• No se han encontrado resultados

BALADIN. Gr0/1. watch. the video. manual_ _safety1st_baladin_2015_en-fr-de-nl-es-it-pt.indd 1 27/06/14 08:42. 18kg.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "BALADIN. Gr0/1. watch. the video. manual_ _safety1st_baladin_2015_en-fr-de-nl-es-it-pt.indd 1 27/06/14 08:42. 18kg."

Copied!
44
0
0

Texto completo

(1)

www.safety1st.com 0kg 18kg

wa

tc

h

the

video

Gr0

/1

BALADIN

(2)

Index

EN

24

DE

28

FR

32

IT

36

ES

40

PT

44

NL

48

9

5

12

19

Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie Gebrauchsanweisung/Garantie Gebruiksaanwijzing/Garantie Manual de instrucciones/Garantía Istruzioni per l’uso / Garanzia Modo de utilização/Garantia

(3)

Index

Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie Gebrauchsanweisung/Garantie Gebruiksaanwijzing/Garantie Manual de instrucciones/Garantía Istruzioni per l’uso / Garanzia Modo de utilização/Garantia

EN • Congratulations on your purchase.

To ensure maximum protection and optimum comfort for your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.

DE • Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.

Für den besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und alle Anweisungen zu beachten.

FR • Nous vous félicitons pour votre achat.

Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel d’étudier attentivement et complètement le mode d’emploi et de respecter les instructions.

IT • Congratulazioni per il vostro acquisto.

Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino, è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.

ES • ¡Enhorabuena por tu compra!

Para una protección máxima y un confort óptimo para tu bebé, es muy importante que lea el manual con atención y que siga las instrucciones.

PT • Felicitações pela sua compra

Para uma máxima protecção e óptimo conforto para o seu fi lho, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.

NL • Gefeliciteerd met uw aankoop.

Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te bestuderen en op te volgen.

(4)

5

4

(5)

Gr0

0-10kg

5

4

(6)

3

Gr0

0-10kg

7

6

(7)

4

Gr 1

9-18kg

7

6

(8)

Gr 1

9-18kg

9

8

(9)

9

8

(10)

11

10

(11)

11

10

(12)

13

12

(13)

mois - months - Monaten maanden - mesi - meses

< 3

mois - months - Monaten

maanden - mesi - meses

> 3

13

12

(14)

14

15

EN

1 Cover 2 Belt clamp 3 Shell 4 Base

5 User instruction sticker 6 Instruction manual 7 Belt slots 8 Belt buckle 9 Release button 10 Positioning handle 11 Shoulder belt 12 Belt hook 1 13 Belt hook 2 14 Belt hook 3 15 Car belt slots 16 Belt yoke

17 Belt routing sticker for rearward-facing position (blue)

18 Belt routing sticker for

forward-facing position (red)

19 Storage compartment for instruction manual

Safety

EN • All Safety 1st products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Safety 1st.

• Using other accessories may prove to be dangerous.

• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat

before using it.

• Always keep the instructions for future reference; there is a storage pocket specifi cally provided on the child seat.

UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:

• Approved model ECE R44/04

• For GROUP 0 (infants less than 10 kg): the seat must be fi tted in the rearward-facing position semi-reclined in the

front or the rear of the car.

• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fi tted and armed.

• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be fi tted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front seat of the car forward as far as possible so that the baby does not hit it.

• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.

• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt is suffi ciently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted

THE CHILD:

• Never leave a child unsupervised. • Never leave your child alone in the vehicle. • Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.

(15)

14

15

EN

always put the child in the child car seat, however short your journey may be. • Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.

• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommend-ed, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fi xings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.

OTHER INSTRUCTIONS:

• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected. • Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.

• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.

• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.

• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.

• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.

• It is essential that the car seat be replaced after an accident.

• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer. • Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint. • Folding seats must always be locked in place • After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).

• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.

(16)

16

17

EN

Care

Fabric:

• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will fi nd the wash symbols indicating the method of washing each item.

Washing symbols :

Shell:

• Clean the shell using a damp cloth.

Environment

Keep all plastic packaging materials out of reach of your child to avoid the risk of suffocation.

For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.

Questions

If you have any questions, contact your local Safety 1st retailer (see www.safety1st.com for

contact information). Make sure that you have the following information on hand:

- Serial number at the bottom of the orange ECE sticker

- Make and type of car and seat on which the Safety 1st Comfort Safe is used

(17)

16

17

EN

Warranty

Dear Customer,

Thank you for the confi dence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certifi cate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.

