Diccionario Nahuatl-Español

484  57  Descargar (1)

Texto completo

(1)

Diccionario

náhuatl-español

(2)
(3)

Universidad Nacional Autónoma de México

Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor

México 2014

Marc Thouvenot

con la colaboración de Javier Manríquez

Prólogo de

Miguel León-Portilla

Diccionario

náhuatl-español

basado en los diccionarios de Alonso de Molina

con el náhuatl normalizado y el español modernizado

(4)

Catalogación en la fuente, UNAM-Dirección General de Bibliotecas.

Primera edición: 2014

DR © 2014. Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas

Circuito Maestro Mario de la Cueva s/n

Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510 México, D. F. +52 (55) 5622-7518

www.historicas.unam.mx

Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor Mercaderes n. 56, San José Insurgentes

Benito Juárez, 03900 México, D. F.

ISBN: 978-607-02-6077-3

Portada: Ónix Acevedo Frómeta

Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.

Impreso y hecho en México PM4066

T46

2014 Thouvenot, Marc

Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado / Marc Thouvenot ; con la colaboración de Javier Manríquez ; prólogo de Miguel León-Portilla. — México : unam, Instituto de Investigaciones Históricas : Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor, 2014.

484 páginas. — (Instituto de Investigaciones Históricas. Serie Cultura Náhuatl. Monografías ; 34)

ISBN: 978-607-02-6077-3

(5)
(6)

Prólogo

Libro de cabecera ha sido y es para los estudiosos del náhuatl el

Vocabulario

que, en sus ediciones de 1555 y 1571, preparó fray Alonso de Molina, primer

lexicógrafo del Nuevo Mundo. Ahora bien, hay que reconocer que, siendo

esta aporta ción –sobre todo en su edición de 1571– una obra de muy

fre-cuente empleo, su consulta presenta hoy varios problemas y limitaciones.

El doctor Marc Thouvenot, profundo conocedor del náhuatl y

lexicó-grafo del mismo, así como experto muy familiarizado con las grandes

po-tencialidades de las computadoras o, como él diría, de los ordenadores,

nos ofrece aquí un nuevo “Molina” que, siendo el mismo, es de mucho

más fácil consulta y también más rico. Explica Thouvenot en su

introduc-ción cómo ha podido preparar esta nueva forma de aportaintroduc-ción que, quiero

pensar, habría complacido mucho a fray Alonso. En pocas palabras puede

decirse que tenemos ahora un Molina a la altura de nuestro tiempo.

Como es obvio, las dos ediciones originales del

Vocabulario

se hicieron

de acuerdo con las normas y usos ortográficos y lexicográficos del tiempo

en que se elaboraron. Pero como, desde el siglo

xvi

hasta el presente, tales

normas y usos han cambiado, era necesario, para seguir valiéndonos de

esta obra, no sólo pionera sino de valor perdurable, facilitar su empleo y

enriquecerla también a partir de sí misma.

(7)

Vocabula-10

Diccionario náhuatl-español

rio,

y

oua

u

ohua

en el segundo. La respuesta encontrada por Thouvenot

es adoptar en todos los casos la forma

ohua,

como en el verbo

tlapohua,

contar, leer. Esta determinación no es arbitraria. Thouvenot la lleva a cabo

tomando en cuenta la forma del pretérito que, en el verbo tomado como

ejemplo, es

otlapouh.

Otro problema, al que han tenido que enfrentarse cuantos se acercan

al Molina, tiene también su origen en el empleo de grafemas que o han

perdido su vigencia o representan ahora fonemas diferentes. Ejemplos de

esto son la

ç

(

c

con cedilla), en desuso en español y náhuatl; la doble

s,

así

como el empleo de

y

o

j

para el fonema

i

. Esto ha llevado a Thouvenot a

normalizar

la escritura de los correspondientes vocablos nahuas, según lo

indica en la tabla que incluye en su introducción. Paralelamente ha

ac-tualizado la grafía arcaica de las palabras en castellano, escribiéndolas de

acuerdo con las normas aceptadas hoy.

Ante la objeción de quienes puedan dolerse de lo que considerarán

que es una pérdida –los testimonios de la antigua grafía– la respuesta la

ofrecen las ediciones facsimilares de Molina, como la que yo mismo

prepa-ré del

Vocabulario

de 1571, publicada en varias reimpresiones por la

Edito-rial Porrúa, México, a partir de 1970.

Consecuencia de lo anterior ha sido realfabetizar en su mayor parte

las entradas del

Vocabulario,

tanto a partir del náhuatl como del castellano.

Una muestra de la dificultad existente hasta ahora en el Molina la ofrece

la búsqueda de vocablos que principian o incluyen las sílabas

ça

o

ço,

cuya

ubicación en el diccionario no resulta fácil de localizar. Algo semejante

ocurre con las palabras que incluyen el grafema

y,

que en muchos casos se

intercala en el

Vocabulario

con los vocablos que incluyen el grafema

i.

Dificultad que también se presenta no pocas veces en el Molina es la

que se deriva de las formas como se registran en él los prefijos verbales.

Éstos pueden confundirse a veces con la raíz verbal que incluye sílabas

semejantes, como en

tlaza,

arrojar, que puede recibir los prefijos

tla-,

tlatla-za,

arrojar algo, y

te-,

como en

tetlaza,

arrojar a alguien. Otro ejemplo lo

tenemos en

temoa,

forma verbal a la que pueden incorporarse los prefijos

tla-temoa,

buscar algo, o

te-temoa,

buscar a alguien.

Además de que Thouvenot ofrece respuesta a problemas como éstos,

ha enriquecido considerablemente al Molina siempre en función de sí

mis-mo. Ello lo ha efectuado incorporando numerosos vocablos presentes en el

vocabulario castellano-náhuatl pero no incluidos por Molina en el

corres-pondiente náhuatl-castellano. Como lo indica Thouvenot en las notas 1 y

2 de su introducción, el incremento en las entradas léxicas es ciertamente

muy grande. Esto, si no fue una dificultad en la consulta del Molina, sí fue

una limitación que ahora queda subsanada. Ha contribuido también a ello

el que se hayan introducido como nuevas entradas las palabras que en

vo-cablos compuestos aparecen en segunda posición.

(8)

11

Prólogo

empleo en el nuevo milenio en que vivimos. A la luz de todo esto, sólo resta

expresar nuestro reconocimiento al doctor Marc Thouvenot, que ha hecho

posible contar ya con un Molina que cabe calificar de redivivo, en

benefi-cio de cuantos se acercan hoy a la lengua que hablaron Nezahualcóyotl y

Cuauhtémoc.

