UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta
Katedra romanistiky
El léxico disponible de los estudiantes checos de español como lengua extranjera
The vocabulary of Czech students studying Spanish as a foreign language
(Bakalářská práce)
Autor: Daniela Marková
Vedoucí práce: Doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph. D.
Olomouc 2018
Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně pod odborným vedením Doc. Mgr. Enrique Gutiérrez, Ph.D. a uvedla v ní veškerou literaturu a ostatní zdroje, které jsem použila.
V Olomouci dne... …...
Daniela Marková
Poděkování:
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a mi tutor del presente trabajo de fin de grado, Doc. Mgr. Enrique Gutiérrez, Ph.D., por aceptarme para realizar esta tesis bajo su dirección, por sus importantes sugerencias, su tiempo, apoyo y por las valiosas aportaciones que me hicieron para mejorar el presente trabajo. Debo agradecer de manera especial y sincera al profesor Antonio Manuel Ávila-Muñoz, Ph.D. por proponerme el tema del presente trabajo tan interesante, haberme ayudado con todo lo necesario y, especialmente, por su tiempo y paciencia. Además quiero dar las gracias a todos los estudiantes que participaron en la encuesta, sin ellos no sería posible realizar el trabajo, y a los profesores que me permitieron hacer la encuesta en sus clases.
4 ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ... 6
2. MARCO TEÓRICO ... 8
2.1 Concepto de disponibilidad léxica ... 8
2.1.1 Léxico fundamental, léxico disponible, léxico básico ... 8
2.1.2 Léxico disponible ... 9
2.2 Orígenes ... 9
2.3 Investigaciones de disponibilidad léxica más destacadas ... 11
2.3.1 En el ámbito no hispanohablante ... 11
2.3.2 En el ámbito hispanohablante ... 11
2.3.2.1 Hispanoamérica ... 12
2.3.2.2 España ... 13
2.3.3 Investigaciones en ELE ... 17
2.4 Objetivo y utilidad de tales estudios ... 18
2.4.1 Aplicación en la psicolingüística ... 19
2.4.2 Aplicación en la sociolingüística ... 20
2.4.3 Aplicación en la etnolingüística ... 21
2.4.4 Aplicación en la dialectología ... 22
2.4.5 Aplicación en la enseñanza de lenguas ... 23
2.4.5.1 Importancia del vocabulario ... 23
2.5 Fundamentos ... 24
2.5.1 Fundamentos cognitivos ... 24
3. ANÁLISIS ... 27
3.1 Objetivos ... 27
3.2 Hipótesis ... 27
3.3 Metodología ... 28
3.3.1 Muestra ... 29
3.3.1.1 Selección de los informantes ... 29
3.3.1.2 Instrumentos ... 29
3.3.1.2.1 Cuestionario sociológico y psicosociológico ... 29
3.3.1.2.2 Cuestionario asociativo basado en los centros de interés ... 29
3.3.2 Listas de léxico ... 30
3.4 Exposición y análisis de los datos ... 33
3.4.1 Análisis general ... 33
5
3.4.2 Análisis estadístico ... 33
3.4.3 Análisis de los centros de interés según las variables seleccionadas .... 37
3.4.3.1 1. VARIABLE: nivel de estudios ... 37
3.4.3.2 2. VARIABLE: sexo ... 39
3.4.3.3 3. VARIABLE: experiencia de estudios en un país hispanohablante ... 40
4. CONCLUSIONES ... 43
5. RESUMÉ ... 45
6. BIBLIOGRAFÍA ... 46
7. ANOTACE ... 49
8. ANNOTATION ... 50 9. ANEXO ... I
6 1. INTRODUCCIÓN
La comunicación es un proceso primordial para la existencia del ser humano y el posterior desarrollo del mismo en la sociedad. Es el proceso más importante para la raza humana ya desde los inicios debido a que los seres humanos necesitaron hacerse comprender de alguna manera por ellos mismos. Al comienzo se utilizaban solo las herramientas visuales y auditivas, se comunicaba mediante gestos e imágenes que con el paso del tiempo sustituyeron las lenguas. Dado que la comunicación en la vida del ser humano sirve para transmitir pensamientos, necesidades, sentimientos, ideas e informaciones y que en la actualidad la lengua es el instrumento fundamental para la transmisión del mensaje, es necesario tener a nuestra disposición el vocabulario. A juicio de Bartol, es generalmente conocido que el léxico es la parte más compleja del lenguaje, mucho más que la gramática o la fonética, y juega un rol esencial en la enseñanza y la adquisición de una lengua, tanto materna como extranjera.1 Con respecto a su complejidad, es importante hacer la selección léxica porque, como señala Michael Lewis, la cantidad de lexemas que un estudiante adquiere es crucial en el avance del conocimiento de una lengua.2 Para que uno tenga el apropiado repertorio léxico que le facilita la comunicación y la convierte en efectiva, es importante conocer el léxico disponible. En otras palabras, no el léxico más frecuente sino el más conocido y común que un hablante activa en una situación determinada, centrándose en un tema concreto.
La disponibilidad léxica es el tema de este trabajo y también un tema del que se habla continuamente más y más. Las primeras investigaciones tienen sus raíces en Francia a mediados del siglo XX y luego se extendieron sobre todo por las zonas hispanohablantes gracias al llamado Proyecto Panhispánico dirigido por López Morales. El mayor objetivo de tales estudios ha sido desde el principio la aplicación en la didáctica de las lenguas. Puesto que el léxico sigue el camino desde considerarse como periférico en la enseñanza de lenguas hasta convertirse en central en la actualidad, también los enfoques nuevos que se aplican en la enseñanza prestan más atención al léxico. Sin duda, estos estudios constituyen un instrumento muy eficaz para la enseñanza de lenguas.
1 José Antonio BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», en De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla, eds. Rosa María Castañer Martín y Vicente Lagüéns Gracia, Zaragoza: Institución Fernando El Católico (C.S.I.C.), 2010, 86.
2 María HERREROS MARCILLA, «La disponibilidad léxica como propuesta de investigación docente. Análisis en alumnos inmigrantes no hispanohablantes», en La enseñanza de ELE centrada en el alumno, eds. Yuko Morimoto, M.a Victoria Pavón Lucero y Rocío Santamaría Martínez, ASELE, 2015, 459.
7
Según se ha visto, las investigaciones sobre la disponibilidad léxica de español se han centrado sobre todo en los hablantes nativos de español pero aumenta la cantidad de estudios que prestan la atención en los estudiantes de ELE en diferentes lugares del mundo.
