Revista de Humanidades:
Tecnológico de Monterrey
Número 25
Invierno de 2008
En portada Edith Behring
Amazonia Aguafuerte 76 x 56 cms.
Brasil 1973 AGPA Colección FEMSA
Revista de Humanidades:
Tecnológico de Monterrey
Es una publicación académica de la División de Humanidades y Ciencias Sociales del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey
Consejo Editorial
Jean-Francois Botrel, Université Rennes; Fidel Chávez, Tecnológico deMonterrey ; Aurora Egido, Universidad de Zaragoza ; Humberto López Morales, Real Academia Española;
Lucrecia Lozano, Tecnológico de Monterrey; Abraham Madroñal, CEIC;
Beatriz Mariscal, El Colegio de México; María Teresa Miaja, UNAM; Beth Pollac, New México State University; Alfonso Rangel Guerra, UANL; Sara Poot-Herrera, The University of
California, Santa Barbara; Gustavo Sainz Indiana University
Dirección Editorial
Blanca López de Mariscal y Claudia Reyes Trigos Coordinadores de área
Literatura Inés Sáenz Lingüística Claudia Reyes Trigos
Pensamiento y Cultura Yolanda Pérez
Historia Ana Portnoy
Reseñas Adrián Herrera
Coordinadora Editorial Claudia Lozano
Redacción en español: Pastor Montero, Dalia Valdez y Claudia Lozano
6
Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey Número 25, Otoño de 2008
Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey División de Humanidades y Ciencias Sociales
Tipofrafia y Formación: Roberto Emeterio Fernández Tamayo Ciudado de la edición: Claudia Lozano
Diseño: Centro de la Investigación y Entrenamiento en Tecnología Educativa, Mariam MacLean Sufé
Ave. Eugenio Garza Sada 2501 Sur Monterrey, Nuevo León, México. C.R 64849 correo electrónico: [email protected]
http:///estudioshumanisticos.mty.itesm.mx/revista/
La Revista de Humanidades Tecnológico de Monterrey aparece en los siguientes índices:
CLASE (Citas Latinoamericanas en Ciencias Sociales y Humanidades, U N A M ) DIALNET (Universidad de La Rioja, España)
HLAS (Handbook of Latinoamerican Studies, Library of Congress, USA)
IBSS (International Bibliography of the Social Sciencies, London School of Economics) LANIC (Latín American Network Information Center University of Texas at Austin)
LATINDEX (Sistema de Información de Publicaciones Científicas Seriadas de América Latina, el Caribe, España y Portugal, U N A M )
MLA International Bibliography (New York)
Red ALyC (Universidad Autónoma deL Estado de México)
La Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey es una publicación semestral editada por la División de Humanidades y Ciencias Sociales del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Monterrey, ubicado en Ave. Eugenio Garza Sada 2501 Sur, C.R 64849, Mty. ,N.L., México. La titularidad de la Reserva de Derechos le pertenece al Instituto, calidad que sustenta con el Certificado Número 04-1998-061717492400-102 emitido por la autoridad correspondiente en la materia. Editor responsable: Blanca López. Número de certificado de licitud de título: 9952; número de certificado de licitud de contenido: 6945;
número de reserva al título en derechos de autor: 003110/96. Impreso en los talleres de Impresos Sifer S.A. de C.V.
ISSN 14050-4167
S i s t e m a T e c n o l ó g i c o d e M o n t e r r e y
D i r e c t o r i o
Rafael Rangel Sostmann R e c t o r d e l S i s t e m a T e c n o l ó g i c o d e M o n t e r r e y
Alberto Bustani Adem
R e c t o r d e l a Z o n a M e t r o p o l i t a n a d e M o n t e r r e y Lourdes Dieck Assad
D i r e c t o r a d e l a E s c u e l a d e G o b i e r n o d e H u m a n i d a d e s y C i e n c i a s S o c i a l e s
Lucrecia Lozano García
D i r e c t o r a d e l a D i v i s i ó n d e H u m a n i d a d e s y C i e n c i a s S o c i a l e s C a m p u s M o n t e r r e y
Donna Kabalen
D i r e c t o r a d e l D e p a r t a m e n t o d e E s t u d i o s H u m a n í s t i c o s
9
Lengua y Literatura
Nicolás Balutet 13 La poésie au service de la politique dans le Laberinto de Fortuna de Juan de
Mena
Teresa González Arce 29 El viaje de los magos: variaciones sobre un tema en Luis Cernuda, Jenaro
Talensy Jorge Esquinca
Natalia Jacovkis 47 Proyecto cultural y la recuperación del pasado en Sombra de la sombra, de
Paco Ignacio TaiboII
Historia
Maybel Piñón Lora 71 Origen y permanencia de la santería africana en Cuba. Lectura de
significados
Asier Romero Andonegui 89 Fuentes documentales en el País Vasco: una propuesta editorial
Moisés Valadez Moreno, Jesús Gerardo Ramírez Almaraz 121 Reflexiones antropológicas desde la perspectiva del genio regiomontano
Alfonso Revés
Reseñas
Ana Isabel García Esteban 151 Avanzando hacia la igualdad en las Ciencias Sociales
Luis Vicente de Aguinaga 155 Poesía mayor en Guadalajara. Anotaciones poéticas y criticas.
De rostros, olores y humores
Nuestros Colaboradores
159Índice
Lengua y
Literatura
L a poésie au service de la politique
d a n s le Laberinto de Fortuna de J u a n de M e n a Nicolás Balutet
Universidad Jean Moulin, Lyon Francia
El L a b e r i n t o de F o r t u n a (1444) de J u a n de M e n a es u n p o e m a alegórico q u e presenta un proyecto político en la m e d i d a en que a b o g a p o r la pacificación del reino de Castilla al m i s m o t i e m p o q u e exalta el ideal m o n á r q u i c o i n c a r n a d o en el rey de Castilla, J u a n II. El propósito de n u e s t r o artículo es determinar c ó m o el lenguaje poético p e r m i t e este c u e s t i o n a m i e n t o político.
T h e L a b y r i n t h of F o r t u n e (1444) b y J u a n de M e n a is an allegorical p o e m that presents a political project insofar as it calis for the pacification of the k i n g d o m of Castille at the s a m e time that exalts the M o n a r c h y represented b y t h e K i n g of Castille, J o h n II. T h e p u r p o s e o f our arricie is to d e t e r m i n e h o w the poetic l a n g u a g e allows this political issue.
L e Laberinto de Fortuna ( M e n a 1994) est u n p o é m e allégorico- narratif en octaves d'arte mayor avec r i m e s abbaacca sauf p o u r la p r e m i é r e strophe ou copla dont la r i m e est ababbccb ce qui la détache d e s 2 9 6 autres. L a langue du p o é m e est artificielle et r e m p l i e de latinismes, de n é o l o g i s m e s , d'archa'fsmes et de m o t s populaires qui c o n d u i s e n t á u n e sensation d'hybridisme. L a syntaxe est fortement latinisante, les é n u m é r a t i o n s sont détaillées et regorgent d'hyperboles, d e c o u p l e s s y n o n y m i q u e s , d e p é r i p h r a s e s , d e r é p é t i t i o n s , d ' é p a n a d i p l o s e s , d e p o l y p t o t e s , d e figures é t y m o l o g i q u e s , de p a r o n o m a s e s et d'exemples m y t h o l o g i q u e s et littéraires. M e n a veut en effet d o n n e r u n e nouvelle dignité au castillan en le r a p p r o c h a n t autant que possible de la langue classique. M e n a s'identifie au courant « italianisant » dont il est avec Santillana, le principal apotre dans les a n n é e s d'apogée du régne de J u a n II. Vamplificatio v a étre u n e d e s constantes du p o é m e et p r e n d la forme de l'énumération : la galerie de p e r s o n n a g e s , les différents éléments du ciel (strophe 8), toutes les
parties et les peuples du
m o n d e(strophes
34-53),tous les
m o y e n s , vrais14 W2§ Nicolás Balutet
ou faux, p o u r p r o v o q u e r l'amour (strophes 110-112), les m ú l t i p l e s augures de la t e m p é t e (strophes 163-173), les ingrédients p o u r l'incantation (strophes 2 4 1 - 2 4 3 ) , la serie de m o t s m a g i q u e s p e n d a n t l'invocation (strophe 246), r i n t e r m i n a b l e serie de rois castillans (strophes 2 7 7 - 2 9 1 ) , l'ensemble des sciences de divination (strophe 2 9 6 ) . L a m i s e en rapport des objets avec lesquels on établit u n lien de c o m p a r a i s o n et les périphrases accentuent cette amplificado.
