• No se han encontrado resultados

TEORÍA DE LA LITERATURA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "TEORÍA DE LA LITERATURA "

Copied!
393
0
0

Texto completo

(1)

TEORÍA DE LA LITERATURA

ANÁLISIS DE LA OBRA: BUSHIDO. THE SOUL OF JAPAN. DE INAZO NITOBE, DESDE LA TRIPLE

PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA, CULTURAL Y JURÍDICA

TESIS DOCTORAL

Mª Teresa Rodríguez Navarro

Granada, julio de 2007

(2)
(3)
(4)

TEORÍA DE LA LITERATURA

ANÁLISIS DE LA OBRA:

BUSHIDO. THE SOUL OF JAPAN. DE INAZO NITOBE, DESDE LA TRIPLE PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA, CULTURAL Y JURÍDICA

TESIS DOCTORAL

Mª Teresa Rodríguez Navarro

Dirigida por:

Dra. Allison Beeby Lonsdale Dr. Pedro San Ginés Aguilar

Granada, julio de 2007

(5)
(6)

ANÁLISIS DE LA OBRA: BUSHIDO. THE SOUL OF JAPAN. DE INAZO NITOBE, DESDE LA TRIPLE PERSPECTIVA

TRADUCTOLÓGICA, CULTURAL Y JURÍDICA

Memoria de Tesis Doctoral

Firmado

Maria Teresa Rodríguez Navarro

Directores de la Tesis

Fdo.: Dra. Allison Beeby Lonsdale Fdo.: Dr. Pedro San Ginés Aguilar Profesora Titular del Dpto. de Profesor Titular del Dpto. de

Traducció i d´Interpretació Lingüística Gnral y Teoría de la Literatura.

Universitat Autònoma de Barcelona Universidad de Granada

(7)
(8)

Escribir es en sí una alegría,

y los santos y los sabios lo han venerado desde tiempo inmemorial.

Porque es Ser, creado trabajando el Gran Vacío.

Y es sonido surgiendo del Profundo Silencio.

En una hoja de papel está contenido el Infinito.

Lu Chi (China, 261-303 d.C.)

(9)
(10)

Abreviaturas

CJ Charles Jacob

GJE Gonzalo Jiménez de la Espada

ES Esteve Serra.

IN Inazo Nitobe

M-A Millán-Astray.

TO Texto Original.

TM Texto Meta

YT Yanaihara Tadao

YI Yanaihara Isaku

(11)
(12)

A mi hijo Yu Y a todos los que me han inspirado esta tesis

(13)
(14)

En primer lugar, quiero expresar mi más sincero y afectuoso agradecimiento a mis dos directores de Tesis, la Dra. Allison Beeby y al Dr. Pedro San Ginés.

A la Dra. Allison Beeby, Profesora Titular del Departament de Traducció i d´Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), por su apoyo incondicional y por introducirme en este apasionante campo de investigación, por su valiosa orientación en el campo de la traductología y en el análisis del discurso, así como por su generosa dedicación y paciencia infinita durante estos cuatro años.

Al Dr. Pedro San Ginés, Profesor Titular del Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada (UGR), por su entusiasmo expresado en relación con el tema de la tesis y por su valiosa orientación en el campo del pensamiento chino, así como por el apoyo que he recibido para que la tesis saliera a la luz.

Al Departament de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por la disposición a prestar ayuda, así como por su apoyo y orientación en el trabajo de investigación.

Al Departamento de Lingüística y Teoría de la Literatura de la UGR, por su disposición a prestar ayuda.

Al grupo de investigación InterAsia de la UAB, dirigido por el Dr. Joaquín Beltrán, mi agradecimiento por los valiosos consejos que me han dado en diversos aspectos de la tesis, así como por la orientación, información y bibliografía que me han proporcionado.

Al Grupo de Investigación de Estudios Asiáticos (GIDEA) de la UGR, dirigido por el Dr. Pedro San Ginés, mi agradecimiento por su apoyo y constante disposición a prestar ayuda.

Al Dr. Sean Golden, Catedrático del Departament de Traducció i d´Interpretació y Director del Centre d´Estudis Internacionals e Interculturals (CEII) de la UAB, por su inestimable orientación en el tema de la recepción del pensamiento y la literatura de Asia Oriental en los países anglosajones.

A la Dra. Alicia Relinque, Profesora Titular del Departamento de Lingüística y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada, por sus muestras de apoyo, orientación en el campo del pensamiento chino y por su disposición a prestar ayuda.

A la Dra. Nicole Martínez, Profesora Titular del Departament de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por su constante disposición a prestar ayuda y especialmente por su inestimable orientación y aclaración de dudas sobre la traducción al francés objeto del corpus.

A Anne Hélène Suarez, Traductora de chino/francés/español y Profesora de Lengua y Literatura China en el Departament de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por su

(15)

A mi padre, el Dr. Manuel Rodríguez Gallego, Profesor Emérito de la Universidad de Granada, por su incondicional disposición a prestar ayuda y valiosa orientación en la metodología de la investigación.

Al escultor Kan Masuda, por su apoyo y su inestimable ayuda y orientación en la elección del tema de investigación para la tesis, así como por la revisión y consulta de dudas sobre la traducción japonesa.

Al Dr. Willy Neuzing, del Departament de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por su disposición a prestar ayuda y por su valiosa orientación bibliográfica sobre el marco teórico.

A los Dres. Carlos y Alejandro Rodríguez, Catedrático y Profesor Titular del Departamento de Mineralogía y Petrología de la UGR, respectivamente, y al Dr. Jorge Rodríguez, Profesor Titular del Departamento de Química Inorgánica de la UGR, por su disposición a prestar su ayuda, consejos sobre la impresión y presentación de la tesis, así como por los trámites burocráticos que han realizado para mí.

A la Dra. Elena Barlés, Profesora Titular del Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza y especialista en Historia del Arte de Asia Oriental, por su afectuosa y constante disposición a prestar ayuda.

Al Dr. Florentino Rodao, especialista en Historia Contemporánea de Asia-Pacífico y Profesor de la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Complutense, por su inestimable disposición a prestar ayuda, así como por la bibliografía proporcionada.

A la Dra. Mónica Fernández, Profesora del Departament de Traducció i d´Interpretación de la UAB, por sus útiles consejos y ayuda en la solución de los problemas informáticos y en la edición del texto.

A Kerstin Elert, del Departamento de Mineralogía y Petrología de la UGR, por su disposición a prestar ayuda, así como por la aclaración de dudas sobre los culturemas alemanes y sobre los problemas de formato y edición de textos.

A mi compañera Yoko Yada, doctoranda del Departamento de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por sus consejos, así como por su valiosa orientación y bibliografía sobre el tratamiento de los culturemas japoneses en la traducción del corpus.

A mi compañera Hanna Stochnialek, doctoranda del Departament de Traducció i d´Interpretació de la UAB, por su constante disposición a prestar ayuda, información bibliográfica y orientación sobre el marco teórico.

Al jurista Rafael Serrano, especialista en derecho público, por su enfoque de la perspectiva jurídica y de derecho comparado; así como por su introducción de las grandes líneas de pensamiento de Asia Oriental.

(16)

que ha tenido conmigo durante estos años.

A todos aquellos familiares, amigos y compañeros, que siempre me han animado, apoyado y “soportado” durante estos intensos años de elaboración de la tesis, igualmente, les expreso mi más sincero y profundo agradecimiento.

