8. Combinación de datos teóricos y empíricos: crítica, estudios descriptivos, análisis e interpretación de los materiales.
8.3. Competencia bi-ciltural y comunicación intercultural.
Una faceta que caracteriza a estas traducciones en cuanto a la elaboración de estos materiales y de los recursos utilizados, es su formato escueto y demasiado simple. Las obras son muy breves y los géneros textuales son prácticamente monotemáticos, que hasta un niño en edad escolar podría entender. Esta definición de este tipo de bibliografía también es reflejada por
Oliver Roy en su libro. Él se refiere a dichos trabajos de la siguiente manera:
La vulgarización de un saber religioso poco elaborado, gracias a los nuevos soportes, hace que muchos jóvenes se hayan vuelto unos eruditos en religión, pero a la manera de los ulemas y no de los intelectuales, es decir, en referencia a un saber dogmático y no crítico […] la abundancia de <<textos>> corre paralela a su poca profundidad y a su repetición.
Roy (2003:91).
Obsérvese, que estas traducciones tienen un formato muy pequeño que corre paralelamente a la limitadísima extensión de sus contenidos; muchos de estos libros no superan las 30 páginas y su formato es menor a la mitad de un D-4. Al contrario, si realizamos un estudio comparativo entre estos materiales y los otros grupos de materiales, del inglés al español. Se observa, que estos últimos, tienen un formato mucho mayor, casi todos estos materiales superan las 200 páginas y, por último, la información que aportan es mucho más diversa y la elaboración de estos materiales y sus recursos y materias es mucho más compleja.
Los wahabíes saudíes se han guardado mucho de difundir el wahabismo en tanto que tal limitado a insuflar su doctrina en la enseñanza de las otras escuelas, denunciar todo cuanto se articula desde las formas nacionales y populares del islam, marginar todo cuanto se articula desde las grandes culturas del mundo musulmán (literatura, filosofía) y subrayar todo cuanto va en sentido del hanbalismo. Se ha alegado el contenido pedagógico para justificar manuales más breves, centrados ante todo en el fiqh (derecho aplicado) y en la
ibadat (devoción). De todas formas, el antiintelectualismo propio del neofundamentalista no invita a leer obras extensas y complejas […] y la redacción de tratados sobre lo que es lícito e ilícito, difundidos por medio de pequeños libros didácticos. Roy (2003:141).
Nótese, que los géneros textuales de estas traducciones son repetitivos y monótonos, basándose únicamente en el fiqh (derecho islámico) y en las ibadat (las prácticas devocionales), como indica el autor francés en la cita superior. En contraste con las otras traducciones sobre el Islam, las cuales versan, además de estos temas, de otras muchas materias relacionadas con el Islam24.
8.3. Competencia bi-ciltural y comunicación intercultural.
8.3.1. Referencias intertextuales, designaciones y contexto).
Se entiende por competencia bi-cultural, el intento que realiza el traductor por buscar puntos en común entre culturas y lenguas diferentes, buscar el entendimiento recíproco, o, en definitiva, acercar posturas diferentes entre distintas y distantes culturas. A este proceso se le denomina comunicación intercultural. Esta es una función imprescindible e importantísima que debe emprender el traductor con sumo cuidado. El objetivo de esta acción es adaptar el contexto de la CO y de la LO a la CM y a la LM. Esta herramienta indispensable del traductor
24
El Islam, a diferencia del resto de las religiones, no separa la esfera de lo religioso de las otras esferas de la vida social y política del ser humano. En otras palabras, el Islam se aplica en cada momento y cada aspecto de la vida del ser humano en la tierra.
53
es reflejada en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) o en el Plan Curricular del Instituto Cervantes del año 200625.
Consiguientemente, es requerimiento necesario y obligatorio del traductor, el adaptar el contexto socio-cultural de la L1 al de la L2 dentro de la interculturalidad que comprenden las dos culturas. Desafortunadamente, este requerimiento no se da en las traducciones realizadas a partir de la lengua árabe, cuya proveniencia es el Reino de Arabia Saudí.