Miguel León-Portilla

(9)

Introducción

El diccionario que el lector tiene entre las manos proviene íntegramente

del que publicó fray Alonso de Molina en 1571 con el título de

Vocabulario

en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,

cuya importancia,

dada su incuestionable riqueza, ha sido ponderada innumerables veces,

además de ser la fuente principal de la que derivan casi todos los trabajos

lexicográficos del náhuatl hasta hoy realizados. Tal riqueza se ha tornado

más evidente al haber logrado que la parte primera del original, aquella que

corresponde a las entradas del español y sus equivalentes en náhuatl,

apa-rezca en esta edición incorporada a la segunda, la que ofrece el repertorio

de términos en náhuatl con sus sentidos en español.

1

Esto ha significado

invertir las entradas de la primera parte para integrarlas en la segunda. Es

así como el número de registros en lengua náhuatl que aquí se ofrece se ha

incrementado de manera muy considerable con respecto a los que contiene

la obra original de Molina.

2

1

Hay que mencionar que cerca del 30 por ciento de la riqueza del “Vocabulario en

lengua castellana y mexicana” no fue recuperado en el “Vocabulario en lengua

mexi-cana y castellana”.

2

En su edición original, el “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”

(10)

14

Diccionario náhuatl-español

Además de poner al alcance de los interesados estos ricos materiales,

cuyo acceso en el original salido de la pluma de fray Alonso exige un

es-fuerzo que no siempre rinde los mejores frutos, este diccionario ofrece la

versión con una grafía moderna, tanto de los términos nahuas como de los

del español, lo que hará que su consulta resulte mucho más fácil. De esta

característica proviene otra, no menos importante, que consiste en haber

logrado que el conjunto todo aparezca ordenado según una alfabetización

acorde con el uso contemporáneo. En tal contexto, este ordenamiento del

Vocabulario

de Molina viene a ser una nueva forma de presentación.

Presentación

Este

Diccionario náhuatl-español

presenta las siguientes características:

aca:

alguno.

1

alguno o alguna.

1

acachapolin:

cierto género de langostas.

1

langosta.

1

langosta de la

tierra.

1

Todas las entradas fueron agrupadas bajo una ortografía normalizada.

La traducción, modernizada, simplemente es seguida de los números 1 o

2, que indican de qué parte del diccionario de Molina proviene la

informa-ción:

atletilia, nic:

deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.

1

atletilia, nin:

aniquilarse o deshacerse. pret.:

oninatletili.

1

tornarse

nada.

1

humillarse, apocándose o aniquilándose.

1

volverse nada o

aniquilarse.

1

atletilia, nite:

deshacer o apocar a otros. pret.:

onitlatletili.

1

atletilia, nitla:

aniquilar alguna cosa, o tornarla a nada. pret.:

onitla-atletili

.

1

deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.

1

Para los verbos que pueden conjugarse con distintos prefijos se

intro-dujeron subentradas:

acalli +:

quebrarse la nave. {

tlapani in acalli

}

1

naufragio padecer.

{

nopan tlapani in acalli

}

1

padecer naufragio. pret.:

onopan

tla-pan in acalli.

{

nopan tlapani in acalli

}

1

nave de pasaje. {

tepana-huiloni acalli

}

1

galera. {

huey acalli

}

1

nave, generalmente. {

casti-llan acalli

}

1

nao, para mercadería. {

tiamic acalli

}

1

(11)

15

Introducción

la palabra y, en este caso, se mantuvo la escritura tal como aparece en el

diccionario de Molina.

Tratamientos

La reunión de los dos “vocabularios” fue posible mediante la realización de

cinco grandes operaciones:

1. Transformación del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”

en un diccionario náhuatl-español.

2. Modificación de las grafías en los dos “vocabularios”.

3. Tratamiento de los prefijos verbales.

4. Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras en náhuatl.

5. Tratamiento de los

idem.

6. Modernización del español.

Debido a la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en

realizar todas estas transformaciones a través de operaciones automáticas,

en la medida en que fue posible. Para ello se escribieron y pusieron a

prue-ba programas específicos, por lo que las modificaciones manuales fueron

consideradas como un último recurso.

Transformaciones del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”

en un diccionario náhuatl-español

A cada entrada en español corresponde al menos una traducción en

ná-huatl. Ocasionalmente, la traducción se limitó a la expresión

idem

o

lo

mis-mo;

pero, en numerosos casos, Molina propone varias traducciones. Por

ejemplo:

Abatir a otro, humillandolo.

nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,

ic-nonemachitia

Abatido assi.

tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal.

tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió a realizar dos

operaciones en las palabras: se aislaron y se asociaron a la traducción

es-pañola.

Abatimiento tal.

tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

se transformó en:

tlatlanitlaçaliztli:

abatimiento tal.

(12)

16

Diccionario náhuatl-español

teicnonemachiliztli:

abatimiento tal.

mientras que:

Abatir a otro, humillandolo.

nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,

ic-nonemachitia

se convirtió en:

tlanitlaça, nite:

abatir a otro, humillándolo.

tlalchitlaça, nite:

abatir a otro, humillándolo.

icnonemachitia, nite:

abatir a otro, humillándolo.

Modificación de las grafías en los dos “vocabularios”

Una de las dificultades de las lenguas del siglo

xvi

,

y el náhuatl es un

ejem-plo destacado, se halla en las múltiples grafías que puede tener una misma

palabra.

De no haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de

una entrada para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir

diversos diccionarios de esta lengua (como se hace en

Gran Diccionario del

Náhuatl

–G.D.N.–). Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy

fre-cuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el “Vocabulario

en lengua castellana y mexicana” y de otra en el “Vocabulario en lengua

mexicana y castellana”, o incluso en el interior de la misma parte del

dic-cionario. Así,

ehecatl

aparece con esta forma en el “Vocabulario en lengua

castellana y mexicana”, y se escribió

eecatl

en el “Vocabulario en lengua

mexi-cana y castellana”. La palabra

ilochtia

se escribe así en el primer

“vocabu-lario” y en el segundo, pero también se escribe

ylochtia

en el primero. Al

respecto, la modificación de grafías dio como resultado:

ehecatl:

aire.

1

espíritu o soplo.

1

viento, o aire.

1

ilochtia, nic:

mudar la sentencia, o el decreto que alguno había

dado.

1

ilochtia, nin:

desigualar en el precio de lo que se compra.

1

ilochtia, niqu:

detener o tornar atrás el reloj que anda delantero.

1

tornar atrás o detener el reloj que anda delantero.

1

tornar atrás

el reloj, o tornar a enviar algo al que me lo envió, o mudar o

revo-car la sentencia que se había dado, o vender algo por menos de

lo que vale. pret.:

oniquilochti.

1

hacer detener el reloj que anda

delantero, tornándolo atrás.

1

ilochtia, nite:

tornar a otro, desde donde le había ido a acompañar.

pret.:

oniteilochti.

1

volver a alguno del camino.

1

resistir.

1

tornar a

(13)

17

Introducción

ilochtia, nitla:

achicar o acortar algo. pret.:

onitlailochti.

1

escati-mar.

1

acortar o achicar.

1

acortar o estrechar edificio.