(17)
(18)

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN 1

1. Motivación 1

2. Justificación del tema 5

3. Objetivos 11

4. Corpus 12

5. Estructura de la tesis 14

PRIMERA PARTE: ANÁLISIS DEL TEXTO ORIGINAL CAPÍTULO I. MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO 17

1.1. La mediación cultural 18

1.2. Los estudios sobre la traducción 21

1.2.1. El funcionalismo alemán. 21

1.2.2. La Escuela de la Manipulación. 27

1.2.3. El Orientalismo 31

1.2.4. La visibilidad del traductor 33

1.3. Texto, Contexto y Pretexto 35

1.4. Metodología 42

1.4.1. Documentación: Corpusy bibliografía 42

1.4.2. Modelo de análisis 44

CAPÍTULO II. ANÁLISIS DEL TEXTO ORIGINAL 47

2.1. Factores extratextuales: Contexto y Pretexto 47

2.1.1. Preliminar 47

2.1.2. Inazo Nitobe como divulgador del pensamiento y la cultura japonesa en Occidente 55

2.1.2.1. Inazo Nitobe y su pensamiento sobre la traducción 63

2.1.2.2. El contexto histórico: La modernización de Japón en el S.XIX 65

2.1.2.3. Los movimientos cristianos en la Era Meiji 71

2.1.2.4. La recepción de la literatura occidental y la traducción en la Era Meiji 74 2.1.2.5. La traducción literaria 75

2.1.3. Antecedentes y fuentes del Bushido como sistema de pensamiento 77

2.1.3.1. Confucianismo 79

2.1.3.2. TaoÍsmo 92

(19)
(20)

2.1.3.3. Budismo Zen 96

2.1.3.4. Fuentes autóctonas: Sintoismo 104

2.1.4. Los valores e instituciones del Bushido 108

2.1.4.1. Valores universales 110

2.1.4.2. Valores e instituciones singulares 117

2.1.5. Recepción del texto original 124

2.2. Elementos intratextuales 131

2.2.1. El género y el estilo 131

2.2.2. Contenido y estructura 135

2.2.3. El índice de contenidos y las referencias culturales 137

SEGUNDA PARTE: ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CAPÍTULO III. LA TRADUCCIÓN DE JOSÉ MILLÁN—ASTRAY (1941) 143 3.1. Factores extratextuales: Contexto y Pretexto 143

3.1.1. Millán-Astray y su utilización del Bushido como instrumento propagandístico 143

3.1.2. La recepción de la traducción 153

3.2. Elementos intratextuales 156

3.2.1. El género y el estilo. 157

3.2.2. Contenido y estructura 158

CAPÍTULO IV. LA TRADUCCIÓN DE ESTEVE SERRA (1989) 161

4.1. Factores extratextuales: Contexto y Pretexto 161

4.1.1. Esteve Serra como traductor de encargo 161

4.1.2. La recepción de la traducción. 162

4.2. Elementos intratextuales. 163

4.2.1. El género y el estilo. 163

4.2.2. Contenido y estructura. 164

CAPÍTULO V. LA TRADUCCIÓN DE GONZALO JIMÉNEZ DE LA ESPADA (1909). 167

5.1. Factores extratextuales: Contexto y Pretexto 167

5.1.1. Gonzalo Jiménez de la Espada y la divulgación del Bushido en España 167

5.1.2. La recepción de la traducción 170

5.2. Elementos intratextuales 171

(21)
(22)

5.2.1. El género y el estilo. 171 5.2.2. Contenido y estructura. 172

CAPÍTULO VI. LA TRADUCCIÓN DE CHARLES JACOB (1927) 6.1. Factores extratextuales; Contexto y Pretexto 175

6.1.1. Charles Jacob y la primera traducción al francés 184 6.1.2. La recepción de la traducción 184 6.2. Elementos intratextuales 186 6.2.1. El género y el estilo. 187 6.2.2. Contenido y estructura 187

CAPÍTULO VII. LA TRADUCCIÓN DE YANAIHARA TADAO (1938) 189

7.1. Factores Extratextuales: Contexto y Pretexto 189

7.1.1. Yanaihara Tadao y la lealtad de la traducción 189 7.1.2. La recepción de la traducción 193 7.2. Elementos intratextuales 194 7.2.1. El género y el estilo 196 7.2.2. Contenido y estructura 197 CAPÍTULO VIII. REFLEJO DEL CONTEXTO Y DEL PRETEXTO EN LAS

TRADUCCIONES 199 8.1. Análisis del texto original y de las cinco traducciones: La mediación de los traductores 199 CONCLUSIONES 297 BIBLIOGRAFÍA 313 1. Biografía traductológica 313 2. Bibliografía sobre Japón, el Bushido y las traducciones 319 3. Bibliografía jurídica 326 ANEXO: PERSPECTIVA JURÍDICA 329

(23)
(24)
(25)
(26)

INTRODUCCIÓN

1. Motivación

Hace más de veinte años, cuando era estudiante de la Licenciatura de Derecho en la Universidad de Granada, comencé a interesarme por la lengua y por la cultura japonesa.

Sin embargo, no encontraba ningún centro ni persona preparada que me pudiera introducir en esta lengua, entonces tan lejana para mí, y mucho menos que me pudiera dirigir en el estudio de la cultura de este mundo tan fascinante y del que sólo llegábamos a conocer generalizaciones vagas y unos cuantos tópicos superficiales.

Un amigo danés muy versado en lenguas, me proporcionó la dirección de un centro en donde según él me podrían orientar y de paso traducir una carta escrita en japonés que acababa de recibir. El centro estaba situado en un inmueble del casco antiguo granadino, muy cerca de la Facultad de Derecho. Allí conocí a un señor muy delgado, de rasgos elegantes y enérgicos y que, en un primer momento, no me pareció que fuese español a pesar de hablar mi idioma sin ningún acento. Se llamaba Julio López Álvarez y había vivido en Japón durante más de treinta años. Más tarde supe que había sido jesuita, y que había colaborado en Japón con el Padre Pedro Arrupe, el “Papa negro”

como se le conocía a este General de la Compañía de Jesús en el Vaticano, testigo presencial y superviviente de la inauguración de la era atómica en Hiroshima y Nagasaki con la que finalizó la II Guerra Mundial en Oriente.

Asimismo, J. López Álvarez se había especializado en filosofía oriental y había sido discípulo de Nakamura Hajime (1912-1999)1, primera autoridad como filósofo experto y una de las figuras más representativas del Budismo Zen en Japón en los últimos años.

1 Nakamura Hajime asistió al II Encuentro entre filósofos orientales y occidentales celebrado en Granada e impulsado por el Centro UNESCO de Andalucía. La Abadía del Sacromonte fue el lugar elegido para esta reunión en la que se trató especialmente de la contraposición entre el pensamiento occidental, que tiene como centro la palabra o el logos, y la cultura del silencio, que es el gran descubrimiento del hinduismo y del budismo. Y en el que reiteró que el acercamiento entre Occidente y Oriente es inevitable, durante la entrevista que en estas jornadas concedió al Diario Ideal y que fue publicada el día 19 de marzo de 1995.

(27)

Siendo jesuita, ejerció como profesor durante varios años en la Universidad de Sofía (Jöchi) de Tokyo. Por razones personales estaba temporalmente en Granada con su familia y planeaba con su esposa, que era japonesa, dar un curso de introducción a la lengua japonesa, “si encontraba alumnos suficientes”. Me gustó mucho la idea y me matriculé en el curso.

Cuando le pedí que me recomendara bibliografía sobre la cultura japonesa, me aconsejó en primer lugar que leyese el libro del Bushido, de Inazo Nitobe. En ese momento lo pedí a una editorial londinense, pero nunca llegó. Sin embargo, ese encuentro y aquel curso de introducción a la lengua japonesa han sido determinantes en mi vida y, de hecho, me han llevado a elegir el estudio de cinco traducciones del Bushido de Nitobe para la tesis.