Comienzo con la asociación de datos empíricos con sus correspondientes datos teóricos dentro del campo de la competencia bi-cultural de la traducción “El verdadero credo islámico, lo que lo contradice y lo que lo invalida”, Documento 12. En esta traducción, aparecen serios prejuicios y muestras de intransigencia, que denotan serios problemas dentro de las competencias del traductor en el campo de la bi-culturalidad y la interculturalidad. Por ejemplo, en la página del Documento (16:26), dice: “De la fe en Allah tenemos: el amor por
Allah, odiar por Allah, el por Allah, la enemistad por Allah. El creyente ama a los creyentes y es amigo de ellos, y odia a la incredulidad y es su enemigo”26. Otro ejemplo de carencia de competencia en la comunicación intercultural se da en, Documento (12:35), “Existen muchas cosas que pueden causar al musulmán ser apostata de su religión, las cuales hacen legal su sangre, su propiedad, y ser expulsado del Islam". Aseveraciones de este calibre, dentro del contexto de una sociedad secular, donde la apostasía es un acto legítimo27 y común, se encuentran fuera de todo lugar. Estas declaraciones pueden dar pie a crímenes como los ocurridos en Londres, por lo que es recomendable que el traductor las omita o ignore, por no tener cabida dentro de una sociedad como la española, que posee fuertes valores seculares. Otro ejemplo evidente de ausencia de comunicación intercultural se encuentra en la traducción “El veredicto sobre la magia y la hechicería”, Documento 15. El tema central de esta traducción es, como su propio título indica, la magia y la hechicería. En el contexto socio-cultural español, estas prácticas, nos rememoran a tiempos pretéritos, como es el caso de las meigas en la región Gallega. Por lo tanto, este tratado esta fuera de contexto por completo; ya que hace mucho tiempo que no se dan acontecimientos relacionados con la magia o la brujería en el contexto socio-cultural español.
Para terminar con lo referente a la asociación de datos empíricos con datos teóricos en lo que respecta al campo de la interculturalidad. Voy a citar varias desavenencias en el campo de la competencia bi-cultural presentes en la traducción “La religión de la verdad”, documento 14. Considero, que una manera de acercar criterios y posiciones entre diferentes culturas y religiones, hubiera sido haber hecho referencia al principio de este libro a la designación de la palabra الله para las tres religiones monoteístas: Judaísmo, Cristianismo e Islam. La designación de esta palabra para los árabes de las tres religiones monoteístas es la misma, Dios28. En cambio, en este libro en Documento (14:13), dice la nota a pie de página, “Al-láh
25 Estas dos referencias fueron citadas con anterioridad en el capítulo “Teoría de la Traducción”. 26
Al musulmán se le ordena odiar la incredulidad de los no creyentes, pero una cosa bien diferente es ser su enemigo. Prueba clara de que el musulmán no es enemigo de nadie es el hadith pronunciado por el Sheikh Muhammad bin Salih al-Uthaimin en la ciudad inglesa de BIrminghan. Ver nota a pie de página 1 de la introducción del TFM.
27
Sírvase de ejemplo, que no existe ningún estado u organismo puramente islámico, en el sentido más amplio de la palabra, donde exista una verdadera autoridad islámica que tenga potestad suficiente para aplicar dichas sentencias.