U n e des grandes trouvailles de M e n a a été de s u s p e n d r e la narrativité du Dezir p o u r passer au style direct des p a r o l e s d e s p e r s o n n a g e s n o t a m m e n t p o u r le p o e t e l u i - m é m e et la P r o v i d e n c e . Prés de la moitié des vers du Laberinto de Fortuna sont c o m p o s é s dans la d y n a m i q u e du style direct. Cette alternance entre le style direct et le style indirect, cette dramatisation de la p o é s i e qui est en fait u n e théátralisation, en raison de son caractére f o n d a m e n t a l e m e n t vivant, n o u s renvoient á la g r a n d e poésie antique, á la p o é s i e é p i q u e c o m m e H o m é r e ou Virgile. M e n a voulait creer u n e ceuvre totale á l'image de YEnéide. L a recherche littéraire de M e n a se situé plutót dans cette tentative d'imitation de la poésie antique, u n e imitation qui le conduit naturellement á pratiquer le genre interlocutoire.
C e p o é m e est aussi u n e visión, c'est-á-dire u n type de récit, en p r o s e ou en vers, e x t r é m e m e n t r é p a n d u dans la littérature allégorique m é d i é v a l e , oú l'on voit ce qui n o r m a l e m e n t , naturellement, est invisible, ce qui d o n n e essentiellement des récits de v o y a g e s dans les lieux infernaux ou au Paradis. C o m m e le Laberinto de Fortuna est u n e visión, on constate q u e son auteur p r e n d tout á fait au pied de la lettre cette d o n n é e p r e m i é r e car tout se p a s s e , dans notre p o é m e , p a r le sens de la v u e : tout est visión. Les coplas 16 et 17 é v o q u e n t la nécessité d'une autre v u e , d'yeux n o u v e a u x p o u r p o u v o i r c o m p r e n d r e ce q u e l'on voit.
D ' o ú cette P r o - V i d e n c e qui n o n s e u l e m e n t voit tout m a i s surtout m o n t r e tout. La c o n s é q u e n c e fondamentale de cette v i d e n c e , sur le plan s é m a n t i q u e est u n e hypervalorisation de la lumiére qui s'oppose á l'invidence p r o v o q u é e p a r l'obscurité. O n retrouve p a r la le s y s t é m e binaire qui structure le Laberinto de Fortuna dans u n e n o u v e l l e
La poésie au service de la politique... QfSw 15
opposition lumiére/obscurité et dans toute u n e
serie
de corrélats : clarté/ténébres, clairvoyance/cécité. Tout ce qui est du cóté de la lumiére est positif, valorisé, alors q u e tout ce qui reste dans l'ombre est négatif.D a n s les derniéres coplas, le j o u r se leve, ce qui p e r m e t aussi de d o n n e r á la visión u n e unité t e m p o r e l l e tout á fait en a d é q u a t i o n avec les traditions littéraires classiques oú les visions sont souvent confondues avec le s o n g e : p o u r les A n c i e n s , le s o n g e permettait d'entrer en contact avec les divinités o u avec les M u s e s , p a r le biais d'un v o y a g e imaginaire, p a r e x e m p l e , sur l'Hélicon.
C e p o é m e fut a c h e v é p e u de t e m p s avant de le m o n t r e r au roi en 1444 car il fait référence á des é v é n e m e n t s survenus en 1443. L e Laberinto de Fortuna est un double a p p e l : sur le plan m o r a l , il traite d e s v i c e s dans l'espoir de rendre ses lecteurs p l u s v e r t u e u x et sur le p l a n politique - le p l u s i m p o r t a n t - il lance u n e véritable invocation á la pacification d u r o y a u m e , á la fin des querelles intestines et á l'affermissement de la c o n c o r d e castillane autour de son souverain, J u a n II. II exalte l'idéal m o n a r c h i q u e m é m e s'il rappelle au faible J u a n II quelle est sa mission, c o m m e n t doit-il la m e n e r á b i e n et quel est l ' h o m m e qui p o s s é d e les vertus nécessaires p o u r gouverner.
D a n s les p r e m i e r e s coplas, le poete appelle, suivant l'exemple classique, Calliope, la m u s e de la p o é s i e épique et de l'éloquence (strophe 3), et A p o l l o n , le dieu grec de la b e a u t é , de la lumiére, des arts et de la divination (strophe 4 ) . II a n n o n c e aussi les finalités de son ceuvre : se souvenir des « casos falaces » de la F o r t u n e (strophe 2), exalter les p r o u e s s e s d e s grands p e r s o n n a g e s de Castille (strophe 4) et narrer les v e r t u s et les vices des puissants (strophe 6). II p a s s e ensuite á u n e invective contre la F o r t u n e dont il constate l'inconstance et la traitrise.
L a partie narrative du p o é m e c o m m e n c e q u a n d u n char dirige p a r B e l l o n e , la déesse r o m a i n e de la guerre, conduit le poete hors du m o n d e terrestre, dans u n grand désert oü se trouve le palais de la F o r t u n e (strophes 13-19). II se retrouve en p r é s e n c e d'une belle f e m m e , la P r o v i d e n c e , qui l ' a c c o m p a g n e á l'intérieur d u palais et, en proie á u n e
crise subite d'agoraphobie, il est hissé jusqu'au sommet du palais d'ou il
16 W3§ Nicolás Balutet
p e u t contempler, á sa g a u c h e , l'orbite terrestre dont il y aura u n e l o n g u e et m i n u t i e u s e description (strophes 34-53). L a P r o v i d e n c e attire son attention sur les trois grandes r o u e s qui sont celles de la F o r t u n e . C e l l e s du passé et du futur sont i m m o b i l e s tandis q u e celle d u présent est en m o u v e m e n t (strophes 54-56). C h a c u n e des r o u e s présente sept cercles concentriques qui se trouvent s o u m i s á leur tour á l'influence d e s sept planétes ( L u n e , M e r c u r e , V e n u s , P h o e b u s , M a r s , Júpiter et Saturne) qui générent c h e z les h o m m e s des vertus spécifiques. L e p o e t e o b s e r v e c h a c u n des cercles des r o u e s du p a s s é et du présent m a i s n e p e u t voir les figures de la roue du futur car elles sont voilées. L a description de c h a q u é cercle suit, m a l g r é q u e l q u e s exceptions, u n s c h é m a i d e n t i q u e : le p o e t e c o n t e m p l e p r e m i é r e m e n t la roue du p a s s é puis celle du présent, et c h a q u é fois, il fait d'abord allusion a u x p e r s o n n a g e s qui se trouvent d a n s le b a s de la r o u e ( e x e m p l e s négatifs).
D a n s le cercle de la lune (strophes 63-84), on n e trouve q u e d e s e x e m p l e s positifs. P a r m i les p e r s o n n a g e s du p a s s é , on p r é s e n t e d e s m o d e l e s de c h a s t e t é : H i p p o l y t e (strophe 63), H y p e r m e s t r e (strophe 6 3 ) , L u c r é c e (strophe 63), A r t é m i s e (strophe 64), P é n é l o p e (strophe 6 4 ) , A n t i g o n e (strophe 65) et A l c i d e (Hercule) (strophe 65). P a r m i c e u x du présent apparaissent M a r í a de Castilla, Juan II y la reina M a r í a , la f e m m e de A l f o n s o de A r a g ó n (strophes 71-80). L e p o e t e fait u n magnifique éloge de la b e a u t é de la reine M a r í a de C a s t i l l a :
De candida púrpura su vestidura bien denotava su grant señorío ; non le ponía su fausto más brío nin la privava virtud fermosura ; vencíase d'ella su ropa en albura, el ramo de palma su mano sostiene, don que Diana por más rico tiene, más mesurada que toda mesura, (strophe 72)
La poésie au service de la politique... l £ 5 w 17
L e cercle, c o m m e tous les autres, se clót par u n e invocation au roi. L e p o e t e d o n n e des conseils au m o n a r q u e p o u r que le pays soit bien g o u v e r n é . Ici, il e v o q u e la nécessité de maintenir l'honnéteté dans la v i e politique et civile.