Asimismo, J. López Álvarez por aquel entonces era el promotor e impulsor de un proyecto de Universidad Internacional 2 ubicada en tres sedes: Japón, España (concretamente en la famosa zona de montaña de La Alpujarra granadina, en las laderas de los actuales Parques Natural y Nacional de Sierra Nevada) y EE.UU. Buscando siempre su emplazamiento en bellos entornos de naturaleza y paisajísticos, y no en las grandes urbes. Sería una Universidad de Estudios Internacionales e Interculturales entre Oriente y Occidente que formaría a sus alumnos en las áreas básicas siguientes (además de en otras ramas y especialidades): la Lingüística Aplicada, y la Filosofía Comparada.

Y destacando su carácter intercultural e internacional, valoración ética y proyección exterior, así como el que pudiera servir de referencia al ciudadano y a los pueblos en un mundo cada vez más globalizado.

Este proyecto educativo, dada su gran envergadura de planteamiento y ambicioso desarrollo a nivel formativo internacional, y la falta de apoyo de las instituciones en ese

2 Crossroads Universitas. Proyecto de Universidad Internacional en La Alpujarra. Antonio Martín Morillas y José Jesús García Aragón. Este artículo sobre el proyecto educativo de J. López Álvarez fue publicado en 1996 por dos de sus discípulos, conjuntamente con otros diversos trabajos y autores seleccionados, en una edición especial bajo el título “lª Conferencia sobre La Alpujarra”, patrocinada por la Universidad de Granada y la UNESCO, a través de la Cátedra de Desarrollo Sostenible y Medio Ambiente. Finalmente, y como afirman los coautores del artículo citado: “Crossroads Universitas es una universidad trilingüe –inglés, español y japonés- e intercultural -Oriente y Occidente- creada en Tokio en 1992, que tiene por finalidad ayudar a las Naciones Unidas, a través de la UNESCO, a conseguir sus objetivos de mantenimiento de la paz mundial y desarrollo socio-económico de los pueblos”.

(28)

momento pionero, no se ha podido llevar a la práctica hasta la fecha actual, pero fue un germen que despertó vivamente mi interés por el campo de los Estudios Interculturales.

Desde entonces, han transcurrido más de dos décadas de contacto permanente por motivos profesionales y personales con el mundo japonés, y siempre he deseado profundizar en sus raíces con la convicción de que el conocimiento de su pensamiento, y no sólo de su lengua, era la clave del entendimiento entre culturas tan lejanas.

Dado el elevado número de turistas, residentes y empresas japonesas ubicadas en el Estado Español, surgen irremediablemente problemas de incomprensión de toda índole, y muchos de los que he tenido evidencias a lo largo de mi experiencia profesional durante muchos años con los nipones se podrían evitar en gran medida, si hubiese voluntad de un conocimiento mas profundo de su pensamiento y cultura, ordenamiento jurídico e instituciones singulares.

Todas estas razones y también mi experiencia en el campo de la traducción entre el japonés y el castellano, han suscitado mi interés por los enfoques comunicativos de la traducción y me han concienciado de la importante labor del traductor como mediador intercultural, así como de su responsabilidad con relación a ambas culturas, esto es, con la cultura de origen y con la cultura de recepción; ya que la calidad de la traducción dependerá del grado de conocimiento y profundización en la cultura de los documentos que se traducen.

Otra de las circunstancias que ha supuesto una gran motivación para el trabajo, ha sido que cuando me hallaba en plena gestación del Proyecto de Investigación que ha dado lugar a la tesis, sucedió una feliz coincidencia. El médico granadino Dr. José Gómez Acha, casualmente me comentó la existencia de una traducción del Bushido al castellano, del general José Millán Terreros,- más conocido como Millán –Astray lo que acrecentó considerablemente mi interés por el tema, ya que suponía la comprobación de que el Bushido había tenido un impacto en un sector de la sociedad española (la clase militar) y en una determinada época histórica (la posguerra española a partir de 1939), y pensé que me ayudaría en este estudio de caso, a verificar la hipótesis de que una determinada ideología, contexto social, histórico, etc., puede condicionar el proceso, el producto y la recepción de la traducción. Esta asumpción está basada en las teorías de

(29)

los funcionalistas alemanes, de la Escuela de la Manipulación, y también de Widdowson (2004),

Así es que la presente tesis consta de dos etapas. La primera etapa culminó con el trabajo de investigación dirigido por la Dra. Allison Beeby Lonsdale, y titulado

“Bushido, The Soul of Japan, de Inazo Nitobe (1905): El reflejo del contexto y de la ideología en las traducciones al castellano”, defendido el pasado 7 de septiembre del 2005, dentro del Programa de Doctorado de Teoría de la Traducció3 del Departament de Traducció i d´interpretació de la FTI (Universitat Autònoma de Barcelona.)

En este primer trabajo me dediqué al estudio de la obra original del diplomático y académico japonés Inazo Nitobe (1862-1933), pionero en la divulgación de la cultura y el pensamiento japonés en Occidente, y a dos de las traducciones al castellano, la de José Millán-Astray de 1941 y la de Esteve Serra de 1989 desde la perspectiva traductológica y de los estudios interculturales, e inspirado sobre todo en el modelo de análisis de Christiane Nord del texto original y las traducciones con el fin de estudiar la visibilidad de los traductores. A raíz de este trabajo se vio la necesidad de profundizar en el origen de la traducción de Millán-Astray de 1941, es decir, averiguar la relación entre esta traducción y la primera traducción al castellano realizada por Gonzalo Jiménez de la Espada en el 1909 y la primera traducción al francés de Charles Jacob, en 1927.

Pensé que sería también interesante para la tesis, analizar además alguna traducción de la obra al japonés y poder comprobar como se “reescribía” (Basnnett, 1991) para el público japonés de una determinada época histórica, su propio código ético, teniendo en cuenta que la particularidad de esta obra era que estaba pensada para explicar el Bushido a la cultura occidental. Para ello elegí la traducción de un discípulo de Nitobe, Yanaihara Tadao (1938). Tadao era un eminente investigador y profesor de Política Colonial en la Universidad de Tokio, y que al igual que su maestro, era cristiano.

También escogí la meritada traducción por la época en la que se escribió, el año 1938, fecha especialmente difícil para las relaciones entre Japón, los EE.UU y Europa, justamente un año antes del estallido de la II Guerra Mundial.

3 Programa de doctorado que más tarde se ha llamado “Traducció i Estudis Interculturales”.

(30)

Finalmente –y como jurista-, me interesaba mucho estudiar el Bushido como código no escrito y también noético de obligado cumplimiento legal, y me parecía un ejemplo muy claro de la costumbre como fuente del derecho. Así mismo, resulta de enorme interés la interpretación, y sistematización del código del Bushido que Nitobe nos presenta en su obra, en donde se puede apreciar su sensibilidad y formación en Derecho Comparado.

Por otra parte, considero conveniente detenerme en el análisis de los culturemas jurídicos y políticos de esta obra, ya que su comprensión es fundamental para captar la profundidad y el carácter multidisciplinar de este texto, por lo cual dedico un apartado a introducir esta obra desde la perspectiva jurídica, que no obstante, por su complejidad no voy a desarrollar en esta tesis, pero espero dedicarme a profundizar en ella en futuras investigaciones.

Para escribir esta tesis, he encontrado el apoyo del Departament de Traducció i d´Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), del Grupo InterAsia de la UAB, del Grupo de Investigación de Estudios Asiáticos (GIDEA), de la Universidad de Granada (UGR) y del Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la UGR. Estos grupos de investigación están trabajando activamente en la promoción de los estudios asiáticos en la Universidad.