En el ámbito de la enseñanza de ELE en la República Checa todavía no se ha realizado ningún estudio semejante. Este hecho nos ha impulsado a hacer este trabajo, aunque lo consideramos aún no muy concluyente dado que se deben cumplir los límites como el tamaño, por ejemplo, de un trabajo de fin de grado como el presente.
Entonces, el presente trabajo se sitúa en el léxico disponible de 28 estudiantes checos de español como lengua extranjera en la Universidad Palacký de Olomouc. El objetivo principal es conocer su disponibilidad léxica y comparar la de los estudiantes de primer de grado y la de primero de máster con el fin de determinar la presencia o ausencia del progreso en la enseñanza de español. El trabajo está dividido en dos partes principales: el marco teórico y el análisis de los datos obtenidos. En la primera parte exponemos los conceptos básicos de este tema, echamos una mirada en la historia y bosquejamos en qué campos son tales investigaciones utilizables y en qué están fundados. En la segunda parte presentamos los objetivos y la hipótesis de este estudio, describimos el procesamiento de obtener los datos necesarios para el análisis y posteriormente estos datos los exponemos y comentamos desde el punto de vista cuantitativo y comparativo. Al final de este capítulo llegamos al momento de confirmar o desmentir nuestras hipótesis y, por supuesto, presentamos las conclusiones de este trabajo.
8 2. MARCO TEÓRICO
2.1 Concepto de disponibilidad léxica
La disponibilidad léxica es uno de los modelos de investigación que debe servir, sobre todo, para la aplicación didáctica de las lenguas. Bartol define la disponibilidad léxica como «el campo de investigación que dentro de la lingüística tiene como objetivo la recogida y el posterior análisis del léxico disponible de una determinada comunidad de habla».3 Sin embargo, no es la única definición que nos acerca al concepto de disponibilidad léxica. Las de Michéa y López Chávez las señalan en su artículo Rodríguez Muñoz y Muñoz Hernández:
Para Michéa (1953), una palabra disponible es aquella que, formando parte de las asociaciones de ideas más usuales, existe potencialmente en el sujeto hablante en el momento en el que estas asociaciones entran en juego. Para López Chávez (1994), el léxico disponible se concreta en el conjunto de vocablos que utilizan los hablantes en situaciones discursivas precisas, sin ser muy frecuentes pero sí muy conocidos.4
De ello resulta, evidentemente, que la disponibilidad léxica se centra en una situación comunicativa dada. Al tratar este tema, López González menciona en su trabajo el ejemplo de López Morales «es poco probable que, a no ser que se hable de los medios de transporte público, se mencionen palabras como autobús, y que salgan en nuestra expresión palabras como carta y sello si no nos referimos específicamente a asuntos del correo».5
2.1.1 Léxico fundamental, léxico disponible, léxico básico
El léxico fundamental de una lengua, «fruto de la experiencia y la madurez de la lingüística actual»,6 consiste del léxico disponible y el léxico básico. Mientras que el léxico disponible lo componen las palabras organizadas en el lexicón mental y utilizadas por los hablantes bajo la condición de que se trata de un tema concreto, el léxico básico no se limita a una situación comunicativa determinada, sino que lo constituyen las palabras más frecuentes de una lengua.
3 DISPOLEX, «¿Qué es la disponibilidad léxica?», en Dispolex: base de datos de la disponibilidad léxica [en línea], Salamanca: Universidad de Salamanca, 2003, http://www.dispolex.com/info/la-disponibilidad-lexica, [consulta: 21/5/2018].
4 Francisco José RODRÍGUEZ MUÑOZ, Isabel Ofelia MUÑOZ HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica sobre palabras específicas en estudiantes de educación secundaria de Almería», Espiral. Cuadernos del profesorado 4(8) (2011), 23.
5 Antonio María LÓPEZ GONZÁLEZ, Disponibilidad léxica: Teoría, método y análisis, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2014, 24.
6 Eva LÓPEZ RIVERO, «Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), Universidad Antonio de Nebrija, 2008, 3.
9
El léxico disponible se caracteriza por no ser actualizado y lo forman, especialmente, las palabras que describen las realidades concretas: sustantivos, adjetivos y verbos. Por otra parte, en el léxico básico, actualizado, prevalecen las palabras gramaticales.7
Rodríguez Muñoz y Muñoz Hernández señalan que «ambos métodos —tanto el léxico disponible, como el básico— son complementarios y nos ofrecen el perfil léxico de una comunidad lingüística».8
2.1.2 Léxico disponible
Enfocándose en el léxico disponible, Bartol lo ve como un nuevo enfoque sobre el vocabulario:
No se trata de las palabras utilizadas al producir determinados textos; sino de las palabras que, organizadas, están en nuestro lexicón mental y están «disponibles»
para ser utilizadas cuando las circunstancias comunicativas lo requieren; cuando un estímulo active el nodo cerebral adecuado.9
Tras varias investigaciones en el ámbito léxico-estadístico se había llegado a la conclusión de que las listas de léxico básico no son bastante suficientes, debido al carácter de la irregularidad. Para que los resultados de los estudios sean útiles en toda su amplitud, la encuesta debe centrarse en el concepto de situación frecuente, con que se obtienen las listas de léxico disponible, en tal caso, adecuados.10 Según Ávila Muñoz, «se supone que son más disponibles las palabras que acuden antes a la memoria, es decir, aquellas que aparecen en los primeros lugares de las listas».11
2.2 Orígenes
Las investigaciones sobre la disponibilidad léxica se iniciaron en los años cincuenta en Francia con el objetivo de elaborar Le Français élémentaire para la facilitación de la enseñanza del francés a extranjeros. La lista de palabras básicas que se llevó a cabo se basaba
7 DISPOLEX, «¿Qué es la disponibilidad léxica?», en Dispolex: base de datos de la disponibilidad léxica [en línea], Salamanca: Universidad de Salamanca, 2003, http://www.dispolex.com/info/la-disponibilidad-lexica, [consulta: 21/5/2018].
8 Francisco José RODRÍGUEZ MUÑOZ e Isabel Ofelia MUÑOZ HERNÁNDEZ,«De la disponibilidad a la didáctica léxica», Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación 4 (2009), 10.
9 BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», 91.
10 Antonio Manuel ÁVILA MUÑOZ,Léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios de Málaga, Málaga:
Universidad de Málaga, 2006, 28-29.