D a n s le cercle de M e r c u r e (strophes 85-99) sont presentes , p a r m i les figures du p a s s é , des sages conseillers c o m m e N é s t o r (strophe 86), C a p i s et L a o c o o n (strophe 86), des conciliateurs de p a i x en t e m p s d e g u e r r e c o m m e Latinus (strophe 86), et par contraste, d e s p e r s o n n a g e s qui p a r leur a m b i t i o n furent des traitres c o m m e P a n d a r u s (strophe 88), P o l i m n e s t o r (strophe 89), Eriphyle (strophe 9 0 ) , l'archevéque O p a s et le g o u v e r n e u r de C e u t a qui trahirent le roi W i s i g o t h d o n R o d r i g o (strophe 91). D a n s les coplas relatives au présent, on n e trouve p a s de p e r s o n n a g e s c o n t e m p o r a i n s (le poete dit s e u l e m e n t q u e la r o u e est r e m p l i e de p é c h e u r s ) m a i s le poete se m e t á attaquer le clergé qui pratique la simonie, c'est-á-dire cette c o n v e n t i o n illicite par laquelle on d o n n e ou recoit u n e rétribution p é c u n a i r e ou u n e r e c o m p e n s e t e m p o r e l l e en é c h a n g e de valeurs spirituelles ou saintes ( s a c r e m e n t s , dignités ecclésiastiques, etc.) (strophes 87 et 95-97).Il conclut p a r u n e a p o s t r o p h e au roi (strophes 98-99) qu'il exhorte á lutter contre l'envie et la corruption et il d o n n e u n e définition de la cupidité. Tout ce qu'il y a de m a u v a i s et de c o r r o m p u dans ce m o n d e s e m b l e découler en effet de ce désir de richesse. D'autant que ce vice t o u c h e toutes les p e r s o n n e s et t o u s les états c o m m e on le voit á travers les attaques de M e n a contre les dignitaires de l'Eglise. D e plus, cette cupidité est facteur de tensión et elle éloigne de la vertu. L e s valeurs fondamentales du r o y a u m e se trouvent ainsi bafouées. L a vertu p r e m i é r e d u vassal est la loyauté, puré et désintéressée, m a i s la noblesse apparait ici inconstante, déloyale, s e u l e m e n t intéressée p a r la discorde, l'injustice et les guerres civiles ou fratricides qui ne servent á rien.
L e troisiéme cercle est celui de V e n u s (strophes 100-115), qui s e m b l e c o m p l é m e n t a i r e du cercle de la lune car le poete exalte ici 1'amour vertueux et c o n d a m n e au contraire les luxurieux. II m e n t i o n n e
les plus célebres cas ¿'adulteres et d'incestes de la mythologie comme
18 WS§ Nicolás Balutet
Clitemnestre (strophe 102), M y r r h a (strophe 102), Terée (strophe 103), Ixion (strophe 104) ou bien P a s i p h a é (strophe 104). P o u r le présent, il d o n n e c o m m e u n i q u e e x e m p l e le poete M a c í a s , t r o u b a d o u r galicien de la cour de Juan II. II devient le prototype des a m a n t s m a l h e u r e u x car il m o u r u t a u x m a i n s du mari de la d a m e a i m é e (strophes 105-113). Enfin, u n e nouvelle apostrophe au roi (strophes 114-115) e x p r i m e cette fois la c o n d a m n a t i o n de l'amour libidineux et défínit le buen amor.
Le quatriéme cercle est celui de P h o e b u s (strophes 116-137), le dieu de la m u s i q u e , de la p o é s i e et de la prophétie. D a n s les coplas, le lecteur v a voir défiler des théologiens (Saint J é r ó m e , Saint G r é g o i r e , Saint A u g u s t e , Saint T h o m a s d'Aquin) (strophe 117), des p h i l o s o p h e s ( E m p é d o c l e , Z é n o n d'Elée, Aristote, Platón, Socrate, P y t h a g o r e , etc.) (strophe 118), des orateurs ( D é m o s t h é m e , Cicerón, Quintilien, etc.) (strophe 119), des m u s i c i e n s ( O r p h é e , Achule, etc.) (strophe 120), des p r o p h é t e s representes par les dix sibylles (strophes 120-121) et d e s p o e t e s ( H o m é r e , Q u i n t u s E n n i u s , etc.) (strophe 123). L e seul p e r s o n n a g e c o n t e m p o r a i n est d o n E n r i q u e de A r a g ó n , m a r q u i s de Villena ( 1 3 8 4 - 1 4 3 4 ) (strophes 126-128). A u X V e siécle, cet h o m m e j o u i t d'une tres m a u v a i s e réputation á cause de sa p a s s i o n d o u t e u s e p o u r les sciences occultes. Juan de M e n a , dans le Laberinto de F o r t u n a , veut, au contraire, le réhabiliter car il le considere c o m m e le représentant p a r excellence de la science de son t e m p s . A t r a v e r s l'étude de l'astrologie, le scientifíque s'éléve á la connaissance de Dieu. S'exprime ici c o m m e le fait r e m a r q u e r Carla de Nigris ( M e n a 1994 : 118), « el c o n c e p t o típicamente m e d i e v a l según el cual el principio m i s m o del m u n d o p u e d e ser alcanzado a través de la observación y de la interpretación de la realidad, en cuanto cada cosa es símbolo de la g r a n d e z a divina ». M e n a regrette aussi l'expurgation de la bibliothéque du m a r q u i s et l'autodafé des livres j u g é s d a n g e r e u x m a i s le poete c o r d o u a n reste c e p e n d a n t m e s u r é car le destinataire du livre, J u a n II, n'est autre q u e celui qui fít c o n d a m n e r Villena. C o m m e e x e m p l e s négatifs du passé et du présent, sont m e n t i o n n é s t o u s c e u x qui pratiquent la m a g i e , n o t a m m e n t M é d é e (strophe 130). M e n a conclut avec la rituelle invocation au roi (strophes 134-137) et u n e défínition de la p r u d e n c e .
La poésie au service de la politique... ^S3m 19
L e c i n q u i é m e cercle est celui de M a r s (strophe 138-213). C'est la partie la p l u s l o n g u e du p o é m e oú sont exaltées les vertus militaires des p e r s o n n a g e s du p a s s é et d u présent. Seules d e u x coplas (strophes 139-
140) présentent d e s e x e m p l e s positifs du passé avec la famille r o m a i n e d e s Caecilius Metellus qui d o n n a de n o m b r e u x consuls du U l e au Ier siécle avant J.C., M a r c u s F u r i u s C a m i l l u s , h o m m e d'Etat r o m a i n (findu Ve siécle-vers 365 avant J.C.), Jules César, M a r c u s Licinius Crassus D i v e s , h o m m e politique r o m a i n (vers 115-53 avant J.C.), et Caius M u c i u s Scaevola, h é r o s légendaire r o m a i n (fin du V I e siécle avant J.C.). L'évocation des glorieuses entreprises de la Castille o c c u p e 64 coplas. E n utilisant l'artifice de la description du troné sur lequel s'assoit J u a n II, tróne splendidement decoré des hauts faits de l'Histoire castillane, le p o e t e r e m e m o r e les grandes batailles du passé (Las N a v a s de Tolosa en 1212, strophe 146 ; et la c o n q u é t e d'Algeciras en 1344, strophe 146). Viennent ensuite des épisodes militaires p l u s récents qui sont différenciés en d e u x g r o u p e s : ceux qui sont lies de la R e c o n q u é t e (bataille de la H i g u e r u e l a de 1431 o ú le roi Juan II obtint une grande victoire sur le roi de G r e n a d e ) et c e u x qui touchent les guerres civiles (Ariza, B e l a m a z á n , M e d i n a del C a m p o , etc.).
S'ouvre ensuite des coplas 160 á 186 l'histoire de don E n r i q u e de G u z m á n , second c o m t e de N i e b l a . E n 1436, cet h o m m e réunit u n e a r m é e de 5 0 0 0 h o m m e s dans le but d e reconquérir Gibraltar. II avait tout p o u r vaincre m a i s un é v é n e m e n t i m p r é v u vint b o u l e v e r s e r ses p l a n s : la m a r e e m o n t a n t e i n o n d a le terrain oú étaient ses forces et le c o m t e et ses h o m m e s périrent n o y e s . Cet épisode réunit tous les éléments p r o p r e s de la fortune anéantie. U n e
serie
de signaux funestes lui indiquaient p o u r t a n t qu'il valait m i e u x retarder la sortie. M a i s le c o m t e , ne croyant p a s a u x superstitions m a i s a u x seuls p h é n o m é n e s naturels o r d o n n a le c o m b a t qui fut b r u t a l e m e n t interrompu p a r la m o n t e e subite des m a r e e s . Se trouvant pris au p i é g e , b e a u c o u p d ' h o m m e s t o m b é r e n t á l'eau. L e c o m p t e , sain et sauf, écoutant les appels au secours de certains de ses h o m m e sdecida
de revenir sur les lieux du d r a m e afín qu'ils puissentmonter sur la barque. Mais celle-ci ne supporta pas le poids et s'enfon^a,
20 WS§ Nicolás Balutet
eraportant avec elle le c o m t e de N i e b l a (Carrizo R u e d a 1998). P o u r J u a n de M e n a , la m o r t du c o m t e de N i e b l a est d o n e u n e x e m p l e de l'aveugle et destructrice F o r t u n e , m a i s par l'apostrophe du poete (strophe 186), il lui garantit u n e m é m o i r e éternelle.