2. Justificación del tema

Cuando me planteé elegir el tema del Proyecto de Investigación, llegó otra vez a mis oídos referencias al Bushido de Nitobe y decidí centrarme en este libro tan influyente a lo largo del S. XX. En esta obra he encontrado respuesta a muchas de mis preguntas sobre la mentalidad de este pueblo extremo-oriental, que continúa aún siendo para mí tan impenetrable e indescifrable en muchos aspectos, y a través de él he conocido sus valores, las fuentes de su pensamiento y todo lo que ha significado la clase samurai en la cultura y en la filosofía4 japonesa a lo largo de muchos siglos. Este estamento militar

4 El término japonés tetsugaku- traducción literal de la palabra griega, filosofía- fue introducido en Japón por Amane Nishi, y se incluyó en el diccionario japonés a finales del S. XIX. En esta época Tetsujiro Inoue creó el primer diccionario de Filosofía (tetsugaku jii). Este término se utiliza para referirse a la filosofía occidental, con origen en la filosofía griega. Sin embargo, esta concepción de la filosofía no se hallaba en ninguno de los sistemas de pensamiento de Asia Oriental (hinduismo, sintoísmo, budismo,confucianismo). A la filosofía oriental se denomina shisö en japonés. Hace miles de años que

(31)

feudal de los samurais, no solamente ha vertebrado sin interrupción y hasta el mundo contemporáneo a la sociedad japonesa, sino ha encarnado el espíritu y el modelo de vida de todo un pueblo que está muy orgulloso de su propia identidad. En cuanto a la filosofía del Bushido y a sus valores, una gran parte de ellos son universales y otros específicos del Bushido. Son estos últimos los que hacen diferente a los Bushi (samuráis), de los miembros de las órdenes medievales de caballería europea. Otro de los rasgos distintivos de los samuráis y de la sociedad japonesa con respecto a Occidente es que Japón mantuvo la estructura feudal de la sociedad hasta finales del S.

XIX.

Me ha interesado también la figura del autor, Inazo Nitobe, perteneciente a una familia samurai, por ser uno de los artífices de la asombrosa modernización de Japón en la Era Meiji, y una figura muy vanguardista en su época al promover las relaciones interculturales entre Oriente y Occidente. Además, me ha interesado también el hecho de que Nitobe, además de investigador y diplomático, era jurista y con una amplia formación en Derecho Comparado5, por lo que presenta los valores del Bushido también desde el punto de vista jurídico.

Por otra parte, en Europa hemos tenido constancia de viajeros e intelectuales europeos, que como Marco Polo y Ruy González de Clavijo primero, y posteriormente, Max Müller o Arthur Schöpenhauer, C.G. Jung o Erich Fromm, Lafcadio Hearn y Basil Chamberlain entre otros, viajaron o se interesaron por Oriente y nos trasmitieron sus experiencias y hallazgos, al profundizar en su forma de vida, pensamiento y cultura. Sin embargo, no conocemos la visión que han tenido los intelectuales e investigadores asiáticos, tanto de su propia cultura como de la nuestra a lo largo de la historia. Por lo cual, esta obra de Nitobe que viene a llenar en parte ese vacío, es significativa porque refleja la quintaesencia de los valores que integran la estructura vertebral de la pirámide social japonesa a lo largo de toda la etapa más reciente de su historia; y más aún desde

existía una “cosmovisión” y un pensamiento trascendental sobre la existencia humana la contingencia del ser, etc, aunque los métodos de solución han sido otros: sobre todo métodos intuitivos y de iluminación. González Vallés. 2001:19-25.

5 Especialmente en la importante rama del Derecho Constitucional, que podemos decir que es el gran cerebro organizador en su conjunto y al máximo nivel normativo de todo el sistema jurídico; hoy tan actual y trascendente con motivo de la Constitución Europea.

(32)

el punto de vista de un nativo muy cultivado y perteneciente a esta estirpe samurai que ha configurado el Japón actual.

Siendo consciente de que este libro se publicó hace mas de cien años y de su notable repercusión en el mundo anglosajón, así como de la cantidad de estudios que se han hecho sobre el Bushido, el primer problema que me planteé era el de mi aportación personal a este tema y creo que he encontrado el camino con el estudio de las traducciones al castellano, de la traducción al francés del 1927, y de una traducción al japonés realizada en el año 1938. Y de otra parte, al tratar de analizar esta obra desde una múltiple perspectiva: tanto desde la traductología y los estudios interculturales, como desde perspectiva jurídica

Así es que decidí hacer un estudio de caso: Un estudio descriptivo de las referencias culturales del texto original. Bushido: The Soul of Japan, y comparativo y diacrónico de cinco de las traducciones existentes: La de Gonzalo Jiménez de la Espada del 1909, la antes citada de Millán–Astray y Terreros, del año 1941; y la realizada por Esteve Serra de 1989; la traducción al francés de Charles Jacob de 1927, y la traducción al japonés realizada por Yanaihara Tadao en 1938. Después de una primera lectura del texto original se acrecentó mi interés por su autor, como figura señera de los intelectuales de su tiempo; sobre todo por su afán de divulgación del pensamiento y la cultura japonesa en Occidente, y también por su esfuerzo en conocer el pensamiento y la cultura occidental en profundidad.

A través de la vida y obra de Nitobe comencé a investigar en las fuentes y en los valores del Bushido, y a introducirme en la historia del pensamiento chino y japonés, para detenerme en la época Meiji que fue en el periodo en el que nació esta obra, la época de la “revolución aristocrática” de un sector de los samuráis contra el poder absolutista del shogun (que ocupaba el vértice del sistema feudal). Esta apertura al exterior, después de varios siglos de aislamiento, logró que Japón evolucionara desde el feudalismo a un Estado constitucional de modelo europeo6 y, en menos de veinte años, en una etapa trascendental y vertiginosa en la que se ponía fin al S. XIX y se inauguraba el S. XX.

6 Al menos formalmente.

(33)

Así, como consecuencia de este primer contacto, fui tomando conciencia de la necesidad de estudiar esta obra desde un triple enfoque: Por una parte, el traductológico, que me proporciona las bases teórica y metodológicas para mi trabajo, así como una terminología, con los enfoques de los funcionalistas alemanes, los primeros que consideran a la traducción como acto de comunicación así como la perspectiva ideológica de la Escuela de la Manipulación y por otra, los estudios interculturales, - estrechamente unidos a los traductológicos-, que era mi pretensión desde el comienzo y que hacen hincapié en la figura del traductor como mediador intercultural. Y además desde el enfoque jurídico, esencial para poder entender los culturemas jurídico-políticos, tan abundantes en la obra y la labor de sitematización e interpretación del Código no escrito del Bushido, llevada a cabo por Nitobe.

En cuanto a este último enfoque, me he dado cuenta de que por su complejidad y trascendencia en el ámbito de la investigación jurídica, sería más provechoso desarrollar el tema en futuras investigaciones, por lo que finalmente, se ha decidido introducir el tema en un Anexo al final de la tesis.

Se ha elegido esta obra, en primer lugar, porque presenta de un modo sintético la esencia del pensamiento tradicional del pueblo japonés; en segundo lugar, porque su autor, el Dr. Inazo Nitobe, fue uno de los prohombres que participaron muy activamente en la modernización de Japón durante la Restauración Meiji; y en tercer lugar, porque creemos que el tratamiento de los referentes culturales entre dos culturas lejanas como la japonesa y la española, así como la circunstancia de que Nitobe escribiera esta obra en inglés, es muy interesante desde el punto de vista traductológico. Otra de las causas que justifican la elección del texto original, es la de constituir un un ejemplo muy interesante de “orientalismo”. (Said, 1978)

Este libro fue producto de la nostalgia, pero también de la esperanza del autor en una época de crisis del sistema feudal (que aún perduraba en la mitad del S. XIX), y de otros cambios determinantes de la historia de Japón, y sobre todo de su historia reciente ya que, con motivo de la Restauración Meiji de 1868, Japón se abrió al exterior después de más de dos siglos de aislamiento completo. Igualmente, es de destacar que Inazo Nitobe que pertenecía a la clase samurái, se convirtió al cristianismo y desde muy joven viajó al extranjero dispuesto a conocer la cultura de Occidente, para ayudar a formar a

(34)

los japoneses jóvenes y adultos en el pensamiento y la cultura americana y europea aunque sin renunciar a sus raíces, sino todo lo contrario, para asimilarla y adaptarla a su idiosincrasia, como en los siglos precedentes los japoneses habían hecho con la cultura china.

