Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa
Texto completo
(2) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa.
(3) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa Coordinadores Luis Antonio Cruz Soto Álvaro Pío Guerrero Bálcazar Autores Óscar Arias Londoño José Luis Arias Negrete Lucía del Carmen Bolaños Bolaños Jorge Cardiel Hurtado Luis Antonio Cruz Soto Álvaro Pío Guerrero Bálcazar Jesús Enrique Moncayo Muñoz Iván Andrés Ordóñez Castaño Darío Jesús Quiroga Parra Jorge Ríos Szalay Juan Manuel Silva Camarena Diego Fernando Villalobos Garrido Giovanni Jesús Villegas Rivera. UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA 2016.
(4) Libro impreso Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa / Luis Antonio Cruz Soto, Álvaro Pío Guerrero Bálcazar (coordinadores). – Primera edición. 287 páginas ISBN: 978-607-02-8438-0 ISBNe: 978-607-02-8479-3 1. Administración. 2. Organización. I. Cruz Soto, Luis, editor. II. Guerrero Bálcazar, Álvaro Pío, editor. HD37.E7.M363 2016 LIBRUNAM 1917863. Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa Primera edición: 2016 Fecha de la edición: 30 de noviembre de 2016 D.R. © 2016 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, C.P. 04510, México, Distrito Federal Facultad de Contaduría y Administración Publicaciones Empresariales UNAM. FCA Publishing Circuito Exterior s/n, Ciudad Universitaria Delegación Coyoacán, C.P. 04510, México, Distrito Federal. ISBN: 978-607-02-8438-0 / 978-958-760-063-6 ISBNe: 978-607-02-8479-3 / 978-958-760-064-3 “Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales”. “Reservados todos los derechos bajo las normas internacionales. Al pagar por este libro, se le otorga el acceso no exclusivo y no transferible para leer el texto de esta edición electrónica en la pantalla o, en caso de ser libro impreso, su lectura en papel. No tiene permitido reproducir total o parcialmente por cualquier medio, transmitir, descargar, descompilar, aplicar ingeniería de regresión, ni almacenarse o introducirse en sistemas de almacenamiento y recuperación electrónicos o mecánicos existentes o que se inventen en el futuro sin la autorización escrita del autor, casa editorial y/o titular de los derechos patrimoniales.” Hecho en México.
(5) Agradecemos el generoso apoyo institucional que nos brindaron la Facultad de Contaduría y Administración de la Universidad Nacional Autónoma de México y la Facultad de Ciencias Administrativas, Económicas y Contables de la Universidad Cooperativa de Colombia, sede Cali..
(6) Índice. Presentaciones Juan Alberto Adam Siade Director de la Facultad de Contaduría y Administración Universidad Nacional Autónoma de México Mónica Patricia Molina Gallego Decana de la Facultad de Ciencias Administrativas, Económicas y Contables Universidad Cooperativa de Colombia, sede Cali Prólogo Luis Antonio Cruz Soto Capítulo 1 Traduttore, traditore La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones, un escollo al avance del conocimiento Jorge Ríos Szalay Capítulo 2 El ser de la administración Fundamentación ontológica del acto administrativo Juan Manuel Silva Camarena Capítulo 3 Adam Smith y Max Weber Algunos aportes al desarrollo actual de la economía social solidaria Jesús Enrique Moncayo Muñoz Diego Fernando Villalobos Garrido. 7. 9. 11. 15. 41. 62.
(7) Capítulo 4 Una revisión a los principios de la administración de Henri Fayol desde el concepto de principio Luis Antonio Cruz Soto. 91. Capítulo 5 Administración: ¿ciencia, técnica o ideología? Giovanni Jesús Villegas Rivera. 109. Capítulo 6 Mary Parker Follett y la función directiva José Luis Arias Negrete. 133. Capítulo 7 Capitalismo y trabajo Jorge Cardiel Hurtado. 152. Capítulo 8 Racionalidad de la toma de decisiones en la teoría administrativa Entre legalidad y legitimidad Óscar Arias Londoño Capítulo 9 Responsabilidad social ambiental Una decisión competitiva para la empresa Álvaro Pío Guerrero Bálcazar. 178. 206. Capítulo 10 ¿Por qué se dificulta la planeación estratégica en Pymes? Una mirada teórica y una propuesta práctica Iván Andrés Ordóñez-Castaño Lucía del Carmen Bolaños. 221. Capítulo 11 Una perspectiva de la crítica a la administración occidental clásica Darío Jesús Quiroga-Parra. 250.