Guarantee Certifi cate:

We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.

If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defi ned in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except

in the following cases:

• Use and purpose other than those indicated in the instructions for use.

• Installation not in accordance with the instructions.

• Repair carried out by a non-approved person or

retailer.

• Proof of purchase not presented. • Product not maintained.

• Replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.

From when?

From the date the product is purchased.

For how long?

For 24 consecutive months, non-transferable; only the fi rst purchaser benefi ts from this.

What do you have to do?

After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,

the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.

This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.

(18)

18

19

1 Bezug 2Gurtarretierung 3Schale 4 Fuß 5Kurzgebrauchsanweisung 6 Gebrauchsanweisung 7Gurtschlitze 8Spänne 9 Verstelltaste 10Schultergurte 11Gurthaken 1 12Gurthaken 2 13Gurthaken 3 14Gurtschlitze 15Hakenbeschlag

16Sticker für den Gurtverlauf bei nach hinten

gerichteter Benutzung (blau)

17 Sticker für den Gurtverlauf bei nach vorne gerichteter Benutzung (rot)

18Aufbewahrungsfach für die

Gebrauchsanweisung

Sicherheit

• Die Produkte von Safety 1st wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Safety 1st verkauft oder gutgeheißen wurde. DieVerwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.

• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung probemäßig zu handhaben. • Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu

diesem Zweck ist ein

Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen. UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS :

• Genehmigtes Modell

• Der Kindersitz Simply der Gruppe 0 (Kinder unter 10 kg) ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf

dem Rücksitz mit Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.

• Der Kindersitz Simply der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) ist auf dem Rücksitz mit Blick in Fahrtrichtung anzubrigen.

• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44) übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten derStraßenverkehrsor nung aus. • Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist. KIND :

• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug. • Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.

• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befetigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.

• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.

(19)

18

19

DE

• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.

ANDERE WICHTIGE HINWEISE :

• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effi zient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird. • Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.

• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind. • Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.

• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.

• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder desHosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür ei geklemmt ist. • Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.

• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.

• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht

ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfo lenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.

• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein. • Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des Auto-Sicher-heitsgurtes zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler. • Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.

(20)

20

21

DE

Pfl ege

Bezug :

• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammenset-zung des Stoffes. Darauf befi nden sich ebenfalls die

Waschsymbole.

Pfl egehinweise (Piktogramme)

Schale :

• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.

Umwelt

Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern. Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten wir Sie aus Umweltschutzgründen, das Produkt entsprechend der örtlichen Vorschriften zu entsorgen.

Fragen

Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Safety 1st Händler vor Ort Kontakt auf.

(Kontaktdaten unter www.safety1st.com ). Achten

Sie in diesem Fall darauf, dass Sie folgende Daten zur Hand haben: - Die Seriennummer, die sich unten auf dem orangen ECE-Aufkleber befi ndet;

- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf dem der Safety 1st Comfort Safe benutzt wird; - Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht

(21)

20

21

Garantie

Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen Sicherheitsnormen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler keine Konzeptions- und Fabrikationsmängel aufweißt. Im Verlauf des Herstellungsprozesses wurde das Produkt ebenfalls verschiedenen Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte trotz all unserer Bemühungen innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf (bei normalem Gebrauch) ein Material- oder Herstellungsfehler auftreten, verpfl ichten wir uns zur Einhaltung der Garantiebedingungen. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Für mehr Informationen zu gültigen

Garantiebedingungen und -bestimmungen, können Sie sich an Ihren Fachhändler wenden oder sich auf unserer Webseite informieren.

In folgenden Fällen ist eine Garantie ausgeschlossen:

• Andere Verwendung oder Bestimmung als in der Gebrauchsanweisung aufgeführt. • Einreichung zur Reparatur durch einen von

uns nicht zugelassenen Händler. • Produkt wird dem Hersteller ohne

Original-Kaufbeleg (über den Fachhändler/ Importeur) eingeschickt.

• Reparatur durch Dritte oder einen von uns nicht zugelassenen Händler.

• Schaden tritt infolge unsachgemäßer oder mangelhafter Nutzung oder Wartung,

Fahrlässigkeit oder Stoßeinwirkungen am Stoff und/oder Gestell auf.

• Normale Abnutzungserscheinungen infolge des täglichen Gebrauchs des Produkts (Räder, rotierende oder sich bewegende Teile usw.).