1

restrañar

o restriñir.

1

estrechar algo.

1

achicar algo.

1

escotar cortar alguna

cosa, así como vestidura.

1

despechar vasallos, aflojándoles el

tri-buto.

1

abreviar.

1

Esta normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde

el siglo

xvi

,

la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los

cambios corresponde a los usos actuales. Las modificaciones introducidas

corresponden a las que figuran en la siguiente tabla, establecida por

Car-men Herrera y publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados

con Pohua y Tlachia, publicados en

Compendio enciclopédico del náhuatl

(CEN):

Normalizado

Valor fonológico

Grafías de las fuentes

a

/ a / a:

3

/

a

c /_

4

a, o, C

5

, #

6

/ k /

c /_a, o, C, #

c /_e, i

/ s /

c /_e, i

ch

/ t

č

/

ch

cu /_a, e, i

/ k

w

/

qu /_a

cu /_e, i

cuh, cu, uc, vc /_C, #

e

/ e / e: /

e

h / V_V

7

/ ‘ /

nada, h

hu /_a, e, i

/ w /

hu, o, u, v /_a, e, i

uh /_C,#

i

/ i / i: /

i, y, j

l / V_V, _C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e, i

/ k /

qu /_e, i

t

/ t /

t

tl

/ tl /

tl

tz

/ t

š

/

tz

x

/

š

/

x

y / V_V

/ y /

i, y, j

z /_a, o, C, #

/ s /

ç /_a, o

z /_C, #

3

Vocal larga.

4

Frente a...

5

Consonante.

(14)

18

Diccionario náhuatl-español

Estas transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una

serie de reglas simples del tipo:

iua = ihua.

Estas reglas se aplicaron en un

cierto orden, teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra.

Una de las dificultades para el tratamiento automático surge con la

secuencia gráfica

<oa>

. Corresponde a dos sonidos diferentes, de los cuales

uno efectivamente puede corresponder a

<oa>

y el otro a

<ohua>.

La

pala-bra

cohuatl

‘serpiente’ da una buena idea del problema. En las fuentes se

encuentran tres formas, según la siguiente distribución:

Coatl

Cohuatl

Cooatl

Bnf_361

Bnf_362

Códice florentino

Bnf_362

Códice florentino

Códice florentino

Wimmer

Guerra

“Vocabulario en lengua

castellana y mexicana”

“Vocabulario en lengua

mexicana y castellana”

Rincón

Wimmer

Los autores modernos eligieron las siguientes formas: en 1975, R.

An-drews escribió

cöätl;

M. Launey, en 1979, escribió

cöhuätl,

mientras que F.

Kartunnen (1983) escribió

cöätl

y comenta: “Because the sequence is

inter-nal it is impossible to determine if it should be

öä

or

öhuä.

” J. Campbell no

modifica la ortografía de Molina y escribe

coatl.

J. Bierhorst (1985) eligió la

forma cöätl.

Frente a la dificultad para encontrar criterios objetivos que permitan

distinguir las dos posibilidades, en este

Diccionario náhuatl-español

se eligió

no modificar la escritura

<oa>

en ausencia de información suplementaria.

Afortunadamente, este tipo de información existe en ciertos casos. Se

trata de los verbos y, específicamente, de su forma en pretérito. En efecto,

los verbos que terminan en

-oa

tienen un pretérito en

-o, -oac,

o bien,

-ouh:

-oa

-o

Acaloa, nitla.

acanalar madero, o cosa semejante.

Pretérito:

onitlaacalo.

-oa

-oac

Acayoa in milli.

tornarse cañaueral la eredad.

Pretérito:

oacayoac.

-oa

-ouh

Amapoa, n.

leer libro, o relatar proceso.

Pretérito:

onamapouh.

El pretérito en

-ouh

indica que se puede transformar la grafía

<oa>

en

<ohua>,

modificación que se extendió a todas las formas derivadas de los

verbos en cuestión.

(15)

es-19

Introducción

criben

<oua>

en el segundo, forma que permite el cambio en

<ohua>

sin

dificultad.

Las transformaciones hechas en el “Vocabulario en lengua mexicana y

castellana” a partir del criterio de la forma del pretérito fueron copiadas en

el “Vocabulario en lengua castellana y mexicana”. Esto permitió, por

ejem-plo, transformar gran parte de los verbos

poa

del “Vocabulario en lengua

castellana y mexicana” en

pohua.

Se aconseja, de todos modos, tener

siem-pre en la mente que una forma en

<oa>

puede también existir en

<ohua>

.

Tratamiento de los prefijos verbales

Las traducciones en náhuatl que corresponden a las entradas en español

del “Vocabulario en lengua castellana y mexicana” frecuentemente tienen

la siguiente forma:

Mirar.

ni, tlachia. nite, itta

Aquí el prefijo está claramente separado del verbo y basta que el programa

cambie su posición después de haberlo extraído. De modo que

ni, tlachi

se

transforma en

tlachia, ni

y

nite, itta

en

itta, nite

.

Sin embargo, en numerosos casos el “Vocabulario en lengua

castella-na y mexicacastella-na” presenta ucastella-na dificultad: cuando los verbos fueron escritos

con la forma

nitla

xxx sin introducir una separación entre el prefijo y la raíz

verbal.

La separación automática del prefijo de la raíz verbal plantea dos

pro-blemas: cuando se elide la vocal inicial del verbo al entrar en composición

con el prefijo objeto, o bien, cuando el prefijo y el principio del verbo se

confunden.

Elisión de la vocal inicial del verbo: esto sucede si la vocal inicial del

ver-bo es una

<i>

que, al seguir a la

<a>

del prefijo, por ejemplo en

nitla +

icui-loa,

no se forma

*nitlaicuiloa,

sino

nitlacuiloa.

En este tipo de casos, el corte

después de

nitla-

no proporciona la raíz verbal correcta, lo que significa que

el programa debe reponer la

<i>

faltante al principio de la raíz, para obtener

la forma del verbo

icuiloa.

Cada vez que es posible que se produzca un fenómeno de este tipo, el

programa verifica en la otra parte del Molina si existe la raíz verbal

recons-truida. Si no es el caso, la raíz verbal se introduce tal cual fue cortada.

El segundo caso proviene del hecho de que la raíz verbal puede

empe-zar por

<tla>

o por

<te>,

así que es preciso corroborar si esta sílaba

perte-nece al prefijo, o bien, forma parte del radical verbal, por las razones que

sean. De nuevo, el programa corta en el lugar debido, una vez que revisó

la existencia o no de tal raíz en el “Vocabulario en lengua mexicana y

cas-tellana”.

(16)

20

Diccionario náhuatl-español

nin, nino, ninote, ninoten, ninotla, niqu, nite, nitetla, nitla, no, non, nonte,

note, notla, ti, tic, tit, tito, to.