D e s coplas 188 á 2 0 9 , la P r o v i d e n c e rappelle sept chevaliers e x e m p l a i r e s qui donnérent leur vie p o u r la p a t r i e : Juan de M a y o r g a , fils aíné de d o n R o d r i g o A l o n s o Pimentel, c o m t e de B e n a v e n t e , il m o u r u t j e u n e á cause d'une blessure recue alors qu'il s'entrainait á se battre en duel (strophes 188-189), D i e g o de Ribera, mort en 1434 durant l'assaut d'Alora (strophes 190-192), R o d r i g o de Perea, m o r t lors d'un c o m b a t contre les M a u r e s en 1498 (strophes 193-195), P e d r o de N a r v á e z qui m o u r u t lui aussi lors d'une bataille contre les M a u r e s (strophes 196- 197), J u a n de M e r l o , guarda mayor du roi J u a n II, qui m o u r u t en 1443 lors d'une bataille (strophes 198-199), L o r e n z a D á v a l o s , camarero de l'Infant d o n E n r i q u e , qui fut blessé á m o r t en 1441 lors d'un affrontement prés d'Escalona (strophes 201 -206), et enfin F e r n a n d o de Padilla, maítre de l'ordre de Calatrava, qui m o u r u t en 1443 durant l'assaut du c o u v e n t d ' A l m a g r o (strophes 2 0 8 - 2 0 9 ) . II convient de r e m a r q u e r q u e les cinq p r e m i e r s morís (en incluant le c o m t e de N i e b l a ) sont d é c é d é s des suites de guerres contres les M a u r e s , tandis que les trois autres durant des guerres civiles. L a P r o v i d e n c e (strophe 207) se l a m e n t e sur les m a u x causes par les guerres civiles. L e cercle se clót par u n e exhortation au roi p o u r qu'il sache s'entourer d ' h o m m e s v a l e u r e u x et p a r u n e définition de lafortaleza.
L e sixiéme cercle, celui de Júpiter (strophes 2 1 4 - 2 3 1 ) , exalte la j u s t i c e et la capacité á gouverner. A p r é s quelques e x e m p l e s positifs de la r o u e du passé (l'empereur r o m a i n A u g u s t e et d'autres consuls r o m a i n s particuliérement j u s t e s (strophes 2 1 5 - 2 1 9 ) , le p o e t e décrit la r o u e du présent, célébrant de n o u v e a u la gloire de Juan II et la vie d e s h u m b l e s car la F o r t u n e ne les c o n c e r n e p a s , celle-ci ne s'occupant que des g r a n d s et des puissants (strophes 2 2 0 - 2 2 7 ) . II retourne ensuite á la r o u e du p a s s é avec u n e liste de tyrans de l'Antiquité c o m m e D e n y s l'Ancien et D e n y s le J e u n e , tyrans de S y r a c u s e de 4 0 5 á 346 avant J.C. L e cercle se ferme p a r u n e nouvelle invocation au roi et u n e définition de la j u s t i c e .
La poésie au service de la politique... 21
Enfin, le dernier cercle est celui de Saturne (strophes 2 3 2 - 2 6 7 ) , qui d'une certaine m a n i e r e est la continuation du précédent. S o n intention est d'exalter c e u x qui ont su g o u v e r n e r n o n s e u l e m e n t avec j u s t i c e m a i s aussi avec rigueur. C'est u n cercle différent d e s autres puisqu'il n e présente p a s u n e vertu spécifíque et n'apparait p a s n o n p l u s la traditionnelle distinction entre la roue du passé et celle du présent.
C o m m e sur le p l a n c o s m o l o g i q u e , Saturne est la planéte la p l u s g r a n d e , la p l u s éloignée aussi de la terre, ce qui justifierait que son cercle soit le p l u s étendu, e m b r a s s a n t t o u s les autres. U n seul p e r s o n n a g e t r i o m p h e d a n s ce cercle : le puissant connétable A l v a r o de L u n a ( 1 3 8 8 6 1 4 5 3 ) qui est p r e s e n t é c o m m e quelqu'un qui a su affronter la F o r t u n e (strophe 2 3 5 ) . M e n a lui dédie 34 coplas (strophes 2 3 3 - 2 6 7 ) soit environ u n d o u z i é m e du texte et ce p a s s a g e présente, c o m m e le fait r e m a r q u e r N a d i n e Ly ( 1 9 9 7 : 58), sept occurrences du signifiant F(f)ortuna. D e p l u s , il faut r e m a r q u e r que la cercle de Saturne, á la différence des six autres, n'est p a s lié á u n e vertu spécifíque. O n peut d o n e p e n s e r que le cercle de Saturne, étant le dernier, e n g l o b e tous les autres, réunissant de cette m a n i e r e toutes les vertus antérieurement représentées. A l v a r o de L u n a les réunirait toutes en lui (Autessere 1 9 9 7 : 8 9 ) .
A l v a r o de L u n a c o m m e favori du roi J u a n II suscita de n o m b r e u s e s j a l o u s i e s . A partir de la copla 2 3 8 , c o m m e n c e l'épisode de la m a g i c i e n n e de Valladolid qui se b a s e sur des faits historiques. L e s e n n e m i s d'Alvaro de L u n a sont partis consulter en effet u n e sorciére de Valladolid p o u r connaitre le sort du connétable. Cet épisode a p o u r finalité de faire p a s s e r les adversaires de d o n A l v a r o p o u r des hérétiques. G r á c e á u n e p o t i o n dont le lecteur connait t o u s les ingrédients, la m a g i c i e n n e ressuscite un c a d a v r e qui a n n o n c e , outre le d e v o i r de lutte contre les M a u r e s (les p u i s s a n c e s infernales étaient irritées de la tréve qui leur était accordée), u n sort défavorable á A l v a r o de L u n a . Suite á cette prédiction, de n o m b r e u x c o m p a g n o n s du c o n n é t a b l e l'abandonnent, attitude que M e n a c o n d a m n e ouvertement.
P o u r la petite histoire, le sort défavorable v u p a r le m o r t - v i v a n t est la destruction d'une statue d'Alvaro de L u n a , construite p o u r son sépulcre
dans la cathédrale de
Toléde. Le récit de la m a g i c i e n n e d e Valladolid22 12j Nicolás Balutet
n'est p a s s e u l e m e n t u n e apologie du c o n n é t a b l e m a i s la condition de la libération et la pacification de la Castille, a u t r e m e n t dit de la reprise de la R e c o n q u é t e et de la fin des guerres civiles. C e sont d o n e les conditions sine qua non de tout b o n a u g u r e p o u r J u a n II : c'est A l v a r o de L u n a , d e v e n u á la copla 2 6 7 , l'ami intime de la F o r t u n e qui peut faire de J u a n II u n roi fortuné. II s'agit d o n e d'un véritable p o é m e á la glbire de d o n A l v a r o de L u n a dont le p r o t a g o n i s m e est p r e s q u e aussi important q u e celui du roi. La présentation du Laberinto de Fortuna arrivait en outre au m o m e n t oú les q u e l q u e s partisans de L u n a présents á la c o u r avaient été r e m e r c i é s , q u e le connétable était, plus q u e j a m á i s persona non grata et q u e Juan II était prisonnier dans son palais, sans cesse gardé p a r d e u x redoutables g e n t i l s h o m m e s du roi de N a v a r r e . L a chute du c o n n é t a b l e en 1453 fut foudroyante et e m b l é m a t i q u e . L e roi Juan II le fit arréter, e m p r i s o n n e r et exécuter sans autre forme de p r o c é s . O n put voir cet h o m m e qui avait gravi tous les échelons, enfermé dans u n e c a g e en bois, transporté, les fers aux p i e d s , á dos de mulet, et p u b l i q u e m e n t decapité l e 3 j u i n 1453 s u r l a g r a n d p l a c e d e V a l l a d o l i d . M a i s le p o é m e se situé dix ans avant ees é v é n e m e n t s . Juan de M e n a idéalise c o m p l é t e m e n t la figure du connétable. P o u r les détracteurs de d o n A l v a r o de L u n a , celui- ci incarnait la figure du tyran, á l'avidité sans b o r n e s , qui aspirait á contróler et superviser a b s o l u m e n t tout, dans son intérét p r o p r e et n o n dans celui du r o y a u m e , p o u v a n t gouverner, p o u r ce faire , de m a n i e r e autoritaire et injuste. II est évident qu'il faut aller c h e r c h e r les p l u s grands o p p o s a n t s au g o u v e r n e m e n t de L u n a dans la h a u t e n o b l e s s e , p r é c i s é m e n t p a r c e q u e c'est contre les p r é r o g a t i v e s et priviléges politiques de celle-ci q u e le connétable entendait gouverner. II m i t en place des institutions administratives et g o u v e r n e m e n t a l e s qui firent faire á la r o y a u t é castillane des p a s de géants vers la n a i s s a n c e de l'Etat m o d e r n e . II multiplia et systématisa les organes de p o u v o i r et m i t en place u n e bureaucratie qui atteindra son a p o g e e sous le régne des R o i s Catholiques. U n tel p r o g r a m m e avait de quoi a g a c e r les caballeros d o n t la réputation était fondee sur la naissance et le mérite militaire et de quoi e n t h o u s i a s m e r en r e v a n c h e les letrados p o u r qui la fama était issue d u mérite intellectuel et de la vertu. C e qui était en j e u c'était la survie m é m e
La poésie au service de la politique... Q£oV 23
d'un état m o n a r c h i q u e que la R é v o l u t i o n trastamare avait fragilisé en d o n n a n t de fait le p o u v o i r á la noblesse. II fallait repenser la r o y a u t é de m a n i e r e á clore l'épisode révolutionnaire et en finir p o l i t i q u e m e n t et a d m i n i s t r a t i v e m e n t avec la noblesse. D'oú toutes ees tentatives de légitimation d u p o u v o i r royal castillan.
