجبة‬ٌٛٚ‫أ‬: Los dotados de discernimiento. ‫بء‬١ٌٚ‫أ‬: Los protectores o los amigos. ً‫اٌجبغ‬: Lo falso. ‫غ‬٠‫ثب‬: Hacer un contrato. ‫ثذػخ‬: Innovación en la religión. ٖ‫رذذ اإلوشا‬: Bajo coacción. ُ١‫رذى‬: Arbitrio. ً١ٍ‫رذ‬: Legalización. ‫رؼصّ ت‬: Fundamentalismo. ْ‫ش اٌمشا‬١‫رفغ‬: Interpretación Coránica. ‫ذ‬١‫د‬ٛ‫ر‬: La unicidad Divina. ‫جبئض‬: Permisible. ‫خ‬١ٍ٘‫اٌجب‬: La época pre-islámica denominada de la ignorancia. ‫ ججذ‬: Magia. 7.

(8) َ ّ‫جش‬: Inculpar. ‫بد‬ٙ‫اٌج‬: Lucha interna (religiosa o moral) o la lucha por la causa de Dios. ‫ث‬٠‫دذ‬: Dicho u hecho del Profeta que ha sido compilado. َ ّ‫دش‬: Prohibir. ‫دك‬: La verdad. ‫ غبئفخ‬:Secta . ‫خ‬١‫ف‬ٛ‫غشق ص‬: Cofradías Sufíes. ‫ش‬١‫ػٍُ اٌزفغ‬: Ciencias de la Interpretación. ٓ٠‫ػٍّبء اٌذ‬: Sabios de la Religión. ‫خ‬١ٔ‫ػٍّب‬: Secularismo. ‫ذ هللا‬ٙ‫ػ‬: Contrato ante Dios. ٜٛ‫فز‬: Fetua. ٓ١‫فشض ػ‬: Deber religioso del individuo. ‫فشض وفبٌخ‬: Deber religioso de la comunidad. ٟ‫فغبد أخالل‬: Corrupción de los modales. ‫فغّش‬: Explicar. ٞٚ‫ْ عّب‬ٛٔ‫لب‬: Ley Divina. ٟٔ‫ْ ِذ‬ٛٔ‫لب‬: Ley Secular. ‫ذ‬٠‫ي عذ‬ٛ‫ل‬: Dicho apropiado. ‫ف‬ٚ‫ي ِؼش‬ٛ‫ل‬: Dicho amable. ‫بط‬١‫ل‬: Ciencia islámica de la analogía. ‫ث‬٠‫ اٌذذ‬ٌٛٙ: Vana palabrería. ‫ِجبح‬: Permisible. ‫ث‬٠‫ِزٓ اٌذذ‬: Texto de la tradición. ٓ٠‫ ٌٍىبفش‬ٜٛ‫ِث‬: La casa de la apostasía. ‫ِجب٘ذ‬: Combatiente, guerrero, persona que se esfuerza en una determinada causa. ٜ‫س‬ٛ‫ِجٍظ اٌش‬: Asamblea Consultiva. ‫ِذزغت‬: Policía musulmán. ‫اٌّزا٘ت األسثؼخ‬: Las cuatro escuelas jurídicas. ٍٟ‫اٌّز٘ت اٌذٕج‬: La Escuela Hanbali. ‫ِششن‬: Idólatra. ‫غ‬٠‫ِصبدس اٌزشش‬: Orígenes de la legislación. ‫ة‬ٍٛ‫ ِط‬: Recomendado. ‫ِفغّش‬: Intérprete. ‫ِٕبفك‬: Hipócrita. ‫ة‬ٚ‫ِٕذ‬: Recomendable. ‫ِٕىش‬: Nocivo. ‫ػظخ دغٕخ‬ِٛ: Prédica islámica amable. ‫ ٔبصخ‬: El que aconseja. ‫ش‬٠‫ٔز‬: Advertencia. ‫ٔغخ‬: Abrogación. ‫إٌفظ ثبٌٕفظ‬: El ojo por ojo. ‫خ‬١ٕ٠‫اججبد د‬ٚ: Obligaciones religiosas.. 8.

(9) 2. Resúmenes. 2.1. Resumen español. Con la realización de este TFM, he querido consolidar la idea de que el Islam ha pasado a ser una de las religiones más importantes en España. Esto se debe a la afluencia masiva de población norte africana, predominantemente musulmana, al territorio español en busca de trabajo. Me gustaría hacer hincapié, que esta investigación se puede aplicar también al mundo hispano, es decir América del Sur y América Central, ya que esta parte del mundo comparte la misma lengua que España y allí también hay comunidades islámicas. Por consiguiente, este último dato realza aún más el valor de este TFM, pasando a tener un alcance internacional, y, no sólo limitado a España o la UE. El estímulo principal que me ha impulsado a emprender este TFM, ha sido la crítica y revisión de algunas traducciones al español sobre el Islam, las cuales, presentan errores graves relacionados con la mala interpretación del Islam. Así pues, me he valido de bibliografías relacionadas con diversos campos científicos entre los que se encuentran el social, lingüístico, religioso, traductológico, hermenéutico, etc. En cuanto a lo concerniente a la realización de la revisión, análisis y la crítica, considero que la prioridad se centra en advertir y juzgar científicamente ciertas interpretaciones coránicas que no se basan ni fundamentan en las ciencias coránicas que han venido desarrollando las cuatro escuelas jurídicas del Islam durante los últimos catorce siglos. El Corán, en sí, se considera una escritura revelada. Por esto, y de acuerdo al conocimiento que encierra este libro, se basan todos los materiales islámicos objeto de este TFM; de aquí la importancia medular del Corán en este TFM. Conforme a los doctos del Corán, las interpretaciones de este último, deben ser acordes a las circunstancias, la región y la época en la cual se van a aplicar. No obstante, también se encuentran interpretaciones no fundadas en las ciencias coránicas. Entre los musulmanes, no hay lugar para la discusión sobre la naturaleza divina del Corán, a esto se debe que todo aquel traductor que pretenda interpretar el Corán, debe poseer un amplio conocimiento de las ciencias coránicas, para así comprender verdaderamente el mensaje del libro y no encontrar obstáculos en su interpretación. Me remito a este punto porque la realización de una traducción literal refleja un punto de vista negativo y erróneo desde la percepción islámica, en lugar de reflejar la esencia pacífica del Islam. La traducción literal del Corán representa erróneamente una religión intolerante, lo que es diametralmente opuesto a la naturaleza del Islam. Es aquí, donde reside la importancia de regresar una y otra vez a los tratados hermenéuticos del Corán para obtener el verdadero sentido del texto revelado a los musulmanes. No cabe ninguna duda de que entre la cultura árabe y española existe una “barrera cultural y lingüística” muy grande. Para atenuar estas diferencias entre las dos culturas en el campo que nos interesa, traductológico, existen herramientas especiales como el exordio o la introducción sobre la temática del libro en sí. Dichas herramientas facilitan de manera notable la labor del traductor, haciendo más accesible al lector del texto en LM más comprensible y así entender algo más la CO.. 9.

(10) En cuanto a lo referente con el campo lingüístico, cualquier traductor que pretenda trasladar un TO a un TM, debe tener en cuenta el discurso. La disertación en el TM debe ser aceptable en la CM y conforme a las normas de comportamiento de esta cultura. Si al contrario, el traductor no establece en su técnica esta regla, estará incurriendo en otros muchos errores co-relacionados con el campo cultural y lingüístico. Por ejemplo en lo que concierne al campo de la semiótica o de los contenidos extralingüísticos del TO. Gran parte de los errores presentes en estas traducciones están relacionados con la ausencia de aclaraciones o comentarios del contexto histórico en los que fueron revelados los versículos contra los enemigos del Islam. De esta forma el traductor anima al lector del TM a emprender una guerra abierta contra todo aquello que no es islámico, lo que considero que es una clara infracción del código deontológico. Por ende, si el traductor pretende realizar una traducción satisfactoria, este debe realizar una traducción comparada entre el TO y otros textos análogos de forma precisa y científica, para así conseguir los datos fiables y científicos conforme a la creación de una traducción satisfactoria según la percepción de la comunicación intercultural y lingüística. En resumen, para la consecución de estos objetivos, se debería crear un centro de especialistas en los diferentes campos arriba indicados que colaboren, codo con codo, en la consumación de la meta propuesta desde la UE y las corrientes islámicas moderadas presentes dentro del territorio europeo. Requisito indiscutible en la elaboración de este plan es la consulta continua y constante entre todos los miembros del equipo de especialistas. Palabras claves. Revisión, análisis y crítica de los materiales Interpretación Hermenéutica coránica Traducción literal Barrera cultural y lingüística Semiótica Contenidos extralingüísticos. 10.