Fue importante manejarlos como una lista por

las combinaciones de los prefijos sujeto (generalmente

ni-,

pero a veces

ti-

)

con los prefijos objeto (cuya vocal final puede elidirse), y también porque

para las formas negativas Molina prefijó la negación

a-

a los pronombres

sujeto ligados.

Lo más usual es que en el “Vocabulario en lengua mexicana y

castella-na” los prefijos aparezcan de la siguiente forma:

xxx.

nitla.

Traducción. Pretérito:

onitla

xxx

Un punto separa la raíz verbal del (o los) prefijo(s). En la transcripción, los

puntos fueron reemplazados sistemáticamente por una coma.

Este tratamiento no planteó ningún problema en la mayor parte de los

casos (como en

ni, nic, nitla, nite...

), en la medida en que cualquier duda

sobre la identificación de un prefijo se solucionó a través de la forma que

tiene en el pretérito.

No obstante, en algunos casos Molina incluyó en la parte reservada a

los prefijos elementos cuya naturaleza es dudosa. En estos casos, la política

adoptada fue la siguiente: si el “prefijo” tiene su lugar en el pretérito, entre

el aumento del perfecto y la raíz verbal, de acuerdo con el esquema

espera-do, entonces se consideró como prefijo.

Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras

Después de invertir el orden, no es raro encontrar entradas en náhuatl que

se forman con varias palabras, especialmente en el “Vocabulario en lengua

castellana y mexicana”:

atleipan nitlachia =

desdeñar o menospreciar.

Todas las palabras que no aparecen en la primera posición

sistemáticamen-te fueron introducidas como entradas en el diccionario. En essistemáticamen-te ejemplo,

la segunda palabra es

nitlachia.

Antes de colocar esta palabra como entrada

suplementaria se efectuó la operación del punto anterior, esto es, se separó

la raíz verbal de sus prefijos. Aquí se trata del prefijo sujeto

ni-,

ya que la

raíz verbal es

tlachia.

Por ello, cuando se consulta el diccionario se

encuen-tran reunidas todas las entradas de

tlachia,

independientemente de que el

verbo aparezca o no al principio de la entrada y tenga o no prefijos.

(17)

21

Introducción

Tratamiento de los

idem

En muchos casos del “Vocabulario en lengua mexicana y castellana”, el

venerable franciscano no traduce el náhuatl cuando detrás de una primera

palabra hay otras que en español son sinónimas:

Acalco tepacho. patron de nao.

Acalco tepachoa. idem.

Acalco tepachoani. idem.

Molina reemplaza la traducción por “idem”. Esta fórmula no es

proble-mática si se respeta este orden de palabras y si es visible porque todas las

variantes están juntas, situación que no se respeta ni en este

Diccionario

náhuatl-español,

ni en el G.D.N.

Las entradas que se obtienen después del tratamiento automatizado

no pierden ninguna información que proporciona el original al escribir

entre paréntesis el texto que precede al

idem:

acalco tepacho:

patrón de nao.

1

patrón de nao o de carraca.

1

acalco tepachoa:

ídem. (

acalco tepacho:

patrón de nao.)

1

acalco tepachoani:

ídem. (

acalco tepachoa:

ídem. (

acalco tepacho:

patrón de nao.))

1

Modernización del español

Se hizo en varias etapas:

1. Se especificaron las abreviaturas.

2. Se suprimió la diferencia entre los dos tipos de “s” que existen en

el diccionario original.

3. Se marcó la separación entre palabras, tal como se hace

actualmen-te, en todas las ocasiones en que Molina pega las palabras.

4. Se modificó la grafía según los usos actuales.

5. Se introdujeron los acentos necesarios.

6. Se homogeneizaron abreviaturas utilizadas por Molina, tales como:

adv. (adverbio), pret. (pretérito).

Gran parte de la modernización se hizo automáticamente a través de reglas

ge nerales, o bien,

ad hoc

.

(18)

22

Diccionario náhuatl-español

aparece hoy así:

tzinichotia, nitla:

juntar y atar plumas ricas para ponerlas en algún

plumaje que se hace de ellas, o en alguna imagen o fundar

algu-na plática sobre algualgu-na autoridad de escritura divialgu-na o

huma-na. pret.:

onitlatzinichoti.

1

atar plumas ricas, juntándolas para

ponerlas en algún plumaje, o en alguna imagen que se hace de

pluma.

1

Para facilitar el uso del diccionario se añadieron algunas

informacio-nes cuyo contenido ha sido introducido por la palabra “Véase”.

En los tratamientos de normalización del náhuatl hay un aspecto que

no se tomó en cuenta: la segmentación de las palabras. Así, Molina escribe

a veces una misma palabra de manera entera o dividiéndola. Por ejemplo,

acallayayaliztli

se encuentra también bajo la forma

acalla yayaliztli.

En

oca-siones esas entradas se siguen, pero en otras no, y, entonces, en la primera

entrada se indica con “Véase” que se debe examinar también la otra

entra-da para beneficiar toentra-da la información proporcionaentra-da por Molina.

La fórmula “Véase también” se utiliza para los sustantivos que

apare-cen bajo una o varias formas posesivas. Así, la palabra

tonalli

aparece de la

manera siguiente:

tonalli:

calor del sol.

1

calor del sol, o tiempo de estío.

1

Véase

tam-bién:

tetonal, totonal, intonal.

Muchas veces hay que consultar las formas posesivas para tener un

panorama semántico completo:

tetonal:

ánima o alma.

1

ración de alguno, o cosa diputada para otro.

1

aplicada cosa o dedicada para alguna persona.

1

ración de cada uno.

1

tetonal +:

suerte de tierra ajena. {

tlalli tetonal

}

1

suerte de tierra.

{

tlalli, tetonal

}

1

totonal:

el signo, en que alguno nace, o el alma y espíritu.

1

ánima o

alma.

1

intonal +:

calendario. {

sanctome ic intonal moquetza

}

1

Hay algunas palabras que solamente existen bajo una forma posesiva.

Se introdujeron esos casos de la manera siguiente:

-camac:

nocamac, tocamac.

Buscando esas dos formas el lector puede conocer el sentido de esa raíz:

nocamac +:

tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de

ham-bre. pret.:

otlahuac in nocamac.

{

tlahuaqui nocamac

}

1

estar

bo-quiseco y muerto de hambre y de sed. pret.:

otlapoliuh nocamac.

(19)

23

Introducción

tocamac:

la boca o en la boca.

1

En cuanto a los verbos, también se necesitó introducir una invitación

para buscar otras entradas con la fórmula “Véase además”. Molina

encon-tró el problema siguiente: cómo introducir en el diccionario, por ejemplo,

un verbo xxx que empieza con los prefijos

nitetla.

Él utilizó en muchas

ocasiones todas las posibilidades, es decir, introdujo el verbo como

“xxx,

nitetla”, “tlaxxx, nite”,

o

“tetlaxxx, ni”.