L e but de Juan de M e n a avec ce p o é m e est que le roi s'occupe bien de son activité politique. P o u r cela, c o m m e n o u s l'avons
deja
dit á plusieurs reprises, il lui indique les c h e m i n s , les instruments, la m a r c h e á suivre. Son principal objectif est de reprendre la R e c o n q u é t e et unifier les différents r o y a u m e s d'Espagne m é m e si G i m e n o C a s a l d u e r o (1964 :136) n'est p a s tout á fait d'accord avec cette
idee:
Es indudable que el deseo de terminar la reconquista empuja a Mena, y alienta en los escritos del X V ; pero, para nosotros (...), el deseo de unificar a España ni aparece en Mena ni en los autores de su tiempo. En el XV se habla a menudo del parentesco hispánico, de la necesidad de terminar la reconquista; pero hasta en el matrimonio de Isabel y Fernando no aparece el deseo de reunir « l o s pedazos de España » ; y aún entonces ni siempre es claro ni participan en él todos los teorizadores de nuevas formas políticas.
Le t h é m e de la guerre contre G r e n a d e a, dans le Laberinto de Fortuna, u n e triple finalité. P r e m i é r e m e n t , il apporte, de fait, u n e caution á la politique de d o n A l v a r o de L u n a p u i s q u e c'est durant son g o u v e r n e m e n t q u e les c o n q u é t e s furent les p l u s i m p o r t a n t e s , c o m p r o m i s e s c e p e n d a n t par son départ. D e u x i é m e m e n t , il sert á d é n o n c e r les luttes internes des Castillans, la guerre « sainte » étant le m o y e n de garantir l'unité et la c o n c o r d e entre les g r a n d s . Enfin, il est le m o y e n privilegié d'une glorification de la p e r s o n n e du souverain, au regard du p a s s é - p o u r rendre Juan II « supérieur » á tous ees p r é d é c e s s e u r s qui ont m e n é la R e c o n q u é t e - m a i s aussi au regard d u futur : M e n a gage sur u n i m m i n e n t é c r a s e m e n t par J u a n II du r o y a u m e nasride qui lui d o n n e r a la gloire infinie de p a r a c h e v e r la R e c o n q u é t e
chrétienne.
24 W2§ Nicolás Balutet
M e n a n'oublie á a u c u n m o m e n t de s'adresser d i r e c t e m e n t au roi p o u r lui rappeler ses devoirs (« a vos pertenesge », l'inciter á r e m p l i r ses fonctions, á étre le m o t e u r éthique et politique du r o y a u m e : il doit faire régner la chasteté et pratiquer u n e j u s t i c e équitable (lune) ; il doit se m o n t r e r liberal p o u r ne p a s susciter la cupidité ( M e r c u r e ) ; il doit étre autoritaire p o u r faire respecter la m o r a l e ( V e n u s ) ; il doit proteger la science et détruire les croyances nuisibles par u n e législation p l u s stricte ( P h o e b u s ) ; il doit s'entourer de v a s s a u x loyaux et désintéressés ( M a r s ) ; enfin, il doit étre craint p o u r étre servi l o y a l e m e n t et faire respecter la j u s t i c e (Júpiter). L a copla 2 9 7 c o n d e n s e d'ailleurs tres bien la finalité politique du Laberinto de Fortuna. II faut d o n n e r á u n m o n a r q u e qui se trouve dans u n e position de faiblesse ce qui lui fait actuellement d é f a u t :
«fuerca, cor age, valor e prudencia».
E n conclusión, n o u s n o u s intéresserons au m o t le p l u s i m p o r t a n t d u titre : labyrinthe. O n ne voit p a s tres bien le rapport entre le titre et l'oeuvre. O n r e m a r q u e r a d'ailleurs que le m o t n'est présent q u e dans le titre et au troisiéme vers de la strophe 6 3 . A l'origine, le labyrinthe designe u n édifice égyptien qui était un palais de 3 0 0 0 salles, báti p a r u n p h a r a o n . O n dit m é m e que D é d a l e se serait inspiré du labyrinthe égyptien p o u r i m a g i n e r celui qu'il fít construiré p o u r le roi M i n o s . D e s a m o u r s illicites entre Pasiphaé, la f e m m e du roi de Créte M i n o s , et un taureau blanc surgi des m e r s p a r la volonté de N e p t u n e , nait le M i n o t a u r e , m o n s t r e m i - h o m m e , mi-taureau, d'une forcé et d'une cruauté r e d o u t a b l e s . L e roi M i n o s decide de l'enfermer p o u r en faire l'instrument de sa d o m i n a t i o n politique. E n effet, aprés leur défaite face a u x Crétois, les A t h é n i e n s eurent á p a y e r un lourd tribuí : tous les n e u f ans, sept j e u n e s h o m m e s et sept j e u n e s filies d'Athénes devaient s'embarquer p o u r étre sacrifiés au m o n s t r e . P o u r éviter q u e le m o n s t r e ou ses victimes ne p u s s e n t s'échapper, M i n o s d e m a n d a au célebre architecte D é d a l e de construiré un édifice dont la structure serait tellement c o m p l e x e qu'il serait possible d'y entrer m a i s p a s d'en sortir. T h é s é e se p r o p o s a de délivrer la cité athénienne et mit le cap sur l'ile de C r é t e . L a filie d e P a s i p h a é , A r i a n e , s'éprit de lui, et l'aida á affronter son demi-frére en
La poésie au service de la politique... 25
d o n n a n t au h é r o s le célebre fil qui lui permit de sortir victorieux du labyrinthe. Jusqu'au X V I e siécle, les labyrinthes m é d i é v a u x ont la particularité d'étre á c h e m i n u n i q u e , contrairement á la représentation qui s'imposera p a r la suite d'un e n t r e l a c e m e n t de c h e m i n s , de carrefours, de fausses routes, de c h e m i n s qui n e m é n e n t nulle part, etc. L e fait qu'il soit t o r t u e u x et diffícile m a i s unique s'inscrit dans la description q u e p r o p o s e le p o e t e au roi Juan II. L'arrét des guerres intestines qui pourrissent la m o n a r c h i e est certes diffícile m a i s c'est fuñique solution p o u r atteindre le salut, salut qui n e sera c o m p l é t e m e n t possible qu'avec la reprise de la R e c o n q u é t e . Le labyrinthe peut étre c o m p r i s de m é m e c o m m e projection vers le futur. II y a dans le Laberinto de Fortuna u n e v o l o n t é de c h a n g e m e n t , u n e esperance, que cette i m a g e du labyrinthe reproduit parfaitement.
N o t e s
1 L e s p é r i p h r a s e s p r o v o q u e n t u n a c c r o i s s e m e n t considerable de la subordination syntactique. C'est le m o y e n principal de la caractérisation dans le p o é m e . C h a q u é p e r s o n n a g e recoit u n e kyrielle de propositions s u b o r d o n n é e s introduites par des relatifs auxquels les v e r s de M e n a n o u s habituent vite c o m m e « q u e », « el/la c u a l » , « aquel/la que », « do
», etc. Cette s u r a b o n d a n c e de s u b o r d o n n é e s est u n e des m a r q u e s de la non-oralité du p o é m e puisqu'il p r é s u p p o s e la lecture d a v a n t a g e q u e l'écoute et produit un r y t h m e lent et c a d e n e é .
2 M e n a p r e n d ses e x e m p l e s dans divers univers référentiels. L a m y t h o l o g i e tout d'abord qui est u n e source q u a s i m e n t inépuisable. E n m é m e t e m p s , c'est aussi celle qui confére le plus de « dignité » puisqu'il n'y a p o é t i q u e m e n t , rien de p l u s elevé et sublime que les d i e u x et leurs actions. D u c o u p , on ne saurait relever toutes les oceurrences d ' e x e m p l e s m y t h o l o g i q u e s tellement elles sont n o m b r e u s e s . Viennent ensuite, en i m p o r t a n c e , les références historiques. La source principale reste, b i e n entendu, l'Histoire ancienne, en particulier r o m a i n e , m a i s ne m a n q u e n t p a s n o n plus des e x e m p l e s tires de l'Histoire d'Espagne. L e
troisiéme univers référentiel est
la littérature. IIest
parfois diffícile26 Kü Nicolás Balutet
d'ailleurs de séparer Histoire et Littérature car M e n a se sert s o u v e n t d'ouvrages littéraires á caractére historique, c o m m e La Pharsale de L u c a i n q u e notre p o e t e a souvent en tete q u a n d il choisit d e s e x e m p l e s . A i n s i certains p e r s o n n a g e s historiques pourraient étre consideres c o m m e littéraires car M e n a choisitd'évoquer u n aspect d u p e r s o n n a g e qui a surtout fait l'objet d'un d é v e l o p p e m e n t littéraire. A cóté d e cela, il y a de n o m b r e u s e s références p u r e m e n t littéraires.