(11) ‫‪2.2. Resumen en árabe.‬‬ ‫ٌمذ أسدد أْ أثجذ ف‪٘ ٟ‬زا اٌجذث إٌ‪ٙ‬بئ‪ٌٍّ ٟ‬بجغز‪١‬ش ٔظش‪٠‬ز‪ ٟ‬و‪ ْٛ‬أْ اإلعالَ وذ‪ ٓ٠‬ف‪ ٟ‬ئعجبٔ‪١‬ب أصجخ ِٓ أُ٘ اٌذ‪٠‬بٔبد‬ ‫اٌّ‪ٛ‬ج‪ٛ‬دح ف‪٘ ٟ‬زٖ األخ‪١‬شح ٔظشا ٌ‪ٛ‬ج‪ٛ‬د ػذد ِ‪ ِٓ ُٙ‬اٌّ‪ٙ‬بجش‪ِ ٓ٠‬ؼظّ‪ ِٓ ُٙ‬اٌّغٍّ‪ .ٓ١‬ئْ ٘زا اٌجذث ال ‪٠‬خزص فمػ ثبٌجٍذ‬ ‫اإلعجبٔ‪ ٟ‬ثً ٘‪ّ٠ ٛ‬زذ ف‪ ٟ‬وً اٌؼبٌُ إٌبغك ثبٌٍغخ اإلعجبٔ‪١‬خ‪ ،‬و‪ ْٛ‬أْ ٘زٖ األخ‪١‬شح رؼزجش ِٓ ث‪ ٓ١‬اٌٍغبد األوثش ئعزخذاِب ػٍ‪ٝ‬‬ ‫ٔطبق ‪ٚ‬اعغ‪ ٚ ،‬ثبٌزبٌ‪ ٟ‬فاْ ٘زٖ اٌّؼٍ‪ِٛ‬خ رج‪ ٓ١‬أّ٘‪١‬خ ٘زا اٌجذث ثشىً ٍِذ‪ٛ‬ظ ٔظشا ٌ‪ٛ‬ج‪ٛ‬د اٌّجزّؼبد اإلعالِ‪١‬خ ف‪ ٟ‬اٌذ‪ٚ‬ي‬ ‫األ‪ٚ‬س‪ٚ‬ث‪١‬خ ‪ ٚ‬األِش‪٠‬ى‪١‬خ‪.‬‬ ‫ئْ اٌذافغ األعبع‪ ٟ‬اٌز‪ ٞ‬دفؼٕ‪ ٟ‬ئٌ‪ ٝ‬إٌمذ ‪ ٚ‬اٌّشاجؼخ ساجغ ئٌ‪ ٝ‬اٌز‪ٛ‬صً ٌّؼٍ‪ِٛ‬بد خبغئخ ف‪ ٟ‬اٌجؼط ِٓ اٌىزت اٌّزشجّخ‬ ‫اٌّزؼٍمخ ثبٌشإ‪ ْٚ‬اإلعالِ‪١‬خ ف‪ ٟ‬د‪ ٓ١‬إٔٔ‪ ٟ‬ئعزفذد ف‪ ٟ‬ثذث‪٘ ٟ‬زا ِٓ اٌّشاجغ األخش‪ ٜ‬اٌّزؼٍمخ ثبٌّجبالد اٌّخزٍفخ ِٓ ث‪ٕٙ١‬ب‬ ‫اٌّجبالد اٌؼٍّ‪١‬خ‪ ،‬االجزّبػ‪١‬خ‪ ،‬اٌذ‪١ٕ٠‬خ‪ ،‬اٌٍغ‪٠ٛ‬خ ‪ ٚ‬اٌزشجّخ ‪ ٚ‬اٌزفغ‪١‬ش ئٌ‪ ٝ‬أخشٖ‪.‬‬ ‫اِب ػٓ اٌم‪١‬بَ ث بٌّشاجؼخ ‪ ٚ‬إٌمذ فأ‪ ٟ‬أس‪ ٜ‬أْ األ‪٠ٌٛٚ‬خ ِشرجطخ ثزجٕت اٌزأ‪٠ٚ‬الد ٌؼذَ ئعزخذاَ اٌزفبع‪١‬ش اٌمشآٔ‪١‬خ غجمب‬ ‫ٌٍّزا٘ت األسثؼخ غ‪ٛ‬اي اٌزبس‪٠‬خ اإلعالِ‪ ٟ‬دز‪ ٝ‬ػصشٔب اٌذبٌ‪.ٟ‬‬ ‫ئْ اٌمشآْ ٘‪ ٛ‬وزبة عّب‪ٌ ٞٚ‬زٌه ف‪ٛ‬فمب ٌؼٍُ ٘زا اٌىزبة رزأعظ اٌ‪ٛ‬ثبئك اٌز‪٠ ٟ‬شوض ػٍ‪ٙ١‬ب ٘زا اٌجذث‪ ،‬فبٌزأ‪٠ٚ‬الد اٌمشآٔ‪١‬خ‬ ‫‪ٕ٠‬جغ‪ ٟ‬أْ رى‪ِٕ ْٛ‬بعجخ ٌضِبٔ‪ٙ‬ب ‪ ٚ‬رطج‪١‬م‪ٙ‬ب ‪٠‬جت أْ ‪٠‬ى‪ ْٛ‬غجمب ٌٍظش‪ٚ‬ف اٌّزغ‪١‬شح ف‪ ٟ‬اٌج‪١‬ئبد اٌّخزٍفخ اٌز‪٠ ٟ‬زط‪ٛ‬س ِٓ خالٌ‪ٙ‬ب‬ ‫اإلعالَ‪ .‬أظف ئٌ‪ ٝ‬رٌه ػذَ ‪ٚ‬ج‪ٛ‬د رشجّبد لشآٔ‪١‬خ دم‪١‬م‪١‬خ ِ‪ٛ‬افمخ ٌّب جبء ثٗ اٌذ‪ ٓ٠‬اإلعالِ‪ ٟ‬اٌذٕ‪١‬ف‪.‬‬ ‫ِّب الجذاي ف‪ ٗ١‬أْ اٌمشآْ ٘‪ ٛ‬غج‪١‬ؼخ اٌ ‪١ٙ‬خ فؼٍ‪ ٝ‬اٌّزشجُ أْ ‪٠‬جز‪ٙ‬ذ ف‪ ٟ‬رؼٍُ اٌؼٍ‪ َٛ‬اٌمشآٔ‪١‬خ ‪ ٚ‬اٌف‪ ُٙ‬اٌذم‪١‬م‪ٌٍٕ ٟ‬ص اٌمشآٔ‪ٟ‬‬ ‫دز‪ ٝ‬ال ‪٠‬جذ ػ‪ٛ‬ائك أِبِٗ ػٕذ اٌم‪١‬بَ ثبٌزشجّخ اٌصذ‪١‬ذخ فبٌّشىً األعبع‪ٌٙ ٟ‬زٖ اٌزشجّبد ِشرجػ ثؼذَ ف‪ ُٙ‬إٌص ف‪ّٙ‬ب‬ ‫دم‪١‬م‪١‬ب ‪ ٚ‬اإلػزّبد فمػ ػٍ‪ ٝ‬اٌزشجّخ اٌذشف‪١‬خ ِّب رؼىظ إٌظشح اإلعالِ‪١‬خ غ‪١‬ش صذ‪١‬ذخ ػٍ‪ ٝ‬اإلغالق ثذال ِٓ اٌشؤ‪٠‬خ‬ ‫اٌغٍّ‪١‬خ اٌذم‪١‬م‪١‬خ ٌإلعالَ‪٘ ٚ ,‬زٖ اٌزشجّبد رؼشض سؤ‪٠‬خ عٍج‪١‬خ ػٕٗ د‪١‬ث أٔ‪ٙ‬ب رّثٍٗ وذ‪ ٓ٠‬غ‪١‬ش ِزغبِخ فاْ ٘زا اٌ‪ٛ‬صف‬ ‫‪٠‬ؼبسض خبص‪١‬خ اإلعالَ ثشىً ربَ ٌزٌه فّٓ اٌعش‪ٚ‬س‪ ٞ‬اٌٍج‪ٛ‬ء ئٌ‪ ٝ‬ئعزخذاَ رفبع‪١‬ش ٌزشجّخ اٌمشآْ ثّؼٕبٖ اٌذم‪١‬م‪.