La fórmula “Véase además” invita al

usuario a buscar esas entradas para obtener un panorama más completo

del sentido de esos verbos.

Bajo la letra

o

se reunieron todas las formas pretéritas de los verbos

que Molina indicó. Para distinguirlas de una entrada normal, todas

empie-zan por

o-.

Con todas estas operaciones, el diccionario de Alonso de Molina gana

mucho en legibilidad, pero el tratamiento automático es susceptible de

in-troducir errores. En caso de duda, invitamos el lector a consultar la versión

electrónica del diccionario en el G.D.N. (

Gran Diccionario del Náhuatl

en

www.sup-infor.com y www.gdn.unam.mx), donde podrá ver la

transcrip-ción exacta del náhuatl y del español para cada una de las palabras, así

como la indicación de la página, para hacer después las comprobaciones

debidas en el facsimilar del original de 1571.*

8

Marc Thouvenot

Investigador honorario

del Centre National de la Recherche Scientifique

(20)

Bibliografía

Andrews, J. Richard,

Introduction to Classical Nahuatl,

Austin, University of Texas

Press, 1975, 502 p.

Campbell, R. Joe,

A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, A Morpheme

In-dex to the Vocabulario of Fray Alonso de Molina,

Madison, The Hispanic

Seminary of Medieval Studies, 1985, 485 p.

Gran Diccionario del Náhuatl

(G.D.N.), 2005: www.sup-infor.com. 2009: en CEN

(dvd) México, Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2014: http://

www.gdn.unam.mx.

Herrera, Carmen, y Marc Thouvenot,

Matrícula de Huexotzinco: Huexotzinco.

Dic-cionario de elementos constitutivos de los glifos y personajes,

2003: www.inah.

gob.mx / www.sup-infor.com.

Kartunnen, Frances,

An Analytical Dictionary of Nahuatl,

Austin, University of

Texas Press, 1983, 349 p.

Launey, Michel,

Introduction à la langue et à la littérature aztèque,

Paris, L’Harmattan,

1979, tome 1: grammaire, 416 p. [Traducción al español:

Introducción a la

lengua y a la literatura náhuatl,

México, Universidad Nacional Autónoma

de México, 1992, 409 p.]

,

Introduction à la langue et à la littérature aztèque,

Paris, L’Harmattan,

1980, tome 2: littérature, 429 p.

Molina, fray Alonso de,

Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y

castellana,

estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Editorial

Porrúa, 1970.

Thouvenot, Marc,

Molina 1, partie Espagnol-Nahuatl des dictionnaires de Fray Alonso

de Molina,

Paris, Editions Sup-Infor, 2005: www.sup-infor.com; celia.cnrs.fr.

,

Molina 2, partie Nahuatl-Espagnol des dictionnaires de Fray Alonso de

Molina,

Paris, Editions Sup-Infor, 2005: www.sup-infor.com; celia.cnrs.fr.

(21)

26

Diccionario náhuatl-español

(22)

A

a:en composición & per sincopam, quiere decir no, así como, amo nitlacaqui, que quiere decir, no entiendo. et per sinco-pam dicen, anitlacaqui. et sic de alijs.2

a +:a a a. del que se ríe. {a a a}2 a a a.

del que se ríe. {a a a}2 a a a; del que se

ríe. {a a a}1 a a a; del que se ríe. {a a a}1

a a a:a a a. del que se ríe.2 a a a; del que se ríe.1

a xax:ay ay. interjección. del que se queja.2

ac:a quién.1 ac +:encomendar su

necesi-dad al mayor, per metaphoram; dicen. {nictlatlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachitia, atihui}1

ac nimitznomachitia, nictlatlacahuiloa inmoyollotzin:en mucha estimación tengo a vuestra merced. y no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le dé desaso-siego.2

ac tlatquihua?:cúyo?1

ac yehua?:cuál de ellos?2

ac yehuatl?:cuál de ellos? o quién es aquél?2 Véase: acyehuatl?

ac yehuatli?:quién es éste?2

ac?:quién? o cuál? preguntando.2 cuál o

quién?1

aca:alguno.2 alguno o alguna.1 aca +:en

ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}2

espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca.atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}2 no otro alguno, o

ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}2

ídem. pret.: iuhquin aca.onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}2 si alguno.

{intla aca}2 espantarse. {yuhquin aca

nechcuahuitequi}1 si alguno. {intla aca}1

aca? +:por ventura alguno? adv. {cuix aca?}2 por aventura alguno? {cuix aca?}1

acacalotl:cuervo marino.2 cuervo marino.1

acacampaxo:bebedor así.1

acacampaxoa, n:beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.2 beber agua con la

mano, arrojándola a la boca.1

acacampaxoani:bebedor así.1

acacampaxoliztli:bebida así.1

acacaxactic:ralo, lo tejido.1

acachapolin:cierto género de langostas.2

langosta.1 langosta de la tierra.1

acachatl:otro género de langostas.2

langos-ta.1 langosta de la tierra.1

acachiquihuitl:canasto hecho de cañas.2

canasto grande de cañas.1

acachto:primero, o primeramente. adv.2

antes o primero.1

acachtopa: ídem. (acachto: primero, o primeramente.)2 antes o primero.1

acacocoyotl:cuentas gordas que se crían en ciertos árboles.2

acacuextli:cañal de pescado.2

acacueyatl:cierta rana.2

acacuiyatl:cierta rana.2 rana.1

acahualla:herbazal crecido.2

acahualli:hierbas secas y grandes para encender hornos.2 baldía tierra.1

acaixhua:lo mismo es que acayoa.2

acaixtli:nudo de caña.2 nudo de caña.1

acalacana, n:hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.2 encallar barca o

canoa, llegándola a tierra.1

acalaquia, nin: embarcarse.1 acalaquia,

nite:embarcar a otro. pret.: oniteacala­ qui.2 embarcar a otro.1 acalaquia, nitla:

meter algo debajo del agua, o hundirlo. pret.: onitlaacalaqui.2

acalco iyayaliztli:sentina de nave.1

acalco ni, hualtemo:desembarcar.1

acalco nicalaqui:embarcarse.1

acalco ninotlalia:embarcarse.1

acalco nitetlalia:embarcar a otro.1

acalco nitlacalaquia:embarcar, meter algo en el navío.1

acalco nonquiza:desembarcar.1

acalco teachcauh:patrón de nao.2

acalco teichtacamicti:cosario.2

acalco teichtacamictia:ídem.2 cosario.1

acalco teichtacamictiani: ídem. (acalco teichtacamictia: ídem.)2

acalco tenamohuani:cosario.1

acalco tepacho:patrón de nao.2 patrón de

nao o de carraca.1

acalco tepachoa: ídem. (acalco tepacho:

patrón de nao.)2

acalco tepachoani: ídem. (acalco tepachoa:

ídem. (acalco tepacho: patrón de nao.))2

acalco tetlali:embarcador.1

acalco tetlaliani:embarcador.1

acalco tetlaliqui:embarcador.1

acalco tiacauh:capitán de nao.2

acalco tiachcauh:patrón de nao.2 patrón

de nao o de carraca.1

acalco, nitetlalia:ídem.(acalaquia, nite:

embarcar a otro) pret.: acalco onitetlali.2

acalcuachpancuahuitl:mástel de nao.2

mástel de nave.1

acalcuachpanitl:vela de nao.2 vela de

nave.1

acalcuachpantli:vela de nao.2 vela de

nave.1

acalcuauhyollotl:mástel de nao.2 mástel

de nave.1

acalcuexcochtiani:gobernador de la proa.1

acalcuexcochtli:popa de navío.2 popa de

navío o de canoa.1

acalhuaccaquixti:el que saca naves del agua.2

acalhuaccaquixtia, n:sacar naves del agua. pret.: onacallalhuaccaquixti.2

acalhuelteca, n:gobernar la nao con el timón. pret.: onacalhueltecac.2

acalhueltecac:el que gobierna de esta manera la nao.2

acalhueltecani: ídem. (acalhueltecac: el que gobierna de esta manera la nao.)2

gobernador de la proa.1

acalhuelteconi:gobernalle, timón o leme.2

gobernalle de nave.1 timón o gobernalle.1

acalhuia, nin:navegar para recrearse. pret.: oninacalhui.2 navegar para placer.1

acalhuia, nitla:pasar algo en navío o barca. pret.: onitlaacalhui.2

acalimachoni:gobernalle o timón.2

gober-nalle de nave.1

acaliyayaliztli:sentina de navío.2

acalla yayaliztli:sentina de navío.2 Véase:

acallayayaliztli.

acallachiani:piloto.2

acallachiani inteachcauh:piloto princi-pal.2 piloto principal.1

acallachixca teachcauh: ídem. (acalla­ chiani inteachcauh: piloto principal.)2

acallachixca tiachcauh:piloto principal.1

acallalhuaccaquixtia, n: sacar naves del agua.1

acallamocuitlahui:marinero.1

acallanehuani:flete o pasaje de nao.2

acallanehui:el que fleta nave.2

acallanehuia, n: fletar nave.1

aca-llanehuia, nin:fletar nave. pret.:

oninacallanehui.2 fletar nave. pret.:

oninacallanehui.2 fletar nave.1

acallanelo:remador o grumete.2 marinero.1

acallaneohuani:pasaje de nave o de barca, s: el precio.1 flete que paga el pasajero.1

acallapanaliztli:naufragio, adonde se quiebra la nao.2 naufragio.1

quebranta-miento de nave.1

acallapani, n:padecer naufragio de esta manera. pret.: onacallapan. {uel. nopan otlapan in acalli}2 naufragio padecer.1

acallaxtlahuilli:flete.2 pasaje de nave o de

barca, s: el precio.1

acallaxtlahuiloni: ídem. (acallaxtlahuilli:

flete.)2 pasaje de nave o de barca, s: el

precio.1

acallayayaliztli:sentina de nave.1

acallaza, n:echar naves al agua. pret.:

onacallaz.2 naves echar al agua.1 echar

naves al agua.1 acallaza, nitla:ídem.

(acallaza, n: echar naves al agua. pret.:

onacallaz) pret.: onitlaacallaz.2 echar

naves al agua.1

acalli:canoa.1 navío, barca, canoa, &c.2

(23)

30

acalli cemmantihuitz − acazacatl

acalli +:quebrarse la nave. {tlapani in acalli}1 naufragio padecer. {nopan tla­

pani in acalli}1 padecer naufragio. pret.:

onopan tlapan in acalli. {nopan tlapani in acalli}2 nave de pasaje. {tepanahuiloni

acalli}1 galera. {huey acalli}1 nave,

ge-neralmente. {castillan acalli}1 nao, para

mercadería. {tiamic acalli}1

acalli cemmantihuitz:flota de naos.2

acalli cenmantihuitz:flota de naos cuan-do navegan.1

acalli centettihuitz: ídem. (acalli cem­ mantihuitz: flota de naos.)2 flota de naos

cuando navegan.1

acalli pepexocatihuitz: ídem. (acalli cen­ tettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz:

flota de naos.))2 flota de naos cuando

navegan.1

acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pe­ pexocatihuitz: ídem. (acalli centettihuitz:

ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.)))2 flota de naos cuando navegan.1

acalli tepeuhtihuitz: ídem. (acalli quitzacutihuitz: ídem. (acalli pepexoca­ tihuitz: ídem. (acalli centettihuitz: ídem. (acalli cemmantihuitz: flota de naos.))))2

flota de naos cuando navegan.1

acalmaitl:costado de navío.2 costado de

nao.1

acalmocuitlahui:marinero o grumete.2

acalmocuitlahuiani: ídem. (acalmo­ cuitlahui: marinero o grumete.)2

acalmocuitlahuiqui: ídem. (acalmo­ cuitlahuiani: ídem. (acalmocuitlahui:

marinero o grumete.))2

acalnemachili:el que gobierna la nao con el timón, o leme.2

acalnemachiliani:el que gobierna la nao con el gobernalle.2 gobernador de la

proa.1

acaloa, nitla:acanalar madero, o cosa semejante. pret.: onitlaacalo.2 acanalar

madera o piedra.1

acalpan necaliliztli:pelea de naves por la mar.1

acalpan tlayecoliztli:pelea de naves por la mar.1

acalpapano, n:navegar para se recrear. pret.: onacalpapanoc.2 navegar para

placer.1

acalpatiotia, n:fletar navío. pret.: onacal­ patioti.2

acalpatiotl:flete que paga el pasajero.2

acalpatiyotia, n: fletar nave.1

acalpatiyotl:flete que paga el pasajero.1

acalquixoayan:puerto de mar.2

acalquixohuayan:puerto de mar.1

acalquixtia, n:sacar naves del agua. pret.:

onacalquixti.2 naves sacar del agua.1

acaltecoya:embarcadero.1

acaltecoyan:puerto de mar, o embarcade-ro.2 puerto de mar.1

acaltema, nitla:cargar la nao, o embarcar y meter algo con ella. pret.: onitlaacal­ ten.2 embarcar, meter algo en el navío.1

acaltepito:barca pequeña.1

acaltepiton +:nave pequeña. {castillan acaltepiton}1

acaltetema, n:ídem.(acaltetema, nitla:

lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.) pret.: onacalteten.2acaltetema, nitla:

lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.2

lastrar la nave.1

acaltetepon:tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.2 tiro escorpión o serpiente.1

lagarto ponzoñoso; escorpión.1

acaltetepontli: ídem. (acaltetepon: tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.)2

