• No se han encontrado resultados

Manual Intrucciones v-100

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manual Intrucciones v-100"

Copied!
77
0
0

Texto completo

(1)

MANUAL DE

INSTRUCCIONES

Cliente:

SQM NITRATOS S/A

Orden de Compra nº:

K070

Dirección:

CHILE

Nombre del Proyecto: MARÍA ELENA – PLANTA

CHANCADO

Equipo: HARNERO LH 6’ x 20’ DD

TAG – MC7K–2433-HAR-235 a 258

Fecha:

Abril 2006

Revisión nº

01

(2)
(3)

CLIENTE: SQM NITRATOS S/A.

Í N D I C E

CAPÍTULO 01

INTRODUCIÓN

• Manual de Instrucciones MB-343 Rev. 01

Sección 1 – Informaciones generales Sección 2 – Instalación

Sección 3 – Operación

Sección 4 – Cuidados y Mantenimiento

Sección 5 – Consideraciones finales sobre el equipamiento

• Listado de Piezas Anejo Rev. 00

CAPÍTULO 02

HARNERO LH 6’

x 20’

DD

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-235) 90.123.855.305 Rev. 00

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-238) 90.123.856.305 Rev. 00

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-241) 90.123.858.305 Rev. 00

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-244) 90.123.859.305 Rev. 00

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-255) 90.123.862.305 Rev. 00

• Hoja de Identificación del Equipo (TAG MC7K-2433-HAR-258) 90.123.865.305 Rev. 00

• Plano General Anclaje y Cargas 53.181.842.400 Rev. 04

CAPÍTULO 03

DATOS DE LOS MOTORES ELECTRICOS WEG

• Manual de Instalación y Mantenimiento de Motores Eléctricos WEG

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-235

• Hoja de Datos 46147/2005

• Desempeño y Carga 46147/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46147/2005

(4)

CLIENTE: SQM NITRATOS S/A.

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-238

• Hoja de Datos 46152/2005

• Desempeño y Carga 46152/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46152/2005

• Dibujo Certificado E4019992

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-241

• Hoja de Datos 46181/2005

• Desempeño y Carga 46181/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46181/2005

• Dibujo Certificado E4019993

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-244

• Hoja de Datos 46182/2005

• Desempeño y Carga 46182/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46182/2005

• Dibujo Certificado E4019994

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-255

• Hoja de Datos 46185/2005

• Desempeño y Carga 46185/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46185/2005

• Dibujo Certificado E4019995

DATOS DEL MOTOR ELECTRICO WEG - TAG MC7K-2433-HAR-258

• Hoja de Datos 46186/2005

• Desempeño y Carga 46186/2005

• Curvas Características en Función de la Rotación 46186/2005

• Dibujo Certificado E4019996

CAPÍTULO 04

• Manual SKF

• Plano Montaje 53.282.512.400 Rev. 01

(5)

CLIENTE: SQM NITRATOS S/A.

CAPÍTULO 05

• Manual Lubricación SAFEMATIC

Sección 1 – Instrucciones de seguridad Sección 2 – Terminología

Sección 3 – Descripción general Sección 4 – Unidad de bombeo MLP Sección 5 – Interfaz de usuario IF-103 Sección 6 – Grupos de dosificadores Sección 7 – Monitorización del sistema Sección 8 – Solución de problemas Sección 9 – Información de contacto

• Plano Montaje Sistema Lubricación

Plano Montaje – TAG MC7K-2433-HAR-235/238 53.282.207.400 Rev. 00 Plano Montaje – TAG MC7K-2433-HAR-241/244 53.282.208.400 Rev. 00 Plano Montaje – TAG MC7K-2433-HAR-255/258 53.282.209.400 Rev. 00

• Plano Tubo Lubricación/Conector

• Plano Instalación Elétrica

CAPÍTULO 06

• Manual de Almacenamiento M-280 Rev. 03

(6)

M A N U A L D E

I N S T R U C C I O N E S

HARNEROS VIBRATORIOS

CON VIBRADORES

SERIE V-100

-

LUBRICADO POR GRASA -

MB-343

(7)
(8)

Le damos la bienvenida como usuario de los productos METSO. Con

un mínimo de cuidado y atención, ellos le proporcionarán a usted

buenos servicios por mucho tiempo y sin problema alguno.

Combinamos materiales de la más alta calidad con ingeniería de

proyecto para hacer que esta máquina sea de operación sencilla.

Las piezas están dispuestas de modo que facilite la inspección y el

cuidado.

Este Manual de Instrucciones le enseñará la manera más sencilla y

más práctica de instalar, operar y mantener su equipo. Léalo

completo antes de instalar o utilizar la máquina y manténgalo

siempre a mano para una eventual consulta.

En caso de requerir ayuda frente a cualquier problema, tome

contacto con nosotros o con su representante METSO.

(9)
(10)

ÍNDICE GENERAL

1. INFORMACIONES GENERALES ...1

1.1

I

NTRODUCCIÓN

... 1

1.2

C

ONSIDERACIONES

G

ENERALES DE

S

EGURIDAD

... 2

1.2.1 Notas, Cuidados y Peligros ...3

1.2.2 Seguridad del Personal ...3

1.2.3 Seguridad del Área de Trabajo...4

1.2.4 Seguridad del Equipo ...5

1.2.5 Materiales Inflamables y Peligrosos ...6

1.2.6 Soldadura...7

1.2.7 Seguridad Eléctrica...8

1.2.8 Diez Mandamientos de Seguridad ...8

1.3

T

ERMINOLOGÍA DE

H

ARNEROS

... 9

1.4

R

EMESA

,

R

ECEPCIÓN Y

M

ANIPULACIÓN

...11

1.4.1 Verifique Daños o Pérdidas en la Remesa ... 12

1.5

C

ONSIDERACIONES DE

A

LMACENAMIENTO

...13

1.5.1 Almacenamiento del Mecanismo ... 13

1.6

P

IEZAS DE

R

EPUESTO

...14

1.6.1 Piezas de Repuesto... 15

1.6.2 Pedido de Piezas de Repuesto ... 15

2. INSTALACIÓN... 17

2.1

C

ONSIDERACIONES

G

ENERALES

...17

2.1.1 Fundaciones y Soportes Estructurales ... 17

2.1.2 Arreglos de Alimentación y Descarga ... 17

2.2

I

NSTALACIÓN DE

H

ARNEROS

M

ONTADOS EN

B

ASE

...18

2.3

V

ERIFICACIÓN LA DEFLEXIÓN DE LOS RESORTES

...18

2.4

A

CCIONAMIENTO

...19

2.4.1 Designaciones Generales... 19

2.5

P

ROTECCIONES DEL

A

CCIONAMIENTO

...22

3. OPERACIÓN ... 24

3.1

C

ONSIDERACIONES DE

S

EGURIDAD

...24

3.2

P

REVIO A LA

P

UESTA EN

S

ERVICIO

...24

3.3

P

UESTA EN

S

ERVICIO

...25

3.3.1 Sentido de Rotación del Vibrador ... 25

3.3.2 Antes de Introducir Material de Alimentación ... 26

3.3.3 Después de Operar el Harnero Durante Una Hora... 27

3.4

V

ERIFICACIÓN DE LA

V

ELOCIDAD

C

RÍTICA

...27

3.5

A

JUSTE DE

P

ARÁMETROS

O

PERACIONALES

...29

(11)