3 O n peut diviser les c o m p o s i t i o n s p o é t i q u e s en d e u x g r a n d s g r o u p e s f o n d a m e n t a u x , celui des canciones líricas et celui des dezires. O n r a n g e dans la p r e m i é r e catégorie, toutes les c o m p o s i t i o n s p o é t i q u e s en rapport direct ou indirect avec l'amour. L e s dezires c o m p r e n n e n t la p r o d u c t i o n p o é t i q u e n o n a m o u r e u s e .
4 L e Virgile de VEnéide, l'Ovide des Métamorphoses et le L u c a i n de La Pharsale constituent la principale source d'information du p o e t e . C e sont des e m p r u n t s utilitaires p o u r d o n n e r cette m a g n i f i c e n c e q u e r e c h e r c h e M e n a . M a i s l'intertextualité est r a r e m e n t u n calque. M e n a se sert de sa culture littéraire c o m m e d'un m a t é r i a u qu'il peut e n t i é r e m e n t remodeler, qu'il se doit m é m e de faconner de ses propres m a i n s p o u r creer de n o u v e a u x m o u l e s . M e n a ne cesse de fusionner p l u s i e u r s sources littéraires c o m m e le Decir al nacimiento de Juan II de F r a n c i s c o Imperial oubienLa Divine Comedie de D a n t e (Post 1 9 1 2 : 2 2 3 ) .
5 M e n a p r o p o s e á ses c o n t e m p o r a i n s les idéaux m o r a u x susceptibles de faire face á la grave crise qui, á ce m o m e n t - l á , est en train d'affaiblir la Castille. L e s exempla servent d e m o d e l e s et d e p a r a d i g m e de perfection.
6 II n e faudra p a s s'étonner q u e M e n a se plaise á sortir d u cadre p u r e m e n t allégorique. P o u r plaire et étre en accord avec les goüts et les intéréts du p u b l i c , J u a n de M e n a se devait, en effet, de sortir de ce cadre p o u r a b o r d e r u n e littérature que l'on peut appeler « c h e v a l e r e s q u e ». C'est ainsi qu'on peut expliquer et c o m p r e n d r e l'irruption du p u r e m e n t narratif dans le Laberinto de Fortuna, toutes ees histoires, ees épisodes qui vont étre racontés et qui vont n o u s faire sortir de la simple galerie de p e r s o n n a g e s p o u r aller vers les grands m o d e l e s p o é t i q u e s a n c i e n s .
La poésie au service ile la politique... KSv 27
B i b l i o g r a p h i e
Autessere, F r a n c e (1998), L'ambiguité du Laberinto de Fortuna:
l'exemple d'Alvaro de Luna, Lectures d'une ceuvre, Laberinto de Fortuna de Juan de Mena, ed. de Francoise Maurizi, Paris, Editions du T e m p s .
Carrizo R u e d a , Sofía (1998), Construir un acontecimiento. El episodio del Conde Niebla en Mena y en Pero Tafur, Lectures d'une ceuvre.
Laberinto de Fortuna de Juan de Mena, ed. de Francoise Maurizi, Paris, Editions du T e m p s .
G i m e n o Casalduero, J o a q u í n (1964), Notas sobre el Laberinto de Fortuna, Modern Language Notes, n ° 7 9 .
Ly, N a d i n e ( 1 9 9 7 ) , Norme et é-normité dans le Laberinto de Fortuna de Juan de Mena, La poésie castillane de la fin du Moyen Age au debut du Siécle d'Or, ed. de J e a n n e Battesti Pelegrin, Paris, Editions du T e m p s . M e n a , Juan de ( 1 9 9 4 ) , Laberinto de Fortuna y otros poemas, Barcelone, Crítica.
Post, C. R. (1912), The Sources ofJuan de Mena, Romanic Review, n° 3.
C o n t a c t o con el autor: n i c o l a s . b a l u t e t @ w a n d o o . f r T í t u l o : " L a poésie au service de la politique
dans le Laberinto de Fortuna de Juan de M e n a " . F e c h a de recepción: 11 de j u n i o de 2 0 0 8 .
F e c h a de a c e p t a c i ó n : 2 9 de octubre de 2 0 0 8 .
P a l a b r a s clave: Política, Poesía, Literatura M e d i e v a l , Juan D e M e n a .
Title: " T h e Poetry in the Service of the Politics in Juan de M e n a ' s Laberinto de Fortuna".
D a t e of s u b m i s s i o n : J u n e 6t h, 2 0 0 8 . D a t e of a c c e p t a n c e : O c t o b e r 2 9t h, 2 0 0 8 .
K e y w o r d s : Politics, Poetry, M e d i e v a l Literature, J u a n D e M e n a !
E l v i a j e d e l o s m a g o s : v a r i a c i o n e s s o b r e u n t e m a e n L u i s C e r n u d a , J e n a r o T a l e n s y J o r g e E s q u i n c a
Teresa González Arce Universidad de Guadalajara
A partir del m i t o de los R e y e s M a g o s , el presente artículo analiza cuatro p o e m a s ("Journey of the M a g i " , de T. S. Eliot; " L a adoración de los m a g o s " , de Luis C e r n u d a ; "Soliloquio del R e y M a g o " , de Jenaro Talens; y " E n e r o : J o u r n e y of the M a g i " , de Jorge E s q u i n c a ) . L o s cuatro p o e m a s presentan un doble diálogo. P o r u n lado, el de los p o e t a s con el relato bíblico de la A d o r a c i ó n de los M a g o s y, por el otro, el q u e cada texto poético sostiene con la tradición literaria. Surge, c o m o resultado, un diálogo diacrónico entre varias generaciones de escritores; los n u e v o s p o e t a s reciben de sus ancestros una tradición poética que se r e n u e v a c o n s t a n t e m e n t e con el n a c i m i e n t o de n u e v o s p o e m a s que contribuyen y posibilitan la interlocución.
C o n s i d e r i n g the m y t h of the M a g i , the present article analyzes four p o e m s ("Journey of the M a g i " , b y T. S. Eliot; "La adoración de los m a g o s " , b y Luis C e r n u d a ; "Soliloquio del R e y M a g o " , b y Jenaro Talens; and "Enero: J o u r n e y of the M a g i " , b y Jorge E s q u i n c a ) . In the four w o r k s , a d o u b l e dialogue is present. O n one hand, the dialogue takes place b e t w e e n the poets and the p a s s a g e of the A d o r a t i o n of t h e M a g i in the Bible and, on the other hand, the one that each p o e m has with the literary tradition. A s a result, a diachronic dialogue a m o n g several generations o f writers emerges, the n e w poets receive from their ancestors a poetical tradition that is in constant r e n e w a l with the birth o f n e w p o e m s that contribute and m a k e the dialogue possible.
D e los cuatro evangelios con que inicia el N u e v o Testamento, el de M a t e o es el ú n i c o q u e , en su s e g u n d o capítulo, narra el pasaje c o n o c i d o c o m o la A d o r a c i ó n de los M a g o s . Sin e m b a r g o , el viaje de los m a g o s de oriente a B e l é n de Judea -que tan e s c u e t a m e n t e relata el texto de M a t e o - se encuentra a m p l i a m e n t e desarrollado en los evangelios apócrifos. L o s elementos característicos del pasaje bíblico h a n d a d o lugar, p o r otra parte, a u n a profusa tradición p o p u l a r que se transforma según la m e d i d a con que las diferentes c o m u n i d a d e s se apropian de ella
y que se manifiesta en todos los ámbitos artísticos. Sin ir más lejos
30 WÜül Teresa González Arce
la visita de los reyes a Jesús recién nacido es el t e m a de la obra m á s antigua que se c o n o c e en el teatro castellano, el Auto de los Reyes Magos, c o m p u e s t o en el siglo XII.
S e g ú n explica M a x Bilen en su artículo sobre el c o m p o r t a m i e n t o mítico-poético, u n a de las diferencias fundamentales entre el p o e m a y el relato mítico radica en q u e , al ser este último u n conjunto de s í m b o l o s o r d e n a d o s en u n a estructura p e r m a n e n t e , es traducible a todas las lenguas, mientras q u e , en el texto poético, cualquier traslado s u p o n e u n a reescritura en la que interviene de m a n e r a p l e n a la conciencia del intérprete. Esta diferencia es particularmente interesante c u a n d o u n relato mítico es r e t o m a d o p o r u n p o e m a y, m á s aún, c u a n d o el mito se abre p a s o , a través del p o e m a hacia la tradición literaria (Bilen 353).