acaltetl tlatilincateconi:lastre de nao.2

lastre de la nave.1

acaltic:acanalada cosa, o acucharada.2

acanalada cosa así.1

acaltica n, ipano:navegar como quiera.1

acaltica naci:navegar hasta el cabo.1

acaltica necaliliztli:pelea de naves por la mar.1

acaltica nemiliztli:navegación.2

acaltica nemini:navegante.2 navegante.1

acaltica ni auh:navegar como quiera.1

acaltica nin, ahahuiltia:navegar para placer.1

acaltica panoliztli:navegación.2

navega-ción.1

acaltica panoni:navegante.2 navegante.1

pasajero de esta manera.1

acaltica tlayecoliztli:pelea de naves por la mar.1

acaltontli:barca pequeña.1 acaltontli +:

lanzadera de tejedor. {pacyo acaltontli}1

nave pequeña. {castillan acaltontli}1

acalyacatl:proa de nao.2 proa de nave o de

canoa.1

acamapilli:puntero.2

acame:algunos.2 algunos o algunas.1

acampa:de ninguna parte, o ni a una parte ni a otra. adv.2 ni en un lugar ni en otro.1

ni a una parte ni a otra.1 acampa +:de

ninguna parte. {zanniman acampa}2

acan:en ninguna parte o lugar. adv.2 ni en

un lugar ni en otro.1 en ningún lugar.1

acan +:medida sin tasa o término. {niman acan tamachiuhqui}1 en ninguna

parte, de ninguna parte o por ninguna parte. {zanniman acan}2 en ningún lugar.

{niman acan}1 en ningún lugar. {zanni­

man acan}1

acan huitz itlaocol:hombre sin piedad y misericordia.1

acan itlacauhqui ininacayo:gentil y hermoso hombre o mujer.1

acan ixmahui:atrevido y desvergonzado.2

atrevido de esta manera.1

acan ixmahuiliztica:atrevidamente así.1

acan ixmahuiliztli:atrevimiento así.1

acan ixmahuini:atrevido de esta manera.1

acan neci:extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.1

acan nino, tlalia:no tener sosiego ni repo-so, andando de acá para allá.1

acan ninotlalia:no tener reposo ni sosiego.2

acan nixmahui:atreverse con desvergüen-za.1

acan nontenequi:desechar o despedir a alguno.1

acan ommonequi:desechado así.1

acan ompohui:ídem.2

acan ontlamachiyoa: ídem. (acan ompohui: ídem. (acan oyehuati: cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.))2

acan ontlamamachiyohua:insuficiente.1

acan onyehuati:insuficiente.1

acan oyehuati:cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.2

acan quenami:cosa sana, entera, sin tacha ni mácula.2 Véase: acanquenami.

acan teicniuh:esquiva e inconversable persona.2 esquiva persona.1

acan teicniuhyotl:esquividad así.1

acan tenenehuixca:cosa que no tiene par o igual.2 no tener par ni igual.1

acan tetechaxiliztli:esquividad así.1

acan tetlanehui:cosa muy semejante a otra, que no se puede diferenciar la una de la otra.2 Véase: acantetlanehui.

acana, m:encallar el navío, o barca. pret.:

omacan.2 encallarse la nao.1 acana, nic:

naves sacar del agua.1 acana, nitla:

hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.2 aventar trigo o

cosa semejante.1

acanhuel niauh:hallarse mal y muy atribu-lado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.1

acanhuel nicchihua:hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno.1

acanquenami:sana cosa en sí.1

acantetlanehui:semejante con otro.1

acantoc, m:echado así.1 acantoc, nin:

echado estar y tendido.1 estar echado.1

acanuitz iteicnoittal:hombre sin piedad y misericordia.1

acapechtli:zarzo de cañas, o balsa para pasar río.2 balsa para pasar río.1 zarzo de

cañas.1

acapetlatl:estera de cañas.2 estera de cañas.1

acapitzactla:carrizal.2 carrizal.1

acapitzactli:carrizo, o especie de caña.2

carrizo especie de caña.1

acatcane:travieso desasosegado y des-concertado.2 inquieta cosa sin reposo.1

travieso.1

acatia:hacer caña la mata de maíz que crece. pret.: oacatix.2

acatl:caña.2 caña hueca.1

acatla:cañaveral.2 cañaveral.1

acatlatectli:cañuto.1

acatzahualiztli:limpieza.1

acatzanatl:tordo.2 tordo pájaro.1

acaxcahua?:quién es el dueño de esto? preguntando.2 cúyo?1

acaxitl:alberca.2 estanque de agua o

jagüey.1

acaxtontli:pilar de agua.2 pilar de agua.1

acayetl:caña de sahumerio.2 caña o cañuto

de sahumerio.1

acayoa: = acaixhua2

acayoa in milli:tornarse cañaveral la here-dad. pret.: oacayoac.2

acayotl:cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.2

Véase también: yacayo, tacayo.

acayyechichina, n: chupar cañutos de sahumerio.1

acayyechichinaliztli:chupamiento de esta manera.1

acayyechichinani:chupador tal.1

acayyechichinqui:chupador tal.1

acazacahuitztli:grama, hierba conocida.2

acazacatl:carrizo, especie de caña.2 carrizo

(24)

31

acazacatla – achto nompehua

acazacatla:carrizal.2 carrizal.1

acazomo:quizá no. adv.2

acazomoye:quizá no es él.2

acazoyemo:quizá aún no. s. se ha hecho, &c.2

acecec:fruta desabrida al gusto, o cosa semejante.2 desabrida cosa; i no gustosa

al paladar.1

acecentli:las dichas hierbas ásperas.2

ace-centli: = acicintli2

aceceyoa:henchirse el maizal de hierbas ásperas, por no le haber labrado. pret.:

oaceceyoac.2 aceceyoa: = aciciyoa2

aceite +:aceite de almendras. {almendras aceite}1 aceite de aguacates. {ahuaca

aceite}1 aceite rosado. {rosas aceite}1

aceite chiuhqui:aceitero que lo hace.1

aceite contontli:aceitera.1

aceite cuahuitl:oliva o aceituno.1

aceite cuauhaquia, n: olivas plantar.1

aceite cuauhtla:olivar, lugar de olivas.1

aceite molino:molino de aceite.1

aceite namacac:aceitero que lo vende.1

aceite patzcac:molinero de aceite.1

aceite texoni:molino de aceite.1

aceite tezqui:molinero de aceite.1

aceiteyo:aceitosa cosa.1

acelana, nite:espulgar o quitar liendres a otro. pret.: oniteacelan.2 sacar liendres.1

acelin:liendre.1 Véase también: tacel.

acelli:liendre.2 Véase también: tacel.

acello:lendroso, cosa llena de liendres.2

lendroso lleno de liendres.1

aceltitlan:lendrero.2 lendrero lugar de

liendres.1

acentetia +:doblez tal. {zan acentetia tetla­ tol}1 dobladamente hablar. {zan acentetia

notlatol}1 doblado así. {zan acentetia

itlatol}1

achacalin:camarón grande.2 camarón

grande.1

achalalatli:ave de agua.2 pájaro otro.1

achalchihuitl: ídem. (achalchiuhtetl: pie-dra como mármol o de jaspe.)2 mármol

piedra marmoleña.1

achalchiuhtetl:piedra como mármol o de jaspe.2

achaquin:no sé quién es, o no sé quién se es.2

-achcauh: teachcauh.