(8) Presentación. En los últimos años, la Facultad de Contaduría y Administración se ha preocupado por publicar los trabajos académicos que producen sus profesores e investigadores. Este esfuerzo institucional ha tenido una buena respuesta de la comunidad académica que se ha esmerado por continuar incrementando nuestro acervo editorial, con textos muy bien valoradas en nuestras disciplinas, acorde con el orgulloso liderazgo que caracteriza a nuestra Universidad Nacional en materia de docencia e investigación. El libro que ahora presentamos constituye un esfuerzo más de nuestros investigadores en su contribución por descubrir el conocimiento y analizar los planteamientos teóricos o prácticos existentes en la disciplina administrativa. Esta publicación es el resultado de diversos encuentros académicos de investigadores de nuestra Facultad y de profesores de la Universidad Cooperativa de Colombia, sede Cali; gracias al apoyo de estas instituciones se realizaron un seminario y un coloquio que dan origen a los once capítulos que conforman el libro Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. Una particularidad es que se publica con el patrocinio de ambas universidades en coedición. El diálogo es la única posibilidad de la razón para producir el pensamiento y las distancias no fueron un obstáculo para dialogar entre profesores e investigadores de México y Colombia. Las aulas de videoconferencia, mediante las tecnologías de la información, materializaron la ampliación y diversificación de los espacios de interacción académica entre individuos aparentemente distantes. Todo conocimiento es colectivo. Así como el hombre no puede entenderse al margen de la comunidad, el criterio con el que se concibe el conocimiento es de carácter eminentemente común. El trabajo colectivo que contiene esta publicación constituye un importante mecanismo de cooperación entre investigadores para contribuir a la explicación de la realidad administrativa. Se trata de aspirar a un intercambio permanente de ideas entre saberes y consolidar los.
(9) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 8. objetos de estudio que son propios de esta disciplina, tal como lo evidencia Alain Chanlat: “La multicomplementariedad no es ni más ni menos que el reconocimiento de esta complementariedad en el conocimiento y en la acción. La estrechez de visión que casi siempre tiene carta de ciudadanía en los ámbitos administrativos sólo pueden desembocar en un antiintelectualismo primario”.1 La idea es entender la realidad administrativa integralmente a partir de diversos ámbitos de significado y de diversas perspectivas de estudio Este libro es una importante contribución al análisis de la administración y permite demostrar la vigencia de las ideas de sus autores más representativos. Las ideas expuestas darán motivo para la reflexión y el diálogo entre los académicos preocupados por entender el significado de la administración. JUAN ALBERTO ADAM SIADE Director de la Facultad de Contaduría y Administración. Alain Chanlat, “La multicomplementariedad en el conocimiento y en la acción”, Gestion et culture d’enterprise. Le Cheminement d’Hydro-Québec, Montréal, Québec-Amérique, 1982 (Traducción ESAN, Lima, Perú). 1.
(10) Presentación. Este libro es el resultado de la construcción de sueños que traspasan fronteras, desde la voluntad de cada uno de los profesores y colaboradores que imaginaron que sería posible. En 2012 la Universidad Cooperativa de Colombia, sede Cali, decidió desde la Facultad de Ciencias Administrativas Económicas y Contables enviar a la Universidad Nacional Autónoma de México una propuesta académica con uno de nuestros docentes en la que fuera posible llegar a nuestra hermana Patria Mexicana y, a partir de allí, intercambiar saberes, miradas y propuestas desde diversos constructos colectivos académicos. Con esto, se fue desarrollando poco a poco este proyecto y se hicieron tangibles con el convenio establecido interinstitucionalmente, con el compromiso de ambas facultades y de todos los directivos y profesores que hemos contribuido a esta realidad. En el proceso investigativo, que antecedió a este libro, fueron importantes las reflexiones desde las disciplinas de la administración, la contaduría, la economía, la filosofía, el derecho y la ingeniería en las cuales se logró referir, discutir y entender los diversos postulados desde la mirada interdisciplinar. Un seminario, un coloquio, nuestras visitas de intercambio docente y el poder vivenciar a través de la cotidianidad del ejercicio académico nos dio la posibilidad de consolidar una red académica en torno a la gestión del conocimiento, donde cada universidad logró no sólo los objetivos individuales propuestos, sino ver efectivamente cristalizados los objetivos del trabajo conjunto dedicado a lo largo de tres años, los cuales dan cuenta de la efectividad por contribuir a la construcción colectiva del conocimiento y a la posibilidad de que su divulgación trascienda para el fortalecimiento de los núcleos académicos y sociales. Es pertinente destacar que las tecnologías de la información contribuyeron de manera significativa durante todo este tiempo, pues su uso adecuado permitió.