3.6.1 DESCRIPCIÓN... 30

3.6.2 AJUSTE DE LA MASA EXCÉNTRICA... 35

3.6.3 LUBRICACIÓN ... 36

3.6.4 RELUBRICACIÓN ... 37

3.6.5 RECOMENDACIONES DEL TIPO DE GRASA... 38

3.6.6 RODAMIENTOS... 38

3.6.7 MONTAJE Y DESMONTAJE... 39

3.6.8 MONTAJE ... 40

3.6.9 Flanche Interno (3805-0) ... 41

3.6.10 Evaluación del estado de las piezas principales... 41

3.6.11 Pernos de montaje del vibrador ... 42

3.7

U

BICACIÓN DE

P

ROBLEMAS

...43

3.7.1 Parada del Harnero... 43

3.7.2 Movimiento Desigual del Harnero... 44

3.7.3 Falla de resortes... 44

3.7.4 Pérdida de Amplitud (carrera)... 45

3.7.5 Accionamiento por Correas en V... 45

4. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO ... 48

4.1

C

ONSIDERACIONES

G

ENERALES SOBRE

M

ANTENIMIENTO

S

ISTEMÁTICO

...48

4.2

P

ROGRAMA DE

M

ANTENIMIENTO DE

R

UTINA

...49

4.2.1 Verificaciones diarias ... 49

4.2.2 Verificaciones Semanales de Mantenimiento ... 50

4.3

R

EPARACIÓN DEL

H

ARNERO

...50

4.3.1 Consideraciones del Proyecto del Harnero ... 51

4.3.2 Reparaciones de Emergencia del Harnero... 52

5. CONSIDERACIONES FINALES SOBRE EL EQUIPO... 56

5.1

E

STRUCTURA

V

IBRANTE

...56

5.2

M

ECANISMO

V

IBRATORIO

...57

5.3

T

ELAS Y

F

IJACIONES DE

T

ELAS

...58

5.4

O

PERACIÓN

...59

ANEXO 1 60 LISTADO DE VERIFICACIÓN PARA LA PARTIDA DEL HARNERO ... 60

VERIFICACIÓN ANTES DE LA PARTIDA ... 60

VERIFICACIÓN DURANTE OPERACIÓN SIN CARGA ... 61

VERIFICACIÓN DURANTE OPERACIÓN CON CARGA... 61

(12)

RECORDATORIO IMPORTANTE

Los productos suministrados por Metso siempre están cubiertos por condiciones de garantía

contra defectos de fabricación, conforme cláusulas específicas en cada suministro.

Los equipos sometidos a montaje o modificaciones en terreno, sin la participación técnica de

Metso y sin cláusula específica de garantía para el conjunto completo final, no están cubiertos por

las condiciones de garantía.

El motivo de esta advertencia es destacar que el fabricante no puede asumir la responsabilidad

por un servicio no específicamente documentado.

En vista de lo expuesto, es importante que el usuario / propietario del equipo ejecute un plan

detallado de trabajo, con participación rigurosa, para que se garantice la excelencia de las

actividades y la integridad de su equipo.

Cuando la actividad involucre particularmente los equipos vibratorios, la atención debe ser mucho

mayor ya que muchas causas de las fallas resultan de problemas que parecen pequeños en su

origen, pero pueden llegar a ser desastrosos si se tratan con negligencia.

Las máquinas vibratorias operan normalmente con frecuencias superiores a 750 rpm, lo que

dificulta e incluso imposibilita la visualización del comportamiento de cualquier componente en

operación.

Todas lo que ocurra se debe registrar detalladamente. Se deben efectuar mediciones periódicas,

principalmente en los cambios de los rodamientos, en los diámetros de las piezas y en las holguras

finales, anotar los valores en fichas adecuadas y analizarlas regularmente. El mismo procedimiento

rige para los gráficos de movimiento / amplitud en los cuatros costados.

(13)
(14)

1. INFORMACIONES GENERALES

1.1 INTRODUCCION ... 1

1.2 CONSIDERACIONES GENERALES DE SEGURIDAD ... 2

1.2.1 NOTAS, CUIDADOS Y PELIGROS ... 3

1.2.2 SEGURIDAD DEL PERSONAL ... 3

1.2.3 SEGURIDAD DEL AREA DE TRABAJO ... 4

1.2.4 SEGURIDAD DEL EQUIPO ... 5

1.2.5 MATERIALES INFLAMABLES Y PELIGROSOS... 6

1.2.6 SOLDADURA... 7

1.2.7 SEGURIDAD ELECTRICA ... 8

1.2.8 DIEZ MANDAMIENTOS DE SEGURIDAD ... 8

1.3 TERMINOLOGIA DE HARNEROS ... 9

1.4 REMESA, RECEPCION Y MANIPULACION ...11

1.4.1 VERIFIQUE DAÑOS O PERDIDAS EN LA REMESA ...12

1.5 CONSIDERACIONES DE ALMACENAMIENTO...13

1.5.1 ALMACENAMIENTO DEL MECANISMO...13

1.6 PIEZAS DE REPUESTO ...14

1.6.1 PIEZAS DE REPUESTO ...15

(15)

1. INFORMACIONES

GENERALES

1.1 Introducción

Este manual debe ser estudiado en detalle antes de iniciar el trabajo de instalación. En caso que las instrucciones dadas en este manual no sean consideradas, existe el riesgo de serias lesiones al personal y / o daños a su equipo.

Metso fabrica equipos para alimentación, chancado, molienda, lavado, calibración y clasificación de minerales y materiales sólidos similares. Ejemplos de productos son alimentadores y harneros de varios tipos y tamaños, chancadores de mandíbulas con placa de articulación doble y sencilla, chancadores giratorios y cónicos con o sin sistemas de control computadorizado, impactores de eje vertical y horizontal y cilindros lavadores. Durante las fases del proyecto y fabricación del equipo se hacen grandes esfuerzos por evitar riesgos la salud y a la seguridad.

Una máquina simple, suministrada por Metso, será siempre utilizada como un componente en una planta de beneficio de minerales. Así nos es virtualmente imposible, como proveedores, ofrecer instrucciones al operador para cada configuración concebible de un sistema de control en el que la máquina podría operar.

Este manual suministra informaciones sobre una instalación, operación y mantenimiento seguros. Su finalidad es la de advertir a los clientes, operadores y personal de mantenimiento acerca de los peligros y riesgos generales que se pueden encontrar en una instalación de chancado.

Históricamente, la mayoría de las lesiones en plantas de chancado y harneado ocurren durante el mantenimiento, a pesar de que algunas ocurren durante la inspección de piezas móviles o durante la remoción de bloqueos por material; así, este manual enfatiza precauciones de seguridad durante la ejecución de estas actividades.

Para evitar riesgos potenciales de seguridad es importante que:

• Se estudien y sigan las recomendaciones de los manuales de instrucciones. • El personal reciba regularmente capacitación sobre mantenimiento y seguridad. • Se acaten reglamentos generales y oficiales de seguridad.

• Se demarquen áreas peligrosas con señalización de advertencia. • Equipos y herramientas apropiados estén disponibles.

(16)

• El propietario y la dirección ejerzan su responsabilidad para asegurar que se desarrollen programas y reglamentos eficientes de seguridad y que sean acatados por todo el personal.

Al escribir a la empresa o al pedir piezas de repuesto, siempre mencione el Número de

Serie marcado en la Lista de Piezas de cada equipo y que va adjunto a los manuales.

Indique también el número de diseño o de conjunto, el número de la pieza y descripción, además de la cantidad necesaria. Por último se puede obtener el número de serie en la placa de identificación fijada al propio equipo.

1.2

Consideraciones Generales de Seguridad

Las precauciones generales de seguridad que figuran en las hojas que siguen deben ser consideradas tan sólo como guía. Pueden existir otras condiciones y variaciones en la operación de este equipo que no han sido tratadas en estas precauciones generales de seguridad. La finalidad de las precauciones generales de seguridad es la de concientizar a todo el personal acerca de los riesgos generales y situaciones peligrosas existentes en torno del equipo y en la área de trabajo.

¡ADVERTENCIA!

Las máquinas Metso se utilizan para la manipulación y / o el procesamiento de minerales y otros materiales que pueden dar origen a riesgos a la salud para humanos y animales. Es de responsabilidad del usuario seguir las reglas y reglamentos pertinentes destinados a prevenir riesgos a la salud – por ejemplo, reglamentos específicos aplicables a amianto, cuarcita, radón, etc.

Durante el harneado, los riesgos principales son piedras eyectadas y emisiones de polvo o ruido. Los siguientes recursos pueden ser suministrados por Metso para reducir estos riesgos:

• El harnero puede estar íntegramente encerrado. Esto no solamente eliminará las emisiones de polvo y reducirá ruidos, sino también protegerá al operador contra piedras eyectadas.

• Los niveles de ruido se pueden reducir también utilizando superficies de harneado no metálicas, tales como caucho o poliuretano. Las substituciones de las superficies de harneado serán también menos frecuentes, reduciendo el riesgo de accidentes. Cajas de alimentación y rebordes de descarga revestidos con caucho reducen el desgaste y también absorben impactos – reduciendo con ello los niveles de ruido.