En consecuencia, con este libro el autor realizó una labor de introspección en su legado cultural, lo sintetizó e intentó divulgarlo en el exterior, con el fin de que Occidente conociera la enorme riqueza espiritual y ética de su pueblo, y para hacerle ver que los valores éticos no son exclusivos de la cultura occidental ni de la moral judeocristiana, sino que hay valores que son universales. De lo que se deduce, que Inazo Nitobe fue en aquella época, junto con Daisetz Teitaro Suzuki 7 un pionero en la divulgación del pensamiento japonés y también en el cultivo de las relaciones internacionales e interculturales.

Y en cuanto al estudio descriptivo y diacrónico de los referentes culturales de las cinco traducciones seleccionadas, pensamos que pueden ser claros exponentes de cómo en una determinada época se traduce de una manera o de otra, según las teorías y las normas imperantes8, y de cómo un determinado contexto e ideología y unos determinados receptores condicionan las traducciones.

Para entender el texto original creemos que es necesario introducirnos en la historia de la cultura y en las corrientes de pensamiento de Japón, tanto las procedentes de China como las autóctonas; pues pensamos que servirán de ayuda para la comprensión de las

7 Daisetz Teitaro Suzuki (1871-1966) ha sido una autoridad en Japón en el estudio del Budismo Zen, así como uno de sus principales divulgadores en Occidente. Comenzó su carrera docente como profesor de inglés, y estuvo entrenándose en las enseñanzas del budismo en un monasterio de Kamakura. Trabajó también como editor y como traductor desde el año 1897 hasta el 1908.

Se casó con una estadounidense, Beatyrice Erksine Lane y, poco después de contraer matrimonio fundaron juntos un periódico en inglés sobre budismo que se llamó “The eastern Buddhist”. Su actividad investigadora ha sido muy fecunda, con más de cien trabajos publicados en el tema del budismo; así como su dedicación a la docencia ya que fue profesor en la Universidad Imperial de Tokio, en la Universidad de Columbia, en Harvard, y en Méjico. También impartió sus enseñanzas en Europa, concretamente en el Círculo Eranos de Suiza y asistió a varios Congresos Internacionales sobre filosofía comparada, .Suzuki fue un gran divulgador del Budismo Zen en Occidente y su pensamiento tuvo una enorme influencia en pensadores de la talla de C. G. Jung, Martin Heiddeger, Arnold Toynbee, Karl Jasper, etc.; e incluso llegó a mantener amistad con alguno de ellos.

8 En el caso de la traducción al castellano del General Millán –Astray no se puede hablar de normas de traducción, ya que no nos consta su formación como traductor, ni tampoco a través del análisis del corpus podemos deducir que se avenga a alguna norma de traducción. Pensamos que sus motivaciones eran de carácter ideológico exclusivamente

(35)

influencias de las mismas en la gestación y en el desarrollo el Código del Bushido. Es por esta razón por lo que en el capítulo II se bosqueja una historia sucinta de la cultura japonesa y se dedica especial atención a la Edad Media y al periodo histórico de la Era Meiji (1868-1912), época en la que nació y vivió Inazo Nitobe y en la que se escribió el libro del Bushido.

La Era Meiji fue una época en la que, como se ha dicho anteriormente, Japón experimentó en muy poco tiempo el gran cambio cultural e ideológico que supuso pasar de una estructura medieval y autárquica, a la de un Estado Moderno, como cualquier otro país occidental de la época. Y es que a pesar de que habitualmente se habla del

“milagro japonés” para hacer referencia a la sorprendente recuperación que experimentó este país en el período de 1950 a 1975, en que derrotado y masacrado en la II Guerra Mundial y renaciendo de sus cenizas como el ave fénix, llegó a situarse en los primeros puestos de la economía mundial, pensamos que la transformación que se vivió durante la Era Meiji fue cuando menos comparable.

Inazo Nitobe fue, junto a otros intelectuales de la época, uno de los exponentes de este cambio. Este grupo de intelectuales se preocupó del cultivo y la formación personal así como de promover la formación de los jóvenes japoneses en el extranjero, y sobre todo, colaboró en la apertura real de Japón hacia Occidente, esforzándose en conocer su cultura, ya que el conocimiento del Otro es el primer paso para el diálogo y el entendimiento entre los pueblos.

En cuanto a la justificación de las cinco traducciones del texto original, que completan el corpus de la tesis, las hemos elegido porque las consideramos buenos ejemplos para demostrar la relación entre el contexto, texto y pretexto (Widowson 2004), así como la visibilidad o invisibilidad de los traductores (Venuti 1995).

En cuanto a las tres traducciones al español, encontramos que cada una de ellas refleja diferentes momentos históricos de la España del S. XX. Además, la primera traducción al español de Gonzalo Jiménez de la Espada (1909), fue la que leyó por primera vez y que impactó tanto al General Millán-Astray, y una de las dos traducciones origen de la traducción de Millán-Astray (1941). Y de otra parte, hemos elegido la traducción al francés de Charles Jacob (1927), principalmente porque pensamos y pretendemos

(36)

demostrar que fue la traducción de la que partió la de Millán-Astray para su traducción de 1941.

Y por último se ha elegido la traducción al japonés de Yanaihara Tadao (1938) por mostrar como se reescribe al japonés y para los japoneses esta peculiar interpretación del Bushido que hace Nitobe en el texto original; y porque nos muestra la visión de la época histórica de la invasión japonesa en Manchuria que dio lugar a una nueva guerra chino japonesa en 1937, teniendo en cuenta además que el traductor japonés era discípulo de Nitobe, un experto en Política Colonial y pacifista.

Por otra parte, la importancia de la obra objeto de esta tesis, se puede ver por el gran número de traducciones que se han hecho hasta ahora. Y en nuestro caso, hemos de decir que los resultados encontrados han sido muy fructíferos en relación con los objetivos de este trabajo

3. Objetivos

El análisis que se pretende realizar en el presente trabajo, se basa en los siguientes objetivos.

Objetivo 1): Investigar la visibilidad del autor/traductor del texto original* y el papel de Nitobe como mediador cultural y traductor en la exportación de los valores y conceptos del Bushido a Occidente.

*NITOBE, Inazo. Bushido. The Soul of Japan: Charles E. Tuttle. New York/London, 2001. (Basado en la 10ª edición corregida y aumentada, publicada en 1905.

Objetivo 2): Investigar los conceptos y valores presentados en el texto original y sus fuentes, así como la importancia del Bushido en la historia y en la cultura japonesa.

Objetivo 3): Investigar la relación entre el pretexto, contexto y texto, y la visibilidad de los traductores en las cinco traducciones que componen el corpus.

(37)

Objetivo 4): Investigar el Bushido como código no escrito de obligado cumplimiento legal y su influencia en la Constitución japonesa de 1889 y en el Edicto Imperial de la Educación de 1890.

Se ha centrado el análisis en una selección de las referencias culturales del texto original basada en el índice de elementos culturales situado al final del texto original y algunos otros, que aunque no se encuentran en el mencionado índice, hemos considerado relevantes por su contenido, bien político, jurídico o ideológico. Se han comparado estos referentes claves para el autor, contrastándolos con las tres traducciones al castellano, la traducción al francés y la traducción al japonés.

El análisis se fundamenta en las teorías traductológicas que consideran a la traducción como acto de comunicación intercultural, las cuales dan mucha importancia a los factores extratextuales y a las normas de traducción vigentes en una determinada época y una determinada comunidad cultural. Trataremos de definir el concepto de referencia cultural así como los problemas de traducción que puedan plantear. Y en el análisis de los ejemplos extraídos del corpus se podrán observar las soluciones de cada traductor.