28
Información obtenida del diccionario online almany: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=English&word=%D8%A7%D9%84%D9%84 %D9%87
54
es el nombre propio del Único ser divino del Universo. Al-láh, glorificado sea, se llamó así mismo de esta manera que significa “el dios verdadero”. Es más que evidente, que esta interpretación de la palabra Al-láh, más que acercar posturas entre distintas religiones, las separa y enfrenta, especialmente con los creyentes no árabes que desconocen la denotación de la palabra Al-láh. Haciendo la brecha, ya existente entre ellas, todavía más ancha y profunda. Otra aseveración presente en este libro que da muestras de incompetencia cultural es la siguiente, Documento (14:138), “las demás soluciones a las soluciones coránicas son defectuosas pues están basadas en la debilidad, la ignorancia y en la injusticia humana”. Esta declaración, está por completo fuera de lugar por varias razones: En primer lugar, numerosos
Ulemas han llegado a afirmar que cualquier ley de un país no musulmán, será válida para el musulmán, mientras que dicha ley no contradiga nada dentro del dogma islámico. En segundo lugar, como se puede decir que una ley, como la antigua ley española de asistencia sanitaria gratuita, que estaba vigente cuando se publicó este libro, puede ser injusta. Sabiendo que en los países árabes no existe ningún sistema sanitario parecido a este. Podría aportar otras muchas leyes favorables para los musulmanes, que no contradicen en nada su fe, como es el caso de la ley de asilo, pero no quiero extenderme. Queda claro entonces, que esta es otra muestra de incompetencia y desconocimiento de la CM.
Ahora, atendamos a la forma en la se refería Oliver Roy sobre el neofundamentalismo: El neofundamentalismo define menos una cultura que un código homogéneo y adaptable a una sociedad dada. No se define en lo intercultural o en el multiculturalismo, sino en la negación de lo cultural […] El islam desterritorializado no puede ser integrado en una lógica de multiculturalismo, pues no se trata de una cultura importada, sino de una reconstrucción a partir de la desterritorialización. Roy (2003:147).
Por lo tanto, se corrobora aún más con este dato teórico que lo que pretende los movimientos fundamentalistas es luchar y oponerse a toda forma de cultura. Esto se hace evidente en las afirmaciones expuestas en los discursos de estas traducciones, las cuales pretenden erradicar toda muestra cultural, para mostrar solamente el hecho religioso, como algo estéril, y desposeído de toda influencia ajena a este.
Otro aspecto crucial en la labor del traductor, como transmisor de un texto de una lengua y una cultura “A” a una lengua y una cultura “B”, es aportar el máximo de información sobre las “referencias intertextuales”, o también conocido como interpretación de signos. Este concepto lingüístico se refiere a aquellas citas relativas a otras fuentes, las cuales por estar codificadas en la L1, el lector de la L2 no puede acceder a ellas por los cursos habituales, en este caso, la lengua árabe. Por ende, la labor del traductor en este caso concreto, consiste en facilitar la información necesaria por medio de la interpretación de estos signos lingüísticos para que el lector del TM se sitúe en el contexto adecuado.
Esta medida aclaratoria, por parte del traductor, es omitida en muchas de estas traducciones. Sírvase de ejemplo la siguiente cita Documento (14:198), “Al-láh apoyó el Islam y el monoteísmo en el siglo XII de la Hégira a través del reformador Muhámmad Ibn Abdul Wahhab y el Príncipe Muhammád Ibn Saud quienes desarraigaron la idolatría y restablecieron la fe Monoteísta en la Península Arábiga”. Es obvio, que detrás de esta afirmación hay un texto oculto que necesita ser explicado detalladamente, debido a que estos son aspectos culturales desconocidos para el lector de la L2; pero el traductor no lo hace así. Simplemente, aporta el dato y no anexa ninguna referencia que complemente dicha información. Por ejemplo, podía incluir una nota explicando quiénes son estas dos personas, que relación tenían entre ellos, etc.
55
Existen otras “referencias intertextuales” que no están aclaradas por el traductor, otro caso similar de este tipo aparece en el Documento (16:31), “Y de los credos contradictorios a la verdad tenemos al Bataniyya29 y a algunos sufí30 conocidos como amigos a quienes asocian con Allah”. En esta locución, aparecen dos términos que poseen un significado
extralingüístico no presente en el texto, y, sobre el cual, considero que el traductor debería de aportar algunas informaciones o aclaraciones. Los términos son Bataniyya y sufí.
Otro claro ejemplo de una “referencia intertextual” es el siguiente:
De la fe en Allah tenemos: […] El creyente ama a los creyentes y es amigo de ellos y, odia la incredulidad, y es su enemigo […] Los líderes de esta comunidad son los compañeros del Mensajero de Allah (saws) Ahli Sunnah wa Jamaah los ama, son sus amigos y creen en ellos ya que ellos son los mejores hombres después de los profetas. Documento (16:26).