(11) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 10. una comunicación constante y fluida venciendo las barreras latitudinales del tiempo y el espacio y facilitando las dinámicas de discusión y los espacios de reflexión, análisis e intercambio crítico de los profesores investigadores que desarrollaron este proyecto. Deseamos que este libro ayude a la comprensión crítica de la disciplina de la administración y afines; de igual forma, el desafío que nos espera es continuar desarrollando de manera conjunta proyectos que permitan ampliar el espectro de estudio y contribuyan cada vez más al aumento del conocimiento. MÓNICA PATRICIA MOLINA GALLEGO Decana de la Facultad de Ciencias Administrativas, Económicas y Contables.
(12) Prólogo. Este libro es el resultado de diversos encuentros académicos que se realizaron de común acuerdo entre investigadores de la División de Investigación de la Facultad de Contaduría y Administración (FCA) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y de la Universidad Cooperativa de Colombia (UCC), sede Cali; estos encuentros se concretaron formalmente en un proyecto de investigación más amplio titulado “Determinación de las brechas del conocimiento, de las disciplinas de administración, contaduría y economía: Un análisis teórico comparado entre la sociedad industrial y la economía y sociedad del conocimiento”. Los resultados fueron la realización de un seminario, posteriormente de un coloquio para finalizar con este libro. Inicialmente, el objetivo fue la realización de un seminario quincenal, a través de videoconferencia, en el que se revisaron, analizaron y discutieron diversos textos de autores clásicos que abordaron la realidad administrativa. Este propósito cumplía una doble finalidad: el comprender la teoría de la administración a través de la lectura directa de sus autores clásicos y el recuperar el significado de la administración a través de autores de otras disciplinas que contribuyeron a la explicación de la realidad administrativa como Platón, Aristóteles, Adam Smith, Karl Marx o Theodor Adorno. El seminario se dividió en siete ejes temáticos y se desarrolló en veinte sesiones con los siguientes temas: Orígenes de la administración, Escuela clásica de la teoría administrativa, Estructuralismo, Comportamiento organizacional, Teoría de la organización, Planeación estratégica y Visión crítica de la administración. Posteriormente, surgió la idea de realizar un coloquio en el que se analizaran las ideas de cada uno de los miembros del seminario. El “Primer coloquio de teoría de la administración. Marcos de análisis históricos de la realidad administrativa” contó con la participación de tres conferencistas y dieciocho ponencias que se dividieron en seis módulos temáticos. La dinámica consistió.