(17)

1.2.1 Notas, Cuidados y Peligros

En este manual se utilizan tres niveles de afirmaciones de aviso y cuidado para llamar la atención sobre informaciones especiales, procedimientos de operación y precauciones de seguridad.

NOTA

Una afirmación general de aviso con la intención de alertar al personal sobre condiciones que afecten las prácticas de operación, mantenimiento y conservación del equipo.

¡CUIDADO!

Una afirmación de aviso que específica el procedimiento destinado a prevenir daños al equipo o al componente asociado.

¡PELIGRO!

Tiene la intención de alertar el personal en cuanto a situaciones peligrosas y riesgos que existen en torno del equipo y en el área de trabajo. El no cumplir con las instrucciones implica serios riesgos de lesiones personales y de muerte.

1.2.2 Seguridad del Personal

• Lea y comprenda cada advertencia, cautela e instrucción constantes en el manual del operador y en avisos pegados al equipo.

• Comunique todos los accidentes inmediatamente a su supervisor. Consulte un médico o instalación médica lo más rápido posible en el caso de lesiones personales.

• Mantenga un listado de números telefónicos de emergencia cerca del teléfono e instruya todo el personal del área de trabajo sobre la ubicación del listado.

• No opere o trabaje en las inmediaciones del equipo cuando esté bajo influencia de alcohol, medicamentos, tranquilizantes u otras drogas que puedan dejarlo menos alerta o afectar su juicio.

• Utilice agarraderos, escaleras, barreras de protección corporal y otros dispositivos de seguridad al subir o bajar del equipo y para moverse mientras esté sobre el equipo. Utilice un cinturón de seguridad cuando sea necesario.

• Tenga precauciones para evitar que cabellos, corbatas, pañuelos, mangas, bastas de pantalón y otros partes sueltas se enganchen en piezas móviles u órganos de mando.

(18)

• Utilice gafas de seguridad siempre que haya cualquier riesgo de partículas minerales, fragmentos de piedras, polvo u otros objetos volantes que puedan herir sus ojos, y cuando las normas de seguridad los exijan. Tenga siempre cuidado con sus ojos.

• Utilice guantes siempre que sea posible para proteger las manos y dedos de cortes, arañazos, quemaduras y solventes.

• Utilice siempre casco y zapatos de seguridad al trabajar debajo del equipo, cuando haya trabajo que se esté ejecutando por encima de usted y cuando se requiera su presencia en un área en que se esté realizando el trabajo.

• Sáquese anillos, relojes y pulseras antes de manipular, levantar o trabajar en cualquier pieza y equipo.

• En áreas en que el ruido es un problema, utilice dispositivos de protección auricular. • Utilice una máscara de respiración o respirador al pintar o trabajar con productos

químicos, solventes y otras substancias que puedan presentar un riesgo a su salud. • No someta su espalda a riesgos. Utilice dispositivos de izamiento y movilización para

ayudarlo en su trabajo. Siempre levante algo con las piernas, NO con la espalda.

1.2.3 Seguridad del Área de Trabajo

• Mantenga el área de trabajo en general libre y limpia de residuos. Evite la acumulación de piedras o de otros materiales en pasarelas, plataformas y escaleras. Mantenga siempre las superficies de circulación o plataformas debajo de puntos de transferencia de transportadoras libres de residuos o de acumulación de materiales.

• No permita la presencia de personas no autorizadas en el entorno del área de trabajo. Conozca siempre quien está en su área de trabajo. Utilice siempre un cuenteo per cápita cuando sea necesario.

• Mantenga las superficies del equipo, que vayan a ser tocadas por manos o pies, limpias, secas y libres de aceite o grasa.

• Mantenga controles, botones de accionamiento, palancas e interruptores secos, libres de aceite y grasa. Evite accionar controles, botones de accionamiento, palancas e interruptores con manos mojadas y aceitadas.

• Mantenga agarraderos, barreras de protección corporal, escaleras y plataformas limpias, secas y libres de aceite o grasa.

• Guarde piezas y herramientas en un local, para ello designado, cuando no estén en uso. • Mantenga el equipo de seguridad en un local para ello designado y asegúrese que todo

el personal del área de trabajo conozca la ubicación y el uso apropiado del equipo de seguridad.

(19)

• Verifique diariamente alarmas de partida y dispositivos de advertencia en el área de trabajo, y asegúrese que cada dispositivo esté operando correctamente antes de conectar u operar el equipo.

• No permanezca debajo ni permita que alguien permanezca debajo de un equipo que esté siendo izado o suspendido. Utilice un gancho de seguridad o gancho con traba de seguridad al izar equipos y utilice barras distanciadotas cuando fuere necesario. Siempre utilice un operario señalizador al izar o mover equipos.

• Conozca las limitaciones de peso y de espacios en y alrededor del área de trabajo y para el equipo utilizado.

• Esté alerta para condiciones tales como polvo, humo, niebla, maquinaria y el entorno general que puedan ocultar la visión en torno a su área de trabajo.

1.2.4 Seguridad del Equipo

• No altere, desfigure o quite cualquier placa de informaciones de ATENCIÓN, CUIDADO o PELIGRO instaladas por la fábrica en el equipo.

• Antes de instalar equipos portátiles, cerciórese de que la superficie del terreno esté firme y nivelada. Asegúrese que todos los dispositivos de soporte y trabamiento están bien posicionados. Siga los procedimientos recomendados por el fabricante para la instalación y trabamiento cuando corresponda.

• Antes de sacar un equipamiento portátil con una unidad tractora, verifique el correcto funcionamiento de los frenos de aire y luces de señalización. Cerciórese de que la quinta rueda esté trabada en posición y que los apoyos retráctiles estén suficientemente levantados del suelo para proporcionar un espacio intermedio libre suficiente para el transporte.

• Jamás súbase a un equipo durante el transporte o cuando esté siendo izado, ni permita que alguien lo haga.

• Inspeccione todos los componentes del equipo antes de cada turno de operación para asegurarse de que ninguna pieza esté dañada o sospechosa de daño. Repare o substituya piezas dañadas antes de conectar u operar el equipo.

• Antes de conectar u operar el equipo, camine alrededor del área de trabajo y del equipo para cerciorarse de que no existan personas, animales, herramientas, piezas u otros objetos extraños dentro, debajo o alrededor del equipo. Verifique si todos los protectores y dispositivos de seguridad están correctamente instalados y en buenas condiciones de funcionamiento. Verifique las etiquetas de aviso en componentes o controles del equipo antes de conectar u operar el equipo.

• Antes de conectar el equipo, cerciórese de que todo el personal y visitantes del área de trabajo sepan que se procederá a conectar el equipo. Use dispositivos de advertencia apropiados tales como bocina, alarma o luces parpadeantes para avisarles al personal y

(20)

visitantes que se conectará el equipo. Use un conteo per cápita para cerciorarse de que usted sabe dónde están ubicados todo el personal y visitantes del área de trabajo. • Al conectar el equipo siga la secuencia de partida recomendada por el fabricante.

• No permita que personas no habilitadas hagan partir u operen cualquier equipo sin la adecuada supervisón de un operador calificado.

• Nunca abandone los controles del equipo. Siempre solicite ser substituido por un operador calificado cuando sea necesario alejarse.

• En la partida y durante la operación del equipo esté alerta ante lecturas inapropiadas, defectos visuales, olores o sonidos extraños que puedan indicar un riesgo potencial. En caso de que ocurra alguna condición insegura, desconecte inmediatamente el equipo, siguiendo los procedimientos de desconexión establecidos.

• No efectúe algún trabajo en el equipo mientras esté funcionando. Efectúe tareas de inspección, mantenimiento, lubricación o ajustes requeridos antes de la partida u operación del equipo, o después de su desconexión. Use un cuidado extremo durante procedimientos de inspección, mantenimiento, lubricación o ajuste.

• Ejecute todos los procedimientos de inspección, mantenimiento, lubricación y ajuste con cuidado, en conformidad con las recomendaciones del fabricante.

1.2.5 Materiales Inflamables y Peligrosos

• Guarde materiales inflamables, combustibles o peligrosos en un local seguro y en recipientes específicamente proyectados y claramente identificados para tal fin.