Asimismo, el presente trabajo parte de una hipótesis general:

La traducción de los elementos culturales reflejará el pretexto y el contexto de las traducciones y la ideología de los traductores

4. Corpus

La primera parte del corpus es la obra Bushido: The Soul of Japan, de Inazo Nitobe, que expresa los valores éticos que a través de los samuráis (la clase militar de carácter feudal), han impregnado a toda la sociedad japonesa. La segunda parte del corpus se compone de las cinco traducciones mencionadas arriba.

Como se ha esbozado en la Introducción, en el trabajo de investigación previo a esta tesis, nos interesó particularmente la traducción al castellano de 1941 que fue llevada a cabo por el general José Millán- Astray, en colaboración con Luis Álvarez de Espejo. El Bushido de Nitobe, le causó un gran impacto y, según las propias palabras del general,

(38)

le sirvió de inspiración para su Credo Legionario en 1920. J. Millán-Astray fue el fundador de la Legión Extranjera Española, y tradujo esta obra, en el contexto histórico, político y cultural de la posguerra dentro del país (Guerra Civil: 1936-1939), y con el exterior inmerso en plena II Guerra Mundial (1939-1945). Era un momento histórico en que España estaba aislada del resto del mundo y sometida a una férrea dictadura. Y también analizamos la traducción al castellano de Esteve Serra (1989) para compararla con la traducción de Millán-Astray, ya que se llevó a cabo en un contexto sociocultural y político radicalmente distinto al anterior, en el que el España gozaba de un sistema democrático consolidado y es una traducción de encargo.

Para la tesis, vimos la necesidad de profundizar en las fuentes de la traducción de Millán-Astray. Aunque no se especifica cuando leyó por primera vez el libro de Nitobe, fue antes de 1927 (es muy posible que leyese la primera traducción al español de 1909).

La mencionada traducción se llevó a cabo por Gonzalo Jiménez de la Espada y se publicó en Madrid en 1909). El traductor era por aquel entonces profesor en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio (Tokio Gaigogaku). Millán-Astray mismo escribió que había traducido el Bushido del francés. Suponemos que se trata de la traducción al francés de Charles Jacob, de 1927 que fue la primera traducción que se hizo en lengua francesa. Está prologada por el prestigioso periodista, escritor y ensayista de la Academia de Francia, André Bellesort, un ferviente admirador de Japón y de su cultura.

Por último, hemos añadido al corpus la traducción al japonés de 1938, llevada a cabo por un discípulo y admirador de Nitobe, Yanaihara Tadao, basada en la décima edición corregida del texto original (de 1905), y en la primera traducción al japonés realizada por Sakurai Osson en 1908. La traducción de Yanaihara Tadao de 1938 fue publicada en Tokio por la conocida editorial Iwanami Shoten. Creemos que sería de gran interés cerrar el círculo y mirar esta traducción hacia la lengua y cultura propia de Nitobe, sobre todo porque la recepción de su figura y de su obra ha sido polémica en Japón, y también por las estrategias traductoras que se utilizan, debidas al mayor conocimiento del texto original y de su contexto.

(39)

5. Estructura de la tesis

Se ha dividido el contenido de la tesis en dos partes:

La primera parte se compone del marco teórico y metodológico y del análisis del texto original El capítulo I desarrolla las bases teóricas en que se fundamenta esta tesis y el modelo de análisis que se ha utilizado. El capítulo II está dedicado al TO y a los factores extratexctuales relacionados con el contexto y con el pretexto. Este capítulo, que es muy extenso, se compone de una pequeña introducción a la historia de la cultura y el pensamiento de Japón, con el fin de situar al lector en los momentos históricos que han determinado la gestación del Bushido, haciendo especial mención al Período Kamakura (1185 a 1333), época en la se instauró y fortaleció la clase samurai; y al Período Meiji (1868 a 1912), época de su declive. Se señala la contribución de un sector de los samuráis, desposeídos de sus privilegios en los últimos tiempos del shogunato de Tokugawa, a la modernización (kindaika), tanto de la lengua como de la totalidad de la cultura japonesa. Y se sitúa la vida de Nitobe y el contexto en el cual escribió el Bushido en el contexto histórico de la Era Meiji, y señalando las influencias que esta época tan trascendental tuvo en su formación y en su pensamiento. Seguidamente, se presenta un estudio de las fuentes y antecedentes del Bushido, así como de su sistema ético. Por último se analizan los elementos intratextuales del texto original.

La segunda parte analiza el pretexto, contexto y texto de las cinco traducciones, así como el análisis comparado del corpus. Las traducciones que constituyen el corpus son las siguientes: la de Millán-Astray de 1941 (Cap. III), y la de Esteve Serra de 1989 (Cap.

IV); así como la primera traducción al castellano de Gonzalo Jiménez de la Espada de 1909 (Cap. V), y la primera traducción al francés, la de Charles Jacob de 1927 (Cap. VI), porque ambas influyeron en la traducción del 1941. Y finalmente, la traducción al japonés de Yanaihara Tadao de 1938 (Cap. VII), prestando especial atención a los factores extratextuales (contenidos en el pretexto y contexto) y a los elementos intratextuales.

(40)

Seguidamente, dedicamos un apartado a las Conclusiones. La Bibliografía se ha dividido en tres epígrafes, una bibliografía general de los libros de traductología utilizados en este trabajo, y una específica sobre Asia Oriental, Japón, el Bushido y las traducciones. El tercer epígrafe contiene la bibliografía jurídica.

Y para terminar, presentamos un Anexo, en donde trataremos de presentar una introducción del Código del Bushido desde la perspectiva jurídica, que no obstante, desarrollaremos en posteriores investigaciones, pero que es necesaria para explicar el Bushido como fuente del Derecho y su reflejo en las leyes fundamentales de la Era Meiji, así como para comprender la importancia de los culturemas jurídicos y políticos de la obra objeto de esta tesis.

(41)
(42)
(43)
(44)

MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO

(45)
(46)

CAPÍTULO I. MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO

Dado nuestro interés en la traducción como instrumento de comunicación entre culturas, y del papel del traductor como mediador cultural, este estudio se ha basado en la definición de cultura de David Katán (1990) y en los diversas definiciones de mediador cultural que Katán recopila en su obra: Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (1990:1-12); Así mismo, este trabajo consiste en un estudio de caso descriptivo y comparativo, por lo cual haremos referencia a los estudios descriptivos de la traducción (Holmes, 1972), y (Toury, 1980, 1991a).

Nos apoyamos además en la corriente funcionalista alemana: la Teoría del Skopos, pero sobre todo en el enfoque de Christiane Nord, basado en el concepto de lealtad, así como en su modelo de análisis de traducciones y en su concepto de “rich points”. También se fundamenta en las perspectiva de la Escuela de la Manipulación, -como propuso nombrar Lefevere a esta corriente traductológica-, ya que se dedica al estudio de los factores ideológicos y de las normas de la traducción (Toury, 1984, 1995) y en la Teoría de Polisistemas, que estudia también a la traducción como mecanismo de control de los sistemas

Por otra parte, tratándose de un corpus de traducciones entre lenguas y culturas lejanas, -japonés, inglés-castellano-, se debe tener en cuenta que a medida que aumenta la distancia cultural entre dos mundos, aumenta la dificultad de encontrar equivalentes culturales, sobre todo cuando se trata de traducir términos muy peculiares de esa cultura (culturemas)9 Evidentemente, Inazo Nitobe, ha pensado en este problema como

“autotraductor” haciendo una traducción inversa. Nitobe piensa que, por ejemplo, el término “samurai” no se debe traducir, pero sin embargo trata de definirlo, de ampliar la información, siendo consciente de que el público receptor de la época en que lo escribió (los estadounidenses del año 1900) no estaba familiarizado en absoluto con la cultura japonesa. Nitobe trató de ser consecuente con la pretensión de divulgación que perseguía al escribir esta obra, pero sin hacer una traducción “apropiadora” (Venuri, 1995), sino que enfatizaba en sus singularidades y en su lejanía. Parece que sus ideas

9 El término culturema fue utilizado por Vermeer y también por Cristiane Nord que lo relacionó con su concepto de rich points, y ha sido adoptado así mismo por Amparo Hurtado y por Lucía Molina.