Ab wann gilt die Garantie?

Die Garantie beginnt am Tag des Produktkaufs.

Für welchen Zeitraum?

Die Garantie erstreckt sich über 24 aufeinanderfolgende Monate. Die Garantie ist nicht übertragbar und ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.

Was müssen Sie im Falle eines Defektes tun?

Bewahren Sie den Kaufbeleg gut auf. Das Kaufdatum muss auf dem Beleg gut lesbar sein. Bei Problemen oder Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer. Es besteht kein Anspruch auf Tausch oder Rücknahme. Eine Reparatur führt nicht zur Verlängerung der Garantie. Für Produkte, die direkt an den Hersteller eingeschickt werden, wird keine Garantie gewährt.

Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG vom 25. Mai 1999.

(22)

22

23

1 Housse

2 Pince de la ceinture auto 3Coque

4 Socle

5Autocollant instruction 6 Mode d’emploi

7Encoches pour réglage en hauteur des bretelles 8Boucle de harnais

9 Bouton de réglage 10Poignée 3 positions 11Harnais

12 Crochets de ceinture dos route 13 Crochets de ceinture dos route

14Crochets de ceinture face route 15 Passage de ceinture face route 16 Boucle de regroupement des sangles 17 Autocollant pour le passage de la ceinture en

position dos à la route (bleu)

18 Autocollant pour le passage de la ceinture en

position face à la route (rouge)

19 Compartiment de rangement du mode d’emploi

Sécurité

• Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Safety 1st. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.

• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.

• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue

à cet effet sur le siège pour enfants.

SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS : • Modèle homologué ECE R44/04

- Pour le groupe 0 (enfant de moins de 10 Kg) le sièg e sera monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule.

- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonfl able “Air-Bag” frontal.

- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les sièges avant au maximum afi n que l’enfant ne les heurte pas.

• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen

(R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.

• Ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures de sécurité sous-abdominales / trois points/statiques à rétracteur, conformes au Règlement CEE N°16. ENFANT :

• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule. • Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.

• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant

(23)

22

23

FR

quelque soit le trajet que vous avez à effectuer. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.

• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil.

Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fi xations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.

AUTRES INSTRUCTIONS :

• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.

• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.

• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.

• Ne modifi ez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.

• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recomman-dée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif

de retenue.

• Ce dispositif de retenue pour enfants est effi cace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.

• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afi n d’éviter les projections en cas d’accident.

• Vérifi ez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.

• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.

• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des diffi cultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.

• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Safety 1st se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.

(24)

24

25

FR

Entretien

Confection:

• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver

Pictogrammes de lavage :

Coque:

• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide

Environnement

Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouffement.

Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par souci de l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et conformément à la législation locale en la matière.

Questions

Pour toute question, veuillez prendre contact avec le vendeur local de Safety 1st (voir www.safety1st. com pour les coordonnées). Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :

- Numéro de série fi gurant au bas de l’étiquette orange de certifi cation ECE ;

- La marque ainsi que le type de voiture et de siège sur lequel le siège-auto Safety 1st Comfort Safe est utilisé ;

(25)

24

25

Garantie

Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux normes de sécurité européennes et exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son processus de production, ce produit a également été soumis à divers contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut de matériau et/ou un vice de fabrication venait à survenir pendant la période de garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale, telle que décrite dans le mode d’emploi), nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des informations plus détaillées concernant l’applicabilité des conditions de garantie, veuillez prendre contact avec votre vendeur ou regarder sur le site internet.

La garantie est exclue dans les cas suivants :

• Lors d’une utilisation dans un but autre que celui prévu dans le mode d’emploi. • Lorsque le produit est proposé en réparation

par le biais d’un fournisseur non agréé. • Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec

l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant et/ou importateur) au fabricant.

• Lorsque des réparations ont été effectuées par

un tiers ou un vendeur non agréé. • Lorsque le défaut a été causé par une

utilisation ou un entretien incorrect ou insuffi sant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis.

• Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).

Quand la garantie prend-elle effet ?

La période de garantie débute à la date d’achat du produit.

Pour quelle période ?

Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et n’est pas transmissible.

Que devez-vous faire ?

Lors de l’achat du produit, veuillez conserver soigneusement l’original du ticket de caisse. La date d’achat doit y être clairement visible. En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé. Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période de garantie. Les produits qui sont directement retournés au fabricant ne sont pas couverts par la garantie.

Cette clause de garantie est conforme à la directive européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.