ٟ‬‬ ‫ِّب ال شه ف‪ ٗ ١‬أْ ٕ٘بن ‪ٚ‬ج‪ٛ‬د دبجض ثمبف‪ٌ ٚ ٟ‬غ‪ ٞٛ‬وج‪١‬ش ث‪ ٓ١‬اٌؼبٌُ اٌؼشث‪ ٚ ٟ‬اٌؼبٌُ اإلعجبٔ‪ٌ ،ٟ‬ى‪ ٟ‬رخفف ٘زٖ اٌخالفبد ف‪ٟ‬‬ ‫اٌزشجّبد ٕ٘بن أداح خبصخ ‪ ٟ٘ ٚ‬اٌزّ‪١ٙ‬ذ أ‪ ٚ‬اٌّمذِخ ٌٍّبدح ا‪ٌٍّٛ ٚ‬اد اٌّزشجّخ‪٘ ،‬زٖ األخ‪١‬شح رغ‪ٌٍّ ًٙ‬زشجُ ثشىً ٍِذ‪ٛ‬ظ‬ ‫اٌم‪١‬بَ ثبٌزشجّخ د‪١‬ث أٔ‪ٙ‬ب رّٕخ لبسب اٌزشجّخ اٌّؼٍ‪ِٛ‬بد اٌعش‪ٚ‬س‪٠‬خ ٌٍف‪ ُٙ‬اٌج‪١‬ذ ٌثمبفخ إٌص األصٍ‪.ٟ‬‬ ‫أِب ػٓ اٌشإ‪ ْٚ‬اٌّزؼٍمخ ثبٌّجبي اٌٍغ‪ ٞٛ‬فأ‪ِ ٞ‬زشجُ ‪٠‬شغت أْ ‪ٕ٠‬مً أ‪ٔ ٞ‬ص ِٓ اٌٍغخ "أ" ئٌ‪ ٝ‬اٌٍغخ "ة" (ع‪١‬ى‪ ْٛ‬ػٍ‪ ٗ١‬أْ‬ ‫‪٠‬شاػ‪ ٟ‬اٌخطبة)‪ .‬ف‪ٙ‬زا اٌخطبة ف‪ ٟ‬اٌٍغخ "ة" ‪ٕ٠‬جغ‪ ٟ‬أْ ‪٠‬ى‪ِ ْٛ‬مج‪ٛ‬ي ف‪ ٟ‬ثمبفخ ٘زٖ اٌٍغخ ظّٓ عٍ‪ٛ‬و‪١‬بد ٘زٖ اٌثمبفخ‪ٌ ٚ ،‬ىٓ‬ ‫ثبٌؼىظ ئرا ٌُ ‪٠‬ى‪ ْٛ‬اٌّزشجُ ث‪ٙ‬زٖ اٌمبػذح األعبع‪١‬خ ف‪٠ ٛٙ‬شرىت أخطبء ِزؼذدح أخش‪ ٜ‬وٍ‪ٙ‬ب ِشرجطخ ثبٌّف‪ َٛٙ‬اٌثمبف‪ٚ ٟ‬‬ ‫اٌٍغ‪ِ ،ٞٛ‬ثال ف‪ِ ٟ‬جبي ػٍُ اٌشِ‪ٛ‬ص اٌز‪ ٟ‬رش‪١‬ش ئٌ‪ ٝ‬أ‪ ٞ‬ثمبفخ رٍّه سِ‪ٛ‬ص خبصخ ال رشبسن ثأ‪ ِٓ ٞ‬اٌثمبفبد األخش‪ ٜ‬ػٍ‪ٝ‬‬ ‫اإلغالق ف‪ٙ‬زٖ األخ‪١‬شح أ‪(ٞ‬اٌ شِ‪ٛ‬ص) رّثً ث‪ٛ‬اعطخ اٌٍغخ ا‪ ٚ‬ػٍ‪ ٝ‬عج‪ ً١‬اٌّثبي اٌّذز‪٠ٛ‬بد اٌّ‪ٛ‬ج‪ٛ‬دح خبسج إٌص اٌز‪ ٟ‬رغجت‬ ‫ِشىٍخ ػذَ اٌف‪ٌ ُٙ‬ذ‪ ٜ‬اٌمبسب ثبٌٍغخ "ة‪".‬‬ ‫ئْ ِؼظُ األخطبء اٌّ‪ٛ‬ج‪ٛ‬دح ف‪٘ ٟ‬زٖ اٌزشجّبد و‪ ْٛ‬أْ اٌّزشجُ ال ‪ٛ٠‬ظخ اٌغ‪١‬بق اٌزبس‪٠‬خ‪ٌ ٟ‬آل‪٠‬بد اٌّزؼٍمخ ثشأْ اٌج‪ٙ‬بد‬ ‫ظذ اٌىفبس‪ِ ،‬ؼٕبٖ أْ اٌّزشجُ ف‪٘ ٟ‬زٖ اٌزشجّخ ‪٠‬شجغ اٌمبسب ػٍ‪ ٝ‬خ‪ٛ‬ض دشة ػٍ‪ ٝ‬غ‪١‬ش اٌّغٍُ ‪٘ ٚ‬زا غ‪١‬ش ِمج‪ٛ‬ي ػٍ‪ٝ‬‬ ‫اإلغالق ثأخالل‪١‬خ اٌم‪ٛ‬أ‪ ٓ١‬اٌخبصخ ثبٌّزشجُ‪ ٚ .‬ػٍ‪ ٗ١‬ئرا أساد اٌّزشجُ اٌّشاجؼخ ‪ٚ‬إٌمذ ثشىً صذ‪١‬خ فؼٍ‪ِ ٗ١‬مبسٔخ إٌص‬ ‫األصٍ‪ ٟ‬ثبٌ‪ٛ‬ثبئك األخش‪ ٜ‬اٌّزشبث‪ٙ‬خ ثشىً دل‪١‬ك ‪ ٚ‬ػٍّ‪٘ ٚ ٟ‬ىزا ع‪١‬ذصً ػٍ‪ِ ٝ‬ؼٍ‪ِٛ‬بد صبدلخ ‪ ٚ‬دل‪١‬مخ‪ ،‬ف إلٔشبء رشجّخ‬ ‫ِمٕؼخ ػٍ‪ ٝ‬اٌّزشجُ أْ ‪٠‬ؼزّذ ػٍ‪ ٝ‬إٌظش‪٠‬خ اٌثمبف‪١‬خ ‪ ٚ‬إٌظش‪٠‬خ اٌٍغ‪٠ٛ‬خ‪.‬‬ ‫خالصخ اٌم‪ٛ‬ي ف‪ ٟ‬ثذث‪٘ ٟ‬زا أٔٗ ‪٠‬جت رى‪ِ ٓ٠ٛ‬شوض ٌخجشاء ِخزص‪ ٓ١‬ف‪ ٟ‬اٌذساعخ ‪ ٚ‬اٌّشاجؼخ ‪ ٚ‬إٌمذ ٌ‪ٙ‬زٖ اٌزشجّبد د‪١‬ث‬ ‫ع‪١‬زؼب‪٘ ْٚ‬إالء ٌٍذص‪ٛ‬ي ػٍ‪ ٝ‬األ٘ذاف اٌّمزشدخ ِٓ غشف اإلرذبد األ‪ٚ‬س‪ٚ‬ث‪ ٚ ٟ‬اٌز‪١‬بساد اإلعالِ‪١‬خ اٌّؼزذٌخ‪.‬‬ ‫ئْ اٌزؼب‪ ْٚ‬اٌجّبػ‪ ٟ‬اٌفؼٍ‪ ٟ‬ظش‪ٚ‬س‪ٌ ٞ‬زجٕت اٌزار‪١‬خ ٌذ‪ ٜ‬ػع‪ ِٓ ٛ‬أػعبء غبلُ اٌخجشاء‪.‬‬. ‫‪11‬‬.