L o s cuatro p o e m a s de los q u e nos o c u p a r e m o s aquí ("Journey o f the M a g i " , de T. S. Eliot; " L a adoración de los m a g o s " , de Luis C e r n u d a ;
" S o l i l o q u i o del R e y M a g o " , de Jenaro Talens; y " E n e r o : J o u r n e y o f the M a g i " , de Jorge Esquinca) d a n cuenta de u n doble diálogo. P o r u n a parte, el de los p o e t a s con el relato bíblico de la A d o r a c i ó n de los M a g o s y, p o r otra, el que cada texto poético sostiene con la tradición literaria.
P o r añadidura, la forma con que este diálogo se presenta en los p o e m a s escogidos es en sí m i s m a objeto de u n a reflexión h e r m e n é u t i c a . El género del m o n ó l o g o dramático -escogido p o r Eliot en " J o u r n e y o f the M a g i " - es u n a c o n s e c u e n c i a fructífera de q u e el autor se apropió de La tierra baldía de la poética de B r o w n i n g . El correlato objetivo es t a m b i é n la forma que adopta el discurso poético de los tres p o e m a s , en castellano, los cuales p o r supuesto, encuentran en el p o e m a de Eliot su interlocutor principal.
Es necesario aclarar que la intención principal de esta reflexión n o es determinar u n a línea genealógica ni elucidar de qué m a n e r a o bajo cuáles circunstancias los p o e m a s m á s recientes de nuestro corpus fueron influidos p o r la temática y el estilo de Eliot. L o que nos invitó a o c u p a r n o s de estos cuatro textos, en c a m b i o , es el c o n c e p t o de apropiación q u e se d e s p r e n d e de cada u n o de ellos. Ya h e m o s dicho q u e en los p o e m a s de Eliot, Cernuda, Talens y E s q u i n c a se h a c e visible u n doble diálogo. El uso del m o n ó l o g o d r a m á t i c o c o m o forma de e n u n c i a c i ó n de los cuatro p o e m a s supone, en este sentido, u n a identificación del sujeto poético con los protagonistas del relato bíblico.
El viaje de los magos: variaciones sobre un tema... Q£c90 31
Esta interpelación, p o r otra parte, s u p o n e , en cada u n o de los casos e s t u d i a d o s , u n a asimilación de la m a n e r a en la que otros p o e t a s se h a n e n c o n t r a d o con el m i t o . Se trata, p u e s , de u n a lectura de c a s o s individuales — r e u n i d o s de m a n e r a subjetiva— m á s que de u n riguroso análisis de conjunto.
Tal c o m o aparece en el E v a n g e l i o de M a t e o , el relato de la A d o r a c i ó n de los M a g o s es bastante corto y p a r c o en detalles. C o m i e n z a con la llegada de " u n o s m a g o s que v e n í a n de o r i e n t e " a Jerusalén, g u i a d o s p o r u n a estrella en b ú s q u e d a del R e y de los j u d í o s a n u n c i a d o p o r el profeta. A n t e s de llegar a su destino, se entrevistan con el rey H e r o d e s , quien les p i d e q u e , a su regreso, le avisen del p a r a d e r o del M e s í a s q u e b u s c a n . L a comitiva sigue su c a m i n o hasta llegar a B e l é n . A l v e r al recién n a c i d o , los m a g o s lo adoran y le ofrecen oro, incienso y mirra. A d v e r t i d o s , en s u e ñ o s , de las m a l a s intenciones de H e r o d e s q u e , en realidad, quería m a t a r al niño, v u e l v e n a su tierra p o r u n c a m i n o diferente ( M t II, 1-12).
L o s evangelios apócrifos, en c a m b i o , a b u n d a n en detalles sobre el viaje. D e m a n e r a particular, en el l l a m a d o " E v a n g e l i o a r m e n i o de la infancia", este episodio se encuentra amplificado, incluso, en relación con los otros tres evangelios apócrifos que desarrollan l a r g a m e n t e el t e m a ( " E v a n g e l i o árabe de la infancia", " P r o t o e v a n g e l i o de S a n t i a g o " y
" E v a n g e l i o de Santo T o m á s " ) . A diferencia del texto de M a t e o , el e v a n g e l i o a r m e n i o m e n c i o n a que los m a g o s eran tres: M e l k i n (Melchor, en occidente), r e y de Persia; Gaspar, r e y de la India; y Baltasar, r e y de A r a b i a {Evangelios apócrifos 135). L o s m a g o s , dice t a m b i é n el texto, reciben el a v i s o de u n ángel, convertido en estrella, al m i s m o t i e m p o q u e la virgen M a r í a es fecundada — e s t o es: "el 15 de nisan, lo que h a c e el 6 de abril, u n m i é r c o l e s , a la h o r a tercera del d í a " (150). L l e g a n a su destino n u e v e m e s e s d e s p u é s , j u s t o en el m o m e n t o en que n a c e Jesús. L a fecha exacta, l e e m o s en el evangelio, "es el 23 tébeth, que c o r r e s p o n d e al 9 de e n e r o " (168).
Sin e m b a r g o , la generosa información q u e los evangelios apócrifos p r o p o r c i o n a n sobre el viaje, la llegada y el r e g r e s o de los m a g o s al p u n t o de partida, no h a c e sino confirmar q u e el m i t o de la a d o r a c i ó n r e ú n e en su relato s í m b o l o s q u e tienen que ver con la r e g e n e r a c i ó n y c o n la sucesión.La estrella de Belén,aparecida en el cielo
32 w3§ Teresa González Arce
en el instante m i s m o en que Jesús e m p i e z a a crecer en el vientre de María, m a r c a t a m b i é n u n proceso iniciático en los reyes de oriente, c u y o viaje dura el t i e m p o de u n a gestación h u m a n a . Este t i e m p o de espera es, p o r otra parte, u n t i e m p o de transición, ya que los reyes — q u e a d o r a n a otros dioses y viven según un orden que aún n o es el de J e s u c r i s t o — a c u d e n a B e l é n para postrarse ante el M e s í a s y aceptar así el t é r m i n o de u n a era.
E n este sentido, el relato apócrifo de la visitación aporta u n e l e m e n t o esclarecedor. L o s m a g o s — a quienes, según el texto, se les llama así " p o r razón de su n a c i o n a l i d a d " ( 1 7 0 ) — siguen la estrella hasta B e l é n p a r a entregarle a Jesús u n a carta q u e D i o s había escrito al p r i m e r h o m b r e , c o m p a d e c i d o ante la tristeza infinita de A d á n p o r h a b e r sido desterrado del Paraíso y h a b e r visto c ó m o u n o de sus hijos era a s e s i n a d o p o r el otro; al m i s m o t i e m p o que D i o s le concedía a A d á n u n tercer hijo, Seth, el l l a m a d o "hijo de la consolación". Esta especie de t e s t a m e n t o , sellado p o r el d e d o de D i o s , fue transmitido de generación en g e n e r a c i ó n hasta llegar a los reyes m a g o s , y fue entregado al recién n a c i d o j u n t o con los otros d o n e s ofrecidos por los m o n a r c a s . S í m b o l o de la sucesión, el d o c u m e n t o profetizaba el n a c i m i e n t o del M e s í a s y p r o m e t í a el restablecimiento de la alianza que D i o s había establecido con A d á n .
Publicado en 1927, p o c o s m e s e s d e s p u é s de q u e T. S. Eliot se convirtiera al a n g l i c a n i s m o y adoptara la nacionalidad británica,
" J o u r n e y o f the M a g i " recupera e intensifica los significados de r e g e n e r a c i ó n y sucesión contenidos en el m i t o . A diferencia del relato de M a t e o y de los textos apócrifos, en el p o e m a de Eliot el sujeto p o é t i c o es a s u m i d o p o r u n o de los reyes m u c h o t i e m p o después de su viaje. A u n q u e el texto n o remite de m a n e r a explícita al pasaje bíblico, el título, la travesía y la m e n c i ó n del n a c i m i e n t o , entre otros datos, bastan p a r a q u e el lector establezca el vínculo entre el p o e m a y el relato y para que el discurso del rey se inserte en una tradición que el lector y a c o n o c e .