11 Ibíd, 29.
10
en la frecuencia, una magnitud incuestionable para dichos estudios en sus principios.12 A la cabeza de la lingüística francesa estaban los investigadores como Georges Gougenheim, René Michéa, Paul Rivenc y Aurélien Sauvageot que «se propusieron crear una “lengua de base”, limitada a sus unidades esenciales en el vocabulario y en la gramática, con el fin de garantizar una adquisición rápida del francés».13 Aunque la frecuencia era indiscutible, en ningún caso suficiente. El método de obtención de un vocabulario basado solo en los criterios de frecuencia se sometió a una gran crítica, debido a que las listas de frecuencia contienen el vocabulario que los usuarios de una lengua utilizan para la comunicación sin dependencia del tema de discurso.14 Y como explica el mismo autor «es sabido que tendemos a utilizar un reducido número de unidades tanto léxicas como estructurales que son, evidentemente, las más frecuentes».15
Hoy día son muchos los que opinan que los recuentos léxicos basados en la frecuencia por sí solo no pueden ser la única base de la selección léxica; que opinan que lo útil es un concepto que va más allá de lo frecuente.16
Un ejemplo que describe la deficiencia de la propia frecuencia lo propone en su trabajo López Gonzáles:
[...] observaron que ciertas palabras muy conocidas y usadas por los franceses alcanzaban una frecuencia bajísima (auto, metro, fête o garage) o ni siquiera aparecían (fourchette, coude, dent, jupe, leerte o timbre), por lo que, por motivos estadísticos, no debían formar parte de la lengua básica.17
Ávila Muñoz afirma e interpreta este problema como la diferencia entre lo
«temático» y lo «atemático» que, según él, «está relacionada con la discusión de origen aristotélico entre palabras llenas (con significado) y palabras vacías (sin significado)».18
12 Humberto LÓPEZ MORALES, «Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente», Boletín de Filología 35(1) (1995), 245.
13 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 15.
14 Antonio Manuel ÁVILA MUÑOZ, «El léxico disponible y la enseñanza del español. Propuesta de selección léxica basada en la teoría de los conjuntos difusos», Journal of Spanish Language Teaching 3 (2016), 2.
15 Ibíd.
16 BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», 88.
17 LÓPEZ GONZÁLEZ, Disponibilidad léxica: Teoría, método y análisis, 24.
18 Antonio Manuel ÁVILA MUÑOZ, Juan Andrés VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, Málaga: Sarriá, 2010, 24.
11
Sin embargo, las listas de frecuencia contienen casi exclusivamente vocablos
«atemáticos» sin significado propiamente léxico (palabras gramaticales) y faltan otros de contenido léxico, vocablos «temáticos» muy comunes para cualquier hablante, siempre que se cumplan las condiciones comunicativas necesarias para su actualización. Las palabras «temáticas» están relacionadas con un tema determinado, designan seres y objetos (sustantivos, en su mayoría). Se trata de palabras que suelen aparecer en agrupaciones, de modo que el empleo de alguna favorece el de otras y, casi siempre, se repiten cuando se abordan determinados temas.19
Los fracasos de usar los léxicos de frecuencia no significaban « [...] incapacidad o inadecuación teóricas. En todo caso, inadecuación práctica».20 Por consiguiente, se llevó a cabo la combinación de los procedimientos de la léxico-estadística con los de la búsqueda del léxico fundamental que culminó con la génesis de la disponibilidad léxica, «determinación del léxico básico frecuente, aprovechando la noción de centro de interés (centre d’intérêt) de la pedagogía tradicional».21
2.3 Investigaciones de disponibilidad léxica más destacadas 2.3.1 En el ámbito no hispanohablante
Como ya hemos apuntado, las primeras investigaciones las inició el grupo de los franceses (G.
Gougenheim, R. Michéa, P. Rivenc, A. Sauvageot, 1956) que podemos considerar como antecedente. Se debe destacar el papel de Michéa (1953) con motivo de que «fue uno de los primeros en rechazar la metodología basada en el cálculo de frecuencia».22 En cuanto a los trabajos más importantes fuera de la zona hispanohablante, había gran interés en estos estudios en Canadá (W. Mackey, 1971), asimismo en el ámbito francófono, con el fin de comparar las desemejanzas culturales, y, por último, en Inglaterra (N. Dimitrijévic, 1969).23
2.3.2 En el ámbito hispanohablante
Debido a los lingüistas franceses, quienes tuvieron, sin duda, una influencia enorme en los futuros estudios de disponibilidad léxica, se extendieron las investigaciones también al mundo hispanohablante, para seguir «un camino relativamente nuevo dentro del campo de la
19 Josse de KOCK, Elementos para una estilística computacional, Madrid: Coloquio, 1983, 59-60, tomado de Ávila Muñoz, 2016, 2.
20 BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», 92.
21 RODRÍGUEZ MUÑOZ y MUÑOZ HERNÁNDEZ,«De la disponibilidad a la didáctica léxica», 9.
22 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 38.
23 Ma Carmen AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2006, 48-49.
12
investigación sociolingüística».24 Antes de todo, es importante mencionar «la puesta en marcha del Proyecto Panhispánico de estudio sobre la Disponibilidad Léxica (PPHDL)»,25 que fue «En lo referido a la lengua española, uno de los hitos dentro del desarrollo de los estudios de léxico disponible».26 Lo dirige y coordina el profesor Humberto López Morales, gracias a quien este proyecto «ha ido aglutinando, proyectando y orientando todos los análisis llevados a cabo hasta la fecha en los diversos territorios de lengua española»27 Toda la información sobre el Proyecto Panhispánico está disponible en la página web (cf.
http://www.dispolex.com/), tanto sobre los trabajos, como sobre los investigadores que están incluidos en este proyecto, financiación de varios proyectos y, sin duda, también la bibliografía.28 López Morales así define el objetivo principal de este proyecto:
Elaborar diccionarios de Disponibilidad Léxica para las diversas zonas del mundo hispánico. La homogeneidad de criterios permitirá establecer comparaciones de tipo lingüístico, etnográfico y cultural, dibujar áreas de difusión y, en general, servirá de punto de partida para análisis posteriores.29
2.3.2.1 Hispanoamérica
La primera investigación en el mundo hispano surgió en la zona puertorriquense (San Juan de Puerto Rico, 1973) por el profesor arriba mencionado, principal impulsor de estos estudios en la lengua española, quien, entre otras cosas, tiene un gran número de otras publicaciones sobre este tema. En 1983 junto con Roberto Lorán diseñaron y aplicaron una nueva fórmula que era capaz de ponderar la frecuencia y el grado de disponibilidad. Otra fórmula de 1987, desarrollada que mejora la anterior, fue la de Juan López Chávez y Carlos Strassburger, dos lingüistas mexicanos.30 Tanto los puertorriquenses, como los mexicanos intentaron a conseguir los mismos propósitos, es decir:
24 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 49.
25 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 39.
