Diccionario
náhuatl-español
Universidad Nacional Autónoma de México
Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor
México 2014
Marc Thouvenot
con la colaboración de Javier Manríquez
Prólogo de
Miguel León-Portilla
Diccionario
náhuatl-español
basado en los diccionarios de Alonso de Molina
con el náhuatl normalizado y el español modernizado
Catalogación en la fuente, UNAM-Dirección General de Bibliotecas.
Primera edición: 2014
DR © 2014. Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas
Circuito Maestro Mario de la Cueva s/n
Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510 México, D. F. +52 (55) 5622-7518
www.historicas.unam.mx
Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor Mercaderes n. 56, San José Insurgentes
Benito Juárez, 03900 México, D. F.
ISBN: 978-607-02-6077-3
Portada: Ónix Acevedo Frómeta
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.
Impreso y hecho en México PM4066
T46
2014 Thouvenot, Marc
Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado / Marc Thouvenot ; con la colaboración de Javier Manríquez ; prólogo de Miguel León-Portilla. — México : unam, Instituto de Investigaciones Históricas : Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor, 2014.
484 páginas. — (Instituto de Investigaciones Históricas. Serie Cultura Náhuatl. Monografías ; 34)
ISBN: 978-607-02-6077-3
Prólogo
Libro de cabecera ha sido y es para los estudiosos del náhuatl el
Vocabulario
que, en sus ediciones de 1555 y 1571, preparó fray Alonso de Molina, primer
lexicógrafo del Nuevo Mundo. Ahora bien, hay que reconocer que, siendo
esta aporta ción –sobre todo en su edición de 1571– una obra de muy
fre-cuente empleo, su consulta presenta hoy varios problemas y limitaciones.
El doctor Marc Thouvenot, profundo conocedor del náhuatl y
lexicó-grafo del mismo, así como experto muy familiarizado con las grandes
po-tencialidades de las computadoras o, como él diría, de los ordenadores,
nos ofrece aquí un nuevo “Molina” que, siendo el mismo, es de mucho
más fácil consulta y también más rico. Explica Thouvenot en su
introduc-ción cómo ha podido preparar esta nueva forma de aportaintroduc-ción que, quiero
pensar, habría complacido mucho a fray Alonso. En pocas palabras puede
decirse que tenemos ahora un Molina a la altura de nuestro tiempo.
Como es obvio, las dos ediciones originales del
Vocabulario
se hicieron
de acuerdo con las normas y usos ortográficos y lexicográficos del tiempo
en que se elaboraron. Pero como, desde el siglo
xvihasta el presente, tales
normas y usos han cambiado, era necesario, para seguir valiéndonos de
esta obra, no sólo pionera sino de valor perdurable, facilitar su empleo y
enriquecerla también a partir de sí misma.
Vocabula-10
Diccionario náhuatl-español
rio,
y
oua
u
ohua
en el segundo. La respuesta encontrada por Thouvenot
es adoptar en todos los casos la forma
ohua,
como en el verbo
tlapohua,
contar, leer. Esta determinación no es arbitraria. Thouvenot la lleva a cabo
tomando en cuenta la forma del pretérito que, en el verbo tomado como
ejemplo, es
otlapouh.
Otro problema, al que han tenido que enfrentarse cuantos se acercan
al Molina, tiene también su origen en el empleo de grafemas que o han
perdido su vigencia o representan ahora fonemas diferentes. Ejemplos de
esto son la
ç
(
c
con cedilla), en desuso en español y náhuatl; la doble
s,
así
como el empleo de
y
o
j
para el fonema
i
. Esto ha llevado a Thouvenot a
normalizar
la escritura de los correspondientes vocablos nahuas, según lo
indica en la tabla que incluye en su introducción. Paralelamente ha
ac-tualizado la grafía arcaica de las palabras en castellano, escribiéndolas de
acuerdo con las normas aceptadas hoy.
Ante la objeción de quienes puedan dolerse de lo que considerarán
que es una pérdida –los testimonios de la antigua grafía– la respuesta la
ofrecen las ediciones facsimilares de Molina, como la que yo mismo
prepa-ré del
Vocabulario
de 1571, publicada en varias reimpresiones por la
Edito-rial Porrúa, México, a partir de 1970.
Consecuencia de lo anterior ha sido realfabetizar en su mayor parte
las entradas del
Vocabulario,
tanto a partir del náhuatl como del castellano.
Una muestra de la dificultad existente hasta ahora en el Molina la ofrece
la búsqueda de vocablos que principian o incluyen las sílabas
ça
o
ço,
cuya
ubicación en el diccionario no resulta fácil de localizar. Algo semejante
ocurre con las palabras que incluyen el grafema
y,
que en muchos casos se
intercala en el
Vocabulario
con los vocablos que incluyen el grafema
i.
Dificultad que también se presenta no pocas veces en el Molina es la
que se deriva de las formas como se registran en él los prefijos verbales.
Éstos pueden confundirse a veces con la raíz verbal que incluye sílabas
semejantes, como en
tlaza,
arrojar, que puede recibir los prefijos
tla-,
tlatla-za,
arrojar algo, y
te-,
como en
tetlaza,
arrojar a alguien. Otro ejemplo lo
tenemos en
temoa,
forma verbal a la que pueden incorporarse los prefijos
tla-temoa,
buscar algo, o
te-temoa,
buscar a alguien.
Además de que Thouvenot ofrece respuesta a problemas como éstos,
ha enriquecido considerablemente al Molina siempre en función de sí
mis-mo. Ello lo ha efectuado incorporando numerosos vocablos presentes en el
vocabulario castellano-náhuatl pero no incluidos por Molina en el
corres-pondiente náhuatl-castellano. Como lo indica Thouvenot en las notas 1 y
2 de su introducción, el incremento en las entradas léxicas es ciertamente
muy grande. Esto, si no fue una dificultad en la consulta del Molina, sí fue
una limitación que ahora queda subsanada. Ha contribuido también a ello
el que se hayan introducido como nuevas entradas las palabras que en
vo-cablos compuestos aparecen en segunda posición.
11
Prólogo
empleo en el nuevo milenio en que vivimos. A la luz de todo esto, sólo resta
expresar nuestro reconocimiento al doctor Marc Thouvenot, que ha hecho
posible contar ya con un Molina que cabe calificar de redivivo, en
benefi-cio de cuantos se acercan hoy a la lengua que hablaron Nezahualcóyotl y
Cuauhtémoc.