• Guarde paños de limpieza y paños con aceite en el recipiente apropiado conforme a lo especifiquen reglas y reglamentos federales, estatales y locales, lejos de materiales inflamables o combustibles.

• No guarde materiales inflamables o combustibles dentro o alrededor del equipo.

• No permita fumar o manipular un fuego abierto en las proximidades de tanques de combustibles u otras áreas de almacenamiento de materiales combustibles.

• Mantenga varios extintores de incendio totalmente cargados ubicados en toda el área de trabajo. Conozca su ubicación y cómo operarlos. Manténgalos prontamente disponibles durante las operaciones de abastecimiento de combustibles o en la presencia de otros riesgos de incendio. Verifique la carga de cada extintor de incendio por lo menos una vez al mes o conforme se especifique.

• Desconecte todos los motores de combustión y eléctricos (con excepción de los sistemas de transferencia de materiales) al abastecer o transferir materiales inflamables, combustibles o peligrosos. Siga los procedimientos recomendados para el abastecimiento y transferencia de la sustancia con que esté trabajando.

(21)

• Llene los tanques de almacenamiento de combustibles y otros recipientes para materiales combustibles en un área bien ventilada, lejos de materiales humeantes, llamas abiertas, calentadores u otras fuentes de calor que puedan provocar el encendido del material.

• Al abastecer o transferir materiales inflamables o combustibles, haga conexión a tierra del pitón de abastecimiento a la boca del recipiente para prevenir chispas por electricidad estática.

• Jamás conecte un motor diesel o un motor a gasolina en un área cerrada a no ser que exista una ventilación adecuada. Los gases de escape pueden matar.

• No utilice substancias inflamables o combustibles, tales como gasolina, kerosén o aceite diesel para la limpieza de piezas. Siempre utilice un solvente no inflamable para limpieza.

• Cuando utilice materiales a base de resina epoxi, siga los procedimientos y precauciones recomendados por el fabricante. Mezcle y haga el vaciamiento de materiales a base de epoxi en áreas bien ventiladas. No queme resina curada, sin ventilación adecuada. Evite contacto de materiales a base de epoxi no curados con la piel.

• Siempre inspeccione y cargue baterías en un área abierta o bien ventilada. No permita la presencia de materiales humeantes o una llama abierta cerca de baterías.

• Deshágase apropiadamente de residuos, fluidos purgados y materiales peligrosos con la debida observación y de pleno acuerdo con las reglas, reglamentos y disposiciones ambientales, de seguridad, de transporte y otras, de las agencias reguladoras federales, estatales y locales.

• Piense antes de actuar cuando trabaje con materiales inflamables, combustibles o peligrosos. Utilice las ropas y los dispositivos de protección apropiados, y siga los procedimientos recomendados al trabajar con estos materiales.

1.2.6 Soldadura

• Cualquier operación de soldadura o corte debe ser ejecutada solamente por soldadores experimentados y familiarizados con el equipo de soldadura y los materiales que se han de soldar.

• Tome todas las precauciones necesarias para evitar la incidencia de chispas o salpicaduras de soldadura en correas, mangueras, depósitos, otras partes del equipo y en el personal del área de trabajo. Mantenga cerca diversos extintores de incendio totalmente llenos siempre que se esté ejecutando alguna operación de soldadura o corte.

• Conecte el cable de puesta a tierra de soldadura a la pieza que está siendo soldada, para evitar daños causados al equipo y lesiones potenciales del personal.

(22)

• Consulte siempre a los fabricantes de los equipos sobre los cuales hay que soldar, antes de ejecutar cualquier operación de soldadura.

1.2.7 Seguridad

Eléctrica

• Sólo permita que electricistas autorizados trabajen en componentes electrificados o en cualquier planta o equipo.

• Suponga siempre que un circuito eléctrico está energizado, hasta que se haya probado absolutamente lo contrario mediante procedimientos de prueba apropiados.

• Bloquee y etiquete controles eléctricos y mecánicos antes de ejecutar cualquier procedimiento de inspección, mantenimiento, lubricación o de ajuste.

• Repare o substituya hilos, cables y conectores eléctricos que estén de algún modo desgastados, cortados, quebrados o dañados.

• Cerciórese de que los conductores de puesta a tierra, conectores del motor y conexiones de cables de potencia eléctrica estén correcta y firmemente conectados antes de poner en marcha cualquier equipo.

• Conozca la ubicación de todas las líneas de potencia y cables subterráneos. Tenga sumo cuidado al trabajar alrededor de estas áreas. Conozca la ubicación de todas las cajas de disyuntores eléctricos principales.

• Jamás trabaje en equipo eléctrico bajo lluvia, inmerso en agua o apoyado en superficies mojadas, a menos que usted sepa que el circuito está desconectado.

• Esté alerta al trabajar con electricidad. Comunique inmediatamente cualquier riesgo eléctrico a su supervisor.

1.2.8 Diez Mandamientos de Seguridad

• No ahorre esfuerzos por hacer que su área de trabajo sea segura y saludable. Cumpla con su parte, observe los reglamentos de seguridad y prácticas de trabajo establecidos. • Actúe de manera responsable y considere también la seguridad de otros, además de la

suya propia.

• Verifique frecuentemente todas las herramientas y equipos de protección, para asegurar que estén en condiciones seguras de operación.

• Edúquese a sí mismo y a los demás con relación a los riesgos asociados a su trabajo y las maneras seguras de ejecutar tareas familiares.

• Solicite que otros ejecuten tareas con las cuales usted no esté familiarizado. “Tocar de oído” puede llevar a accidentes costosos.

(23)

• Piense a respecto de la posibilidad de accidentes o lesiones antes de iniciar cualquier proyecto. Tome precauciones apropiadas para su protección y la de otros.

• Avise a otros acerca de la posibilidad de accidentes y lesiones cuando los vea trabajando de manera insegura o creando riegos potenciales.

• Permanezca alerta ante alteraciones en las condiciones de trabajo y del proceso de trabajo.

• Informe inmediatamente a su supervisor acerca de actos y condiciones inseguros. No suponga que otra persona lo haga.

• Mantenga su área de trabajo limpia. Mantenga herramientas y materiales apropiadamente recogidos y guardados.

1.3

Terminología de Harneros

En este manual se utilizan ciertos términos para describir el harnero y su operación. Esos términos se definen para evitar la posibilidad de confusión o malentendidos, y para asegurar una comunicación adecuada entre los usuarios de este equipo y la fábrica. Las definiciones son las comunes a las operaciones de Metso Minerals –Brasil.

Abombamiento de la tela: - convexidad del tablero del harnero... la diferencia de elevación

entre puntos altos y bajos de los largueros en el sentido del ancho del bastidor del harnero.

Alimentación: - material presentado al harnero para su procesamiento.

Chute de descarga: - extensión del tablero del harnero en el extremo de descarga.

Caja de alimentación: - una extensión de la estructura vibratoria en el extremo de

alimentación que recebe la alimentación de material.

Cargas dinámicas: - fuerzas aplicadas a la estructura de soporte del harnero debido a la

vibración del harnero. Estas fuerzas se expresan en términos de carga, dirección de la carga y frecuencia. Metso Mineral – Brasil especifica estas fuerzas tanto en velocidad de operación como en velocidad de resonancia. Las cargas dinámicas son causadas por deflexión y extensión de los resortes de soporte del harnero debido al movimiento del cuerpo del harnero.

Cargas estáticas: - cargas en kilogramos que la estructura del harnero debe soportar

debido a la masa total del harnero (ver plano de instalación del harnero).

Planchas laterales: - componentes de la estructura del harnero en los cuales están fijados

el(los) mecanismo(s) y el(los) bastidor(es).

(24)

Carrera: - movimiento total del cuerpo vibratorio a la velocidad de operación o aún dos

veces la amplitud.

“Deck” o bandeja: - conjunto del bastidor del harnero, telas y accesorios de fijación

correspondientes.

Estructura vibratoria: - parte estructural del cuerpo, incluyendo placas laterales y bastidor

de soporte, sin incluir motores de vibración o piezas de control de material y de suspensión.

Frecuencia crítica o de resonancia: - frecuencia a la cual la velocidad de operación

corresponde a la frecuencia natural del cuerpo del harnero, expresada en RPM.