El m o n ó l o g o del rey inicia con u n a r e m e m o r a c i ó n de u n viaje realizado en grupo. L a tercera p e r s o n a del plural -en la que se e n u n c i a n dos de las tres estrofas q u e c o m p o n e n el p o e m a - expresa u n a vivencia c o m p a r t i d a p o r todos los que e m p r e n d i e r o n ese viaje. E n la p r i m e r a estrofa, el rey e n u m e r a los inconvenientes del trayecto: era el p e o r m o m e n t o del año p a r a un viaje; los c a m e l l o s estaban c a n s a d o s ; los
El viaje de los magos: variaciones sobre un tema... ^B3m 33
c a m e l l e r o s refunfuñaban; n o había p o s a d a s para p a s a r la n o c h e . U n a m a r c a d a línea divide el t i e m p o y el lugar, que los viajeros añoran a veces, de la realidad inhóspita a la que se enfrentan: p o r un lado está el v e r a n o ("the s u m m e r p a l a c e s on slopes, the terraces / a n d the silken girls b r i n g i n g sherbet"); p o r el otro, el invierno ("cold c o m i n g " , "the w e a t h e r s h a r p " , " t h e very dead of winter", "the m e l t i n g s n o w " ) (Eliot Collected poems 110).
E n la s e g u n d a estrofa, el m a g o , en su discurso, atraviesa u n a frontera: m á s allá de la " s n o w line", el olor a yerba, el m o l i n o , el riachuelo, los caballos y los árboles, así c o m o la presencia, algo h u r a ñ a p e r o cierta, de los j u g a d o r e s en la taberna, a n u n c i a n — m á s que la estrella del m i t o , q u e no aparece en el p o e m a — el final del viaje.
E n c o n t r a r el lugar fue, dice el m a g o a su interlocutor, "satisfactory".
N o es sino en la última estrofa d o n d e el r e y — q u e h a b l a de p r o n t o en p r i m e r a p e r s o n a del singular— m e n c i o n a el n a c i m i e n t o . A f i r m a que volvería a h a c e r el viaje, pero se pregunta, aún d e s p u é s de tanto t i e m p o , si el c a m i n o los llevó a un n a c i m i e n t o o a una muerte. El n a c i m i e n t o al que asistieron fue t a m b i é n u n a m u e r t e p o r q u e , ahora, de regreso a su tierra, n o se hallan a gusto en el viejo orden. Cito la ú l t i m a estrofa en la traducción de José Luis R i v a s :
Ha mucho tiempo que fue todo esto, lo recuerdo, Y lo haría otra vez, pero anoten esto anoten
Esto: ¿a qué fuimos? ¿A una muerte o a un Nacimiento?
Tuvo lugar un Nacimiento, es cierto;
Podemos dar fe de ello. Yo había visto el nacimiento y la muerte, Mas los recuerdo diferentes; ese Nacimiento fue para nosotros Amarga, dolorosa agonía, tal Muerte, nuestra muerte.
Regresamos a nuestras casas, a estos Reinos, Mas no estamos a gusto aquí, bajo la antigua Ley, Al cuidado de un pueblo ajeno aferrado a sus dioses.
Grata me fuera otra muerte (Eliot Poesía completa 111-112).1
34 WaW Teresa González Arce
El desenlace del m o n ó l o g o constituye la variante m á s llamativa con respecto al relato mítico en la m e d i d a en que el viaje de los m a g o s n o s u p o n e la c o n v e r s i ó n de los p u e b l o s a la n u e v a fe. E n el E v a n g e l i o árabe de la infancia, p o r ejemplo, los m a g o s llevan consigo u n p a ñ a l que la virgen les había dado. S e g ú n el uso de su tierra, l e e m o s en el texto, se celebra u n a fiesta e n c e n d i e n d o un gran fuego y a d o r á n d o l o . C u a n d o , al echar el p a ñ a l a las llamas, la p r e n d a se m a n t i e n e intacta, se dicen:
He aquí un gran prodigio, sin duda alguna. Este pañal es el vestido del dios de dioses, puesto que el fuego de los dioses no ha podido consumirlo, ni deteriorarlo siquiera. Y lo guardaron preciosamente consigo, con fe ardiente y con veneración profunda (Evangelios apócrifos 104).
El m a g o de Eliot, al contrario de los personajes del E v a n g e l i o árabe, no tiene dudas sobre lo que él y sus c o m p a ñ e r o s vieron, p e r o n o p u e d e decir lo m i s m o de la gente de su reino, que p e r m a n e c i ó fiel a sus antiguos dioses. M u c h o t i e m p o después del viaje y de la revelación q u e ésta supuso, o í m o s a u n rey solo, testificando ante los escribas (así lo sugiere la insistencia de la frase "set d o w n / This set d o w n " ) lo q u e tal v e z ha n a r r a d o cientos de v e c e s . Lejos de significar u n a t r a s m u t a c i ó n colectiva, el n a c i m i e n t o de Jesús convirtió al m a g o que habla ( n a d a s a b e m o s de los otros) en u n cristiano en tierra de p a g a n o s , en u n extranjero en su país a quien sólo le q u e d a esperar su m u e r t e , otra m u e r t e .
El d e s e n l a c e de este m o n ó l o g o r e s u e n a de m a n e r a m u y intensa en u n o de los p o e m a s q u e , al igual q u e " L a adoración de los M a g o s " , forma parte de Las nubes ( 1 9 3 7 - 1 9 4 0 ) , de Luis C e r n u d a . G r a n lector de Eliot
— O c t a v i o P a z afirma que Eliot fue "el escritor vivo que ejerció u n a influencia m á s profunda en el C e r n u d a de la m a d u r e z " (Paz 2 4 5 ) — , C e r n u d a utilizó el m o n ó l o g o dramático para dar v o z a L á z a r o , el personaje del N u e v o Testamento resucitado por Jesús de N a z a r e t h . Se trata, c o m o en " J o u r n e y o f the M a g i " , de un h o m b r e p a r a el q u e la visión del M e s í a s ha significado, a la vez, u n a n u e v a vida, p e r o t a m b i é n la trágica desaparición de t o d o lo q u e había c o n o c i d o . A l v o l v e r a su casa, después de su p r o p i a resurrección, dice L á z a r o : " E n c o n t r é el p a n a m a r g o , sin sabor las frutas, / El agua sin frescor, los c u e r p o s sin d e s e o "
( C e r n u d a 167). Y m á s adelante, en el p o e m a , sentado a la derecha de Jesús, el resucitado reclina su frente en la m a n o de Jesús y le p i d e no la
El viaje de los magos: variaciones sobre un tema... V C M V 35
m u e r t e , p e r o sí fuerzas para soportar de n u e v o la vida:
C o n asco de m i cuerpo y de m i alma.
A s í p e d í en silencio, c o m o se pide a D i o s , p o r q u e su n o m b r e ,
M á s v a s t o que los t e m p l o s , los m a r e s , las estrellas, C a b e en el d e s c o n s u e l o del h o m b r e que está solo, F u e r z a para llevar la vida n u e v a m e n t e ( C e r n u d a 167).
E n " L a adoración de los m a g o s " , C e r n u d a r e t o m a el episodio bíblico del p o e m a de Eliot y lo h a c e , t a m b i é n , con la a y u d a del m o n ó l o g o d r a m á t i c o . A l contrario de Eliot, C e r n u d a se interesa p o r la m u l t i p l i c i d a d de p u n t o s de vista que ofrece el m i t o y concibe su p o e m a c o m o u n p r i s m a sobre la verdad, c o m o fin s u p r e m o d e la b ú s q u e d a . C o n v i e n e recordar aquí q u e , a decir de O c t a v i o Paz, u n a de las lecciones q u e C e r n u d a aprendió de la poesía inglesa es que el m o n ó l o g o es s i e m p r e u n diálogo. Esta afirmación cobra p l e n o sentido en " L a a d o r a c i ó n de los m a g o s " , p o e m a en el cual la sucesión de m o n ó l o g o s d e s h i l v a n a la experiencia, narrada p o r el relato bíblico, en u n diálogo o p u e s t a en escena en d o n d e participan individualidades ú n i c a s c l a r a m e n t e diferenciadas.
L o s tres m a g o s representan, en efecto, tres m a n e r a s de entender el viaje. Largas intervenciones de cada u n o de ellos dan cuenta de lo q u e la estrella significa para cada rey. E n la p r i m e r a parte del p o e m a , titulada
" V i g i l i a " y c o n f o r m a d a p o r 59 endecasílabos, o í m o s a u n M e l c h o r m e l a n c ó l i c o q u e desea q u e "la leyenda m á g i c a " se h a g a realidad p a r a recuperar, así, el deseo de la j u v e n t u d . Tras cantar a la tranquilidad de la n o c h e — y de la v e j e z — y p e d i r a Dios " L a p a z d e los deseos / satisfechos, de las vidas c u m p l i d a s " ( C e r n u d a 173), interviene el d e m o n i o p a r a anticipar el infierno del viaje que, al ver aparecer la estrella en el cielo, Melchor, G a s p a r y Baltasar h a b r á n de e m p r e n d e r :
" G l o r i a a D i o s en las alturas del cielo, / Tierra sobre los h o m b r e s en su i n f i e r n o " (173). L a p r i m e r a parte termina, p u e s , con un giro i n e s p e r a d o : el c o n t e m p l a t i v o M e l c h o r decide súbitamente ir en b u s c a de D i o s y