Miguel León-Portilla
Introducción
El diccionario que el lector tiene entre las manos proviene íntegramente
del que publicó fray Alonso de Molina en 1571 con el título de
Vocabulario
en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,
cuya importancia,
dada su incuestionable riqueza, ha sido ponderada innumerables veces,
además de ser la fuente principal de la que derivan casi todos los trabajos
lexicográficos del náhuatl hasta hoy realizados. Tal riqueza se ha tornado
más evidente al haber logrado que la parte primera del original, aquella que
corresponde a las entradas del español y sus equivalentes en náhuatl,
apa-rezca en esta edición incorporada a la segunda, la que ofrece el repertorio
de términos en náhuatl con sus sentidos en español.
1Esto ha significado
invertir las entradas de la primera parte para integrarlas en la segunda. Es
así como el número de registros en lengua náhuatl que aquí se ofrece se ha
incrementado de manera muy considerable con respecto a los que contiene
la obra original de Molina.
21
Hay que mencionar que cerca del 30 por ciento de la riqueza del “Vocabulario en
lengua castellana y mexicana” no fue recuperado en el “Vocabulario en lengua
mexi-cana y castellana”.
2
En su edición original, el “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”
14
Diccionario náhuatl-español
Además de poner al alcance de los interesados estos ricos materiales,
cuyo acceso en el original salido de la pluma de fray Alonso exige un
es-fuerzo que no siempre rinde los mejores frutos, este diccionario ofrece la
versión con una grafía moderna, tanto de los términos nahuas como de los
del español, lo que hará que su consulta resulte mucho más fácil. De esta
característica proviene otra, no menos importante, que consiste en haber
logrado que el conjunto todo aparezca ordenado según una alfabetización
acorde con el uso contemporáneo. En tal contexto, este ordenamiento del
Vocabulario
de Molina viene a ser una nueva forma de presentación.
Presentación
Este
Diccionario náhuatl-español
presenta las siguientes características:
aca:
alguno.
1alguno o alguna.
1acachapolin:
cierto género de langostas.
1langosta.
1langosta de la
tierra.
1Todas las entradas fueron agrupadas bajo una ortografía normalizada.
La traducción, modernizada, simplemente es seguida de los números 1 o
2, que indican de qué parte del diccionario de Molina proviene la
informa-ción:
atletilia, nic:
deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.
1atletilia, nin:
aniquilarse o deshacerse. pret.:
oninatletili.
1tornarse
nada.
1humillarse, apocándose o aniquilándose.
1volverse nada o
aniquilarse.
1atletilia, nite:
deshacer o apocar a otros. pret.:
onitlatletili.
1atletilia, nitla:
aniquilar alguna cosa, o tornarla a nada. pret.:
onitla-atletili
.
1deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.
1Para los verbos que pueden conjugarse con distintos prefijos se
intro-dujeron subentradas:
acalli +:
quebrarse la nave. {
tlapani in acalli
}
1naufragio padecer.
{
nopan tlapani in acalli
}
1padecer naufragio. pret.:
onopan
tla-pan in acalli.
{
nopan tlapani in acalli
}
1nave de pasaje. {
tepana-huiloni acalli
}
1galera. {
huey acalli
}
1nave, generalmente. {
casti-llan acalli
}
1nao, para mercadería. {
tiamic acalli
}
115
Introducción
la palabra y, en este caso, se mantuvo la escritura tal como aparece en el
diccionario de Molina.
Tratamientos
La reunión de los dos “vocabularios” fue posible mediante la realización de
cinco grandes operaciones:
1. Transformación del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”
en un diccionario náhuatl-español.
2. Modificación de las grafías en los dos “vocabularios”.
3. Tratamiento de los prefijos verbales.
4. Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras en náhuatl.
5. Tratamiento de los
idem.
6. Modernización del español.
Debido a la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en
realizar todas estas transformaciones a través de operaciones automáticas,
en la medida en que fue posible. Para ello se escribieron y pusieron a
prue-ba programas específicos, por lo que las modificaciones manuales fueron
consideradas como un último recurso.
Transformaciones del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”
en un diccionario náhuatl-español
A cada entrada en español corresponde al menos una traducción en
ná-huatl. Ocasionalmente, la traducción se limitó a la expresión
idem
o
lo
mis-mo;
pero, en numerosos casos, Molina propone varias traducciones. Por
ejemplo:
Abatir a otro, humillandolo.
nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,
ic-nonemachitia
Abatido assi.
tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli
Abatimiento tal.
tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli
Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió a realizar dos
operaciones en las palabras: se aislaron y se asociaron a la traducción
es-pañola.
Abatimiento tal.
tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli
se transformó en:
tlatlanitlaçaliztli:
abatimiento tal.
16
Diccionario náhuatl-español
teicnonemachiliztli:
abatimiento tal.
mientras que:
Abatir a otro, humillandolo.
nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,
ic-nonemachitia
se convirtió en:
tlanitlaça, nite:
abatir a otro, humillándolo.
tlalchitlaça, nite:
abatir a otro, humillándolo.
icnonemachitia, nite:
abatir a otro, humillándolo.
Modificación de las grafías en los dos “vocabularios”
Una de las dificultades de las lenguas del siglo
xvi,
y el náhuatl es un
ejem-plo destacado, se halla en las múltiples grafías que puede tener una misma
palabra.
De no haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de
una entrada para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir
diversos diccionarios de esta lengua (como se hace en
Gran Diccionario del
Náhuatl
–G.D.N.–). Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy
fre-cuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el “Vocabulario
en lengua castellana y mexicana” y de otra en el “Vocabulario en lengua
mexicana y castellana”, o incluso en el interior de la misma parte del
dic-cionario. Así,
ehecatl
aparece con esta forma en el “Vocabulario en lengua
castellana y mexicana”, y se escribió
eecatl
en el “Vocabulario en lengua
mexi-cana y castellana”. La palabra
ilochtia
se escribe así en el primer
“vocabu-lario” y en el segundo, pero también se escribe
ylochtia
en el primero. Al
respecto, la modificación de grafías dio como resultado:
ehecatl:
aire.
1espíritu o soplo.
1viento, o aire.
1ilochtia, nic:
mudar la sentencia, o el decreto que alguno había
dado.
1ilochtia, nin:
desigualar en el precio de lo que se compra.
1ilochtia, niqu:
detener o tornar atrás el reloj que anda delantero.
1tornar atrás o detener el reloj que anda delantero.
1tornar atrás
el reloj, o tornar a enviar algo al que me lo envió, o mudar o
revo-car la sentencia que se había dado, o vender algo por menos de
lo que vale. pret.:
oniquilochti.
1hacer detener el reloj que anda
delantero, tornándolo atrás.
1ilochtia, nite:
tornar a otro, desde donde le había ido a acompañar.
pret.:
oniteilochti.
1volver a alguno del camino.
1resistir.
1tornar a
17
Introducción
ilochtia, nitla:
achicar o acortar algo. pret.:
onitlailochti.