(26)

26

27

1 Rivestimento

2 Arresto cintura di sicurezza 3 Guscio

4 Telaio

5 Adesivo con le istruzioni 6 Istruzioni per l’uso

7 Fessure per adattare le cinture delle spalle 8 Fibbia della cintura

9 Tasto di regolazione 10Leva regola posizione 11 Cintura per la spalle 12 Gancio per la cintura 1 13 Gancio per la cintura 2

14 Gancio per la cintura 3

15 Alloggiamenti delle cinture della macchina 16 Piastra di fi ssaggio della cintura

17 Adesivo indicando la posizione della cintura

per la posizione insenso contrario alla marcia (blu)

18 Adesivo indicando la posizione della cintura

per la posizione nel senso della marcia (rosso)

19 Scomparto per il manuale d’istruzioni

Sicurezza

• I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Safety 1st.

L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.

• Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di maneggiare il vostro

prodotto prima dell’utilizzo.

• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto. SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:

• Modello omologato ECE R44/04 - Gruppo 0 (bambino al di sotto dei 10 kg): il seggiolino sarà montato in senso inverso di marcia, in posizione allu gata sul sedile anteriore o posteriore dell’automobile.

- Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.

- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà montato in senso di marcia sul sedile posteriore dell’automobile.

Spostate in avanti al massimo il sedile anteriore per evitare che il bambino lo urti.

• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.

• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verifi cate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tira dola. Verifi cate anche che non sia attorcigliata.

BAMBINO:

• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza. • Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo. • Anche se minimi, gli urti subiti da un

autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.

• Per la vostra sicurezza e quella del vostro

(27)

26

27

IT

bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.

• Verifi cate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione più bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.

• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che le parti in metallo si surriscaldino e prov chino scottature al bambino.

ALTRE ISTRUZIONI:

Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un incidente.

• L’utilizzatore deve sempre verifi care che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autove colo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente. • Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati e installati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.

• Non modifi cate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.

• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con uno diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo agisce direttamente sul corretto utilizzo del dispositivo di ritenuta.

• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è effi cace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.

• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.

• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.

• Verifi cate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo. • I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fi ssati.

• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile. In caso di diffi coltà derivanti dalla lunghezza delle cinture di sicurezza dell’autoveicolo, contattate immediatamente il distributore.

• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto diretamente con il distributore o il produttore del seggiolino.

(28)

28

29

IT

Lavaggio

Rivestimento:

• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per verifi care i simboli di lavaggio.

Simboli per il lavaggio:

Scocca:

• Pulire la scocca con un panno umido.

L’ambiente

Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.

Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il prodotto non viene più utilizzato, smaltire il prodotto seguendo la normativa locale per la raccolta differenziata dei rifi uti.

Domande

Per eventuali domande, rivolgersi al vostro rivenditore Safety 1st. (consultare il sito

www.safety1st.com per trovare le informazioni).

Tenere a portata di mano le seguenti informazioni:

- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di colore arancione;

- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile sul quale viene utilizzato il Safety 1st Comfort Safe;

(29)

28

29

Garanzia

Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità alle normative di sicurezza europee e ai requisiti di qualità attualmente in vigore per questo articolo e che, al momento dell’acquisto da parte del rivenditore, era esente da difetti di materiali o di fabbricazione. Durante il processo di produzione, l’articolo è stato inoltre sottoposto a diversi controlli di qualità. Nel caso in cui, malgrado tutti i nostri sforzi, dovesse presentarsi un difetto dei materiali e/o un vizio di fabbricazione durante il periodo di garanzia di 24 mesi (nel caso di un utilizzo normale, come descritto nel manuale di istruzioni), ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. In questo caso siete pregati di rivolgervi al vostro rivenditore. Per informazioni più dettagliate relative alle condizioni di garanzia, vogliate prendere contatto con il vostro rivenditore o consultare il sito.

La garanzia non è valida nel caso in cui:

• Il prodotto sia utilizzato per scopi diversi da quelli descritti nel manuale di istruzioni. • Il prodotto non sia affi dato per la riparazione

ad un rivenditore autorizzato.

• Il prodotto non sia restituito al produttore con l’originale dello scontrino di cassa (tramite il rivenditore e/o importatore). • Le riparazioni siano state eseguite da terzi o

da un rivenditore non autorizzato.

• Il difetto sia stato causato da un utilizzo o una manutenzione scorretti o insuffi cienti, trascuratezza o urti a livello delle parti tessili e/o del telaio.