Grapa de fijación lateral:- una placa ubicada arriba de la tela de harneado, tensada en

cada plancha lateral del harnero, proyectada para soportar el borde de la tela y funcionar también como un sello contra la plancha lateral.

"G's": - el número de veces que la aceleración del harnero excede la fuerza de la

gravedad, expresado por la fórmula:

g’s= amplitud máquina X 9,81 X (rotación mecanismo)

2

Lado (del accionamiento): - la ubicación del motor de accionamiento en relación con el

cuerpo del harnero, vista a partir del extremo de alimentación hacia el extremo de descarga del harnero, en el sentido del flujo del material.

Masa de remesa: - masa vibrante del harnero acrecentada con todas las piezas

componentes del sistema de suspensión y cualquier masa referente al embalaje.

Masa total: - masa de remesa menos masa del embalaje.

Masa vibrante: - masa de la parte del harnero que está ya sea apoyada en los soportes

de resortes o está suspendida por cables de aceros. No incluye resortes, bases de resortes, asientos y guías de resortes de los cables, poleas del motor, motores, correas en V y protecciones. Se trata efectivamente de la sumatoria de las masas que vibran.

Mecanismo: - el elemento del harnero que induce la excitación y el movimiento del harnero

(carrera).

Harneros montados en base “skid”: - harnero instalado en soporte metálico semi-móvil. Bastidor de aislamiento: - un bastidor sobre el cual el harnero está montado provisto de

resortes propios, que constituye un sistema dinámico de dos masa/ resorte y reduce así el nivel de vibración estructural.

Bastidor del harnero: - componente del “deck” (bandeja) que soporta la superficie de

harneado, agregando rigidez estructural al cuerpo del harnero. Incluye vigas transversales, placas laterales y barras longitudinales (o largueros).

(25)

Superficie de harneado: - superficie formada por tela metálica, plancha perforada,

módulos de caucho o poliuretano y que contiene aberturas para el paso de partículas de material inferiores a un determinado tamaño.

Tasa de alimentación: - el vaciamiento de la alimentación se suele medir en toneladas por

hora (t/h) o en metros cúbicos por hora (m3/h).

Velocidad de operación: - velocidad rotacional del mecanismo, expresada en RPM o como

frecuencia de vibración del harnero.

Vigas transversales: - estructuras tubulares cilíndricas, rectangulares, o en forma de

perfiles que se extienden a lo ancho del bastidor del harnero, sobre las cuales están montadas las barras longitudinales o largueros.

1.4

Remesa, Recepción y Manipulación

El equipo de Metso se monta tan completamente cuanto sea posible para la entrega, a no ser que el transporte en estas condiciones no sea práctico, si fuere ilegal o si pueda causar daños al equipo. Las partes que se embalan separadamente para la instalación en el local incluyen:

• Resortes y bases para resortes • Superficies de harneado

• Motores y equipamientos de accionamiento auxiliares • Sistemas de pulverización de agua

• Encapsulamientos contra polvo • Protecciones del accionamiento

(26)

1.4.1 Verifique Daños o Pérdidas en la Remesa

El equipo se inspecciona minuciosamente y se prepara cuidadosamente para la remesa. No obstante, es posible que ocurran daños a las máquinas, o pérdidas de ellas, durante el transporte.

Verifique cada parte cuidadosamente con el manifiesto de carga, factura de flete o conocimiento de embarque.

Solicitamos informar inmediatamente al transportador en el caso que existan cualquier daño o discrepancia. El transportador deberá recibir su declaración. Esto le ayudará en la pronta resolución de sus desavenencias.

1.4.2 Recomendaciones de Manipulación

“Evite la distorsión del cuerpo o daños a las planchas laterales del harnero al izarlo o al moverlo de un sitio a otro”

En el caso de que el harnero no tenga vigas transversales de izamiento, siga las instrucciones abajo indicadas:

1.

Ponga un espaciador de madera de 100 x 100 mm entre las placas laterales cercano a los puntos de suspensión, tanto en el extremo de alimentación como en el de descarga del cuerpo del harnero, para impedir la flexión o distorsión de las placas laterales.

2. Posicione los espaciadores de madera de 100 x 100 mm tal como se muestra más adelante.

3. Levante el harnero uniformemente en los cuatro lados, fijando las eslingas a las argollas de suspensión existentes.

4. Utilice distanciadores en las eslingas para obtener una tracción vertical.

IMPORTANTE

Asegúrese de que el harnero no sea sometido a caídas ó manipulado de manera inadecuada. Metso no podrá asumir la responsabilidad por daños causados por una manipulación impropia después que el harnero abandonó la fábrica.

(27)

1)

2)

1) Distanciador vertical 2) Espaciador de madera.

1.5

Consideraciones de Almacenamiento

Metso recomienda almacenar harneros en un sitio que esté libre de humedad excesiva. Si hay que almacenar los harneros al aire libre, expuestos a la intemperie, protéjalos con lonas bien ajustadas.

NOTA

Inspeccione periódicamente todo el equipo almacenado en cuanto a daños o corrosión y tome todas las medidas preventivas necesarias.

Retire las superficies de harneado del cuerpo del harnero y almacénelas abrigadas en un sitio para prevenir daños por corrosión o roturas por objetos colocados o dejados caer sobre las superficies. Si las condiciones no garantizan la remoción de las superficies, tome las precauciones para prevenir daños.

1.5.1

Almacenamiento del Mecanismo

Los mecanismos son suministrados por la fábrica llenos con la cantidad de grasa correcta para la operación. El plazo estipulado de almacenamiento de los mecanismos, al salir de la fábrica, es de 60 días.

(28)

Si el mecanismo se almacena por un período mayor que el arriba descrito, vuelva a lubricar los rodamientos con grasa cada 60 días, para evitar la corrosión. Haga girar el eje algunas voltas manualmente o utilizando el motor, en caso de que esté disponible, de modo que la grasa pueda ser distribuida en los rodamientos. Si el equipamiento se almacena expuesto a la intemperie, cubra los descansos para prevenir condensaciones en los rodamientos.

CUIDADO

El plazo de almacenamiento de 60 días depende de las condiciones ambientales de almacenamiento, tales como: humedad, temperatura, polvo y otras partículas contaminantes. Por lo tanto, Metso recomienda que se haga un análisis de la grasa antes de poner el equipo en funcionamiento, con el fin de verificar las características y contaminación del lubricante.

1.6

Piezas de Repuesto

Metso mantiene en existencias piezas de desgaste y de repuesto para harneros. No se incluyen piezas de repuesto como equipo estándar o en adquisiciones regulares de máquinas; se piden separadamente.

¡IMPORTANTE!

Una larga vida útil es una característica de los mecanismos vibratorios con mantenimiento apropiado. Una razón para ello es la utilización de rodamientos de precisión en estos mecanismos, construidos de acuerdo con especificaciones de Metso.

La experiencia ha mostrado que los rodamientos comerciales estándar no ofrecen el mismo nivel elevado de desempeño, y que fallas prematuras en rodamientos pueden originar extensos daños a los componentes del mecanismo.

Rodamientos de precisión especialmente proyectados para su mecanismo solamente están disponibles a través de Metso Minerals. Todos los componentes del mecanismo, incluyendo piezas, anillos “O” y empaquetaduras, deben ser cuidadosamente inspeccionados siempre que fuere necesario cambiar rodamientos.

Cualquier daño a un mecanismo o carcasa de rodamiento, resultante de la utilización de rodamientos “estándar”, será de responsabilidad del operador del harnero. Insista en piezas "genuinas" de repuesto de Metso Minerals- Brasil.

(29)

1.6.1 Piezas de Repuesto

Para disminuir el tiempo de parada en emergencias, Metso recomienda como mínimo mantener en existencias piezas tales como: ejes cardán, resortes, revestimientos, sellos y empaquetaduras.

Si en su instalación se usan numerosas unidades del mismo tamaño o numerosos mecanismos o unidades vibratorias de la misma descripción (número del mecanismo y valor de contrapeso), aumente la cantidad recomendada de cada unidad para adecuarse mejor a su situación.