(13) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 12. en la presentación de los textos que fueron elaborando los académicos durante los nueves meses que duró el seminario para su discusión en el coloquio. Este encuentro académico permitió cimentar las ideas que dan origen a este libro como medio de socialización de los resultados de la investigación. Se presentaron inicialmente diecisiete trabajos que fueron sometidos a un proceso de arbitraje de un Comité de Evaluación integrado por académicos de ambas universidades. Este Comité tuvo la encomienda de verificar la solidez, claridad y el nivel de argumentación de cada uno de los trabajos presentados, de lo que resultó la aceptación de los once capítulos que integran este libro. El título del libro tiene su origen a partir del objetivo que se planteó inicialmente en el seminario, el cual fue establecer marcos de análisis teóricos para la comprensión de la teoría de la administración a través del estudio de escuelas y autores que han abordado la realidad administrativa. Estos marcos de análisis teóricos responden a la diversificación disciplinaria de los autores que fueron analizados en el seminario y que posteriormente se incorporaron individualmente en el desarrollo de los trabajos. Con ello, fuimos capaces de demostrar la vigencia de los autores clásicos y la permanencia de sus ideas. El libro está estructurado de acuerdo con el orden de los ejes temáticos, salvo los dos primeros capítulos que corresponden a dos de las tres conferencias presentadas en el coloquio. La primeras dos conferencias corresponden a los dos primeros capítulos. El Capítulo 1 “Traduttore, traditore. La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones, un escollo al avance del conocimiento” de Jorge Ríos Szalay tiene dos objetivos: comprobar la importancia de la fidelidad de la traducción de una lengua a otra en el avance o la obstrucción del conocimiento y evidenciar el problema de las deficiencias de la traducción del inglés al español en los textos de la administración y de las organizaciones que distorsionan el sentido original de las ideas de los autores. En el Capítulo 2 “El ser de la administración. Fundamentación ontológica del acto administrativo” de Juan Manuel Silva Camarena se plantea la pregunta por el ser de la administración en la que se indaga la actitud humana tendiente a la concertación de las acciones libres de las personas, como condición de posibilidad de la constitución y el funcionamiento de las organizaciones. En el Capítulo 3 “Adam Smith y Max Weber. Algunos aportes al desarrollo actual de la economía social solidaria”, que corresponde al eje temático Orígenes de la administración, Jesús Enrique Moncayo Muñoz y Diego Fernando.
(14) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. Villalobos Garrido plantean la descripción de las pautas teóricas que le han permitido a la economía solidaria construir variables y tendencias en su desarrollo, desde las manifestaciones sociales más primitivas hasta la estructura social moderna actual. Los capítulos 4 y 5 se agrupan en torno al eje temático Escuela clásica de la administración. En el IV Luis Antonio Cruz Soto presenta “Una revisión a los principios de la administración de Henri Fayol desde el concepto de principio” en el que realiza un análisis de la concepción de los principios de la administración de Fayol a partir del concepto de principio en la filosofía. En el V “Administración: ¿ciencia, técnica o ideología?” Giovanni Jesús Villegas Rivera se pregunta sobre la categorización epistemológica de la administración mediante el análisis de la ciencia, la técnica y la ideología. Los capítulos 6 y 7 se ubican en el módulo temático denominado Comportamiento organizacional. El primero de ellos, “Mary Parker Follett y la función directiva”, es presentado por José Luis Arias Negrete; en este escrito se analizan las ideas humanistas de Mary Parker Follett para rescatarlas como un referente para aspirar a una relación diferente entre la dirección y los trabajadores, al margen de los contenidos técnicos y prescriptivos de control. En el VII, Jorge Cardiel Hurtado presenta el trabajo “Capitalismo y trabajo” en el que se analiza brevemente el surgimiento de las relaciones de trabajo desde el esclavismo hasta concluir con el llamado trabajo libre, que es el predominante en la sociedad capitalista actual. En el módulo temático Teoría de la organización se presentan dos trabajos que corresponden a los capítulos 8 y 9. En el 8 Óscar Arias Londoño presenta su estudio “Racionalidad de la toma de decisiones en la teoría administrativa. Entre legalidad y legitimidad” en el que realiza un análisis sobre la toma de decisiones en la teoría administrativa buscando identificar las racionalidades de legalidad y legitimidad. Álvaro Pío Guerrero Bálcazar es el autor del Capítulo 9 “Responsabilidad social ambiental. Una decisión competitiva para la empresa“ en el que analiza el impacto de la Responsabilidad Social Empresarial de las empresas (RSE) en el mercado. El Capítulo 10 lleva por título “¿Por qué se dificulta la planeación estratégica en Pymes? Una mirada teórica y una propuesta práctica” se ubica dentro del módulo temática Planeación estratégica; en este escrito, Iván Andrés OrdóñezCastaño y Lucía del Carmen Bolaños abordan las dificultades que existen en las Pymes para que la planeación estratégica sea efectiva.. 13.