La organización que aparece en la cita superior, Ahli Sunnah wa Jamaah, está considerada en algunos países entre los que se encuentra Reino Unido una organización terrorista o que promueve una visión muy radical del Islam, Telegraph, The (2013). Por este motivo, es muy importante que el traductor aclare a qué grupo se refiere31, interpretando los signos. A este fenómeno lingüístico se le denomina designación, Coseriu (1997:214-239).
8.4. ¿Es viable el uso de la teoría de traducción comunicativa con estas traducciones?
Como hemos ido viendo a lo largo de este capítulo, existen multitud de inconvenientes en estas traducciones relacionados con su posible adaptabilidad al contexto socio-cultural español. No me voy a referir sobre ninguno de estas complicaciones; ya que considero que han sido tratadas de manera extensa a lo largo de todo el TFM.
Sin embargo, si me gustaría aclarar la imposibilidad de realizar una traducción comunicativa de estos tipos de textos. Esto se debe a varias razones. La primera de estas razones es de suma importancia, esto se debe al cargo que ocupa la persona que defiende dicho juicio, él, es el Presidente de la International Union for Muslims Scholars, IUMS, Qaradawi (2009). Esta razón atañe a un estudio de traducción comentada, según el cual, los contenidos de estos libros no reflejan la verdadera esencia del Islam. La segunda de estas razones, se relaciona con la imposibilidad de adaptación de dichos TO en la LM y la CM, esta razón está infundada en la misma naturaleza incompatible de los contenidos de los TO de dichas traducciones. La tercera razón atañe al hecho de que estos TO se autoproclaman en muchas ocasiones, como los elegidos por Dios, como representantes del Islam en la tierra, Documento (16:26). Esta afirmación apela a la exclusividad, a la polarización y a la negación de la composición
29 Una de las dos escuelas del Fiker, (pensamiento islámico), la cual hace referencia a la importancia del uso de
la mente para encontrar soluciones no presentes en el Corán o la Sunnah. La otra escuela es la Dhahiriya, que presta atención sólo a los textos canónicos del Islam.
30 Corriente del Islam que sólo presta atención a los aspectos espirituales de este. 31
Aquí reside un problema muy común entre lo que designa una palabra o un grupo de palabras en una lengua de una cultura determinada y en otra lengua diferente con otra cultura también diferente; en este caso el árabe y el inglés. Mientras que en la página web del periódico inglés aparece la organización Ahli Sunnah wa Jamaah como una organización que promueve un islam radical, en cambio en este enlace: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%84%D8%AD%D9%82:%D9%83%D8%AA%D8%A8_%D8%A3%D9%87 %D9%84_%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%86%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D8%A7% D8%B9%D8%A9 se refiere a dicha organización, como a la inmensa mayoría de los musulmanes del mundo entero. Este fenómeno, encuentra su razón en las diferentes cosmovisiones correspondientes a las diferentes lenguas. Por este motivo, es un fallo muy grave el realizar traducciones literales del árabe al español, por ser lenguas que están muy alejadas, tanto cultural, como lingüísticamente.
56
multicultural del Islam, así como las diferentes opiniones adoptadas de manera unánime por la IUMS y las cuatro Escuelas Jurídicas, Said, (1930:30), (1993: 31-2).
Sírvase de ejemplo la siguiente declaración de Oliver Roy, como ejemplo plausible de la imposibilidad de adaptación de estos TO al contexto multicultural como es el contexto socio- cultural español o a la CM o LM:
El neofundamentalismo define menos una cultura que un código homogéneo y adaptable a una sociedad dada. No se define en lo intercultural o en el multiculturalismo, sino en la negación de lo cultural […] El islam desterritorializado no puede ser integrado en una lógica de multiculturalismo, pues no se trata de una cultura importada, sino de una reconstrucción a partir de la desterritorialización. Roy (2003:147).