1escati-mar.
1acortar o achicar.
1acortar o estrechar edificio.
1restrañar
o restriñir.
1estrechar algo.
1achicar algo.
1escotar cortar alguna
cosa, así como vestidura.
1despechar vasallos, aflojándoles el
tri-buto.
1abreviar.
1Esta normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde
el siglo
xvi,
la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los
cambios corresponde a los usos actuales. Las modificaciones introducidas
corresponden a las que figuran en la siguiente tabla, establecida por
Car-men Herrera y publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados
con Pohua y Tlachia, publicados en
Compendio enciclopédico del náhuatl
(CEN):
Normalizado
Valor fonológico
Grafías de las fuentes
a
/ a / a:
3/
a
c /_
4a, o, C
5, #
6/ k /
c /_a, o, C, #
c /_e, i
/ s /
c /_e, i
ch
/ t
č
/
ch
cu /_a, e, i
/ k
w/
qu /_a
cu /_e, i
cuh, cu, uc, vc /_C, #
e
/ e / e: /
e
h / V_V
7/ ‘ /
nada, h
hu /_a, e, i
/ w /
hu, o, u, v /_a, e, i
uh /_C,#
i
/ i / i: /
i, y, j
l / V_V, _C
/ l /
l
m
/ m /
m
n
/ n /
n
o
/ o / o: /
o
p
/ p /
p
qu /_e, i
/ k /
qu /_e, i
t
/ t /
t
tl
/ tl /
tl
tz
/ t
š
/
tz
x
/
š
/
x
y / V_V
/ y /
i, y, j
z /_a, o, C, #
/ s /
ç /_a, o
z /_C, #
3
Vocal larga.
4Frente a...
5Consonante.
18
Diccionario náhuatl-español
Estas transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una
serie de reglas simples del tipo:
iua = ihua.
Estas reglas se aplicaron en un
cierto orden, teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra.
Una de las dificultades para el tratamiento automático surge con la
secuencia gráfica
<oa>
. Corresponde a dos sonidos diferentes, de los cuales
uno efectivamente puede corresponder a
<oa>
y el otro a
<ohua>.
La
pala-bra
cohuatl
‘serpiente’ da una buena idea del problema. En las fuentes se
encuentran tres formas, según la siguiente distribución:
Coatl
Cohuatl
Cooatl
Bnf_361
Bnf_362
Códice florentino
Bnf_362
Códice florentino
Códice florentino
Wimmer
Guerra
“Vocabulario en lengua
castellana y mexicana”
“Vocabulario en lengua
mexicana y castellana”
Rincón
Wimmer
Los autores modernos eligieron las siguientes formas: en 1975, R.
An-drews escribió
cöätl;
M. Launey, en 1979, escribió
cöhuätl,
mientras que F.
Kartunnen (1983) escribió
cöätl
y comenta: “Because the sequence is
inter-nal it is impossible to determine if it should be
öä
or
öhuä.
” J. Campbell no
modifica la ortografía de Molina y escribe
coatl.
J. Bierhorst (1985) eligió la
forma cöätl.
Frente a la dificultad para encontrar criterios objetivos que permitan
distinguir las dos posibilidades, en este
Diccionario náhuatl-español
se eligió
no modificar la escritura
<oa>
en ausencia de información suplementaria.
Afortunadamente, este tipo de información existe en ciertos casos. Se
trata de los verbos y, específicamente, de su forma en pretérito. En efecto,
los verbos que terminan en
-oa
tienen un pretérito en
-o, -oac,
o bien,
-ouh:
-oa
-o
Acaloa, nitla.
acanalar madero, o cosa semejante.
Pretérito:
onitlaacalo.
-oa
-oac
Acayoa in milli.
tornarse cañaueral la eredad.
Pretérito:
oacayoac.
-oa
-ouh
Amapoa, n.
leer libro, o relatar proceso.
Pretérito:
onamapouh.
El pretérito en
-ouh
indica que se puede transformar la grafía
<oa>
en
<ohua>,
modificación que se extendió a todas las formas derivadas de los
verbos en cuestión.
es-19
Introducción
criben
<oua>
en el segundo, forma que permite el cambio en
<ohua>
sin
dificultad.
Las transformaciones hechas en el “Vocabulario en lengua mexicana y
castellana” a partir del criterio de la forma del pretérito fueron copiadas en
el “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”. Esto permitió, por
ejem-plo, transformar gran parte de los verbos
poa
del “Vocabulario en lengua
castellana y mexicana” en
pohua.
Se aconseja, de todos modos, tener
siem-pre en la mente que una forma en
<oa>
puede también existir en
<ohua>
.
Tratamiento de los prefijos verbales
Las traducciones en náhuatl que corresponden a las entradas en español
del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana” frecuentemente tienen
la siguiente forma:
Mirar.
ni, tlachia. nite, itta
Aquí el prefijo está claramente separado del verbo y basta que el programa
cambie su posición después de haberlo extraído. De modo que
ni, tlachi
se
transforma en
tlachia, ni
y
nite, itta
en
itta, nite
.
Sin embargo, en numerosos casos el “Vocabulario en lengua
castella-na y mexicacastella-na” presenta ucastella-na dificultad: cuando los verbos fueron escritos
con la forma
nitla
xxx sin introducir una separación entre el prefijo y la raíz
verbal.
La separación automática del prefijo de la raíz verbal plantea dos
pro-blemas: cuando se elide la vocal inicial del verbo al entrar en composición
con el prefijo objeto, o bien, cuando el prefijo y el principio del verbo se
confunden.
Elisión de la vocal inicial del verbo: esto sucede si la vocal inicial del
ver-bo es una
<i>
que, al seguir a la
<a>
del prefijo, por ejemplo en
nitla +
icui-loa,
no se forma
*nitlaicuiloa,
sino
nitlacuiloa.
En este tipo de casos, el corte
después de
nitla-
no proporciona la raíz verbal correcta, lo que significa que
el programa debe reponer la
<i>
faltante al principio de la raíz, para obtener
la forma del verbo
icuiloa.
Cada vez que es posible que se produzca un fenómeno de este tipo, el
programa verifica en la otra parte del Molina si existe la raíz verbal
recons-truida. Si no es el caso, la raíz verbal se introduce tal cual fue cortada.
El segundo caso proviene del hecho de que la raíz verbal puede
empe-zar por
<tla>
o por
<te>,
así que es preciso corroborar si esta sílaba
perte-nece al prefijo, o bien, forma parte del radical verbal, por las razones que
sean. De nuevo, el programa corta en el lugar debido, una vez que revisó
la existencia o no de tal raíz en el “Vocabulario en lengua mexicana y
cas-tellana”.