(15) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 14. El último trabajo que integra este libro tiene su referente en el módulo temático Visión crítica de la administración. En este Capítulo 11 “Una perspectiva de la crítica a la administración occidental clásica” Darío Jesús Quiroga-Parra retoma, para su análisis, algunas de las críticas más importantes que se le han planteado al conocimiento de la administración. Los once capítulos que forman parte de este libro son el resultado de perspectivas de análisis conjuntas de la realidad administrativa. Pensamos que estos esfuerzos son mecanismos viables para la conformación de redes de investigación que no sólo aspiren a diversificar e incrementar el número de publicaciones y participaciones académicas, sino que funjan como elementos sustanciales de primer orden de la labor investigativa para descubrir el conocimiento mediante el diálogo académico. LUIS ANTONIO CRUZ SOTO División de Investigación Facultad de Contaduría y Administración de la UNAM.
(16) 1 Traduttore, traditore La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones, un escollo al avance del conocimiento Wrong Translation, from English to Spanish, of Works on Management and Organization: A Pitfall in the Advancement of Knowledge Jorge Ríos Szalay* [...] las oraciones son pequeños discursos tomados de discursos más largos que son los textos. Los traductores lo saben bien: son textos y no oraciones, no palabras, lo que nuestros textos quieren traducir. Y los textos a su vez forman parte de conjuntos culturales a través de los cuales se expresan visiones del mundo diferentes [...] Paul Ricoeur1 ¿Por qué la traducción, ya sea entre teorías o entre lenguas, es tan difícil? Porque, como a menudo ha sido subrayado, las lenguas dividen el mundo de diferentes maneras, y no disponemos de un medio sublingüístico neutral de información. Thomas S. Kuhn2. * Investigador de la División de Investigación de la Facultad de Contaduría y Administración, Universidad Nacional Autónoma de México. Correo electrónico: [email protected] 1. (2005, p. 63). 2. (2002, p. 164).
(17) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. Resumen En este capítulo se argumenta que el lenguaje es un elemento vital de los métodos de la ciencia. El conocimiento se crea a través de un diálogo escrito, intersubjetivo, entre los investigadores, por lo que el rigor o descuido de esos textos influye en el conocimiento mismo. Se destaca, además,. 16. que la fiel traducción del pensamiento de un autor es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede servir al avance o a la obstrucción del conocimiento. Asimismo se señala que es frecuente que las traducciones del inglés al español de libros sobre administración y organizaciones sean deficientes y distorsionen ideas importantes de sus autores; se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de seis influyentes pensadores: Harold Koontz, Cyril O’ Donnell, George Terry, Chester Barnard, Gareth Morgan y Tom Peters. Por último, se añaden algunas consideraciones que refuerzan aún más la importancia de esta problemática y se esbozan unas cuantas sugerencias al respecto. Palabras clave: traducción, terminología administrativa, terminología organizacional, lenguaje teórico organizacional, problemas de traducción.. Abstract This chapter argues that language is a vital element of scientific methods. Knowledge is created through a written intersubjective dialog among researchers and, therefore, rigor or carelessness in these texts influence knowledge itself. It should also be noted that faithful translation of an author’s thought is quite a relevant issue since it may help to advance or obstruct knowledge. Additionally, it is stated that translations from English to Spanish of books on management and organization are frequently deficient and distort the important ideas of their authors. Evidence of this fact is provided through the analysis of translations of particularly relevant excerpts in the work of six influential thinkers: Harold Koontz, Cyril O’Donnell, George Terry, Chester Barnard, Gareth Morgan, and Tom Peters. Finally, some considerations are added to further reinforce the importance of this problem and a few suggestions are outlined in this regard. Keywords: translation, management terminology, organizational terminology, theoretical-organizational language, translation problems..