1.6.2 Pedido de Piezas de Repuesto

Cuando solicite piezas de repuesto, incluya la siguiente información:

• Tamaño del harnero;

• Número de serie del harnero – verifique la plaquita de identificación fijada a la plancha lateral del harnero o consulte la hoja de identificación del equipo adjunta a este manual; • Descripción de la pieza por nombre, número de catálogo donde sea aplicable y número

de la pieza;

• Cantidad requerida de cada pieza;

• Instrucciones completas de remesa, informando si la remesa debe ser por correo, expreso o flete terrestre o aéreo.

Esta información deberá ser remetida a la oficina de Metso más cercana, conforme se indica en las páginas de cobertura de este manual.

(30)

2. INSTALACIÓN

2. INSTALACION...17 2.1 CONSIDERACIONES GENERALES ...17 2.1.1 FUNDACIONES Y SOPORTES ESTRUCTURALES...17 2.1.2 ARREGLOS DE ALIMENTACION Y DESCARGA...17 2.2 INSTALACION DE HARNEROS MONTADOS EN BASE ...18 2.3 VERIFICACION DE LA DEFLEXION DE LOS RESORTES ...18 2.4 ACCIONAMIENTO ...19 2.4.1 DESIGNACIONES GENERALES...19 2.5 PROTECCIONES DEL ACCIONAMIENTO...22

(31)

2. INSTALACIÓN

2.1 Consideraciones

Generales

2.1.1 Fundaciones y Soportes Estructurales

El posicionamiento del harnero normalmente está determinado por el flujo del proceso. La configuración estándar de un proyecto para harneros es la de un montaje a base de una estructura de soporte.

El proyecto de estructuras de soporte y fundaciones para instalaciones de harneros vibratorios es complicado por las fuerzas dinámicas involucradas.

Revise las condiciones específicas de su instalación con un ingeniero que tenga experiencia en este campo. También se deben reconsiderar los requisitos de mantenimiento durante la etapa del proyecto estructural.

Disponga acceso adecuado a los harneros para promover un mejor mantenimiento y reparación.

¡CUIDADO!

Los niveles de vibración en la estructura de soporte del harnero no deben exceder 10 mm/s (nivel máximo), medidos en la parte inferior de los pedestales de los resortes en dirección triaxial.

Todas las excepciones a este requisito deben ser autorizadas por el Departamento de Ingeniería de Metso.

2.1.2 Arreglos de Alimentación y Descarga

Los chutes de alimentación y descarga se deben proyectar de manera que se mantenga un espacio libre para poder quitar partes del harnero. Posibles medidas incluyen un montaje apernado o articulado de la tolva de descarga o un arreglo que facilite su alejamiento del harnero.

Proporcione espacio suficiente para facilitar la inspección del cuerpo del harnero y del mecanismo, además de acceso entre el harnero y la tolva o canaleta para permitir la entrada de un hombre debajo del harnero en caso que fuere necesario.

¡CUIDADO!

Al instalar el harnero, mantenga una distancia libre mínima de 76 mm (3”) entre el mismo y chutes, canaletas, tolvas estacionarias, etc.

(32)

El movimiento del harnero aumentará ligeramente en todas las direcciones durante la partida y la parada, cuando la velocidad del mecanismo coincide con la frecuencia natural del harnero y de la suspensión.

Para harneros integralmente encapsulados con carenagens (Nota del revisor chileno: No se encontró el significado de “carenagens” que es un sustantivo femenino en plural) vibratorias, prevea una holgura suficiente en las conexiones flexibles de alimentación y descarga para permitir el mayor movimiento del harnero.

Para la eficiencia máxima de harneado, utilice un chute de alimentación que distribuya el material uniformemente por todo el ancho del harnero, para utilizar toda la superficie de harneado disponible.

Reduzca la velocidad del material antes de su impacto sobre el harnero para prevenir desgaste excesivo de la superficie. Proyecte los chutes de alimentación con un ancho aproximadamente 305 mm (un pié) menor que el ancho del harnero.

¡CUIDADO!

No agregue placas laterales, placas deflectoras, cajas de alimentación, chutes de descarga, etc. a estructura vibrante del harnero existente sin consultar la fábrica. Tales agregados alteran la ubicación del centro de gravedad del harnero, afectando directamente su movimiento.

2.2

Instalación de Harneros Montados en Base

Los harneros estándar se suministran con zapatas de acero que se pueden montar ya sea sobre estructuras, como sobre bases de hormigón armado.

La estructura de soporte de hormigón o de acero debe estar nivelada y a plomo. Utilice cuñas entre la estructura de soporte y las zapatas en caso que fuere necesario.

Asegúrese que la base de apoyo esté suficientemente rígida, que garantice la inclinación correcta del equipo y que los puntos correspondientes en ambos lados del harnero estén nivelados.

2.3

Verificación la deflexión de los resortes

Después que el harnero haya sido instalado, verifique si los resortes de soporte tienen el mismo “tamaño comprimido”, comparado con los resortes ubicados en el lado opuesto del harnero en el mismo extremo (de alimentación o de descarga); el tamaño comprimido puede variar entre los extremos del harnero.

(33)

¡IMPORTANTE!

Los dos conjuntos de resortes en el extremo de alimentación del harnero deben tener el mismo tamaño comprimido ( ± 3 mm) cuando se comprimen bajo la carga estática.

Los dos conjuntos de resortes en el extremo de descarga del harnero deben tener el mismo tamaño comprimido ( ± 3 mm) cuando se comprimen bajo la carga estática.

¡CUIDADO!

La operación del harnero con resortes de soporte desiguales puede resultar en una falla prematura del cuerpo del harnero.

2.4 Accionamiento

Los harneros Metso se pueden suministrar con accionamiento directo o con accionamiento indirecto, dependiendo de su aplicación, tamaño y modelo,

2.4.1 Designaciones

Generales

• Los pernos para la fijación del eje cardán al vibrador son auto trabantes (Nylon Patch). • El motor se debe instalar en un local limpio y bien ventilado. Debe ser accesible para

inspección y mantenimiento.

• Asegúrese de que las protecciones estén instaladas sobre las partes giratorias, antes de accionar el equipamiento.

2.4.1.1

Accionamiento Directo

En este accionamiento, un eje cardán conecta el vibrador directamente al motor, y sus características son el mantenimiento sencillo y rápido y la inexistencia de engranajes. Para el accionamiento directo se suministran las siguientes piezas:

• Motor eléctrico de alto torque de partida, debido a la característica de los vibradores que exigen un conjugado elevado para la primera media vuelta del eje;

• Maza, que realiza la transmisión entre el eje del motor y el eje cardán; • Eje cardán;

(34)

• Base de accionamiento.

(Maza del motor – eje cardán – flanche de conexión

NOTAS

Antes de la partida del harnero, verifique el correcto alineamiento del eje cardán de accionamiento y el apriete y trabamiento de los pernos que lo fijan.

Después de la partida inicial del equipo, chequear el apriete de los pernos de trabamiento después de 3 horas de operación

2.4.1.2

Accionamiento por Polea y Correa

Motor, poleas y correas “V” estacionarias (no vibrante) accionan el vibrador a través de un eje cardán. Para este accionamiento se suministran los siguientes elementos:

• Motor de alto torque / Polea del motor • Correas de accionamiento

• Base del motor

• Polea movida + eje cardán • Protección de poleas y vibradores

(35)

2.4.1.3

Chequeo del Conjunto del Accionamiento

Antes de hacer partir la máquina periódicamente, verifique si:

5. Poleas están paralelas y alineadas; 6. Las correas están debidamente estiradas;

7. No hay acumulación de material alrededor de las poleas y correas;

8. Los surcos de las dos poleas están libres de herrumbre o de suciedad, que comprometen la eficiencia de la propulsión y pueden dañar las correas, anticipando su ruptura.

9. Las correas están protegidas de grasa y aceite.

Tensado de las Correas

Las correas se deben tensar debidamente para evitar resbalamiento o vibración excesiva. Si las correas tienden a rechinar durante la partida o durante la operación, es un indicio de que las correas están resbalando y que se debe verificar su tensión. La vibración de las correas también puede ser una indicación de flojedad. Hay que tensar las correas hasta que se elimine el resbalamiento. Después del ajuste inicial de la tensión, hay que volver a tensar para compensar todo el estiramiento de las correas en las primeras 48 horas de operación. Después que las correas estén correctamente tensadas, se debe verificar el alineamiento de las poleas, estirando un hilo radialmente sobre sus caras externas. El hilo debe tocar las cuatro esquinas de las dos poleas conforme se indica en la figura siguiente.