20
Diccionario náhuatl-español
nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte,
note, notla, ti, tic, tit, tito, to.
Fue importante manejarlos como una lista por
las combinaciones de los prefijos sujeto (generalmente
ni-,
pero a veces
ti-
)
con los prefijos objeto (cuya vocal final puede elidirse), y también porque
para las formas negativas Molina prefijó la negación
a-
a los pronombres
sujeto ligados.
Lo más usual es que en el “Vocabulario en lengua mexicana y
castella-na” los prefijos aparezcan de la siguiente forma:
xxx.
nitla.
Traducción. Pretérito:
onitla
xxx
Un punto separa la raíz verbal del (o los) prefijo(s). En la transcripción, los
puntos fueron reemplazados sistemáticamente por una coma.
Este tratamiento no planteó ningún problema en la mayor parte de los
casos (como en
ni, nic, nitla, nite...
), en la medida en que cualquier duda
sobre la identificación de un prefijo se solucionó a través de la forma que
tiene en el pretérito.
No obstante, en algunos casos Molina incluyó en la parte reservada a
los prefijos elementos cuya naturaleza es dudosa. En estos casos, la política
adoptada fue la siguiente: si el “prefijo” tiene su lugar en el pretérito, entre
el aumento del perfecto y la raíz verbal, de acuerdo con el esquema
espera-do, entonces se consideró como prefijo.
Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras
Después de invertir el orden, no es raro encontrar entradas en náhuatl que
se forman con varias palabras, especialmente en el “Vocabulario en lengua
castellana y mexicana”:
atleipan nitlachia =
desdeñar o menospreciar.
Todas las palabras que no aparecen en la primera posición
sistemáticamen-te fueron introducidas como entradas en el diccionario. En essistemáticamen-te ejemplo,
la segunda palabra es
nitlachia.
Antes de colocar esta palabra como entrada
suplementaria se efectuó la operación del punto anterior, esto es, se separó
la raíz verbal de sus prefijos. Aquí se trata del prefijo sujeto
ni-,
ya que la
raíz verbal es
tlachia.
Por ello, cuando se consulta el diccionario se
encuen-tran reunidas todas las entradas de
tlachia,
independientemente de que el
verbo aparezca o no al principio de la entrada y tenga o no prefijos.
21
Introducción
Tratamiento de los
idem
En muchos casos del “Vocabulario en lengua mexicana y castellana”, el
venerable franciscano no traduce el náhuatl cuando detrás de una primera
palabra hay otras que en español son sinónimas:
Acalco tepacho. patron de nao.
Acalco tepachoa. idem.
Acalco tepachoani. idem.
Molina reemplaza la traducción por “idem”. Esta fórmula no es
proble-mática si se respeta este orden de palabras y si es visible porque todas las
variantes están juntas, situación que no se respeta ni en este
Diccionario
náhuatl-español,
ni en el G.D.N.
Las entradas que se obtienen después del tratamiento automatizado
no pierden ninguna información que proporciona el original al escribir
entre paréntesis el texto que precede al
idem:
acalco tepacho:
patrón de nao.
1patrón de nao o de carraca.
1acalco tepachoa:
ídem. (
acalco tepacho:
patrón de nao.)
1acalco tepachoani:
ídem. (
acalco tepachoa:
ídem. (
acalco tepacho:
patrón de nao.))
1Modernización del español
Se hizo en varias etapas:
1. Se especificaron las abreviaturas.
2. Se suprimió la diferencia entre los dos tipos de “s” que existen en
el diccionario original.
3. Se marcó la separación entre palabras, tal como se hace
actualmen-te, en todas las ocasiones en que Molina pega las palabras.
4. Se modificó la grafía según los usos actuales.
5. Se introdujeron los acentos necesarios.
6. Se homogeneizaron abreviaturas utilizadas por Molina, tales como:
adv. (adverbio), pret. (pretérito).
Gran parte de la modernización se hizo automáticamente a través de reglas
ge nerales, o bien,
ad hoc
.
22
Diccionario náhuatl-español
aparece hoy así:
tzinichotia, nitla:
juntar y atar plumas ricas para ponerlas en algún
plumaje que se hace de ellas, o en alguna imagen o fundar
algu-na plática sobre algualgu-na autoridad de escritura divialgu-na o
huma-na. pret.:
onitlatzinichoti.
1atar plumas ricas, juntándolas para
ponerlas en algún plumaje, o en alguna imagen que se hace de
pluma.
1Para facilitar el uso del diccionario se añadieron algunas
informacio-nes cuyo contenido ha sido introducido por la palabra “Véase”.
En los tratamientos de normalización del náhuatl hay un aspecto que
no se tomó en cuenta: la segmentación de las palabras. Así, Molina escribe
a veces una misma palabra de manera entera o dividiéndola. Por ejemplo,
acallayayaliztli
se encuentra también bajo la forma
acalla yayaliztli.
En
oca-siones esas entradas se siguen, pero en otras no, y, entonces, en la primera
entrada se indica con “Véase” que se debe examinar también la otra
entra-da para beneficiar toentra-da la información proporcionaentra-da por Molina.
La fórmula “Véase también” se utiliza para los sustantivos que
apare-cen bajo una o varias formas posesivas. Así, la palabra
tonalli
aparece de la
manera siguiente:
tonalli:
calor del sol.
1calor del sol, o tiempo de estío.
1Véase
tam-bién:
tetonal, totonal, intonal.
Muchas veces hay que consultar las formas posesivas para tener un
panorama semántico completo:
tetonal:
ánima o alma.
1ración de alguno, o cosa diputada para otro.
1aplicada cosa o dedicada para alguna persona.
1ración de cada uno.
1tetonal +:
suerte de tierra ajena. {
tlalli tetonal
}
1suerte de tierra.
{
tlalli, tetonal
}
1totonal:
el signo, en que alguno nace, o el alma y espíritu.
1ánima o
alma.
1intonal +:
calendario. {
sanctome ic intonal moquetza
}
1Hay algunas palabras que solamente existen bajo una forma posesiva.
Se introdujeron esos casos de la manera siguiente:
-camac:
nocamac, tocamac.
Buscando esas dos formas el lector puede conocer el sentido de esa raíz:
nocamac +:
tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de
ham-bre. pret.:
otlahuac in nocamac.
{
tlahuaqui nocamac
}
1estar
bo-quiseco y muerto de hambre y de sed. pret.:
otlapoliuh nocamac.
23
Introducción
tocamac:
la boca o en la boca.
1En cuanto a los verbos, también se necesitó introducir una invitación
para buscar otras entradas con la fórmula “Véase además”. Molina
encon-tró el problema siguiente: cómo introducir en el diccionario, por ejemplo,
un verbo xxx que empieza con los prefijos
nitetla.
