• No se han encontrado resultados

Extracto. Experiencia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Extracto. Experiencia"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

MÒNICA JUNCÀ BADIA

Redactora, Traductora, Gestora de Proyectos y Community Manager 8 de abril de 1979

Calle Lluis Vives, 59, 3-4 08402 Granollers (Barcelona) [email protected]

Extracto

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona, he sido sub-jefe de planta durante cuatro años en una de las tiendas que la cooperativa Abacus posee en Granollers (Barcelona). Bajo mi supervisión, junto al jefe de planta, se hallaba un equipo humano de ocho personas y mi trabajo consistía en velar por el buen funcionamiento de todas las secciones de la tienda: librería (mi gran pasión), papelería y juguetes, y cajas.

En septiembre de 2012 empecé a ejercer como redactora de artículos para posicionamiento SEO, blogs (tanto en español como en inglés), notas de prensa, y a realizar traducciones del español al inglés/catalán y viceversa. Asimismo, tengo experiencia como Community Manager y conocimientos de Marketing Online.

También doy clases de inglés a nivel particular para alumnos de todos los niveles de aprendizaje.

Experiencia

TRADUCTORA en Lingual Consultancy Services

mayo de 2015 - Actualidad

TRADUCTORA en Somya Translators Pvt. Ltd.

mayo de 2015 - Actualidad

TRADUCTORA en Translated

enero de 2014 - Actualidad

PROFESORA DE INGLÉS en Particular

noviembre de 2013 - Actualidad

Profesora de inglés a nivel particular para alumnos de todos los niveles de aprendizaje.

REDACTORA, TRADUCTORA Y GESTORA DE PROYECTOS en Posicionamiento Eficaz

septiembre de 2012 - Actualidad

Redacción de notas de prensa, artículos para posicionamiento SEO, blog network y para boletines de empresa en inglés y español.

Traducción de artículos y auditorías del español al inglés/catalán y viceversa para webs de empresa y webs completas.

Gestión y reparto de tareas del departamento de contenidos de la empresa. Revisión de los artículos encargados a los escritores a nivel gramatical y de contenido, y enviados de vuelta al departamento de control.

CO-DIRECTORA en roots.es

septiembre de 2012 - Actualidad Planes estratégicos integrales.

Contenidos, Blogging, y copywriting. Gestión de redes sociales.

(2)

completas), catálogos comerciales de cosmética y traducción literaria para editorial. Idiomas: español, catalán, inglés y francés

COMMUNITY MANAGER en BIMP (Barcelona In My Pocket)

mayo de 2014 - julio de 2014 (3 meses)

Gestión de las redes sociales de la empresa: Facebook y Twitter con posts diarios, y tareas propias del puesto.

COMMUNITY MANAGER EN SíSíCat

junio de 2014 – septiembre de 2014 (4 meses)

Gestión de las redes sociales de la empresa: Facebook y Twitter con posts diarios, y tareas propias del puesto.

SUB-JEFE DE PLANTA en Abacus cooperativa

marzo de 2010 - mayo de 2014 (4 años 3 meses)

BLOGGER en tendeciafemenina.com

febrero de 2014 - marzo de 2014 (2 meses)

Blogger de artículos relacionados con el mundo femenino: belleza, salud, moda, tendencias, deporte, sexo...

REDACTORA en INDEPENDENT PUBLISHING

octubre de 2012 - enero de 2014 (1 año 4 meses)

Redacción de artículos de una media de 300-400 palabras para empresas que lo soliciten. Nivel de calidad ORO.

PROFESORA DE INGLÉS A NIVEL FIRST CERTIFICATE Y PET, Y DE ESPAÑOL en TALK SHOP

enero de 2006 - diciembre de 2009 (4 años)

Clases de inglés para la preparación del examen de First Certificate, y de español para alumnos de orígen francés y chino.

Certificaciones

Diploma acreditativo de formación superior de Community Manager

Centro Formativo Paumar febrero de 2013

Diploma Acreditativo Curso Marketing Online

Centro Formativo Paumar febrero de 2013

Idiomas

Español (Competencia bilingüe o nativa)

Inglés (Competencia profesional completa)

Catalán (Competencia bilingüe o nativa)

(3)

Proyectos

Proyecto final Curso Superior de Community Manager

febrero de 2013

Artículos para posicionamiento SEO en inglés

febrero de 2013

Redacción de dos artículos en inglés de 400 palabras cada uno sobre el mercado de divisas con el objetivo de posicionar la web del cliente en Google. Uno de los artículos iba destinado a la página de inicio y el otro al apartado de "Indicators".