(12) ‫ِصطٍذبد‬ ‫رأ‪٠ٚ‬الد رفبع‪١‬ش رشجّبد اٌخطبة عٍ‪ٛ‬و‪١‬بد ثمبفخ ػٍُ اٌشِ‪ٛ‬ص أدالق اٌم‪ٛ‬أ‪ ٓ١‬اٌذبصخ ثبٌّزشجُ‬ ‫دبجض ثمبف‪ٌ ٚ ٟ‬غ‪ٞٛ‬‬. ‫‪12‬‬.

(13) 3. Introducción TFM. En las últimas décadas la población inmigrante ha crecido de forma considerable. Este factor, es especialmente visible en las grandes ciudades como Madrid, en la que la población inmigrante ha crecido más del doble en la última década. Aunque los índices de población inmigrante han descendido debido a la crisis económica que padece el país, no obstante en el transcurso que va del año 1996 al 2007 la población inmigrante paso de ser un 6% a más del 13%1 . Gran parte de esta población proviene del país vecino de la otra orilla del Mediterráneo, Marruecos. Este factor ha generado que el Islam tome más importancia dentro de la sociedad española, puesto que es la religión predominante en el país vecino. El incremento de la población musulmana, aunque para España es relativamente reciente, no lo es, sin embargo, para, los vecinos países del norte de Europa, los cuales tienen una larga tradición de convivencia con comunidades musulmanas. Ejemplos obvios son las relaciones históricas de Alemania con el Imperio Otomano, Francia con Argelia o Inglaterra con el que fue su vasto imperio en gran parte de Oriente. Estas relaciones fomentaron movimientos migratorios de los países con predominancia musulmana a los países europeos donde se asentaron estas poblaciones. Los modelos de convivencia multicultural de los países de norte Europa deben servir a España para aprender de ellos y hacer una planificación coherente de las necesidades de este tipo de población, así como beneficiarse y enriquecerse culturalmente de ellas. El comportamiento predominante de este tipo de población es pacífico y respetuoso con sus vecinos, sea cual sea su procedencia. Tristemente, ninguna comunidad o sector de la población está exenta de elementos indeseables dentro de su misma comunidad. Estos elementos indeseables, también están presente entre la población musulmana. Así, también ocurren acontecimientos muy desagradables dentro de la comunidad musulmana, perjudicando estos acontecimientos a dicha comunidad enormemente. Este, es el caso del asesinato de un militar británico a manos de dos musulmanes a plena luz del día, y, por si fuese poco, el autor de este acto injustificado reivindicaba haberlo hecho en nombre del Islam. Pero, este no es un acontecimiento aislado en las calles londinenses. Unos meses antes de este suceso, la policía detuvo a varios hombres que patrullaban las calles de la capital inglesa imponiendo la ley islámica a los viandantes. Como es por todos conocidos, el Islam al igual que otras religiones, lo componen muchos grupos. Aunque casi todos estos grupos son pacíficos y buscan una convivencia en armonía con los ciudadanos que les rodean, independientemente de cual sea su creencia, procedencia o raza. Existe, dentro del Islam, unos grupos minoritarios y casi insignificantes muy intransigentes y violentos, como he citado en el párrafo anterior. Es en este punto donde mi TFM toma gran importancia, en concreto con el estudio crítico de los contenidos de las traducciones de bibliografías islámicas, donadas en los Centros de Culto Islámico. Si atendemos a la siguiente definición de uno de estos grupos, podemos entrever que pueden llegar incluso a ser peligrosos para cualquier sociedad no musulmana: 1. Datos extraídos del ensayo de Valero Garcés, Carmen, Steps in the Development of a Translation Market for Migrant Comunities, University of Alcala, Madrid, Spain.. 13.

(14) The term salafi has come to acquire many different connotations. It has been used to refer some groups who consider it obligatory to take up arms against all those –non-Muslims and Muslims- who are deemed to challenge or contravene the dictates of the Islamic foundational Texts […] the other end of spectrums, it refers to a politically quietist trend, typified by the Saudi Religious Establishment, that reject all beliefs and practices seen as compromising the Oneness of God (tawhid) while leaving politics to the ruling elite […] is also used for, and by, those who reject the authority of the medieval schools of law and insist on an unmediated access to the foundational text and in the example of the “pious forbears” –the salaf- (Zaman, 2012:7-8).. La presente preocupación, como es obvio, ha sido estudiada con profundidad por el Parlamento Europeo, Departamento de Medidas de Cohesión, el cual, en el año 2007, se reunió para tratar el tema del crecimiento del Islam en Europa y las posibles consecuencias de un Islam que no se adapte a los valores de la Europa democrática y secular. Observamos dichas declaraciones: We also point to the return of members of the second generation of immigrants who studied Islamic sciences in Muslim countries since there was no place to carry out those studies in Europe. They too are also returning with Islamic baggage not always easily adaptable to the context in which they find themselves (Dassetto, Felipe, 2007).. Como podemos observar, esta declaración se refiere, aunque no de manera concisa, a corrientes pertenecientes al Islam con un pensamiento similar al que se refería Zaman M. Q, a la corriente salafi, u otras de similares características. En este escrito del Parlamento Europeo, también se aportan posibles soluciones a este problema de adaptabilidad: In the long term, the question of appropriate scholarship, leading to the constitution of a Muslim leadership, is also linked to the question of the fight against terrorism. The establishment of an appropriate education is the only means capable of diffusing counterarguments proposing alternatives to the literalist schools that have dominated the scene since the 1970‟s (Dassetto, Felipe, 2007).. Por lo tanto, observamos que lo que se propone hacer el Parlamento Europeo, es redirigir y adaptar el pensamiento islámico de los musulmanes en Europa al modelo político y social europeo por medio de la implantación de instituciones islámicas que fomenten un Islam moderado o lo que es lo mismo, Din al-Wasat, “La religión de la moderación”. Este concepto islámico nos indica que el verdadero pensamiento islámico es muy próximo al pensamiento europeo democrático. Con este TFM, pretendo paliar y corregir, en la medida de lo posible, dichas concepciones erróneas acerca del Islam, como los acontecimientos desagradables acaecidos en Londres. Considero al Islam una religión comprensiva con gran empatía hacia el otro y promotora de los derechos humanos y las ciencias en todas sus distintas disciplinas. Prueba de ello, es el pasado científico-histórico del Islam, por ejemplo de la ciudad iraquí, de Bagdad, en la que floreció la llamada Bayt al-Hikma (la Casa de la Sabiduría) o el Toledo de la Escuela de Traductores. Esto es una señal evidente de que el Islam es una religión moderada, que busca el diálogo interreligioso y que promueve las ciencias. Otra prueba más de ello, es la convivencia en armonía de los inmigrantes musulmanes procedentes del Magreb, y, que algunos, muestra de su plena integración, han llegado a ocupar importantes cargos en las instituciones españolas. Por esta razón, otro de mis objetivos es lograr fomentar el verdadero Islam moderado que anima al diálogo interreligioso. Así como, facilitar una mayor integración social de la población musulmana dentro de la sociedad española y favorecer la 14.