Él utilizó en muchas
ocasiones todas las posibilidades, es decir, introdujo el verbo como
“xxx,
nitetla”, “tlaxxx, nite”,
o
“tetlaxxx, ni”.
La fórmula “Véase además” invita al
usuario a buscar esas entradas para obtener un panorama más completo
del sentido de esos verbos.
Bajo la letra
o
se reunieron todas las formas pretéritas de los verbos
que Molina indicó. Para distinguirlas de una entrada normal, todas
empie-zan por
o-.
Con todas estas operaciones, el diccionario de Alonso de Molina gana
mucho en legibilidad, pero el tratamiento automático es susceptible de
in-troducir errores. En caso de duda, invitamos el lector a consultar la versión
electrónica del diccionario en el G.D.N. (
Gran Diccionario del Náhuatl
en
www.sup-infor.com y www.gdn.unam.mx), donde podrá ver la
transcrip-ción exacta del náhuatl y del español para cada una de las palabras, así
como la indicación de la página, para hacer después las comprobaciones
debidas en el facsimilar del original de 1571.*
8Marc Thouvenot
Investigador honorario
del Centre National de la Recherche Scientifique
Bibliografía
Andrews, J. Richard,
Introduction to Classical Nahuatl,
Austin, University of Texas
Press, 1975, 502 p.
Campbell, R. Joe,
A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme
In-dex to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina,
Madison, The Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1985, 485 p.
Gran Diccionario del Náhuatl
(G.D.N.), 2005: www.sup-infor.com. 2009: en CEN
(dvd) México, Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2014: http://
www.gdn.unam.mx.
Herrera, Carmen, y Marc Thouvenot,
Matrícula de Huexotzinco: Huexotzinco.
Dic-cionario de elementos constitutivos de los glifos y personajes,
2003: www.inah.
gob.mx / www.sup-infor.com.
Kartunnen, Frances,
An Analytical Dictionary of Nahuatl,
Austin, University of
Texas Press, 1983, 349 p.
Launey, Michel,
Introduction à la langue et à la littérature aztèque,
Paris, L’Harmattan,
1979, tome 1: grammaire, 416 p. [Traducción al español:
Introducción a la
lengua y a la literatura náhuatl,
México, Universidad Nacional Autónoma
de México, 1992, 409 p.]
,
Introduction à la langue et à la littérature aztèque,
Paris, L’Harmattan,
1980, tome 2: littérature, 429 p.
Molina, fray Alonso de,
Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana,
estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Editorial
Porrúa, 1970.
Thouvenot, Marc,
Molina 1, partie Espagnol-Nahuatl des dictionnaires de Fray Alonso
de Molina,
Paris, Editions Sup-Infor, 2005: www.sup-infor.com; celia.cnrs.fr.
,
Molina 2, partie Nahuatl-Espagnol des dictionnaires de Fray Alonso de
Molina,
Paris, Editions Sup-Infor, 2005: www.sup-infor.com; celia.cnrs.fr.
26
Diccionario náhuatl-español
A
a:en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sinco-pam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.2
a +:a a a. del que se ríe. {a a a}2 a a a.
del que se ríe. {a a a}2 a a a; del que se
ríe. {a a a}1 a a a; del que se ríe. {a a a}1
a a a:a a a. del que se ríe.2 a a a; del que se ríe.1
a xax:ay ay. interjección. del que se queja.2
ac:a quién.1 ac +:encomendar su
necesi-dad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui}1
ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin:en mucha estimación tengo a vuestra merced. y no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le dé desaso-siego.2
ac tlatquihua?:cúyo?1
ac yehua?:cuál de ellos?2
ac yehuatl?:cuál de ellos? o quién es aquél?2 Véase: acyehuatl?
ac yehuatli?:quién es éste?2
ac?:quién? o cuál? preguntando.2 cuál o
quién?1
aca:alguno.2 alguno o alguna.1 aca +:en
ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}2
espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca.atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}2 no otro alguno, o
ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}2
ídem. pret.: iuhquin aca.onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}2 si alguno.
{intla aca}2 espantarse. {yuhquin aca
nechcuahuitequi}1 si alguno. {intla aca}1
aca? +:por ventura alguno? adv. {cuix aca?}2 por aventura alguno? {cuix aca?}1
acacalotl:cuervo marino.2 cuervo marino.1
acacampaxo:bebedor así.1
acacampaxoa, n:beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.2 beber agua con la
mano, arrojándola a la boca.1
acacampaxoani:bebedor así.1
acacampaxoliztli:bebida así.1
acacaxactic:ralo, lo tejido.1
acachapolin:cierto género de langostas.2
langosta.1 langosta de la tierra.1
acachatl:otro género de langostas.2
langos-ta.1 langosta de la tierra.1
acachiquihuitl:canasto hecho de cañas.2
canasto grande de cañas.1
acachto:primero, o primeramente. adv.2
antes o primero.1
acachtopa: ídem. (acachto: primero, o primeramente.)2 antes o primero.1
acacocoyotl:cuentas gordas que se crían en ciertos árboles.2
acacuextli:cañal de pescado.2
acacueyatl:cierta rana.2
acacuiyatl:cierta rana.2 rana.1
acahualla:herbazal crecido.2
acahualli:hierbas secas y grandes para encender hornos.2 baldía tierra.1
acaixhua:lo mismo es que acayoa.2
acaixtli:nudo de caña.2 nudo de caña.1
acalacana, n:hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.2 encallar barca o
canoa, llegándola a tierra.1
acalaquia, nin: embarcarse.1 acalaquia,
nite:embarcar a otro. pret.: oniteacala qui.2 embarcar a otro.1 acalaquia, nitla:
meter algo debajo del agua, o hundirlo. pret.: onitlaacalaqui.2
acalco iyayaliztli:sentina de nave.1
acalco ni, hualtemo:desembarcar.1
acalco nicalaqui:embarcarse.1
acalco ninotlalia:embarcarse.1
acalco nitetlalia:embarcar a otro.1
acalco nitlacalaquia:embarcar, meter algo en el navío.1
acalco nonquiza:desembarcar.1
acalco teachcauh:patrón de nao.2
acalco teichtacamicti:cosario.2
acalco teichtacamictia:ídem.2 cosario.1
acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)2
acalco tenamohuani:cosario.1
acalco tepacho:patrón de nao.2 patrón de
nao o de carraca.1
acalco tepachoa: ídem. (acalco tepacho:
patrón de nao.)2
acalco tepachoani: ídem. (acalco tepachoa:
ídem. (acalco tepacho: patrón de nao.))2
acalco tetlali:embarcador.1
acalco tetlaliani:embarcador.1
acalco tetlaliqui:embarcador.1
acalco tiacauh:capitán de nao.2
acalco tiachcauh:patrón de nao.2 patrón
de nao o de carraca.1
acalco, nitetlalia:ídem.(acalaquia, nite:
embarcar a otro) pret.: acalco onitetlali.2
acalcuachpancuahuitl:mástel de nao.2
mástel de nave.1
acalcuachpanitl:vela de nao.2 vela de
nave.1
acalcuachpantli:vela de nao.2 vela de
nave.1
acalcuauhyollotl:mástel de nao.2 mástel
de nave.1
acalcuexcochtiani:gobernador de la proa.1
acalcuexcochtli:popa de navío.2 popa de
navío o de canoa.1
acalhuaccaquixti:el que saca naves del agua.2
acalhuaccaquixtia, n:sacar naves del agua. pret.: onacallalhuaccaquixti.2
acalhuelteca, n:gobernar la nao con el timón. pret.: onacalhueltecac.2
acalhueltecac:el que gobierna de esta manera la nao.2
acalhueltecani: ídem. (acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.)2
gobernador de la proa.1
acalhuelteconi:gobernalle, timón o leme.2
gobernalle de nave.1 timón o gobernalle.1
acalhuia, nin:navegar para recrearse. pret.: oninacalhui.2 navegar para placer.1
acalhuia, nitla:pasar algo en navío o barca. pret.: onitlaacalhui.2
acalimachoni:gobernalle o timón.2
gober-nalle de nave.1
acaliyayaliztli:sentina de navío.2
acalla yayaliztli:sentina de navío.2 Véase:
acallayayaliztli.