(36)

2.5

Protecciones del Accionamiento

Las protecciones del accionamiento suministradas con cada harnero son un proyecto estándar de Metso que permite el montaje efectuado a la medida en el sitio de instalación.

Metso asegura que las protecciones de accionamiento están proyectadas en conformidad con las Normas Brasileñas pertinentes; no obstante, el montaje final y la aprobación para la subsiguiente utilización son de responsabilidad de los operadores y de la dirección de la instalación.

Los usuarios de los equipos tienen la responsabilidad del montaje de las protecciones de accionamiento en conformidad con los requisitos estatutarios y reglas de seguridad. Las protecciones no deben tener holguras o aberturas que permitan que las personas puedan alcanzar su interior y tener contacto con el accionamiento.

¡PELIGRO!

Jamás opere equipos accionados por correas sin protecciones adecuadas del

accionamiento, correctamente ubicadas y fijadas. No se deje engañar por la

falsa sensación de seguridad de una protección temporal o improvisada

SI

NO

(37)

3. OPERACIÓN

3. OPERACIÓN ...24 3.1 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD ...24 3.2 PRECIO A LA PUESTA EN SERVICIO ...24 3.3 PUESTA EN SERVICIO ...25 3.3.1 SENTIDO DE ROTACION DEL VIBRADOR...25 3.3.2 ANTES DE INTRODUCIR MATERIAL DE ALIMENTACION ...26 3.3.3 DESPUES DE OPERAR EL HARNERO DURANTE UNA HORA ...27 3.4 VERIFICACION DE LA VELOCIDAD CRITICA ...27 3.5 AJUSTE DE PARAMETROS OPERACIONALES ...29 3.6 MECANISMO VIBRATORIO SERIE V-100 LUBRICADO POR GRASA ...30 3.6.1 DESCRIPCION ...30 3.6.2 AJUSTE DE LA MASA EXCENTRICA...35 3.6.3 LUBRICACION...36 3.6.4 RELUBRICACION...37 3.6.5 RECOMENDACIONES DEL TIPO DE GRASA...38 3.6.6 RODAMIENTOS ...38 3.6.7 MONTAJE Y DESMONTAJE...40 3.6.8 MONTAJE...40 3.6.9 FLANCHE INTERNO...41 3.6.10 EVALUACION DEL ESTADO DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...41 3.6.11 PERNOS DE MONTAJE DEL VIBRADOR ...42 3.7 UBICACIÓN DE PROBLEMAS ...43 3.7.1 PARADA DEL HARNERO...43 3.7.2 MOVIMIENTO DESIGUAL DEL HARNERO ...44 3.7.3 FALLA DE RESORTES ...45 3.7.4 PERDIDA DE AMPLITUD (CARRERA) ...45 3.7.5 ACCIONAMIENTO POR CORREAS EN V ...45

(38)

3. OPERACIÓN

3.1

Consideraciones de Seguridad

• Tenga extremo cuidado al moverse cerca de resortes helicoidales de acero por el riesgo debido a puntos de pinzamiento entre las espirales.

• Siempre debe haber una suficiente distancia libre entre el cuerpo del harnero y las estructuras y componentes adyacentes para evitar riesgos de pinzamiento y para permitir la movilidad libre del cuerpo del harnero.

• Cerciórese siempre de que todas las protecciones de seguridad estén fijas antes de la operación.

• Si es posible, evite trabajos de soldadura sobre el cuerpo del harnero. Tales trabajos pueden aumentar tensiones en las placas y posiblemente dañar el cuerpo del harnero. • Sea extremamente cauto al moverse cerca de harneros vibratorios en operación. • Para evitar lesiones, utilice siempre un casco de seguridad y gafas de protección.

3.2

Previo a la Puesta en Servicio

• Verifique si hubo daños que se produjeron durante la instalación; • Verifique si el harnero está instalado con la inclinación correcta.

• Verifique si la dimensión libre entre el harnero y la estructura circundante cumple con las especificaciones mínimas;

• Verifique si los pernos de fijación están apretados;

• Verifique si todos los revestimientos substituíbles están montados – especialmente en la caja de alimentación, chute de salida y placas laterales;

• Verifique si las telas están instaladas y correctamente tensadas, y cerciórese en el caso de paneles modulares montados, si están seguramente fijos;

• Verifique si los motores están correctamente instalados y en conformidad con las especificaciones del fabricante. Verifique si se efectuaron pruebas de rotación y si el sentido de rotación está correcto;

• Verifique si todas las protecciones están bien fijadas y no interfieren con correas o poleas (accionamiento indirecto);

(39)

• Verifique la disposición del accionamiento en relación con objetos sueltos y la correcta tensión de las correas (accionamiento indirecto);

• Verifique la lubricación del mecanismo. Hay que verificar el funcionamiento correcto de los sistemas automáticos de lubricación;

• Cerciórese de que se conoce la velocidad nominal de operación y que se puede comprobar la velocidad real de operación en la partida y registrarla;

• Verifique si todos los dispositivos auxiliares están seguramente instalados y que no están interfiriendo en la operación del harnero.

¡IMPORTANTE!

Metso recomienda llenar la lista de chequeo adjunta a este manual, para la

identificación y eliminación de posibles fallas producidas durante el montaje del

equipo, con miras a su operación segura y correcta.

3.3

Puesta en Servicio

3.3.1

Sentido de Rotación del Vibrador

a) Harneros de Movimiento Circular

Normalmente se utiliza el sentido acorde con el flujo del material y así es como se debe iniciar la operación. El giro contrario al flujo del material es un recurso para mejorar la calidad de separación, pero también provoca la reducción de la velocidad de transporte; solamente es aplicable para capacidades reducidas.

(40)

b) Harneros de movimiento lineal generado por un par de vibradores

Para obtener el movimiento lineal, los vibradores deben girar en sentidos opuestos. Las direcciones recomendadas se presentan en el diseño siguiente:

3.3.2 Antes de Introducir Material de Alimentación

• Verifique si hay ruidos anormales;

• Verifique el sentido de rotación. Normalmente, el sentido de rotación es “a favor del flujo”. El sentido contrario, contra-flujo, sólo es recomendable y presenta alguna ventaja en casos mucho especiales,

• Verifique la velocidad de operación y la carrera.

l

¡CUIDADO!

En caso que exista una condición de velocidad anormal, contacte Metso inmediatamente

La operación del harnero antes de la revisión y aprobación de las tarjetas de amplitud por parte de Metso puede invalidar la garantía y resultar en una falla prematura del equipo.

• Verifique el(los) mecanismo(s) con respecto a fugas de grasa;

• Verifique si la vibración en la estructura circundante no resulta negativamente influenciada (aumentada significativamente) por la operación del harnero.

¡CUIDADO!

No continúe operando el harnero sin rectificar cualquier condición anormal identificada durante las verificaciones previas a la puesta en marcha y de la puesta en marcha.

(41)

3.3.3 Después de Operar el Harnero Durante Una Hora

• Verifique si los pernos de fijación están apretados;

• Verifique si la compresión de los resortes de suspensión del harnero concuerda con las medidas registradas durante la instalación del harnero;

• Verifique si todos los componentes del “deck” (bandeja) del harnero están correctamente fijos y tensados;

• Verifique la temperatura de los rodamientos y del aceite del mecanismo.

3.4

Verificación de la Velocidad Crítica

La velocidad crítica (relativa a harneros vibratorios) es definida como la frecuencia natural del cuerpo del harnero. No es la misma que la frecuencia natural del sistema de cuerpo del harnero / resortes de suspensión, que se puede observar a velocidades bajas durante los ciclos de partida y parada.

La velocidad crítica depende de la rigidez del cuerpo del harnero, del balanceo de masas y del grado de apriete de los pernos. A pesar de que la suspensión del harnero normalmente no afecta la velocidad crítica, la compresión desigual de los resortes de suspensión puede alterar el patrón del movimiento del harnero.

¡IMPORTANTE!

No opera el harnero por encima o por debajo de la velocidad mostrada en el diseño de asentamiento del equipo, sin antes consultar a Metso.