(15) buena comprensión y entendimiento del Islam por parte de la sociedad española, ya que considero que es este uno de los objetivos que persiguen los materiales recogidos y de los cuales es objeto este TFM. La metodología que voy a utilizar para intentar obtener estas metas es una metodología científica, porque está fundada en estudios antropológicos, sociológicos, sociolingüísticos, culturales, estudios sobre las ciencias islámicas de interpretación de las fuentes primordiales de esta religión, etc. Los métodos que voy a utilizar son los siguientes: - Aportar claves y apuntes que aclaren ideas mal expresadas que lleven a la confusión y al mal entendimiento del Islam, ya sea por medio de notas a pie de página, aclaraciones entre paréntesis o contextualizando una cita concreta. - Explicando y promoviendo los documentos que aporten una cosmovisión islámica multicultural, tolerante y moderada. - Advirtiendo de aquellos documentos que posean tintes de intransigencia religiosa y una carencia visible de adaptación al contexto socio-cultural español y que por lo tanto, lleven a la confusión y a los malos entendidos. - Para conseguir esto pretendo hacer uso de las ciencias arriba mencionadas. Las hipótesis planteadas por este TFM son varias y están basadas en la misma política europea con respecto al Islam en Europa, esto se refleja en las decisiones que está adoptando la UE en la actualidad y para el futuro próximo: But yet another step is still nowadays to be taken if the integration of Islam in Europe is to succeed: Muslims should succeed at creating higher institutions of education. Why? Because it is likely that the greatest challenge in the future will be the constitution of an intellectual elite, capable of its own autonomous, original intellectual production, to be established upon the experience of European Muslims in dialogue with the reality of European societies and their cultural and philosophical foundations. (Dassetto, Felipe, 2007). Indeed, the Muslim communities in Europe should be able to express intellectual and normative elaborations, adopting a European perspective able to deal with contemporary times and, above all, contemporary problems being faced by Islamic thought. This is nowadays a basic requirement in order to acquire a higher profile in public places for Islam. Is it also the only way to meet contemporary Muslims and non-Muslims‟ expectations (Dassetto, Felipe, 2007).. La primera de estas hipótesis se deriva del supuesto que se lograsen los objetivos planteados, se podría originar una iniciativa formada por un organismo islámico estatal integrado por especialistas tanto a nivel lingüístico, cultural y en religión islámica en las dos lenguas, árabe y español. Este organismo estaría encargado de supervisar las traducciones y bibliografías en español en tres campos de actuación. En el campo lingüístico o traductológico, en el campo cultural aportando las adaptaciones consideradas necesarias por los expertos en cultura española para así adaptar el contenido de la traducción al contexto cultural español. Por último, la supervisión por parte de los especialistas en religión islámica, los cuales advertirán y corregirán posibles desavenencias anacrónicas o de otra índole presentes entre las traducciones y la verdadera filosofía de la religión islámica.. 15.

(16) La segunda hipótesis estaría basada en la creación de un plan de acción consistente en la organización multicultural dentro de las comunidades islámicas españolas2. Este plan de actuación consistiría primero en la formación de mediadores culturales mediante sesiones educativas en el campo de la multiculturalidad impartidas para musulmanes. Se procurará conseguir a través de estas clases, el despertar en el alumnado la necesidad y el interés por conocer la cultura del otro, insistiendo en todo momento en la composición multicultural del Islam. De esta forma estaremos fomentando directamente la tolerancia y el respeto mutuo entre las distintas culturas que integran el Islam, al mismo tiempo que se potencia el trabajo en grupo y evitando los sectarismos y extremismos. Para valorar si se han alcanzado las metas señaladas, es necesario emprender mecanismos de análisis de los logros alcanzados, estos mecanismos pueden ser encuestas a los usuarios de los Centros de Culto Islámico3 . Otro aspecto muy importante de este plan de acción es la creación de un comité de bienvenida y ayuda a aquellas personas que acaben de llegar a la comunidad y se encuentren solos o tengan dificultades con la lengua española. La importancia de los objetivos marcados en este TFM puede repercutir de forma muy positiva en diferentes campos. En primer lugar, debido a la originalidad de este TFM en el territorio del estado español puede despertar el interés en la comunidad científica española por este campo y que llegue hasta el punto de desarrollo que ha alcanzado en los vecinos países del norte de Europa. En segundo lugar, es indiscutible que si se lograsen algunos de los objetivos expuestos repercutiría, de manera muy positiva, en la sociedad española ya que se estaría estimulando al conocimiento del otro, lo que derivaría directamente a un enriquecimiento mutuo entre todas las culturas integrantes de la sociedad española. Por último, la consecución de los objetivos marcados repercutiría, de manera muy positiva, en el investigador del TFM, enriqueciéndome personalmente de manera notable y aumentando su conocimiento sobre el Islam dentro de un contexto multicultural. Con el desarrollo y elaboración de este TFM, se esperan conseguir contribuciones científicotécnicas que sirvan como herramientas de supervisión, revisión, validación y publicación de este tipo de traducciones. Estas herramientas constituidas por equipos de científicos, técnicos y profesionales en estrecha relación con el campo del Islam y todo lo relacionado con esta religión. Desempeñaran su trabajo en aquellos Centros de Culto Islámico que establezcan convenios de colaboración con dicha institución islámica. El propósito de este equipo científico es depurar o vetar la publicación de las bibliografías con serias dificultades de adaptación cultural en el entorno cultural español y europeo. Por motivos de la magnitud del trabajo y haciendo caso al refrán español, “el que mucho abarca poco aprieta”. Me he visto obligado a acotar el objeto de la investigación a un solo campo. El tema escogido lo considero prioritario por las razones y los acontecimientos mencionados al principio de esta introducción. El tema del TFM es el estudio crítico de algunas de las traducciones islámicas del árabe al español. A su vez, he tenido que limitar el estudio de estas traducciones, debido a que gran número de ellas no presentan ningún problema, adaptándose por lo tanto plenamente a lo contemplado en las medidas a adoptar por 2. Este plan de acción dentro de la organización multicultural no sería nada nuevo en España, ya que ONG´s como el Centro Cultural Islámico de Valencia llevan años realizando planes de acción semejantes. 3 Este mecanismo de análisis de la satisfacción del usuario del Centro de Culto Islámico han sido también desarrollados por el Centro Cultural Islámico de Valencia, CCIV, el cual ha obtenido resultados muy positivos y de gran ayuda para seguir mejorando en el servicio a las diferentes comunidades de diferentes procedencias que usan el CCIV.. 16.