26 Carmen SARALEGUI PLANTERO y Cristina TABERNERO SALA, «Aportación al proyecto panhispánico de léxico disponible», en Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL), eds.
Inés Olza Moreno, Manuel Casado Velarde y Ramón González Ruiz, Universidad de Navarra, Navarra, 2008, s.p.
27 Ibíd.
28 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 52.
29 Humberto LÓPEZ MORALES, «¿Qué es el Proyecto Panhispánico?», Dispolex: base de datos de la disponibilidad léxica (2003), http://www.dispolex.com/info/la-disponibilidad-lexica, [consulta: 21/5/2018].
30 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 49-51.
13
[...] desarrollar un artificio matemático que fuera capaz de ponderar adecuadamente la frecuencia adquirida por una lexía con sus lugares de aparición en las listas. No hay que olvidar que aquellas palabras que acuden primero a la memoria como reacción a un estímulo determinado son realmente las más disponibles.31
Sin embargo, hay que mencionar que el primero en advertir que se debe tomar en cuenta el orden de aparición de las palabras en los listados fue Charles Müller (1968), como señala en su trabajo López Morales.32 Otros trabajos más destacables y fructuosos se llevaron a cabo en Chile por M. Mena Osorio (1986), A. Valencia y, sobre todo, M. S. Echeverría (1987) y su equipo. A Echeverría se le atribuye un papel de importancia debido a que introdujo una fórmula matemática para la calculación del «índice de cohesión» que «trabaja con el promedio de respuestas por sujeto en cada uno de los centros de interés, y el número de palabras diferentes que se obtiene en cada uno de los campos»33 y gracias a él se puede mostrar «el carácter abierto (difuso) o cerrado (compacto) de un determinado centro de interés».34 A continuación, se realizaron estudios en República Dominicana (O. Alba, 1955) y en Costa Rica (M. Murillo Rojas, 1993, 1994).35
2.3.2.2 España
Entre todas las investigaciones llevadas a cabo en el mundo hispanohablante, se destaca España como el país con el mayor número de los estudios sobre la disponibilidad léxica.
Durante los últimos años ha aumentado el interés de dedicarse a este tema que hoy en día culmina con el hecho de que esta actividad se considera como muy avanzada. López González pone en su trabajo el cuadro (véase Tabla 1) en el que se pueden ver todas las investigaciones que se han realizado en España hasta el año 2013.36
Tabla 1 Investigaciones de disponibilidad léxica pertenecientes al Proyecto Panhispánico
Investigador (año) Comunidad
Madrid
Benítez Pérez (1992b, 1995) Madrid
Paredes García (2001a) Alcalá de Henares
31 LÓPEZ MORALES, «Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente», 246-247.
32 Ibíd, 246.
33 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 51.
34 Ibíd.
35 Ibíd, 50 y 52.
36 LÓPEZ GONZÁLEZ, Disponibilidad léxica: Teoría, método y análisis, 31-33.
14 Canarias Samper Padilla y Hernández Cabrera (1997) Samper Padilla (1998); Samper Hernández (2003a, 2009)
Gran Canaria Andalucía
Mateo García (1998) Almería
González Martínez (1997, 2002) Cádiz
Cruzado Romero (2003) Moguer (Huelva)
Bellón Fernández (2003, 2011) Córdoba Prado Aragonés y Galloso Camacho (2005,
2006)
Huelva
Ortolano Ríos (2005) Ayamonte
Ahumada Lara (2006) Jaén
Ávila Muñoz (2006); Ávila Muñoz y Villena Ponsoda (2010)
Málaga
Trigo Ibáñez (2007, 2011) Sevilla
Pastor Milán y Sánchez García (2008) Granada
Ayora Esteban (2003, 2006) Ceuta
Fernández Smith et al. (2008) Melilla Castilla y León Galloso Camacho (1997, 1998a, 2002a) Zamora
Galloso Camacho (2001, 2002b, 2003a) Ávila, Salamanca y Zamora
Bartol Hernández (2004ª) Soria
Fernández Juncal (2008) Burgos
Cruz Alonso (2012) Castilla y León
Castilla-La Mancha Hernández Muñoz (2002ª, 2004) Cuenca
Hernández Muñoz (2006) Castilla-La Mancha
Valencia Gómez Devís (2004); Gómez Molina y
Gómez Devís (2004)
Valencia
Martínez Olmos (2007) Alicante
Otras comunidades Etxebarría Arostegui (1996, 1999) Bilbao
Carcedo González (2001) Asturias
Serrano Zapata (2002) Lleida
Arnal Purroy (2004, 2008a) Aragón
López Meirama (2008, 2011) Galicia
Areta Lara (2009) Navarra
Prado Aragonés et al. (2009) Zonas fronterizas: Andalucía y Extremadura (España) - Algarve y Alentejo (Portugal)
Fernández Juncal (2013) Cantabria
15
En el ámbito español se encuentran varios equipos de trabajo, perteneciendo al Proyecto Panhispánico, que investigan diferentes geolectos españoles. Los diccionarios léxicos de las distintas zonas les sirven como una gran ayuda, sin embargo, para que se pueda hacer una comparación global de español, todavía queda el número demasiado alto de comunidades para investigar.37
Al mencionar algunos estudios interesantes e importantes, para empezar hay que nombrar a Ma J. Azurmendi (1983) como la precursora de dichos estudios. Aunque dedicó su tesis doctoral al léxico de los escolares bilingües de San Sebastián tomando en cuenta la norma de disponibilidad, su trabajo no se puede incluir en el Proyecto Panhispánico, debido a que el método y los propósitos se diferencian de los trabajos que forman parte de este proyecto. Aparte de esta investigadora, M. Etxebarría se considera como un representante reconocido de País Vasco que se ha interesado por cómo influyen diferentes modelos de enseñanza el léxico disponible, a causa de que los modelos de enseñanza en el País Vasco se distinguen por el motivo de dos idiomas oficiales (castellano y euskera). El trabajo realizado por P. Benítez (1992) en la Comunidad de Madrid se puede considerar como el mayor representante de España en el Proyecto Panhispánico. En total hizo cuatro trabajos sobre el léxico disponible y uno con J. Zebrowski (1993) en el que se critica que los manuales de ELE contengan el léxico de productividad demasiada baja para el alumno extranjero. En Gran Canaria se debe destacar el grupo de investigación de Las Palmas dirigido por J. A. Samper e incluyendo miembros como C. E. Hernández, Ma J. García Domínguez, V. Marrero, J. A.