Redacción y traducción de artículos para web de turismo en Ecuador

octubre de 2013

Redacción en catalán de contenidos para web

octubre de 2013

Traducción de catálogos comerciales

marzo de 2014

Traducción de catálogos comerciales de cosmética para la empresa You Are the Princess, SL

TRADUCCIÓN PÁGINA WEB AL INGLÉS

julio de 2014

Traducción completa de la página web de DELIORANGE de español a inglés.

TRADUCCIÓN PÁGINA WEB AL INGLÉS

agosto de 2014

Traducción completa de la página web de SETROC de español a inglés.

TRADUCCIÓN LITERARIA

octubre de 2014

Traducción de siete capítulos de la novela de Anthony Trollope "The Way We Live Now".

TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS DE CARÁCTER COMERCIAL Y MÉDICOS

enero de 2015 – abril de 2015

Traducción de artículos comerciales y médicos de español a inglés y catalán para la empresa ElNeuromarketing.com

TRADUCCIÓN DE FICHAS DE PRODUCTO Y CATEGORÍAS PARA TIENDA ONLINE

febrero de 2015 - presente

Traducción de fichas de producto y categorías de una tienda online de español a inglés para la empresa Digital Addiction.

TRADUCCIÓN DE PACKAGING COSMÉTICA FEMENINA

febrero de 2015 – presente

(4)

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTO EMPRESARIAL

marzo de 2015

Traducción de un documento de carácter empresarial para la empresa Banxui Comunicació, S.L TRADUCCIÓN SCRIPT LENGUAJE PHP

abril de 2015

Traducción de un documento formado por 8.000 palabras en lenguaje PHP. De Inglés a Catalán. TRADUCCIÓN CONTRATO LEGAL

abril de 2015

Traducción de un contrato legal de español a inglés para la empresa Nubelo Talent Services, S.L TRADUCCIÓN DOCUMENTOS ACADÉMICOS

abril de 2015

Traducción de documentos y artículos académicos para la Universidad Politécnica de Madrid.

GESTIÓN BLOG CORPORATIVO

mayo de 2015 – presente

Redacción artículos para el blog corporativo de la empresa Cavapack.

REDACCIÓN DE ARTÍCULOS PARA CLIENTE PARTICULAR

julio de 2015 – presente

Redacción de artículos para blog corporativo y web participante en un programa de afiliados de Amazon

GESTIÓN DE BLOG PROPIO SOBRE LITERATURA

enero de 2015 - presente

thebooklovertodolibros.blogspot.com

Cursos

Cursos independientes:

 Curso Superior de Community Manager (150 horas)  Curso de Marketing Online (150 horas)

 Curso Joomla 2.5  Curso SEO Profesional

 An Introduction to Marketing (6 semanas de duración). Wharton School (Universidad de Pennsylvania) a través de la plataforma Coursera.

Aptitudes y conocimientos

 GESLIB PLUS  Axapta  SAP  Microsoft Excel  Microsoft Word  Wordpress  Joomla

(5)

 Google Analytics  Outlook  Internet  Social Media  Community Management  Facebook  Twitter  Google+  YouTube  Instagram  Skype  Traducción  Marketing Online  SDL Trados

 Google Webmaster Tools  Google Analytics

 Google Translator Kit  MateCat  Hootsuite  WordPress  Marketing en Internet  Redes sociales

Educación

 Centro Formativo Paumar

Diploma en Gestión de Redes Sociales y Marketing Online, Community Management, 2012 - 2013  UNIVERSIDAD DE BARCELONA

Referencias

Documento similar

Objetivo 2: Analizar la relación entre las técnicas de traducción utilizadas y la recepción de la traducción de las categorías de clasificación de los referentes culturales a fin

Traducción de la segunda edición francesa por la redacción de la Revista General de Legislación y Jurisprudencia, con notas sobre el Derecho civil español por Teófilo DE BUEN,

[r]

Debido al riesgo de producir malformaciones congénitas graves, en la Unión Europea se han establecido una serie de requisitos para su prescripción y dispensación con un Plan

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

La primera opción como algoritmo de compresión para secuencias biológicas que sugirió la directora del proyecto fue la adaptación de los algoritmos de Lempel-Ziv al alfabeto formado

[r]