(47)

sobre la traducción se aproximan a las del filósofo español Ortega y Gasset, y no es de extrañar, puesto que ambos estudiaron en Alemania en épocas cercanas. Por lo tanto, nos ha parecido interesante hacer referencia también a la opinión de Ortega y Gasset sobre la traducción, que expone de forma elegante y amena en su artículo “Miseria y esplendor de la Traducción”10. Otra de las razones que nos han motivado a referirnos a José Ortega y Gasset ha sido que, al igual que Inazo Nitobe, fue un pensador muy polifacético e innovador para su época, que trató de divulgar el pensamiento español en el exterior a principios del S. XX.

1. 1. La mediación cultural

Katán es un autor que se acerca a la traducción desde la perspectiva de la antropología y los estudios culturales. El concepto de cultura puede ser definido desde diferentes enfoques y a lo largo de la historia ha habido muy diversas definiciones. Según Katán (1999), ya en el año 1952, los antropólogos norteamericanos Alfred. L, Kroeber and Clyde Kluckhohn 11 compilaron 164 definiciones de la cultura, y podemos afirmar que hasta el momento actual no hay consenso por parte de los antropólogos en su definición.

Sin embargo, nosotros pensamos con Katán (1999:16), que definir la naturaleza de cultura es importante para poder ayudar a delimitar como se percibe en relación con la traducción y hemos escogido su definición como la más útil para nuestro trabajo.

Anteriormente, Vermeer12 definió la cultura adaptándola a los estudios de la traducción, como: “the entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be like everybody or to be able to be different from everybody” (1987: 28). No obstante, en el presente trabajo, hemos elegido la definición de Katán (1999) porque es más desarrollada, es una definición que engloba todas las manifestaciones culturales y trata la traducción como acto de comunicación intercultural.

10 Este artículo fue publicado por primera vez en el Diario “La Nación” de Buenos Aires, en 1937, y fue incluido en sus Obras Completas, publicadas en la editorial Revista de Occidente. Tomo V: 433-449. Madrid, 1961.

11 Katan, 1999:16.

12 Texto que también recoge A. Hurtado, 2001.

(48)

David Katán comienza su definición con el triple significado del verbo “colere” en latín:

un significado físico: cultivar la tierra; un significado ético: cultivarse según el ideal de los humanistas; y un significado religioso: dar culto a Dios. En el ámbito de la antropología sociocultural, la palabra “cultura” designa a un conjunto de tres factores:

instrumentos técnicos, en general, la técnica (agricultura, caza, ganadería); normas (costumbres, instituciones, leyes); y representaciones simbólicas (lenguaje, mito, religión). Estos tres factores culturales pueden ser representados con tres verbos de gran tradición cultural en Occidente: hacer, obrar, y saber. El conjunto de estas tres actividades y más concretamente, el resultado de ellas, es lo que se denomina cultura.

(Katan, 1999:12)

Por otra parte, nos parece muy interesante la afirmación de Katán cuando se refiere a que las palabras “cultura” y “traducción” están cada vez más relacionadas. Nuestra investigación del papel de Nitobe, y de los cinco traductores de su obra sobre el Bushido, nos ha llevado a profundizar en el concepto de mediador cultural; es decir, en la necesidad que tienen los traductores de ser mediadores culturales.

A. El concepto de mediador cultural

George Steiner (1975: 45) definió al traductor como un agente mediador bilingüe: “The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities”. Sin embargo, según Stephen Bachner (1981), en su obra The mediating person and Cultural Identity, la mediación cultural es mucho más que la traducción y la interpretación. Pero la definición de Taft, en su obra The Role of Mediator (1981:53) del papel de mediador intercultural, nos parece aplicable al traductor:

“A cultural mediator is a person who facilitates communication, understanding, and action between persons or groups who differ with respect to language and culture. The role of the mediator is performed (....), by establishing and balancing the communication between them in order to serve as a link, in this

(49)

sense, the mediator must be able to participate to some extent in both cultures.

Thus a mediator must be to a certain extent bicultural”.

Según Taft, un mediador cultural debe de poseer las siguientes competencias en ambas culturas: conocimiento de la cultura social; facilidad de comunicación (hablada, escrita y no verbal), conocimiento y habilidad de relaciones sociales, así como un fuerte autocontrol. Esta definición del papel del mediador y sus competencias proporciona una base teórica y metodológica a nuestro objetivo de demostrar la labor de Nitobe, de Millán-Astray, de Gonzalo Jiménez de la Espada, Charles Jacob y Yanaihara Tadao como mediadores culturales.

Katán añade que el mediador cultural debe ser muy consciente de su propia identidad cultural, y entender hasta que punto su propia cultura influye en su percepción de la traducción. Esta aseveración, pensamos que se puede trasladar a la figura de Nitobe, quien tenía muy clara su identidad cultural, y partiendo de esa base, actuaba como mediador entre culturas. Por otra parte, Katan aboga por dar un mayor protagonismo a la figura del mediador, que deriva de la concienciación general de la importancia del factor cultural.

En consecuencia, se cambia la imagen que tradicionalmente se tenía del traductor e intérprete, que a lo largo de la historia se ha visto como un ser discreto, “apocado” en palabras de Ortega y Gasset, en suma, casi invisible. La imagen actual del traductores la de un mediador cultural, de un negociador entre culturas y por consiguiente, su figura ha de ser cada vez más visible.13

13 Katán, David. Op. cit.:8

(50)

1.2. Los estudios sobre la traducción

Se inicia una nueva etapa en la traductología con la propuesta de clasificación de James S. Holmes que fue presentada por primera vez en el año 1972, en la ponencia titulada

“The Name and Nature of Translation Studies”, en el “Third Congress of Applied Linguistics” que tuvo lugar en Copenhague los días 21 al 26 de Agosto14. Desde ese momento se aclaró la cuestión que hasta entonces se planteaba sobre la naturaleza y la ubicación de los estudios de la traducción dentro del campo de las humanidades. Y se puede afirmar que a partir de la aportación de Holmes, se establece la necesidad de estudios descriptivos, ya que hasta entonces predominaban los enfoques prescriptivos.

Holmes clasificó los Estudios de la Traducción en dos grandes apartados: Los estudios puros y los estudios aplicados. Y dividió los estudios puros en dos ramas: los teóricos y los descriptivos. Los estudios teóricos pueden ser generales y parciales. Los parciales están restringidos al medio, al área, al nivel, a los tipos textuales, a la época y al problema investigado. Los estudios descriptivos pueden estar centrados en lo siguiente:

a) en el producto (el análisis de los textos traducidos); b) En el proceso; c) En la función de la traducción, en el contexto sociocultural de los receptores, y en la influencia de los factores extratextuales. Y los estudios aplicados, que se ocupan de la didáctica de la traducción, de las herramientas de traducción y de la crítica de las traducciones.

El presente estudio se enmarca dentro de los estudios descriptivos y, está centrado en el producto y en la función de la traducción, así como en el contexto socio-cultural de los receptores y en la influencia de los factores extratextuales.