acallachiani:piloto.2
acallachiani inteachcauh:piloto princi-pal.2 piloto principal.1
acallachixca teachcauh: ídem. (acalla chiani inteachcauh: piloto principal.)2
acallachixca tiachcauh:piloto principal.1
acallalhuaccaquixtia, n: sacar naves del agua.1
acallamocuitlahui:marinero.1
acallanehuani:flete o pasaje de nao.2
acallanehui:el que fleta nave.2
acallanehuia, n: fletar nave.1
aca-llanehuia, nin:fletar nave. pret.:
oninacallanehui.2 fletar nave. pret.:
oninacallanehui.2 fletar nave.1
acallanelo:remador o grumete.2 marinero.1
acallaneohuani:pasaje de nave o de barca, s: el precio.1 flete que paga el pasajero.1
acallapanaliztli:naufragio, adonde se quiebra la nao.2 naufragio.1
quebranta-miento de nave.1
acallapani, n:padecer naufragio de esta manera. pret.: onacallapan. {uel. nopan otlapan in acalli}2 naufragio padecer.1
acallaxtlahuilli:flete.2 pasaje de nave o de
barca, s: el precio.1
acallaxtlahuiloni: ídem. (acallaxtlahuilli:
flete.)2 pasaje de nave o de barca, s: el
precio.1
acallayayaliztli:sentina de nave.1
acallaza, n:echar naves al agua. pret.:
onacallaz.2 naves echar al agua.1 echar
naves al agua.1 acallaza, nitla:ídem.
(acallaza, n: echar naves al agua. pret.:
onacallaz) pret.: onitlaacallaz.2 echar
naves al agua.1
acalli:canoa.1 navío, barca, canoa, &c.2
30
acalli cemmantihuitz − acazacatl
acalli +:quebrarse la nave. {tlapani in acalli}1 naufragio padecer. {nopan tla
pani in acalli}1 padecer naufragio. pret.:
onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli}2 nave de pasaje. {tepanahuiloni
acalli}1 galera. {huey acalli}1 nave,
ge-neralmente. {castillan acalli}1 nao, para
mercadería. {tiamic acalli}1
acalli cemmantihuitz:flota de naos.2
acalli cenmantihuitz:flota de naos cuan-do navegan.1
acalli centettihuitz: ídem. (acalli cem mantihuitz: flota de naos.)2 flota de naos
cuando navegan.1
acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli cen tettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz:
flota de naos.))2 flota de naos cuando
navegan.1
acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pe pexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz:
ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)))2 flota de naos cuando navegan.1
acalli tepeuhtihuitz: ídem. (acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexoca tihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))))2
flota de naos cuando navegan.1
acalmaitl:costado de navío.2 costado de
nao.1
acalmocuitlahui:marinero o grumete.2
acalmocuitlahuiani: ídem. (acalmo cuitlahui: marinero o grumete.)2
acalmocuitlahuiqui: ídem. (acalmo cuitlahuiani: ídem. (acalmocuitlahui:
marinero o grumete.))2
acalnemachili:el que gobierna la nao con el timón, o leme.2
acalnemachiliani:el que gobierna la nao con el gobernalle.2 gobernador de la
proa.1
acaloa, nitla:acanalar madero, o cosa semejante. pret.: onitlaacalo.2 acanalar
madera o piedra.1
acalpan necaliliztli:pelea de naves por la mar.1
acalpan tlayecoliztli:pelea de naves por la mar.1
acalpapano, n:navegar para se recrear. pret.: onacalpapanoc.2 navegar para
placer.1
acalpatiotia, n:fletar navío. pret.: onacal patioti.2
acalpatiotl:flete que paga el pasajero.2
acalpatiyotia, n: fletar nave.1
acalpatiyotl:flete que paga el pasajero.1
acalquixoayan:puerto de mar.2
acalquixohuayan:puerto de mar.1
acalquixtia, n:sacar naves del agua. pret.:
onacalquixti.2 naves sacar del agua.1
acaltecoya:embarcadero.1
acaltecoyan:puerto de mar, o embarcade-ro.2 puerto de mar.1
acaltema, nitla:cargar la nao, o embarcar y meter algo con ella. pret.: onitlaacal ten.2 embarcar, meter algo en el navío.1
acaltepito:barca pequeña.1
acaltepiton +:nave pequeña. {castillan acaltepiton}1
acaltetema, n:ídem.(acaltetema, nitla:
lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.) pret.: onacalteten.2acaltetema, nitla:
lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.2
lastrar la nave.1
acaltetepon:tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.2 tiro escorpión o serpiente.1
lagarto ponzoñoso; escorpión.1
acaltetepontli: ídem. (acaltetepon: tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.)2
acaltetl tlatilincateconi:lastre de nao.2
lastre de la nave.1
acaltic:acanalada cosa, o acucharada.2
acanalada cosa así.1
acaltica n, ipano:navegar como quiera.1
acaltica naci:navegar hasta el cabo.1
acaltica necaliliztli:pelea de naves por la mar.1
acaltica nemiliztli:navegación.2
acaltica nemini:navegante.2 navegante.1
acaltica ni auh:navegar como quiera.1
acaltica nin, ahahuiltia:navegar para placer.1
acaltica panoliztli:navegación.2
navega-ción.1
acaltica panoni:navegante.2 navegante.1
pasajero de esta manera.1
acaltica tlayecoliztli:pelea de naves por la mar.1
acaltontli:barca pequeña.1 acaltontli +:
lanzadera de tejedor. {pacyo acaltontli}1
nave pequeña. {castillan acaltontli}1
acalyacatl:proa de nao.2 proa de nave o de
canoa.1
acamapilli:puntero.2
acame:algunos.2 algunos o algunas.1
acampa:de ninguna parte, o ni a una parte ni a otra. adv.2 ni en un lugar ni en otro.1
ni a una parte ni a otra.1 acampa +:de
ninguna parte. {zanniman acampa}2
acan:en ninguna parte o lugar. adv.2 ni en
un lugar ni en otro.1 en ningún lugar.1
acan +:medida sin tasa o término. {niman acan tamachiuhqui}1 en ninguna
parte, de ninguna parte o por ninguna parte. {zanniman acan}2 en ningún lugar.