(17) el Parlamento Europeo. Por este motivo y por razones de tiempo, he limitado la investigación a un número muy reducido de estas traducciones, escogiendo aquellas traducciones que presentan más problemas de adaptación dentro del marco de la sociedad española y europea. Dejando así pues, el campo abierto a futuros investigadores que pretendan profundizar e indagar en este u cualquiera de los otros campos de este TFM. Por último y para finalizar esta introducción, me gustaría señalar que me considero el investigador idóneo para realizar este TFM. Esto se debe a que hace seis años aproximadamente me hice musulmán, lo cual me dota de una visión especial del problema y abundantes datos empíricos en relación con dicho asunto, ya que en mis primeros años como musulmán formé parte de una comunidad musulmana, en la cual su líder espiritual ejercía mucha influencia sobre sus discípulos. Por este motivo, he podido percibir que la carencia de equilibrio, raciocinio, conocimiento y moderación en y del Islam, sumado al desconocimiento por parte de los nuevos musulmanes de los textos originales y de la misma lengua árabe, puede infringir mucho daño en los principiantes de esta u otra religión y a los seres que les rodean. Inclusive en personas con altos niveles educativos, como médicos, psicólogos, profesores de universidad, etc. Me gustaría referirme a todas aquellas corrientes islámicas basadas en los extremos alejados de la esencia wasatiya, moderada, de la religión islámica como sectas puesto que en vez de buscar el equilibrio emocional y racional del musulmán en sí, solamente buscan los propios intereses de dichos grupos, sin importarles el bienestar del musulmán. 4. Marco teórico y situación de la investigación en su contexto. 4.1. Contexto. El resurgimiento del Islam en Europa. El tema central de este TFM, se considera un tema de vital importancia por diversos factores para cualquier sociedad occidental. Con el objeto de limitar este TFM, y por ser España un país miembro de la UE, he reducido el marco de investigación del TFM al territorio español, más concretamente a la Comunidad de Madrid. Europa desde el despertar de su revolución industrial hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, donde se acentuó mucho los movimientos migratorios a Europa, Green (2007:374–377). Se vio Europa en la necesidad de incorporar mano de obra, que produjera en las fábricas europeas, para así, desarrollar su expansión económica. Debido a esto, los países europeos con colonias en el mundo islámico, promovieron movimientos migratorios desde sus colonias a los países europeos, con el fin, de satisfacer la creciente demanda de mano de obra. Así pues, comunidades islámicas de diferentes procedencias se asentaron en territorio europeo dando paso a nuevas y futuras generaciones de musulmanes europeos. Este acontecimiento ha llegado a ser tan visible, que incluso en ciertos países de la UE la influencia y el crecimiento del Islam como religión es mucho más rápido que el resto de religiones. Sírvase de ejemplo los siguientes datos: Antes P. (1994: 46-47), “there are nearly as many religiously active Muslims as Anglicans in England and Roman Catholics in France”, Antes P. (1996:131-9) “Islam is the third larger religion overall; and in most West European countries, it is growing much faster than the historically dominant Catholic and Protestant churches”, Fetzer (2005) “Muslim has become a part of this society. More than three millions Muslims live in Germany permanently. They are not going to <go home>. Their home is here.”. 17.

(18) Tristemente, la imagen que proyecta un grupo minoritario de musulmanes radicales, convierte en objeto de sospecha al conjunto total de la comunidad islámica. Como es por todos sabido, el interés de las fuerzas de seguridad internacionales por controlar ciertos grupos que se autodenominan a sí mismos “islámicos”4 es obvio. Esta preocupación ha llegado también al Parlamento Europeo, el cual como señale en la introducción del TFM, está empezando a tomar medidas desde hace tiempo con el propósito de fomentar un Islam que sea compatible con los valores de la UE y evitar acontecimientos no deseados como el de Las Torres Gemelas o los acaecidos en los últimos meses en las calles de la capital inglesa. A continuación, describo dichos acontecimientos y aporto enlaces web donde se puede obtener más información sobre ellos. También aporto pruebas basadas en las ciencias islámicas y fatwas en contra de las manifestaciones del mal denominado “Islam Radical” o “Terrorismo Islámico” emitidas por ulemas de gran prestigio dentro de la esfera internacional del Islam: En estos dos enlaces de YouTube, uno de ellos correspondiente a un programa de la BBC y el otro a un programa de ALJAZERA-ENGLISH, aparece como muy recientemente en las calles del este de Londres grupos de musulmanes fundamentalistas se han apoderado del vecindario e intentan imponer por la fuerza la ley islámica en algunos barrios de la capital del Reino Unido, un país que no se rige por dicha ley5. London's 'Muslim Patrol' aims to impose Sharia law in East London. http://www.youtube.com/watch?v=rcsG-u2GtZE http://www.youtube.com/watch?v=fwXumszxtkQ El siguiente enlace, nos remite al suceso acaecido en Londres en el cual dos musulmanes decapitaron a plena luz del día a un militar inglés. Woolwich murder: Who are the suspects?6 www.bbc.co.uk/news/uk-22636624. 4. Los denominados islamistas no son grupos terroristas, como pretenden darnos a entender ciertos sectores de los medios de comunicación. Los islamistas son aquellos musulmanes que buscan su representación plena y activa tanto en el campo político, como en el social dentro del país en el cual residen. Por lo tanto, se convierten así en un grupo de pleno derecho debido a su participación directa en la vida social y política del país. 5 El Sheikh Muhammad bin Salih al-Uthaimin de Arabia Saudí declaró en una conferencia con título “How Muslims should behave in Non-Muslim Societies”, impartida en la ciudad inglesa de Birminghan, UK el 28 de julio del 2000. En dicha conferencia, el conferenciante citó un hadith (dicho del Profeta), que dice lo siguiente: “Whoever kills one who is under an agreement of protection will not smell the fragance of Paradise”. Según esta cita del Profeta, se refiere a la prohibición de matar a todas aquellas personas que hayan establecido un contrato de protección con nosotros o nosotros con ellos. En el caso de sociedades no-musulmanas, son las autoridades del país no musulmán las que se comprometen a salvaguardar la integridad física de sus ciudadanos, independientemente de cual sea su creencia, pero al estar hablando de sociedades democráticas en las que todos los ciudadanos contribuyen. Por lo tanto, no está permitido matar a nadie en el Islam, excepto en un acto de defensa propia. El enlace web donde se puede consultar el contenido de esta conferencia es el siguiente: http://muslimways.com/islam-against-terrorism/how-muslims-should-behabe-in-non-muslimssocieties-by-shaykh-uthaimeen.html 6 En el siguiente enlace: http://www.iumsonline.net/en/default.asp?contentID=6407&menuID=63, aparece la condena de la International Union for Muslims Scholars del asesinato de un militar inglés a manos de un musulmán de origen nigeriano en Londres.. 18.

(19) Sin duda alguna, estos acontecimientos inusuales se han vistos promovidos según cita Roy (2003:35), “la flexibilidad de las leyes británicas sobre el derecho de asilo y la libertad de expresión ha convertido Londres en la capital de opositores islámicos de todo tipo, que constituyen un medio internacionalista”. Pero no solamente por esta razón. Mi teoría es que el establecimiento en la UE de ciertos grupos, como Salafi o Takfir7, sumado a las enseñanzas de sus doctrinas religiosas a través de bibliografías islámicas de este tipo de grupos. Todo esto, también puede influir y contribuir de forma decisiva en las mentes de las personas que perpetran esta serie de crímenes. Lamentablemente, esto que ocurre ahora en las calles londinenses puede también ocurrir en cualquier otra parte de la UE, inclusive en España. La presente investigación radica sobre este mismo problema, centrándose en el estudio de los contenidos de las traducciones islámicas de difusión gratuita en los Centros Culturales Islámicos de la Comunidad de Madrid. 4.2. Primer estudio y análisis de los materiales traducidos. Nota preliminar: Las terminologías siguientes son todas sinónimos de un mismo significado, puesto que atienden a una misma característica de estos grupos, como la incapacidad de relacionarse con otros grupos diferentes a los suyos, ya sean musulmanes o no musulmanes. Otra característica nada desdeñable de estos grupos son sus lecturas literalistas y anacrónicas del Corán. Entre estas terminologías y grupos se encuentran: salafis, takfir, wahabi, tablig, deobandi, neofundamentalistas y fundamentalistas. Teniendo presente la definición arriba mencionada, voy a analizar a continuación los contenidos de los libros objeto de este trabajo, para poder definir cuáles son los fines de estos libros, con el objeto de emprender el estudio comparativo y crítico de todos ellos, y, así criticar unos y descartar, por otro lado, el estudio de aquellos libros que sus enseñanzas no presenten problemas de acomodación dentro del espacio europeo. Cuando se realiza un estudio comparativo entre los materiales islámicos de los Centros de Culto Islámico de la Comunidad de Madrid, se percibe que existen dos líneas de interpretación del Islam, una mayoritaria y una minoritaria. La línea de interpretación mayoritaria, se adscribe a la inmensa mayoría de los musulmanes, los cuales representan el ejemplo modélico de ciudadano europeo, que sea cual sea su procedencia evita los problemas y las confrontaciones con sus vecinos no musulmanes. Las interpretaciones que aspiran a forjar este modelo de musulmán, subrayan los aspectos positivos en los que debe insistir el musulmán en su día, día, en las relaciones con todo el mundo, musulmanes y no-musulmanes. Además, los géneros textuales que contienen dichos materiales son muy diversos. Este sería el musulmán modélico, que también es un ciudadano integrado y respetuoso con los valores de la UE. En lo que respecta a la segunda línea de interpretación del Islam, esta representa la corriente minoritaria y menos visible. Esta corriente interpretativa del Islam hace énfasis en los aspectos más negativos mencionados en el Corán, descontextualizados, que son los menos, al mismo tiempo que no presta a penas atención a la sunnah (enseñanzas del Profeta). Este tipo de interpretación pretende fomentar un modelo de musulmán intransigente y hasta 7. Dicho grupo está presente en la ciudad española de Ceuta, la cual tiene los más altos índices de población musulmana dentro del territorio español. En una entrevista que se realizó a uno de sus miembros, este aseveró con total rotundidad cuando le preguntaron por el número de musulmanes que viven en Ceuta, que en dicha ciudad sólo había doce musulmanes. Es obvio, que con estas palabras se refería a los integrantes del grupo Takfir en la ciudad de Ceuta, los cuales considera los únicos musulmanes, por lo tanto el resto de la población no lo son.. 19.