• Si tratti di normale usura delle parti, come ci si può aspettare da un utilizzo quotidiano del prodotto (ruote, elementi girevoli e mobili, ecc).

Quando parte la garanzia?

Il periodo di garanzia inizia dalla data di acquisto del prodotto.

Per che periodo?

Per un periodo di 24 mesi consecutivi. La garanzia è valida unicamente per il primo proprietario e non è trasferibile.

Cosa dovete fare?

Al momento dell’acquisto del prodotto, conservate con cura l’originale dello scontrino di cassa. La data di acquisto deve essere chiaramente visibile. In caso di problemi o difetti, vogliate rivolgervi al vostro rivenditore. Non è possibile esigere la sostituzione o la restituzione del prodotto. Le riparazioni non danno luogo ad un prolungamento del periodo di garanzia. I prodotti che sono restituiti direttamente al produttore non sono coperti da garanzia.

Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.

(30)

30

31

1 Revestimiento 2Pinza cinturón del coche 3Caparazón

4 Soporte

5Pegatina modo de empleo 6 Modo de empleo 7Ranuras para cinturón 8Cierre cinturón

9 Botón graduable 10Palanca 3 posiciones 11Banda del hombro 12Gancho para cinturón 1 13Gancho para cinturón 2

14Gancho para cinturón 3 15Ranuras del cinturón de seguridad 16Placa de metal del cinturón

17 Pegatina para guiar el paso del cinturón en la

posición mirando hacia atrás (azul)

18 Pegatina para guiar el paso del cinturón en la

posición mirando hacia delante (roja)

19 Compartimento para guardar el manual de

instrucciones

Seguridad

• Los productos Safety 1st han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Safety 1st.

El uso de otros accesorios puede ser peligroso. • Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.

• Conserve las instrucciones de uso para

posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla. SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :

• Modelo homologado como:

• Grupo 0 (bebés de menos de 10kg). La Iseos se utiliza de espaldas a la marcha, en posicion semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros, del automovil. La Iseos NO debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automovil equipados con un “Air-Bag” frontal. • Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara a la marcha, en los asientos traseros del automovil.

• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción.

• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del vehículo está tensado correctamente tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese también de que el cinturón no esté retorcido. BEBÉS Y NIÑOS :

• No dejar nunca al bebé sin vigilancia • No dejes nunca al niño sólo en el automóvil. • Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil • Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.

• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé. • La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga

(31)

30

31

ES

exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo. OTRAS RECOMENDACIONES :

• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es efi caz únicamente si se respetan las intrucciones de uso.

• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.

• El usuario debe siempre comprobar que el equi-paje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.

• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fi n de evitar proyecciones en caso de accidente.

• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.

• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.

• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.

• No modifi que nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.

• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene

directamente en el comportamiento de la silla de auto.

• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.

• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar difi cultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puer cultura.

• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.

(32)

32

33

ES

Mantenimiento

Textil:

• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.

Pictogramas de lavado :

Carcasa:

• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.

Medio ambiente

Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfi xia.

Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los residuos domésticos en conformidad con la legislación ambiental local.

Preguntas

Si tienes preguntas siempre te puedes poner en contacto con el distribuidor local de Safety 1st (visita www.safety1st.com para los datos de

contacto). Asegúrate de que tienes a mano la siguiente información:

- Número de serie en la parte baja de la pegatina ECE naranja,

- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el que se usa la Safety 1st Comfort Safe, - Edad, altura y peso de tu hijo.

(33)

32

33

Garantía

Le garantizamos que este producto ha sido fabricado de conformidad con las normas de seguridad europeas y con los requisitos de calidad actualmente vigentes para este producto y que, en el momento de su compra por el minorista, se encontraba exento de defectos de composición y fabricación. Durante su proceso de producción, el artículo también ha sido objeto de diversos controles de calidad. Si, pese a todos nuestros esfuerzos, se produjera algún defecto material o de fabricación durante el periodo de garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho un uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos comprometemos a respetar las condiciones de garantía. En este caso, le rogamos se dirija a su comercio. Para más información sobre la aplicabilidad de las condiciones de la garantía, puede ponerse en contacto con su comercio o visitar nuestra web.

La garantía no será aplicable en los casos siguientes:

• Si se ha hecho un uso distinto al previsto en el manual de instrucciones.

• Si se ha enviado el producto a reparar a un proveedor no autorizado.