{niman acan}1 en ningún lugar. {zanni
man acan}1
acan huitz itlaocol:hombre sin piedad y misericordia.1
acan itlacauhqui ininacayo:gentil y hermoso hombre o mujer.1
acan ixmahui:atrevido y desvergonzado.2
atrevido de esta manera.1
acan ixmahuiliztica:atrevidamente así.1
acan ixmahuiliztli:atrevimiento así.1
acan ixmahuini:atrevido de esta manera.1
acan neci:extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.1
acan nino, tlalia:no tener sosiego ni repo-so, andando de acá para allá.1
acan ninotlalia:no tener reposo ni sosiego.2
acan nixmahui:atreverse con desvergüen-za.1
acan nontenequi:desechar o despedir a alguno.1
acan ommonequi:desechado así.1
acan ompohui:ídem.2
acan ontlamachiyoa: ídem. (acan ompohui: ídem. (acan oyehuati: cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.))2
acan ontlamamachiyohua:insuficiente.1
acan onyehuati:insuficiente.1
acan oyehuati:cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.2
acan quenami:cosa sana, entera, sin tacha ni mácula.2 Véase: acanquenami.
acan teicniuh:esquiva e inconversable persona.2 esquiva persona.1
acan teicniuhyotl:esquividad así.1
acan tenenehuixca:cosa que no tiene par o igual.2 no tener par ni igual.1
acan tetechaxiliztli:esquividad así.1
acan tetlanehui:cosa muy semejante a otra, que no se puede diferenciar la una de la otra.2 Véase: acantetlanehui.
acana, m:encallar el navío, o barca. pret.:
omacan.2 encallarse la nao.1 acana, nic:
naves sacar del agua.1 acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.2 aventar trigo o
cosa semejante.1
acanhuel niauh:hallarse mal y muy atribu-lado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.1
acanhuel nicchihua:hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.1
acanquenami:sana cosa en sí.1
acantetlanehui:semejante con otro.1
acantoc, m:echado así.1 acantoc, nin:
echado estar y tendido.1 estar echado.1
acanuitz iteicnoittal:hombre sin piedad y misericordia.1
acapechtli:zarzo de cañas, o balsa para pasar río.2 balsa para pasar río.1 zarzo de
cañas.1
acapetlatl:estera de cañas.2 estera de cañas.1
acapitzactla:carrizal.2 carrizal.1
acapitzactli:carrizo, o especie de caña.2
carrizo especie de caña.1
acatcane:travieso desasosegado y des-concertado.2 inquieta cosa sin reposo.1
travieso.1
acatia:hacer caña la mata de maíz que crece. pret.: oacatix.2
acatl:caña.2 caña hueca.1
acatla:cañaveral.2 cañaveral.1
acatlatectli:cañuto.1
acatzahualiztli:limpieza.1
acatzanatl:tordo.2 tordo pájaro.1
acaxcahua?:quién es el dueño de esto? preguntando.2 cúyo?1
acaxitl:alberca.2 estanque de agua o
jagüey.1
acaxtontli:pilar de agua.2 pilar de agua.1
acayetl:caña de sahumerio.2 caña o cañuto
de sahumerio.1
acayoa: = acaixhua2
acayoa in milli:tornarse cañaveral la here-dad. pret.: oacayoac.2
acayotl:cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.2
Véase también: yacayo, tacayo.
acayyechichina, n: chupar cañutos de sahumerio.1
acayyechichinaliztli:chupamiento de esta manera.1
acayyechichinani:chupador tal.1
acayyechichinqui:chupador tal.1
acazacahuitztli:grama, hierba conocida.2
acazacatl:carrizo, especie de caña.2 carrizo
31
acazacatla – achto nompehua
acazacatla:carrizal.2 carrizal.1
acazomo:quizá no. adv.2
acazomoye:quizá no es él.2
acazoyemo:quizá aún no. s. se ha hecho, &c.2
acecec:fruta desabrida al gusto, o cosa semejante.2 desabrida cosa; i no gustosa
al paladar.1
acecentli:las dichas hierbas ásperas.2
ace-centli: = acicintli2
aceceyoa:henchirse el maizal de hierbas ásperas, por no le haber labrado. pret.:
oaceceyoac.2 aceceyoa: = aciciyoa2
aceite +:aceite de almendras. {almendras aceite}1 aceite de aguacates. {ahuaca
aceite}1 aceite rosado. {rosas aceite}1
aceite chiuhqui:aceitero que lo hace.1
aceite contontli:aceitera.1
aceite cuahuitl:oliva o aceituno.1
aceite cuauhaquia, n: olivas plantar.1
aceite cuauhtla:olivar, lugar de olivas.1
aceite molino:molino de aceite.1
aceite namacac:aceitero que lo vende.1
aceite patzcac:molinero de aceite.1
aceite texoni:molino de aceite.1
aceite tezqui:molinero de aceite.1
aceiteyo:aceitosa cosa.1
acelana, nite:espulgar o quitar liendres a otro. pret.: oniteacelan.2 sacar liendres.1
acelin:liendre.1 Véase también: tacel.
acelli:liendre.2 Véase también: tacel.
acello:lendroso, cosa llena de liendres.2
lendroso lleno de liendres.1
aceltitlan:lendrero.2 lendrero lugar de
liendres.1
acentetia +:doblez tal. {zan acentetia tetla tol}1 dobladamente hablar. {zan acentetia
notlatol}1 doblado así. {zan acentetia
itlatol}1
achacalin:camarón grande.2 camarón
grande.1
achalalatli:ave de agua.2 pájaro otro.1
achalchihuitl: ídem. (achalchiuhtetl: pie-dra como mármol o de jaspe.)2 mármol
piedra marmoleña.1
achalchiuhtetl:piedra como mármol o de jaspe.2
achaquin:no sé quién es, o no sé quién se es.2
-achcauh: teachcauh.