(20) cierto punto violento contra todo aquello que no representa su religión, en otras palabras es un musulmán no adaptado y que no tiene cabida en un ambiente multicultural, secular y pluriconfesional, como es el espacio europeo. Esta diferenciación es muy similar a la reflejada en el Cantar del Mío Cid en el S.XII, en el cual se hace una diferenciación entre “moros de paz” y “moros de guerra”. En dicha época de la historia de España, mientras que al primer grupo, los llamados “moros de paz”, se les permitía el libre culto y ejercer su profesión libremente. En cambio, a los segundos, “moros de guerra”, se les perseguía para ser encarcelados debido a que sus actos se encontraban fuera de toda convivencia armónica y pacífica con sus vecinos de creencias diferentes a las suyas propias. Narró este acontecimiento histórico, porque considero que es muy equiparable con lo que ocurre hoy en día con las comunidades y traducciones islámicas en la UE, es más, creo que las medidas que está adoptando la UE concerniente a este problema, son muy similares a las adoptadas por la naciente España del S. XII. Mientras que los “moros de paz” o buenos musulmanes son respaldados y apoyados por las instituciones de ciertos países de la UE, para que funden sus propias escuelas e instituciones con sus respectivos sistemas educativos islámicos, sirva como ejemplo Inglaterra o Alemania, Fetzer (2005:9-10). Los llamados “moros de guerra”, son siempre observados con precaución por las autoridades europeas. Casualmente, uno de estos grupos procede de Arabia Saudí, país del cual proceden también todos los libros en los que voy a centrar la investigación. En este país, los libros son supervisados y editados por esta misma corriente del Islam, Commins (2005). Esta distinción entre buenos y malos musulmanes, es lo que me ha movido a centrar mi trabajo en el estudio crítico de las traducciones que llevan a la no integración y oposición directa hacia todo lo que representa lo no-musulmán, en este caso, Occidente y la UE. Esta es una de las medidas que está adoptando la UE, la reformulación y adaptación o eliminación de los discursos islámicos difícilmente compatibles con el sistema de valores vigente en la UE. Por lo que considero, que este TFM puede ser de gran ayuda para fomentar un Islam moderado dentro del espacio europeo. 4.3. Notas que justifican el estudio crítico de unas traducciones y no de otras. Después de haber leído y revisado todas las traducciones pertenecientes al objeto de la investigación de este TFM, he corroborado que depende de la procedencia de las traducciones, su contenido va a ser diferente. Los contenidos y las formas de acercarse al Islam, como religión y como temática central de las traducciones de estos libros son muy diferentes. Además, se ve claramente que las traducciones impresas en Estados Unidos de América han sido modificadas conforme a la cultura de llegada y de acuerdo a las estrategias propuestas por la competencia cultural. Entre estas estrategias se encuentran la reducción, la marginalización, la inserción y la conversión de informaciones o contenidos que puedan ser incompatibles desde la visión cultural europea, al menos en un primer instante. Al contrario, las traducciones impresas en Arabia Saudí no han sufrido ningún tipo de modificación o adaptación con respecto a la cultura de llegada, es decir la española. Otro aspecto que llama la atención de estas traducciones, es el escaso aporte de traducción comentada o notas a pie de página, comentarios, referencias históricas, etc. Toda esta información añadida, es sumamente necesaria e importante para la comprensión en profundidad y detallada del lector no árabe, si no se aportan estas aclaraciones, se deja campo 20.

(21) abierto a las conjeturas, especulaciones y comprensiones erróneas del Islam. Este hecho se produce por la mera naturaleza de la lengua en sí, la cual posee significados connotativos que necesitan ser explicados y aclarados al lector desconocedor de la cultura del texto original. Otro factor muy relevante de estas traducciones, es la visión restrictiva del mensaje del Islam, la cual reduce esta religión a una serie de códigos de conducta, la práctica, la repetición constante de los mismos temas recurrentes como shirk (idolatría), tawhid (unicidad divina), bida´ (innovación), brujería; no presentando de esta manera estos materiales grandes dificultades terminológicas. Además, la elaboración de los materiales y recursos son muy breves y esquemáticos, aportando así, una visión de la religión muy simple y totalmente sesgada. Por otro lado, si observamos con detenimiento y profundidad la sociedad y el sistema judicial saudí, percibimos que practican un Islam muy literalista. Este islam se limita a un estricto código de conducta como la retirada por completo de la mujer de la escena de la vida pública. El aferramiento, casi obligatorio de todo ciudadano a las prácticas devocionales del Islam, la duras penas impuestas por su sistema judicial, que van desde decapitaciones, latigazos, amputaciones de manos, etc. Al mismo tiempo, que la cúpula religiosa deja la política en manos de unos gobernantes que mantienen estrechas relaciones con Occidente. Este rechazo de todo lo que no es islámico, se refleja en alguna de estas traducciones. Como he dicho con anterioridad, en estas traducciones se enfatiza más en los aspectos más hostiles del Islam, que aunque son los menos, también hay que aclarar que no están ni puestos en contexto, ni explicados en profundidad, así como tampoco se especifica que dichos tipos de comportamientos deben acompañar siempre a estos sentimientos de odio8. Todo esto lo explicaré en el capítulo dedicado a las críticas de los contenidos de las traducciones. Ahora, sólo me limitaré a citar algunos de los pasajes más controvertidos de estas traducciones como los siguientes, “En cuanto a la relación con los enemigos de Al-lah, consiste en detestarlos porque ellos son detestados por Al-lah” o en el mismo libro también se repiten declaraciones de parecido calibre como Documento14:145, “El musulmán ama a la gente recta que obedece a Al-lah y a Su Mensajero incluso si no son familiares. Así como desprecia a los enemigos de Al-lah y a aquellos que lo desobedecen a Él y a Su Mensajero incluso si son sus más cercanos parientes” o también, Documento 14:81 “Al-lah informa en el primer versículo que el musulmán no debe amar al enemigo de Al-lah aunque sean sus pacientes más cercanos” Documento 14:146 o Por todo ello le decimos a todo cristiano, a todo judío y a todo aquel que esté fuera del Islam: tus hijos han nacido en la naturaleza del Islam pero tú y su madre los sacan del Islam a través de la educación incrédula que es toda aquella que contradiga el Islam sea de la religión o secta que sea. (Documento 14:195).. Aunque estos comportamientos o mensajes intransigentes no son propios del verdadero Islam, prueba de ello es la convivencia de cristianos coptos y musulmanes en Egipto, judíos y musulmanes en Marruecos, drusos y musulmanes en Siria o sin irnos tan lejos la convivencia de las tres religiones monoteístas que existió en Al-Ándalus. Estos grupos tratan de hacer una reformulación del Islam acorde a sus estrechas miras, para ello se valen de la omisión de datos importantes que debe llevar a cabo el musulmán en el trato con los no musulmanes. 8. Es cierto que el musulmán no debe amar la incredulidad de los no musulmanes, pero también es cierto que el musulmán está obligado a comportarse con ellos de la mejor forma posible; haciéndoles favores, entregándoles dadivas, etc. Esta obligación del musulmán ha sido corroborada por el autor del TFM, el cual ha realizado numerosas entrevistas a diferentes imames de la Comunidad de Madrid y de Tanger, coincidiendo todos ellos en la obligación del musulmán del buen trato con los kufar (no creyentes).. 21.