1.2.1. El funcionalismo alemán

El auge de los enfoques comunicativos y culturales de la traducción empezó a partir de los años cincuenta y sesenta del S. XX. Estas corrientes de pensamiento tienden según Amparo Hurtado “a enfatizar la función comunicativa de la traducción, dando prioridad a los factores extratextuales, a los elementos culturales y a la recepción de la

14 Texto recogido en: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies: Rodopi, Amsterdam, 1988.

(51)

traducción” (2001: 128-129). Hemos utilizado estas teorías en nuestro trabajo porque los funcionalistas fueron, junto con Eugene Nida, los pioneros en considerar la traducción como un acto de comunicación entre culturas y porque nos ayudan también a comprobar como la finalidad del traductor condiciona la traducción.

El funcionalismo es una corriente de pensamiento que comenzó a principios del S. XX, y que analiza los hechos, los valora y los explica por sus consecuencias. Los primeros que aplicaron la teoría funcionalista a la traducción fueron Hans Vermeer (1983) y más tarde Hans Vermeer y Katharina Reiss (1996). Para Vermeer “la lengua es un elemento de la cultura. La traducción es una acción humana (una transferencia tanto de signos verbales como de no verbales), basada en un TO15, con una finalidad; y que tiene lugar en una situación, en un espacio y un tiempo determinados. Y forma parte de la situación, pero al mismo tiempo la modifica” (Vermeer 1983: 49). Se trata de traducir de manera que el texto traducido funcione en la situación meta y para los receptores a los que se dirige. Un texto es funcional cuando es coherente con el contexto. Los funcionalistas distinguen dos tipos de coherencia: coherencia intratextual e intertextual. La coherencia intratextual implica la aceptabilidad del texto meta16 por parte del receptor. Y hay coherencia intertextual cuando hay una analogía o un parecido con el texto original.

Tanto Vermeer como Reiss opinan que el principio dominante en una traducción es el

“Skopos”, de tal manera que lo más importante es conseguir con la traducción el propósito que se pretendía al realizar la traducción. Es decir, la traducción da prioridad a los receptores del texto meta, y estos receptores se encuentran en una cultura determinada que condiciona a la traducción.

Katharina Reiss (1983), formuló la “Spezielle Theorien”, en la que dice que en la relación existente entre el texto original y el texto meta, se han de tener en cuenta dos conceptos diferentes, la “Equivalencia” y la “Adecuación”. La “Equivalencia” es la relación entre el TM y el TO, siempre teniendo en consideración la finalidad de la traducción. La “Adecuación” es la relación entre el TM y el TO para que puedan llevar a cabo la misma función comunicativa en las dos culturas, la cultura de producción del texto y la cultura de recepción.

15 Texto original, en adelante TO.

16 Texto meta, texto traducido (en adelante TM). Cultura meta, cultura de recepción.

(52)

A. Christiane Nord y el concepto de lealtad

Otra de las representantes de la teoría funcionalista es Christiane Nord, quien aplica esta teoría a la traducción literaria. Según Christiane Nord, traducir consiste básicamente en producir un texto meta que funcione; pero sin embargo, a diferencia de la teoría del Skopos, para la que la fidelidad al texto original tiene una posición secundaria en la traducción, Nord da mucha importancia al concepto de “lealtad” al texto original. Pues, aunque Vermeer aboga por la fidelidad y coherencia entre el TO y el TM, esta fidelidad está siempre subordinada al Skopos; lo cual a nivel teórico no presenta ningún problema, pero sí cuando el texto ha de ser traducido de manera en que la intención comunicativa sea contraria o incompatible a la intención del autor del TO, ya que como se ha dicho anteriormente, no solo se traduce entre dos lenguas sino entre dos culturas.

La “lealtad” es, para Nord (1991a, 1994), la responsabilidad del traductor hacia todas las partes que intervienen en el proceso traductor. El traductor está comprometido con el productor del TO y con su cultura, y también con los receptores y la cultura del TM.

Nord prefiere llamar a este concepto como “lealtad”, porque hace referencia a las relaciones interpersonales. Y opina que este concepto resuelve las dos principales limitaciones que a su juicio tiene la Teoría del Skopos:

a) Debilita la relación entre el autor del texto original y el traductor, ya que la Teoría del Skopos no da importancia al TO.

b) La teoría del Skopos no soluciona el problema de la transferencia de marcadores culturales.

En resumen, Nord propone una Teoría de la Traducción basada en el funcionalismo y en la lealtad de la traducción entre dos culturas. No obstante, hay casos en que la lealtad se tiene que reducir o sacrificar en función del Skopos, dependiendo del texto a traducir, y señala la importancia de analizar el texto sin separarlo de su contexto.

(53)

B. El modelo de análisis de Christiane Nord

El modelo de análisis de Nord nace de necesidades didácticas. Más tarde, aplicó el mismo modelo al estudio de la traducción literaria, al TO y el TM. Nord propone una clasificación de la topología de las traducciones literarias que atiende a la función de la traducción y está basada en la clasificación de House17. El modelo de análisis que se sigue en este trabajo es una adaptación del modelo propuesto por C. Nord (1991b,1997).

Según este modelo, se analizan los factores extratextuales que rodean al texto original y texto meta así como los elementos intratextuales.

- Los factores extratextuales son esenciales ya que los textos son el producto de unas circunstancias y de un contexto histórico, social y cultural determinado del que no se pueden aislar. El texto sin referencias a su entorno carece de gran parte de su sentido.

Además, los factores extratextuales pueden condicionar las decisiones que toma traductor en la manera de traducir el texto y el producto, y también condicionan las decisiones que toma el traductor, los receptores o posibles lectores del texto traducido.

Los factores extratextuales nos informan sobre el emisor, su propósito, la cultura del receptor, el lugar, la función, el medio (oral, escrito), el léxico, la recepción, etc…

- Los elementos intratextuales son: el tema, contenido, la imagen que el traductor tiene de los posibles receptores a quien se dirige, los elementos no verbales, la estructura, la puntuación, la sintaxis, el estilo, etc.

En la comparación del TO y el TM, Nord hace hincapié en la importancia del análisis intercultural.

a) En la interpretación de la intención del autor del texto original así como la compatibilidad de su intención con la situación de la comunidad meta.

b) En el análisis de la traducción para ver si es una traducción instrumento o documento, y qué funciones del texto original se pueden mantener en la traducción.

17 House distingue entre traducciones encubiertas y descubiertas. Las encubiertas mantienen la función del texto original y dan primacía al la cultura de llegada. Las descubiertas no pretenden ser un original y no se dirigen directamente a los receptores.

Referencias

Documento similar

“latente”, y mostrar, como en la Interpretación de los sueños, que este Último no apunta, en resumidas cuentas, más que a “la realización de un deseo”, que puede

Por último, también existen algunas otras fraseologías relacionadas sobre este término 253 : tái fēng 台风 (lit. viento de balcón; fig. palabras para la escena;

En este marco el Renacimiento español presenta un desarrollo peculiar que se caracteriza por la mayor participación de la aristocracia y del clero en la cultura; la difusión de

· 2º cuatrimestre (24 ECTS estudiante / 30 ECTS total): Traducción B8 Inglés (OB); Interpretación B2 Inglés (OB); Traducción C7 Francés (OB); Traducción C7 Alemán

La Comisión Permanente estará formada por el Director del departamento, el Secretario del mismo, un representante de cada área de conocimiento (elegido por el

Sueños y ensoñaciones de una dama de Heian / Dama Sarashina ; prólogo: Carlos Rubio ; traducción del japonés: Akiko Imoto y Carlos Rubio.. b/n ;

Por este motivo, en el momento en que, en virtud de la distinción entre traducción e interpretación, se optó por la traducción «por muchos», se decidió al mismo tiempo que

Por último, en este capítulo se hará una interpretación geométrica de la conexión perturvativa utilizando el lenguaje de la geometría diferencial, y se mostrará que la holonomía