Haga las siguientes verificaciones de las condiciones de velocidad crítica después completar las verificaciones de la instalación:

• Fije firmemente las tarjetas de amplitud al cuerpo del harnero, ubicadas en las cuatro esquinas, utilizando una cinta adhesiva. Más adelante se muestra un modelo estándar de tarjeta de carrera requerida. Posicione las tarjetas aproximadamente en la misma ubicación en las esquinas de los extremos de alimentación y de descarga. Después de fijar las tarjetas, trace una línea horizontal verdadera en la parte superior de cada tarjeta para permitir la determinación del ángulo verdadero del movimiento.

• Utilice cualquier soporte que permita apoyar firmemente un lápiz o bolígrafo de punta fina a la misma altura que las tarjetas. Posicione la parte inferior del soporte en el piso, verticalmente en relación con las tarjetas, de manera tal que el lápiz o bolígrafos apoyados o fijados al soporte toquen levemente la tarjeta. No es aconsejable efectuar esta operación sujetando un lápiz a mano libre contra las tarjetas.

(42)

• Con el harnero operando a plena velocidad y con el lápiz o bolígrafo de punta fina en ángulo recto en relación con la plancha lateral, toque momentáneamente la tarjeta en una serie de puntos. Cerciórese de que el lápiz o bolígrafo de punta fina estén firmes y rígidos para impedir cualquier movimiento secundario. Llene cada una de las tarjetas de prueba, anotando la posición en que cada tarjeta estaba fijada al harnero. Anote el número de serie y quién realizó la prueba, dónde y cuándo.

• Si el patrón del movimiento registrado en las tarjetas del extremo de alimentación no fuere mutuamente semejante, puede que se haya desarrollado una condición de velocidad crítica. Una condición de velocidad crítica usualmente existe si la amplitud del harnero en dos esquinas diagonales es considerablemente menor que la en las otros dos esquinas diagonales. Cuando existe esta condición, el cuerpo del harnero generalmente presenta una ligera vibración lateral. Así puede que el movimiento total no quede registrado en la tarjeta cuando se mantiene el lápiz en ángulo recto en relación con la placa lateral. Para registrar el movimiento total en la tarjeta en este caso es necesario mantener el lápiz en ángulo cerrado en relación con la placa lateral.

En el caso de que no exista una condición crítica, verifique lo siguiente:

• La compresión de los resortes de suspensión. Cerciórese de que los resortes en los extremos de alimentación y de descarga estén igualmente comprimidos.

• Superficie de harneado y grapas. Tenga la certeza de que están firmes.

• Si la superficie de harneado está obstruida por material compactado en la superficie, saque el material compactado y limpie la superficie, como también las partes del cuerpo tales como bastidores de soporte.

• El apriete de los pernos.

Después verificar todos estos puntos, haga un nuevo patrón de prueba en las mismas tarjetas. Si el patrón del movimiento aún estuviere desigual de lado a lado en cada extremo del harnero, envíe cuatro tarjetas de prueba a Metso, marcadas con las informaciones requeridas. Haga esto prontamente, ya que la operación continuada de un harnero en velocidad crítica puede causar daños al cuerpo del harnero.

Todas las tarjetas se deben marcar con el número de serie del harnero y enviar a Metso, a la dirección suministrada en la hoja de cobertura de este manual.

(43)

TARJETA DE CARRERA MÁQUINA

NÚMERO DE SERIE FECHA LÍNEA DE NIVEL

LÍNEA DE NIVEL

(...ILEGIBLE...)

3.5

Ajuste de Parámetros Operacionales

Existe una relación ideal entre la rotación de operación, amplitud y ángulo de inclinación del equipo en función de la abertura de las mallas instaladas.

a) Rotación – La rotación nominal se determina observando las condiciones operacionales

ideales y también para garantizar que el equipo opere lejos de la frecuencia crítica de la estructura vibrante.

“JAMÁS CAMBIE LA VELOCIDAD DE LOS MECANISMOS SIN

CONSULTAR AL FABRICANTE”

b) Amplitud de vibración – Puede ser alterada cambiando la posición del contrapeso móvil.

El ajuste se hace en función de la aplicación. El harneado grueso exige más movimiento que la clasificación fina.

(44)

La siguiente tabla recomienda los valores del desplazamiento total (2 veces la amplitud), recomendados para adecuar mejor el proceso:

Tipo de Rotación Abertura de malla (mm)

harnero RPM 100-50 50-25 25-10 -10 800 13 11 - - Inclinado 900 10 9 8 7 1000 - 8 7 6 800 16 14 - - Horizontal 900 - 12 10 9 1000 - 10 9 8

3.6

Mecanismo Vibratorio SERIE V-100 – Lubricado por Grasa

3.6.1 DESCRIPCIÓN

Los vibradores serie V-100 - versión a grasa - son vibradores de eje largo, apoyado en rodamientos auto compensadores de rodillos cuya concepción está basada en los mecanismos de la serie V-100 con lubricación por inmersión en baño de aceite.

Los mecanismos de la serie V-100, versión a grasa, permiten la conversión a la lubricación por inmersión en baño de aceite, por retiro del deflector (3726-0), y adición del sistema de verificación del nivel de aceite, además de invertir la posición del retén.

(45)
(46)
(47)
(48)
(49)

3.6.2 AJUSTE DE LA MASA EXCÉNTRICA

Este ajuste se hace por medio del posicionamiento diferenciado de los contrapesos móviles en relación de contrapeso fijo. Se dispone de cinco puntos de regulación conforme se muestra a continuación:

• VIBRADOR V-85 – VERSIÓN A GRASA.

• VIBRADOR V-100 – VERSIÓN A GRASA.

(50)

• VIBRADOR V-140 – VERSIÓN A GRASA.

La vida de los rodamientos tendrá un valor satisfactorio aun cuando se utilice toda la masa excéntrica disponible. En una máquina originalmente indicada para harneado fino, que exige una alta frecuencia, el vibrador tendrá una limitación mecánica (rodamientos) que no permitirá el uso de una masa excéntrica mayor que los originales.

NOTAS

- Jamás altere, sin consultar el fabricante, el valor de los contrapesos superando los tamaños originalmente suministrados.

- La igualdad de los contrapesos en los extremos del mecanismo vibratorio o en los vibradores es una condición básica y absolutamente necesaria. Si no se observa, puede causar la destrucción del equipo por fisuras y roturas

3.6.3 LUBRICACIÓN

El punto de lubricación es la grasera (3827-0) ubicada cerca del descanso. Normalmente se inyecta grasa hasta que la grasa salga por los laberintos.

Cuando el equipo abandona la fábrica, el mecanismo está adecuadamente lubricado con grasa sintética Mobil Mobilith SCH220 y listo para operación inmediata. En caso de almacenamiento del equipo, vea la sección 1.5.

Una lubricación correcta con empleo de un lubricante adecuado es esencial para obtener la vida útil calculada para los rodamientos.

Use siempre una grasa de acuerdo con este manual. Si se utiliza un lubricante de tipo o calidad inadecuados, existe el riesgo de formación de puntos duros, pudiendo provocar daños a los rodamientos y obstrucción de los canales de paso de la grasa. Jamás mezcle grasas de tipos o marcas diferentes.

Antes de efectuar la lubricación, limpie cuidadosamente el punto que se ha de lubricar y la boquilla de la engrasadora, pues la grasa inyectada puede transportar contaminantes a los rodamientos.

Referencias

Documento similar

Parece, por ejemplo, que actualmente el consejero más influyente en la White House Office con Clinton es el republicano David Gergen, Communications Director (encargado de la

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación

Cuando la elección del usuario sea la de diseño, el programa se desplazará hasta la hoja siguiente la cual está destinada a la introducción de los datos más importantes para el

El trabajo intelectual contenido en esta obra, se encuentra protegido por una licencia de Creative Commons México del tipo “Atribución-No Comercial-Licenciamiento Recíproco”,

o esperar la resolución expresa" (artículo 94 de la Ley de procedimiento administrativo). Luego si opta por esperar la resolución expresa, todo queda supeditado a que se

Las características del trabajo con grupos que se debería llevar a cabo en los Servicios Sociales de Atención Primaria (SSAP), en términos de variabilidad o estabilidad

Primeros ecos de la Revolución griega en España: Alberto Lista y el filohelenismo liberal conservador español 369 Dimitris Miguel Morfakidis Motos.. Palabras de clausura