• Si el producto no se devuelve junto con el ticket de caja original (por medio del comercial o importador) al fabricante. • Si se han realizado reparaciones por un

tercero o un vendedor no autorizado. • Si la causa del defecto se debiera a un uso o

un mantenimiento incorrecto o insufi ciente, a negligencias o a golpes en la parte textil o en el chasis.

• Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como el habitual en el uso diario (ruedas, elementos giratorios y móviles, etc.).

¿Cuándo es efectiva la garantía?

El periodo de garantía comienza en la fecha de compra del producto.

¿Cuánto dura?

Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo es válida para el primer propietario y no es transmisible.

¿Qué debe hacer?

En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certifi cado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor o distribuidor Safety 1st acreditado, acompañado del correspondiente certifi cado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá benefi ciarse de dicha garantía.

La presente cláusula de garantía está conforme con la directiva europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo 1999.

(34)

34

35

1 Capa

2Grampo do cinto 3Assento

4 Suporte

5 Autocolante com o modo

de emprego 6 Modo de emprego 7Ranhuras do cinto 8Fecho do cinto 9 Botão de desengate 10Manípulo de ajuste 11Cinto dos ombros 12Gancho do cinto 1

13Gancho do cinto 2 14Gancho do cinto 3

15 Ranhuras do cinto no automóvel 16Placa do cinto

17 Autocolante da forma de colocar o cinto de segurança voltado para trás (azul)

18 Autocolante da forma de colocar o cinto de

segurança voltado para a frente (vermelho)

19 Local para guardar o modo de emprego

Segurança

• Os produtos Safety 1st foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Safety 1st. A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.

• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua

utilização.

• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. A bolsa existente nas costas da cadeira foi prevista para esse efeito. SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS: • Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser instalada de frente para a estrada no banco traseirodo veículo.

• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos assentos equipados de uma almofada insufl ável

”air-bag”frontal.

• Para o grupo 0 (crianças com menos de 10 Kg) a cadeira deverá ser colocada de costas para a estrada em pos

ição semi deitada nos assetos traseiros ou dianteiro do veículo.

Recomendamos a puxar o assento dianteiro o máximo para a frente, para evitar que a criança lhe toque.

• Depois de instalar a criança, verifi que se o cinto do automóvel está correctamente esticado, puxando a correia.

Verifi que também se a correia não está torta. CRIANÇA:

• Nunca deixe a criança sem vigilância. • Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.

• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil. • Para a sua segurança e a da seu fi lho, instale-o sempre na cadeira para criança, seja qual for a duração da viagem.

• Certifi que-se que os cintos abdominais passam o mais baixo possível para garantir uma boa

(35)

34

35

PT

segurança ao nível da bacia.

• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório próprio para impedir que as peças metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a criança.

OUTRAS INSTRUÇÕES:

• Este dispositivo de retenção de criança só é efi caz se forem respeitadas as instruções de utilização.

• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá. • O utilizador deve sempre verifi car se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem fi xa dentro do automóvel.

• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.

• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção de criança devem estar situados e instalados de forma a que não possam, em condições normais de utilização do automóvel, fi car presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel.

• Verifi que sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.

• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de um acidente.

• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.

• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recome dada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.

• Os bancos rebatíveis devem estar trancados. • Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se tiver difi culdades de instalação devido ao comprimento dos cintos de segu rança do veículo, contacte imediatamente a suas lojas da especialidade.

• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o lojista para do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.

(36)

36

37

PT

Limpeza

Confecção:

• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:

Pictogramas de lavagem:

Base:

• Limpar a base com um pano húmido.

Ambiente

Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora do alcance das crianças, para evitar risco de sufocamento.

Quando deixar de utilizar este produto, pedimos-lhe que separe os materiais e deposite-os nos locais de recolha indicados em conformidade com a regulamentação local.

Dúvidas

Em caso de dúvida, entre em contacto com o ponto de venda onde a adquiriu.

(consulte o site www.safety1st.com para os

dados de contacto). Assegure-se de que tem os seguintes dados à mão:

- O número de série constante na parte inferior da etiqueta CEE cor-de-laranja;

- Marca e modelo do automóvel e o tipo de banco no qual a Safety 1st Comfort Safe é utilizada.