achcauhmati, nite: anteponer o preferir al igual a mí.1
achcauhuia, nitlate:ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.2
Véase además: teachcauhuia.
achchica:a cada paso.1 muchas veces.1
achi:en alguna manera.1 un poco, o poca
cosa, o en alguna manera. adv.2 poco,
nombre adjetivo.1 poquito.1 achi +:las
ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}2 poca cosa, o
un poquito. adv. {zan achi}2 granjear o
adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}1 poco menos. {zan achi
quexquich}1
achi centlacol:mitad un poco menos.1
achi cocole:fiera cosa un poco.1
achi ixquich:casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv.2 poco más o
menos.1
achi mochintin:casi todos ellos.2
achi n, ahuiyaya:oler así un poco.1
achi nic chitonia:granjear o adquirir algo en lo que se vende.1
achi nicchitonia:granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.2
Véase: achi nic chitonia, achinicchitonia.
achi nicnextia:ídem.(achi nicchitonia:
granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.) pret.: achi onic nexti.2
achi pozactic:hinchado un poco.1
achi pozahua:hinchado un poco.1
achi pozahuac:hinchado un poco.1
achi quentel:mejoría de dolencia.1
achi temamauhti:fiera cosa un poco.1
achi tepiton:menor, nombre comparativo.1
achi tlahuele:fiera cosa un poco.1
achi tlatlac:medio quemado.1
achi tlaztaztoc:obscuro lugar no muy claro.1
achi tlehuacqui:medio asado.1
achi tliltic yayactic:negro un poco.1
achi xoxouhqui:medio crudo.1
achi yeyuhqui:poco más o menos.1
achi yolli:medio vivo.1
achi yuhqui:casi así, o casi le parece, o es semejante a él. adv.2
achica:a menudo, o frecuentemente. adv.2
a menudo o frecuentadamente.1
achi-ca +:a menudo, o frecuentemente. adv. {zan achica}2
achica nitlacua:comer a menudo.1
achica onantica:estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él.2
achicahuac:floja cosa en el cuerpo.1
achicahualiztli:flojedad en el cuerpo.1
flaqueza, de cosa magra.1
achichiacpan: ídem. (achichiactli: manan-tial de aguas, o fuentes.)2
achichiactli:manantial de aguas, o fuen-tes.2 manadero o manantial.1
achichiahuitl:ídem, o fontanales.2
achichiapan:manadero o manantial.1
achichican tlanahuatia:mandón que mucho manda.1
achichiyahuitl:hontanales.1
achicolli:garabato de palo, para sacar agua de pozo.1
achicualli:razonable cosa algún tanto buena.1 mejor un poco.1
achihua, n:hacer cacao. pret.: onachiuh.2
echar cacao de una xical en otra para ha-cer espuma.1 achihua, nitla:hacer algo.
pret.: onitlaachiuh.2
achihuacqui:seco un poco.1
achihualhuetzi: lo mismo es que achinic chitonia.2
achihualiztli:cosa ilícita que no se debe hacer.2 ilícito así.1 pecado contra natura.1
achihualiztli +:inconveniente, cosa que no conviene. {amo monequi achihua liztli}1
achihualoni: ídem. (achihualiztli: cosa ilícita que no se debe hacer.)2 ilícita cosa.1
achilquilitl:hierba que se cría en agua comestible.2
achincampa: ídem. (achincayepa: donde quiera, o adonde quiera que, por donde quiera.)2 por donde quiera.1
achincanin:por donde quiera.1
achincayepa:por donde quiera.1 donde
quiera, o adonde quiera que, por donde quiera. adv.2
achineneuhqui:semejar o casi parecer una cosa a otra.1 casi igual cosa a otra, o que
se parece la una a la otra. adv.2
achinicchitonia: = achihualhuetzi2
achipanquetza, nin: engrandecerse, ele-varse vanamente con soberbia.1
achipil:un poquillo. adv.2
achiquentel +: ídem. (yeachi ninimati:
estar algo mejor de la enfermedad.) {ye achiquentel}2
achiquezquican:en muchas partes.1
achiquin:no sé cuando. s. acaeció eso. adv.2
achitetlan nica:estar cerca.1
achito:alguna poca cosa.1 achito +:alguna
poca cosa. {zan achito}1
achiton:un poco. adv.2 poquito.1
achi-ton +:un poquillo. adv. {zan achiton}2
achiton cahuitl: ídem. (achitonca: un poco de tiempo.)2 Véase: achitoncahuitl.
achiton tlayohua:obscuro lugar no muy claro.1
achitonca:un poco de tiempo. adv.2 algún
tanto de tiempo.1 achitonca +:en muy
breve tiempo. {cenca zan achitonca}2 un
poco de tiempo. adv. {zan achitonca}2
poco tiempo. adv. {zan achitonca}1
mo-mento de tiempo. {zan achitonca}1
achitoncahuitl:algún tanto de tiempo.1
achitzin:un poquito, o poca cosa. adv.2
achitzinca:un poco de intervalo, o espacio de tiempo. adv.2 algún tanto de tiempo.1
achitzinca +:momento de tiempo. {zan achitzinca}1
achitzincahuitl: ídem. (achitzinca: un poco de intervalo, o espacio de tiempo.)2
algún tanto de tiempo.1
achiuel ni, quitoa:medianamente decir algo.1 medianamente decir algo.1
achiuel nic, chihua:medianamente hacer algo.1
achiuh:casi así como.1 casi así, o casi de
esta manera. adv.2
achiuhqui:casi así como.1 ídem. (achiuh:
casi así, o casi de esta manera.)2
achiuhqui itloc quiza:semejar o casi pare-cer una cosa a otra.1
achiyamanqui:muelle cosa un poco.1
achiyamaztic:muelle cosa un poco.1
achiye:un poco más. adv.2
achiyeiuhqui:poco más o menos. s. será ello. adv.2
achiyohuia, nitla:teñir con el dicho color. pret.: onitlaachiyohui.2
achiyotehuia, nitla:mezclar el dicho almagre con otros colores. pret.: onitlaa chiyotehui.2
achiyotetl:almagre entero, o en pedazos antes que lo muelan.2
achtli:grana o semilla de hierbas.1
simien-te.1 Véase también: teach.
achto:antes o primero.1 primero. adv.1
primero, o primeramente. adv.2 achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto}1 achto: = achtopa2
achto neteochihualiztli:prima en las horas.1
achto niteihua:enviar adelante.1
achto nocihuauh:primera mujer, s: mía.1