(22) Por otra parte, los otros materiales islámicos traducidos del inglés al castellano, muestran un Islam muy equilibrado y moderado. Este se encuentra en plena concordancia con la verdadera filosofía de vida islámica. La mayoría de estos materiales han sido impresas en Washington D.C.. Por regla general, estos materiales no se centran en un solo género textual o unos pocos aspectos del Islam, como lo hacen las provenientes de Arabia Saudí. Al contrario, presentan el Islam de una forma más global, tocando prácticamente todos los campos presentes en el Islam. Ejemplos de algunas de estos materiales son los siguientes: Una función de la ley islámica es proteger la condición privilegiada de las minorías y, por esta causa, lugares de culto no musulmanes han florecido por todo el mundo islámico. La historia suministra muchos ejemplos de la tolerancia musulmana hacia otras creencias: cuando por ejemplo el Califa Omar entró en Jerusalén en el año 634, garantizó la libertad de culto a todas las comunidades religiosas de la ciudad. Departamento de asuntos islámicos Embajada de Arabia Saudí en USA (1990). Al musulmán no sólo le está prohibido emplear la fuerza en la propagación del Islam, sino que se le ha ordenado utilizar los métodos más pacíficos, Dios dice a Muhammad en el Corán: <<Invita a los humanos a la senda de tu Señor, con prudencia y con bella exhortación; refútales de la manera más benevolente; porque tu Señor es el más conocedor de quien se desvía de su senda, así como también es el más conocedor de los encaminados>>. Abdalati (29:46). En 1981, durante la Séptima Conferencia Médica en Damman, Arabia Saudí, el Profesor Moore expresó: <<Ha sido un gran placer pata mí el poder ayudar a clarificar algunas afirmaciones del Corán sobre el desarrollo humano. Es claro para mí, que estas afirmaciones le deben haber llegado a Muhammad de Dios (Allah), porque casi todo este conocimiento no se ha descubierto sino muchos siglos después. Esto me comprueba que Muhammad debe haber sido un mensajero de Dios>>. I.A. Ibrahim (2004:13).. Las traducciones que contienen este tipo de contenidos mostrados en los párrafos superiores son mayoritarias en comparación con las otras que son comparativamente inferiores. No cabe duda, que esta es una prueba sobre la buena intención de la mayor parte de los musulmanes hacia la sociedad occidental. Este es el motivo por el que he preferido no centrarme en estas traducciones, ya que no presentan ningún tipo de problema de adaptación en la sociedad europea. 4.4. Notas sociológicas sobre la repercusión de esta corriente islámica en la UE Las razones sociológicas que hacen que estas ideologías intransigentes sean de fácil arraigo en las sociedades europeas, se debe buscar en los procesos migratorios de comunidades enteras musulmanas que se produjeron desde el siglo pasado. Con los transcursos de las generaciones, van perdiendo la verdadera herencia y sabiduría del Islam. Hasta que se llega a las terceras generaciones desculturizadas o aculturizadas que han perdido todo contacto con la verdadera tradición islámica, según las palabras de Roy, Olivier, dice: La primera consecuencia del paso al Oeste es una reformulación del islam como consecuencia de la desculturización, es decir, de su desapego de una cultura de origen. Esta depuración está basada en un trabajo de refundación y de reapropiación individual de la relación con la religión, en un contexto de pérdida de evidencia social. Nos ceñiremos aquí a dos aspectos: al neofundamentalismo, como tentativa de definir una nueva comunidad sobre la base del respeto a un código estricto de comportamiento […] y, opuestamente, a la reformulación de la religiosidad en términos de fe, de realización individual y de valores, Roy (2003:64).. 22.

(23) La circulación de saberes religiosos en unas redes no controladas (casetes, folletos, conferencias, internet), todo ello pone en tela de juicio el estatuto específico de los ulemas, tanto más cuanto que la información es ahora fácilmente accesible gracias a la generalización de la enseñanza y el desarrollo de unos soportes baratos, […] la vulgarización de un saber religioso poco elaborado, gracias a los nuevos soportes, hace que muchos jóvenes se hayan vuelto unos eruditos en religión, pero a la manera de los ulemas y no de los intelectuales, es decir, en referencia a un saber dogmático y no crítico[…] la abundancia de <<textos>> corre paralela a su poca profundidad y a su repetición, Roy (2003:91).. El mismo autor, nos define claramente el significado del fundamentalismo islámico o radicalismo islámico en otro de sus libros: El fundamentalismo no representa una vuelta a los orígenes de la cultura musulmana, por el contrario se opone a toda tradición o cultura absorbida por el islam. Este también infravalora cualquier representación artística o intelectual que no esté basada en el Corán y la Suna. Está anclado en el tiempo, no concibe la evolución del islam acorde con la evolución de la humanidad, tiene como única sociedad valida, la sociedad en la que vivió el Profeta del Islam. El radicalismo islámico busca sus adeptos en los sectores de inmigrantes aculturizados, desubicados y desarraigados de la cultura de sus padres, sin identidad. Roy (1996:16).. Como hemos visto, en el material islámico Documento 14, el discurso de dicho material arremete contra todo aquello que no es islámico, judíos y cristianos. Esta actitud errónea de defensa del Islam la denomina como sigue, Roy (2003:138), “el rechazo de todo ecumenismo (hostilidad al cristianismo y al judaísmo)”. Este rechazo, se ve también en todo lo que no es islámico, en otras palabras toda influencia occidental, y, de este rechazo deviene el estricto y simple código de conducta basado en los conceptos de halal y haram (lo lícito y lo ilícito). Añade más adelante en el mismo libro, una característica que observamos en la elaboración de estos materiales y recursos, mayoritariamente, procedentes de Arabia Saudí y de la corriente religiosa que lidera la cúpula religiosa de dicho país, los wahabíes. Me remito a sus palabras: Los wahabíes saudíes se han guardado mucho de difundir el wahabismo en tanto que tal limitado a insuflar su doctrina en la enseñanza de las otras escuelas, denunciar las formas nacionales y populares del islam, denunciar todo cuanto se articula desde las formas nacionales y populares del islam, marginar todo cuanto se articula desde las grandes culturas del mundo musulmán (literatura, filosofía) y subrayar todo cuanto va en sentido del hanbalismo. Se ha alegado el contenido pedagógico para justificar manuales más breves, centrados ante todo en el fiqh (derecho aplicado) y en la ibadat (devoción). De todas formas, el antiintelectualismo propio del neofundamentalista no invita a leer obras extensas y complejas […] La actividad principal de los maestros (entre otros los jeques saudíes recientemente fallecidos Ibn Baz y al-Albani) es el tafsir (exégesis del Corán), la fatwa (en el sentido clásico de consulta jurídica) y la redacción de tratados sobre lo que es lícito e ilícito, difundidos por medio de pequeños libros didácticos. Roy (2003:141).. Cabe destacar, que este auge del Islam saudí ha sido propiciado en cierta medida por los gobiernos occidentales que vieron a principios de los 80 en la colaboración con el islam saudí, una forma de frenar los radicalismos de esa época, creyendo que esta vertiente del Islam permanecería bajo la tutela política. Un hecho destacable de esta colaboración ocurrió en 1992 en la inauguración del Centro Cultural Islámico de Madrid (construido con fondos saudíes) al que asistieron los Reyes de España, y, que el suelo en el cual se encuentra hoy el centro fue cedido por el Ayuntamiento de Madrid. 4.5. El neofundamentalismo como un agente desculturalizador.. 23.

Referencias

Documento similar