(37)

36

37

Garantia

Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade com as normas de segurança europeias e requisitos de qualidade actualmente em vigor para este produto e que no momento de aquisição pelo revendedor, este produto estava isento de qualquer defeito de composição e de fabrico. Durante o seu processo de produção, este produto foi igualmente submetido a vários controlos de qualidade. Se, apesar de todos os nossos esforços, surgir durante o período de 24 meses da garantia (no caso de uma utilização normal, tal como descrita no modo de utilização) um defeito de material e/ou uma imperfeição no fabrico, respeitaremos as condições da garantia. Deverá contactar o revendedor. Para informações mais detalhadas sobre a aplicabilidade das condições da garantia, contacte o seu revendedor.

A garantia não é aceite nos seguintes casos:

• Para uma utilização que não seja a prevista no modo de utilização.

• Quando o produto é proposto para reparação por um fornecedor não homologado.

• Quando o produto não é reenviado com o recibo original da caixa (pelo intermediário do comerciante e/ou importador) do fabricante. • Quando as reparações foram efectuadas por um

terceiro ou um vendedor não homologado. • Quando o defeito foi causado por uma utilização ou

uma manutenção incorrectas ou insufi cientes, negligência ou choques a nível do tecido e/ou chassis.

• Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal como se pode esperar de uma utilização diária (rodas, elementos rotativos e móveis, etc.).

Quando é que a garantia entra em vigor?

O período de garantia tem início na data de aquisição do produto.

Qual a sua duração?

Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia só é válida para o primeiro proprietário e não é transmissível.

O que deve fazer?

Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original de compra. A data de aquisição deve estar claramente visível. Em caso de problemas ou defeitos, contacte o seu revendedor. Não pode ser exigida a troca ou a devolução. As reparações não dão direito a uma extensão do período da garantia. Os produtos que são devolvidos directamente ao fabricante não são cobertos pela garantia. Esta cláusula de garantia está em conformidade com a directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.

(38)

38

39

1 Bekleding 2 Autogordelklem 3 Kuip 4 Onderstel 5 Gebruiksaanwijzing sticker 6 Gebruiksaanwijzing 7 Gordelsleuven 8 Gordelslot 9 Verstelknop 10Verstelhendel 11 Schoudergordels gordelsysteem 12 Gordelhaak 1 13 Gordelhaak 2 14 Gordelhaak 3 15 Autogordelsleuven 16 Gordelplaat

17 Sticker autogordelroute achterwaartse plaatsing

(blauw)

18 Sticker autogordelroute voor-waartse plaatsing

(rood)

19 Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing

Veiligheid

• Safety 1st producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Safety 1st goedgekeurd en verkocht worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.

• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebru

iken.

• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing. UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT AUTOGORDEL :

• Erkend model

• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in de auto geplaatst worden indien er een frontale airbag aanwezig is.

• Voor groep 0 (kind minder dan 10 Kg) moet de autostoel altijd op de passagiersstoel en/of op de achterbank “tegen de rijrichting in” bevestigd worden.

• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel altijd op de achterbank van de auto “met de rijrichting mee” bevestigd worden.

• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de toepassing van de Europese reglementering (R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.

• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient u de spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel) te controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan te trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is. KIND :

• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht. • Laat nooit uw kind alleen achter in de auto. • Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel

• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te

(39)

38

39

NL

worden, dient correct vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke keer opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.

• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt. • De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze om tandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij het kind brandwonden kunnen veroorzaken.

OVERIGE INSTRUCTIES :

• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.

• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in geplaatst is.

• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objecten die verwondingen aan het kind zouden ku nen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.

• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om projectie bij een aanrijding te voorkomen.

• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men er op te letten dat harde elementen en plastic delen van de autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd worden tussen een autoportier of onder een beweegbare passagier-stoel of autobank.

• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de autostoel of tussen de autoportier. • Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.

• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en het veiligheidsgordeltje. • Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte autostoe bekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.

• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn. • Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.

• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van de autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen met de babyspeciaalzaak of fabrikant.

(40)

40

41

NL

Onderhoud

Bekleding:

• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de onder-houdssymbolen

Wasvoorschriften :

Plastic buitenschelp :

• Reinigen met een vochtige doek.

Milieu

Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen. Wanneer je het product niet meer gebruikt verzoeken wij je vanuit milieuoogpunt het product gescheiden bij het afval te plaatsen conform de lokale wetgeving.

Vragen

Voor vragen kan je contact opnemen met de lokale verkoper van Safety 1st

(zie www.safety1st.com voor contactgegevens).