Pérez Martín y G. Piñero. Samper Padilla conjuntamente con Hernández realizaron en 1995 y 1997 el estudio en el que habían hecho un análisis de diecisiete centros de interés; los dieciséis originales y uno añadido, el de los colores.38 Como hace notar López Rivero:
[...] Samper Padilla (1998) dedicó un trabajo a los criterios de edición de los materiales léxicos disponibles, que se ha convertido en una obra de referencia fundamental en pro de la unificación de las normas metodológicas comunes para facilitar los cotejos o comparaciones interdialectales.39
Además, en 1999 este mismo autor llevó a cabo un trabajo con el fin de comparar el dialecto de Puerto Rico con el de Gran Canaria. Demostró su gran variedad y, por tal resultado obtenido, avisó de que al editar los materiales es muy importante y necesario considerar tal distinción. Para concluir los estudios grancanarios, en 2003 se han comparado los léxicos
37 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 52.
38 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 52-54.
39 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 21.
16
disponibles en Córdoba y Gran Canaria, con lo que se mostró que son dialectos muy cercanos.40 Empleando las palabras de Ávila Muñoz, «En realidad, en Castilla y León existe uno de los grupos más activos en este campo de estudio, en el que se integran J. A. Bartol, J.
Borrego Nieto, N. Hernández Muñoz, C. Fernández Juncal, y F. J. de Santiago Guervós.»41 Además de dichas personas, se deben mencionar también a F. J. de Santiago y, sobre todo, a Ma V. Galloso quien fue la primera en realizar, en 1997, un estudio sobre la disponibilidad léxica en Castilla-León. El año siguiente (1998) Bartol se interesó por la comparación de los anglicismos que se usan en la República Dominicana y en Zamora obteniendo el resultado de que en el léxico disponible de la provincia española aparecen mucho menos anglicismos.42 En cuanto a Andalucía:
[...] también existe un proyecto de investigación para el estudio de la disponibilidad en toda la región presentado en 1995 por H. López Morales y F. García Marcos, en el que se pretende que se trabaje por provincias, con el objetivo principal de llegar a confeccionar un diccionario general para Andalucía y uno por provincia.43
En relación con este último, en 1998 se realizó el trabajo en la provincia de Almería en el que se utilizaron además de los 16 centros de interés, aceptados por el Proyecto Panhispánico, también los centros «“Los colores” y “La mar”»44 y la encuesta la completaron 400 alumnos del COU45. López Rivero comenta en su trabajo los resultados obtenidos de esta investigación almeriense hecha por la autora Ma M.V. Mateo García: «los listados de léxico disponible del COU almeriense muestran un amplia base de vocabulario que podríamos considerar propio del español común.»46
A manera de resumen final de este subcapítulo, dicho con las palabras de Ávila Muñoz, «En cualquier caso, como se observa, los trabajos colectivos más adelantados se
40 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 53-54.
41 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 40.
42 AYORA ESTEBAN, Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos, 54.
43 Ibíd.
44 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 21.
45 Citando a Wikipedia, «El Curso de Orientación Universitaria (COU) era una enseñanza no obligatoria en España perteneciente al sistema educativo diseñado en Ley General de Educación de 1970 y constaba de un solo curso, equivalente al último de bachillerato de la LOGSE.» (Para más información, véase https://es.wikipedia.org/wiki/Curso_de_Orientaci%C3%B3n_Universitaria)
46LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 21.
17
vienen desarrollando en España, donde próximamente se publicará el Diccionario de léxico disponible de España con datos de más de cincuenta provincias.»47
2.3.2.3 Investigaciones en ELE
Tal como se ha visto más arriba, las investigaciones se han desarrollado especialmente en el mundo hispanohablante. Mejor dicho, se han centrado en los españoles nativos. Desde el punto de vista de Rodríguez Muñoz y Muñoz Hernández:
A pesar de la evolución que han experimentado las investigaciones sobre disponibilidad léxica en el ámbito hispánico, pocas veces se han sabido aprovechar las nuevas metodologías de análisis léxico y su aplicabilidad a la enseñanza de lenguas extranjeras.48
Varios investigadores empezaron a mostrar el interés por el léxico disponible de los estudiantes de español como lengua extranjera. Cabe agregar que tales estudios no coinciden con los que pertenecen al Proyecto Panhispánico pero, sin lugar a dudas, están basados en él.49 Aparecen diferencias en muchos aspectos, por ejemplo, en el número de los informantes.
Para ejemplificar tal diferencia que hay entre las investigaciones de ELE y las del Proyecto Panhispánico, López González referencia en su trabajo que mientras que en los trabajos perteneciendo a dicho proyecto «se ha fijado en 400 el número de encuestados por área de estudio»50, la capacidad de las muestras de los trabajos de ELE varía mucho. Se han realizado muestras de 43-48 encuestados de Finlandia, Salamanca, Huelva, Madrid, Berlín, de 78-85 encuestados de Finlandia, Alemania, Cádiz, Marruecos, Turquía, una de 106 encuestados de Ibiza, otra de 200 encuestados de Eslovenia, las muestras de 260-290 encuestados de China, Rumanía, Islandia, una muestra que tiene más que 350 informantes es de Finlandia y el máximo de los encuestados, 363, lo tiene la muestra de Polonia.51 Con respecto a este aspecto:
Estas variaciones en el tamaño de las muestras se deben a lo reducido del universo estudiado, en comparación a una investigación sobre hablantes de lengua materna.
47 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 40.
48 RODRÍGUEZ MUÑOZ y MUÑOZ HERNÁNDEZ,«De la disponibilidad a la didáctica léxica», 9.
49 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 23.
50 Antonio María LÓPEZ GONZÁLEZ, «Desarrollo de los estudios de disponibilidad léxica en español lengua extranjera (ELE)», en La enseñanza del Español como LE/L2 en el siglo XXI, ed. Narciso Miguel Contreras Izquierdo, Málaga: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 2014, 413.