achcauhmati, nite: anteponer o preferir al igual a mí.1

achcauhuia, nitlate:ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.2

Véase además: teachcauhuia.

achchica:a cada paso.1 muchas veces.1

achi:en alguna manera.1 un poco, o poca

cosa, o en alguna manera. adv.2 poco,

nombre adjetivo.1 poquito.1 achi +:las

ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}2 poca cosa, o

un poquito. adv. {zan achi}2 granjear o

adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}1 poco menos. {zan achi

quexquich}1

achi centlacol:mitad un poco menos.1

achi cocole:fiera cosa un poco.1

achi ixquich:casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv.2 poco más o

menos.1

achi mochintin:casi todos ellos.2

achi n, ahuiyaya:oler así un poco.1

achi nic chitonia:granjear o adquirir algo en lo que se vende.1

achi nicchitonia:granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.2

Véase: achi nic chitonia, achinicchitonia.

achi nicnextia:ídem.(achi nicchitonia:

granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni.) pret.: achi onic­ nexti.2

achi pozactic:hinchado un poco.1

achi pozahua:hinchado un poco.1

achi pozahuac:hinchado un poco.1

achi quentel:mejoría de dolencia.1

achi temamauhti:fiera cosa un poco.1

achi tepiton:menor, nombre comparativo.1

achi tlahuele:fiera cosa un poco.1

achi tlatlac:medio quemado.1

achi tlaztaztoc:obscuro lugar no muy claro.1

achi tlehuacqui:medio asado.1

achi tliltic yayactic:negro un poco.1

achi xoxouhqui:medio crudo.1

achi yeyuhqui:poco más o menos.1

achi yolli:medio vivo.1

achi yuhqui:casi así, o casi le parece, o es semejante a él. adv.2

achica:a menudo, o frecuentemente. adv.2

a menudo o frecuentadamente.1

achi-ca +:a menudo, o frecuentemente. adv. {zan achica}2

achica nitlacua:comer a menudo.1

achica onantica:estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él.2

achicahuac:floja cosa en el cuerpo.1

achicahualiztli:flojedad en el cuerpo.1

flaqueza, de cosa magra.1

achichiacpan: ídem. (achichiactli: manan-tial de aguas, o fuentes.)2

achichiactli:manantial de aguas, o fuen-tes.2 manadero o manantial.1

achichiahuitl:ídem, o fontanales.2

achichiapan:manadero o manantial.1

achichican tlanahuatia:mandón que mucho manda.1

achichiyahuitl:hontanales.1

achicolli:garabato de palo, para sacar agua de pozo.1

achicualli:razonable cosa algún tanto buena.1 mejor un poco.1

achihua, n:hacer cacao. pret.: onachiuh.2

echar cacao de una xical en otra para ha-cer espuma.1 achihua, nitla:hacer algo.

pret.: onitlaachiuh.2

achihuacqui:seco un poco.1

achihualhuetzi: lo mismo es que achinic­ chitonia.2

achihualiztli:cosa ilícita que no se debe hacer.2 ilícito así.1 pecado contra natura.1

achihualiztli +:inconveniente, cosa que no conviene. {amo monequi achihua­ liztli}1

achihualoni: ídem. (achihualiztli: cosa ilícita que no se debe hacer.)2 ilícita cosa.1

achilquilitl:hierba que se cría en agua comestible.2

achincampa: ídem. (achincayepa: donde quiera, o adonde quiera que, por donde quiera.)2 por donde quiera.1

achincanin:por donde quiera.1

achincayepa:por donde quiera.1 donde

quiera, o adonde quiera que, por donde quiera. adv.2

achineneuhqui:semejar o casi parecer una cosa a otra.1 casi igual cosa a otra, o que

se parece la una a la otra. adv.2

achinicchitonia: = achihualhuetzi2

achipanquetza, nin: engrandecerse, ele-varse vanamente con soberbia.1

achipil:un poquillo. adv.2

achiquentel +: ídem. (yeachi ninimati:

estar algo mejor de la enfermedad.) {ye achiquentel}2

achiquezquican:en muchas partes.1

achiquin:no sé cuando. s. acaeció eso. adv.2

achitetlan nica:estar cerca.1

achito:alguna poca cosa.1 achito +:alguna

poca cosa. {zan achito}1

achiton:un poco. adv.2 poquito.1

achi-ton +:un poquillo. adv. {zan achiton}2

achiton cahuitl: ídem. (achitonca: un poco de tiempo.)2 Véase: achitoncahuitl.

achiton tlayohua:obscuro lugar no muy claro.1

achitonca:un poco de tiempo. adv.2 algún

tanto de tiempo.1 achitonca +:en muy

breve tiempo. {cenca zan achitonca}2 un

poco de tiempo. adv. {zan achitonca}2

poco tiempo. adv. {zan achitonca}1

mo-mento de tiempo. {zan achitonca}1

achitoncahuitl:algún tanto de tiempo.1

achitzin:un poquito, o poca cosa. adv.2

achitzinca:un poco de intervalo, o espacio de tiempo. adv.2 algún tanto de tiempo.1

achitzinca +:momento de tiempo. {zan achitzinca}1

achitzincahuitl: ídem. (achitzinca: un poco de intervalo, o espacio de tiempo.)2

algún tanto de tiempo.1

achiuel ni, quitoa:medianamente decir algo.1 medianamente decir algo.1

achiuel nic, chihua:medianamente hacer algo.1

achiuh:casi así como.1 casi así, o casi de

esta manera. adv.2

achiuhqui:casi así como.1 ídem. (achiuh:

casi así, o casi de esta manera.)2

achiuhqui itloc quiza:semejar o casi pare-cer una cosa a otra.1

achiyamanqui:muelle cosa un poco.1

achiyamaztic:muelle cosa un poco.1

achiye:un poco más. adv.2

achiyeiuhqui:poco más o menos. s. será ello. adv.2

achiyohuia, nitla:teñir con el dicho color. pret.: onitlaachiyohui.2

achiyotehuia, nitla:mezclar el dicho almagre con otros colores. pret.: onitlaa­ chiyotehui.2

achiyotetl:almagre entero, o en pedazos antes que lo muelan.2

achtli:grana o semilla de hierbas.1

simien-te.1 Véase también: teach.

achto:antes o primero.1 primero. adv.1

primero, o primeramente. adv.2 achto +:

al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto}1 achto: = achtopa2

achto neteochihualiztli:prima en las horas.1

achto niteihua:enviar adelante.1

achto nocihuauh:primera mujer, s: mía.1

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...

Related subjects :