Zorg dat je de volgende gegevens bij de hand hebt: - Serienummer onderop de oranje ECE sticker; - Merk, type auto en stoel waarop de Safety 1st

Comfort Safe wordt gebruikt; - Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind. Safety 1st heeft tevens een speciaal team beschikbaar gesteld om alle vragen omtrent Safety 1st producten en het gebruik ervan beantwoorden. Het Consument Contact team is te bereiken via tel: 088-12 32 442 of www.safety1st.com

(41)

40

41

Garantie

Wij garanderen dat dit product is vervaardigd volgens de Europese veiligheidsvereisten en kwaliteitsnormen die gelden voor dit product, en dat het product vrij is van defecten in vakmanschap en materiaal op moment van de aankoop. Tijdens het fabricageproces is dit product ook aan diverse kwaliteitscontroles onderhevig geweest. Indien, ondanks al onze inspanningen, er een materiaaldefect en/of fabricagedefect optreedt tijdens de garantieperiode van 24 maanden (bij een normaal gebruik, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing), verplichten wij ons ertoe de garantiebepalingen te respecteren. Wij vragen u dan om contact op te nemen met uw verkoper. Voor aanvullende informatie over de geldigheid van de garantievoorwaarden, dient u contact op te nemen met uw verkoper.

De garantie vervalt in de volgende gevallen:

• Bij een gebruik voor een ander doel dan in deze gebruikaanwijzing staat vermeld.

• Wanneer het product ter reparatie is aangeboden aan een onbevoegde leverancier.

• Wanneer het product niet is geretourneerd met de originele kassabon (via de verkoper en/of de importeur) naar de fabrikant.

• Wanneer er reparaties zijn uitgevoerd door een derde of een onbevoegde verkoper. • Wanneer het defect is veroorzaakt door een

onjuist gebruik of onderhoud, verwaarlozing of schokken van het textiel en/of het frame. • Wanneer er sprake is van een normale slijtage van

de onderdelen, zoals te verwachten is bij een dagelijks gebruik (wielen, draaiende en mobiele elementen, enz.).

Wanneer gaat de garantie van kracht?

De garantieperiode start op de aankoopdatum van het product.

Gedurende welke periode?

Gedurende een periode van 24 achtereenvolgende maanden. De garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is niet overdraagbaar.

Wat moet u doen?

Bij aankoop van het product dient u de originele kassabon goed te bewaren. De aankoopdatum moet duidelijk leesbaar zijn. Neem bij problemen of defecten contact op met uw verkoper. Het vervangen of teruggeven van het product is niet mogelijk. Reparaties geven geen verlenging van de garantieperiode. De producten die direct worden geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de garantie.

Deze garantieclausule is overeenkomstig met de Europese richtlijn 99/44/EG, d.d. 25 mei 1999.

(42)
(43)
(44)

0

14 8546 0

1

DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905

49309 Cholet Cedex FRANCE

DOREL BELGIUM

BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Imperial Place, Maxwell Road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN DOREL GERMANY Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND

DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14

24060 Telgate (Bergamo) ITALIA

DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4°

Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA

DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 Parque Industrial da Gândara 4480-614 Rio Mau Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE

Referencias

Documento similar

voor elk kind dat in familierechtelijke betrekking stond tot de deelnemer aan het verzet, die het leven heeft verloren door andere oorzaken dan verwonding, verminking, ziekten

Virtueel bestaat het Verdrag van Nice niet meer, maar toch doen de Europese machtcenakels alsof er niets is gebeurd en gaat men gewoon door met de plannen voor uitbreiding

.La tesis doctoral deberá constar, como mínimo, de una introducción al tema de estudio y un resumen del estado de la cuestión, los objetivos que se pretenden conseguir, la

Door psychiaters genoemde argumenten voor levensbeëindiging op verzoek voor psychiatrische patiënten, zijn onder meer dat het onrechtvaardig is deze groep uit te sluiten als wel

Por ejemplo, el único texto belga que hace referencia a las redes sociales como fuente de información es De Code van de Raad voor de Journalistiek [15] (Código

Algunos ejemplos fueron el caso de los Temas Transversales relacionados con la Educación Ambiental que comenzaron a aparecer en la cultura escolar con la LOGSE

Las personas solicitantes deberán incluir en la solicitud a un investigador tutor, que deberá formar parte de un grupo de investigación. Se entiende por investigador tutor la

En relación con la realización de buenas prácticas para la dirección de tesis doctorales, la Escuela de Doctorado Internacional de la Universidad de Santiago de Compostela ha