51 Ibíd.
18
No obstante, habría que tener presente el inconveniente que los distintos tamaños de muestra representan a la hora de hacer más fiables las comparaciones.52
El investigador más importante por ser el primero en iniciar tal estudio de ELE es Carcedo González. Ha realizado el estudio de disponibilidad léxica de los estudiantes finlandeses que tenían español como lengua extranjera. Se destaca por haber hecho un análisis cuantitativo enfocando diferentes perspectivas «como el tipo de vocablos predominantes en las listas, la comparación intercultural a partir del cotejo con materiales hispánicos, el análisis de errores, etc.»53 «Aparece el año 2009 como el punto de inflexión en la producción investigadora.»54 Gracias a este impulsor, y también a Samper Hernández, surgieron nuevas y nuevas investigaciones que se centraban tanto en:
[...] estudiantes de ELE fuera España, en Finlandia (Carcedo González, 2000), Saarbrucken, Alemania (Hugo, 2003), China (Lin, 2006), Polonia (López González, 2009), Berlín (Medina Arejita, 2009), Eslovenia (Kranjc, 2009; Šifrar Kalan, 2011), Rumanía (Sandu, 2012), Marruecos (Serfati, 2010; Salti, 2011; Serfati y Aabidi, 2013), Islandia (Magnúsdóttir, 2012), Turquía (González Fernández, 2013);55
…como en:
[...] estudiantes de ELE dentro de España, en situación de inmersión lingüística, como es el caso de los estudiantes de ELE de la Universidad de Salamanca (Samper Hernández, 2002), de la Universidad de Huelva (Sánchez Gómez, 2003), de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (López Rivero, 2008; Pérez Serrano, 2009), de la Universidad de Cádiz (Sánchez-Saus, 2009), de las universidades de Andalucía (Sánchez-Saus, 2011), de la escuela francesa de Ibiza (López Casado, 2013), y de los inmigrantes escolares en Navarra (Jiménez Berrio, 2013).56
2.4 Objetivo y utilidad de los estudios
Las investigaciones de disponibilidad léxica nos ofrecen, sin duda, una aplicación en el ámbito muy heterogéneo. Sirven tanto a los fines científicos como a los pedagógicos y académicos. Sin embargo, la importancia primaria y esencial reside en la utilidad de aquellos estudios en la didáctica de lenguas. En otras palabras, el objetivo del primer estudio fue
52 LÓPEZ GONZÁLEZ, «Desarrollo de los estudios de disponibilidad léxica en español lengua extranjera (ELE)», 413-414.
53 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 23-24.
54 LÓPEZ GONZÁLEZ, «Desarrollo de los estudios de disponibilidad léxica en español lengua extranjera (ELE)», 413.
55 Ibíd.
56 Ibíd.
19
utilizar las respuestas obtenidas para la planificación de la enseñanza de la lengua. Como ya hemos apuntado más arriba en el Capítulo 2, el objetivo general de los estudios pertenecientes al Proyecto Panhispánico es justamente el pedagógico, es decir elaborar diccionarios para diferentes regiones hispanohablantes. Más tarde y en la actualidad se interesa por los datos obtenidos una multitud de disciplinas como psicolingüística, sociolingüística, etnolingüística o dialectología.57 Pérez Jiménez en su tesis doctoral relaciona la utilidad de la disponibilidad léxica con la sociedad y el mundo en el que vivimos. El mundo en el que la tecnología es un instrumento fundamental y su desarrollo le ayuda a la sociedad a salir adelante. Debido al avance tecnológico, es necesario para que se adapte al mundo adelantado también la adquisición de las lenguas. A propósito de esto, Pérez Jiménez sostiene que «los diccionarios, las máquinas de traducción automática y los ordenadores deben operar con opciones lingüísticas realistas y funcionales, las preferidas cotidianamente por los hablantes.»58 Con referencia a lo anterior, la misma autora deduce:
«La DL, además de retratar el modo de hablar cotidiano de una sociedad, detecta sus carencias y limitaciones, pero también las adquisiciones e influencias que marcan el oriente de su transformación. Todo ello nos lleva a un conocimiento más profundo del mundo en que vivimos [...].»59
2.4.1 Aplicación en la psicolingüística
Las listas de léxico disponible obtenidos por los informantes individuales y la manera de obtener tales listas sirven a los investigadores de este campo para conocer más el «lexicón mental, la psicolingüística estudia la asociación entre el estímulo y la reacción léxica producida.»60 No hay duda de que la psicolingüística se interesa por los resultados de esos estudios porque el procedimiento psicológico es propio de la prueba cognitiva que se realiza al producir las listas de vocabulario disponible.61 Alessia Paolini, citando en su trabajo las ideas de Samper Hernández (2002), destaca el «índice de cohesión» que también indica una relación especial entre vocablos.62 Por ser esta disciplina esencial para conocer el léxico
57 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 42-43.
58 Emma PÉREZ JIMÉNEZ, «El léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios en la Rioja» (tesis doctoral), La Rioja: Servicio de Publicaciones de Universidad de La Rioja, 2016, 18.
59 Ibíd.
60 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 28.
61 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 43.
62 Alessia PAOLINI, «Estudio sobre disponibilidad léxica en alumnos de ELE en la Universidad de Padua» (tesis de máster), Padua: Universidad de Padua, 2017, 31.
20
disponible y, además de ser un tema muy interesante, jugar un gran rol en tales investigaciones, volvemos a hablar de ella en el Capítulo 2.5.
2.4.2 Aplicación en la sociolingüística
Los resultados de los estudios de disponibilidad léxica que demuestran una gran variación sociolingüística ofrecen, sin lugar a dudas, un gran apoyo a la sociolingüística que «ve en la disponibilidad un instrumento que le permite establecer estratificaciones de comunidades de habla.»63 En la práctica, se facilita el acceso al léxico que se usa y que deben utilizar distintas clases sociales en un único territorio.64 Desde el punto de vista de Gómez Devís «el análisis cuantitativo de la disponibilidad léxica de cualquier comunidad dialectal nos ofrecerá una excelente descripción de su norma léxica reflejada en la matiz social de dicha comunidad.»65 La misma autora menciona en su trabajo la opinión de López Morales que del mismo modo destaca la importancia de los datos cuantitativos y su aportación a la hora de comparar los
«interdialectos». Sin embargo, hay que tener en cuenta diferentes variables sociales que influyen el vocabulario disponible.66
De ahí que junto a variables extralingüísticas tradicionales en sociolingüística, tales como sexo, edad, lengua materna, lengua habitual o nivel sociocultural, sea necesario introducir otras como tipo de escolarización y lugar de residencia (o ubicación geográfica del centro), dado que existen ciertas tendencias que indican una superioridad del léxico disponible en el medio urbano frente al rural y de la enseñanza privada sobre la pública.67
En lo tocante al nivel sociocultural, se debe mencionar la «teoría del déficit» de Basil Bernstein. Siguiendo las ideas de esta teoría, se ha confirmado «que los hablantes de nivel sociocultural bajo tienen sistemáticamente una disponibilidad léxica menor que los de otros estratos.»68 Sámper Hernández cita en su trabajo tanto la opinión de Bernstein «las diferencias lingüísticas entre ciertos sociolectos se debían, no sólo a la variación cuantitativa
63 LÓPEZ MORALES, «Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente», 252.
64 Marta SAMPER HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera» (tesis), Málaga: ASELE, 2012, 11.
65 Ma Begoña GÓMEZ DEVÍS, «La disponibilidad léxica de los estudiantes preuniversitarios valencianos:
reflexión metodológica, análisis sociolingüístico y aplicaciones» (tesis doctoral), Valencia: Servicio de Publicaciones en la Universidad de Valencia, 2004, 45.
66 Ibíd.
67 Ibíd.
68 SAMPER HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera» (tesis), 11.
21
en las formas lingüísticas que empleaban unos frente a otros, sino también a la presencia/ausencia de unidades lingüísticas»69 como la de López Morales «la teoría de déficit pudiera alcanzar importancia sobresaliente si llegara a comprobarse fuera de toda duda razonable que existen implicaciones cognoscitivas serias en la mayor o menor disponibilidad léxica de los sociolectos.»70 No obstante, la teoría de déficit considera solo los datos cuantitativos, así que falta una exploración desde el lado cualitativo. En tal sentido, en este momento la teoría hace aquellos resultados provisorios.71
2.4.3 Aplicación en la etnolingüística
Los estudios de disponibilidad dan a los equipos etnolingüísticos la posibilidad de ver y comparar las diferencias culturales en distintas comunidades de habla. Dicho con palabras de López Morales «la etnolingüística estudia el léxico disponible de cada sociedad como reflejo de su cultura.»72 Es decir, «la aparición de unas unidades y la ausencia de otras reflejan las costumbres y culturas de los diversos países o comunidades.»73 En realidad, hay pocos investigadores, dentro del marco de la disponibilidad léxica y el mundo hispanohablante, que se hayan dedicado especialmente a los aspectos etnolingüísticos. Con respecto a esto, el pionero, que se ha dado cuenta de los lados positivos que puede tener los estudios de disponibilidad léxica en la etnolingüística fue William Mackey (1971). Ha comparado la lengua francesa de los franceses con la de los canadienses de la región Acadie. Su fin fue dar la información sobre disponibilidad y facilitar así el camino para otras investigaciones. No obstante, ya en este momento Mackey supo que esto no era el único objetivo de sus estudios y quiso mucho más «utilizar la disponibilidad para estudiar rasgos característicos de civilización.»74 C. González manifiesta en su trabajo la opinión del mismo Mackey «la disponibilidad es una medida de las diferencias culturales. [...] La importancia del vino, por ejemplo, no es la misma para cada región de ese país. En Vendeé y en Dordogne, es la palabra más disponible [...]. En Eure, no es más que la sexta, [...] es el país de la sidra.»75 Otro
69 SAMPER HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera» (tesis), 11-12.
70 Ibíd, 12.
71 Ibíd.
72 LÓPEZ MORALES, «Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente», 253.
73 SAMPER HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera» (tesis), 12.
74 Alberto CARCEDO GONZÁLEZ, «Índices léxico-estadísticos y graduación del vocabulario en la enseñanza de ELE (aspectos culturales)», en Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del X Congreso Internacional de ASELE, Cádiz: Servicio de Publicaciones de Universidad de Cádiz, 2000, 177.
75 Ibíd.
22
ejemplo de Mackey en cuanto a este centro de interés, las comidas, lo propone en su trabajo sobre la variación social del léxico disponible también Ávila Muñoz: «la disponibilidad de un vocablo como vin “vino” es prácticamente nula en Canadá (índice de disponibilidad=1.4), [...]
en Francia para el mismo vocablo (índice de disponibilidad=29.9).»76 En conclusión, especialmente interesantes pueden ser para esta disciplina las listas de léxico de los hablantes de lenguas extranjeras, ya que «podrá observarse la influencia de las características culturales tanto del país de origen como del que ha constituido en el lugar de aprendizaje de la LE.»77
2.4.4 Aplicación en la dialectología
Entre las disciplinas que se interesan por los estudios de léxico disponible podemos destacar también la dialectología. Tales estudios le sirven para hacer la comparación diatópica entre las comunidades dialectales. La tarea de esta disciplina es encontrar entre las hablas de zonas investigadas los vocablos comunes, diferentes y exclusivos. Tal y como señala López Morales
«López Chávez 1992 a y b ha desarrollado una serie de fórmulas [...]. Estos resultados nos dejan ver los elementos comunes, [...], y aquellos otros que son discrepantes, lo que permite determinar el grado de aproximación entre dialectos.»78 Debido al gran número de dialectalismos en España, existen allí muchos estudios que muestran el interés por la disponibilidad léxica. Entre ellos se pone énfasis en los de Andalucía. Así, por ejemplo, los andalucismos de Cádiz los investigaba González Martínez (1999; 2002), los de Almería desde la perspectiva cualitativa Ma Mateo García (1998) y el habla jienense era estudiada por Ahumada (2006). Además del habla andaluza, hay también trabajos tanto sobre el resto de la Península Ibérica, en Aragón (Arnal [2005]), Castilla-La Mancha (Hernández Muñoz [2006]), como sobre otros lugares, el caso de Gran Canaria.79 El grado de compatibilidad léxica entre el dialecto canario y puertorriquense lo comparaba Samper (1999) y demostró un 90% de compatibilidad bajo la condición de incluir solo los vocablos que siguen la norma léxica de estas comunidades.80
76 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 44.
77 SAMPER HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera» (tesis), 12.
78 LÓPEZ MORALES, «Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente», 249.
79 María Victoria CAMACHO-TABOADA, José Javier RODRÍGUEZ TORO, Juana SANTANA MARRERO, Estudios de lengua española: descripción, variación y uso. Homenaje a Humberto López Morales, Madrid: Iberoamericana;
Franfurt am Main, 2009, 568.
80 Alessia PAOLINI, «Estudio sobre disponibilidad léxica en alumnos de ELE en la Universidad de Padua» (tesis de máster), 30.
23 2.4.5 Aplicación en la enseñanza de lenguas
El campo en el que el estudio de disponibilidad léxica se convierte en la herramienta más útil es la lingüística aplicada en la enseñanza de lenguas. Como ya se ha mencionado, también el proyecto primario francés tuvo un objetivo didáctico, esto es, elaborar un material para facilitar la enseñanza. Dado que en este trabajo vamos a estudiar el español de los estudiantes checos, nos interesa sobre todo la enseñanza de lenguas extranjeras. A la hora de planificar la enseñanza de lengua muchas veces aparece el problema de establecer qué léxico enseñar a los estudiantes y de qué manera hacerlo porque el «léxico de una lengua no se puede enseñar en su totalidad.»81 Las listas de léxico disponible es lo más conveniente y beneficioso que un profesor de lengua puede obtener para facilitar la adquisición de conocimientos lingüísticos.
Así, « [...] el listado de palabras disponibles en cada centro de interés [...] ofrecerá, además de la competencia léxica, la posibilidad de averiguar la interrelación de las variables sociales con las listas obtenidas.»82 Por lo tanto, solo las palabras que aparecen en las posiciones más altas son propias del vocabulario que activamente usa una comunidad de habla. Por lo contrario, las palabras bajamente disponibles las usan activamente solo algunos hablantes y, finalmente, el resto de hablantes las usan solo de manera pasiva. El saber qué vocablos del lexicón mental aparecen en los primeros lugares es gracias a las pruebas asociativas. En conclusión, las listas así obtenidas les permiten a los profesores planificar la clase con eficiencia y conocer las necesidades de los alumnos.83
2.4.5.1 Importancia del vocabulario
Al tratarse del campo pedagógico, es muy importante seleccionar bien el léxico para que sea provechoso para los alumnos. Por desgracia, en realidad los alumnos aprenden de memoria un montón de vocabulario inútil para su nivel o, por otro lado, carecen de algún vocabulario necesario. «Al analizar los materiales y manuales didácticos de ELE, observamos que, en ocasiones, estos parten de premisas aleatorias que causan una sensación de inconcordancia y poca sintonía con la realidad léxica del idioma.»84 El Marco común europeo de referencias para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación también pone énfasis en un valor considerable del vocabulario en el proceso de adquisición de una lengua extranjera: «el desarrollo de las competencias lingüísticas de los alumnos es un aspecto fundamental e
81 Ma Begoña GÓMEZ DEVÍS, «Aprovechamiento del léxico disponible», Lenguaje y textos 23 (2005), 69.
82 Ibíd, 70-71.
83 Ibíd, 71.
84 RODRÍGUEZ MUÑOZ y MUÑOZ HERNÁNDEZ,«De la disponibilidad a la didáctica léxica», 9.
24
indispensable del aprendizaje de lenguas.»85 «La riqueza, el alcance y el control del vocabulario son parámetros importantes de la adquisición de la lengua y por ello de la evaluación del dominio de la lengua que tiene el alumno y de la planificación del aprendizaje y la enseñanza de lenguas.»86 El léxico es el sector más complejo de la lengua puesto que lo influyen diferentes factores: «gran número de unidades», «variación léxica» y «dinamismo de la lengua». En consecuencia, es necesaria la enseñanza organizada y explícita de las unidades léxicas que dirige a la obligación de seleccionar el léxico. El criterio nocional para tal selección es la utilidad, lo que significa que para cada nivel de la adquisición es importante escoger solo aquellas palabras que son las más útiles para el alumno.87 Un ejemplo de C.
González (1998), reflejando la realidad, se refiere al hecho de que un alumno está aprendiendo una lengua por un propósito concreto, esto es, por ejemplo, para utilizar la lengua en la vida laboral. Debido a esto, la enseñanza del vocabulario debería centrarse, sobre todo, en el campo profesional/especializado.88
Para concluir, «los vocabularios disponibles ayudan a reducir la arbitrariedad en la selección léxica,»89 lo que es solo uno del gran número de elementos positivos que conlleva la disponibilidad léxica y que puede aprovechar la didáctica.
2.5 Fundamentos
Para definir el término «léxico disponible» es indispensable saber en qué procedimientos está basado. Se trata de los fundamentos cognitivos y matemáticos, no obstante, en este trabajo nos damos a conocer solo de los fundamentos cognitivos. Las investigaciones tradicionales en las que se fundaron los estudios siguientes de la disponibilidad léxica no habían explicado de ninguna manera los fundamentos teóricos. Lo que con el tiempo rectificaron los estudios posteriores. «Nadie, en aquel momento, se preocupó por explicar cómo está organizado el lexicón, qué representa la lista de disponibilidad léxica de un hablante o qué estructura reproduce.»90
85 CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid: Instituto Cervantes/Ministerio de Educación, Cultura y Deporte/Anaya, 2002, 148.
86 Ibíd, 149.
87 BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», 88.
88 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 32.
89 BARTOL HERNÁNDEZ, «Disponibilidad léxica y selección del vocabulario», 92.
90 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 45.
25 2.5.1 Fundamentos cognitivos
El mecanismo fundamental de nuestro estudio está fuertemente arraigado en la cognición humana. Para obtener las listas de léxico disponible los informantes llevan a cabo una prueba cognitiva. Esta tarea funciona gracias a los mecanismos básicos que se manifiestan. El enfoque cognitivo es un enfoque interdisciplinar, para poder estudiar la cognición humana hay que integrar en la participación también las disciplinas como psicolingüística, etnolingüística, y, como nombra H. Muñoz en el libro de Ávila Muñoz, neurología, filosofía del lenguaje y también inteligencia artificial.91 Es importante tener en cuenta que, según el enfoque cognitivo, el lenguaje se relaciona estrechamente con el pensamiento. En referencia a esto, Ma Ángeles Recio Ariza expresa la opinión hecha por Gibbs « [...] la lingüística cognitiva [...]
busca activamente las correspondencias entre el pensamiento conceptual, la experiencia corpórea y la estructura lingüística, al tiempo que intenta descubrir los contenidos reales de la cognición humana.»92
Centrándose en la psicolingüística como la disciplina más influyente, hay dos fenómenos que son imprescindibles al relacionar las palabras con un contexto determinado, mejor dicho una categoría semántica. El lexicón mental y la memoria semántica. No es fuera del caso mencionar el llamado «priming semántico» que es, según Holyoack citado por Á.
Muñoz, «un proceso de accesibilidad a las respuestas particulares que reside en la memoria implícita y que se manifiesta en el léxico disponible.»93 Poniendo un ejemplo parecido a el de Holyoack: cuando un alumno ha estudiado en la última lección el vocabulario remolacha, no puede ser sorprendente que una de las palabras respondidas a la pregunta que nombre verduras sea remolacha. Por supuesto, el alumno no se da cuenta de manera explícita que esta palabra la ha estudiado recientemente. L. Rivero explica que el lexicón mental es «el conjunto de unidades léxicas que un hablante es capaz de reconocer y/o es capaz de utilizar en mensajes orales o escritos.»94 También propone la opinión establecida por Levelt, Roelofs y Meyer (1999):
La diferencia entre el lexicón mental (mental lexicon) y la memoria semántica (semantic memory) podría ser, de manera un tanto simplificada, que el primero
91 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 45-46.
92 Ma Ángeles RECIO ARIZA, «La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes», en En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, ed. Silvia Roiss, Berlín: Frank & Timme, 2001, 164.
93 ÁVILA MUÑOZ y VILLENA PONSODA,Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga, 46.
94 LÓPEZ RIVERO,«Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE» (tesis de maestría), 7.