(18) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. Introducción A lo largo de los años en que hemos leído obras de administración y de teorías organizacionales en nuestra lengua pero originalmente escritas en inglés, hemos encontrado frases y vocablos sin sentido que nos han despertado sospechas de la existencia de errores de traducción en infinidad de pasajes. Posteriormente, tras confirmar en diversidad de casos la existencia de tales equívocos, consultando los textos en su idioma nativo, a partir del año 2006 aproximadamente nos hemos dado a la tarea de indagar sistemática pero intermitentemente este problema, como parte de nuestras investigaciones sobre la problemática del lenguaje de las disciplinas que estudian las organizaciones. Así, el objetivo del presente trabajo será exponer una apretada síntesis de lo que hemos investigado al respecto hasta el presente, mostrando una pequeñísima porción de las evidencias encontradas, a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de seis influyentes pensadores: Harold Koontz, Cyril O’ Donnell, George Terry, Chester Barnard y Gareth Morgan y Tom Peters, así como algunos de nuestros argumentos sobre las consecuencias negativas de dicho problema para la divulgación y, sobre todo, para el desarrollo del conocimiento administrativo y organizacional.3 Partimos de la premisa de que tanto la difusión como la expansión del conocimiento requieren forzosamente de la diligente y clara comunicación de las ideas de los autores, que es muy distinta a la búsqueda de la mera elegancia literaria; es decir, la divulgación y la propia generación del conocimiento necesitan de un lenguaje riguroso. Consecuentemente, es indispensable que las traducciones de los textos originales sean fieles a lo que los escritores desean comunicar a otros, y que para tal fin hagan un empleo correcto de la lengua, el español en este caso. La lingüista Gutiérrez Rodilla, en su obra titulada La ciencia empieza en la palabra, argumenta con razón que el lenguaje científico influye en el pensamiento, en la elaboración de las hipótesis y en las clasificaciones de la ciencia, condicionándolas y que puede suceder que un lenguaje científico erróneo conduzca a 3 Cabe señalar que hemos expuesto buena parte de los resultados de nuestra investigación sobre el problema en cuestión hasta el 2009 en un artículo (Ríos Szalay, 2009) y que actualmente estamos escribiendo un libro que recogerá en uno de sus capítulos el total de dichos resultados hasta la fecha de su publicación. Dicha obra versa sobre problemas del lenguaje de las disciplinas que estudian el fenómeno organizacional.. 17.
(19) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. conceptualizaciones erróneas y a desorientar la investigación (1998, p. 25). Y en seguida apoya su aserción con la siguiente cita por demás ilustrativa: Existe en nuestro organismo un lugar anatómico llamado Prensa de Herófilo (cónfluens. 18. sínuum), que ha tomado el nombre de Herófilo de Calcedonia (s.III a.C.), médico que lo describió por vez primera; sin embargo, él lo había llamado lenós, palabra griega que significa ‘cuba’ o ‘tonel’, objetos a los que le recordaría ese lugar en que se origina una gran colección venosa, y con esa forma. Cuando Avicena leyó el lenós de Herófilo no lo tradujo al árabe por “tonel” o “”cuba”, sino por el equivalente a otro significado que tiene también la palabra lenós, el de prensa o lagar, es decir, por al-maçára (“almazara”). Posteriormente Gerardo de Cremona, el traductor del Qanum de Avicena al latín, tradujo al-maçára por tórcular, “lagar o prensa”, y así, durante mucho tiempo anatomistas y fisiólogos se dedicaron a explicar que en la “prensa de Herófilo” se produce una presión muy fuerte de unas columnas de sangre contra otras y a discutir entre ellos cómo se llevaba a cabo esta función de prensa, función totalmente inexistente; pero una vez inventada la expresión, había que darle una explicación adecuada (Barcia,1980: 380, citado por Gutiérrez, 1998, p. 25).. Inmediatamente después de la cita, Gutiérrez hace una deducción a partir de sus argumentos previos que nos parece, además de acertada, pertinente para destacar el importante rol que desempeña el lenguaje en el desarrollo del conocimiento científico: “De lo anterior debemos deducir que el lenguaje es una parte ineludible de la metodología de la ciencia pues, no sólo describe lo que el científico hace, sino que puede contribuir a determinarlo” (1998, pp. 25-26). En otras palabras, la autora está haciéndonos ver que el lenguaje no es un simple medio para expresar la ciencia sino un recurso metodológico para generarla, pero no opcional, sino imprescindible y que repercute en el logro de sus pretensiones de lograr comprensión de la realidad. Un simple pero muy ilustrativo ejemplo de cómo la desatinada traducción de únicamente un término (ya no digamos de una línea, de un párrafo o de páginas completas) puede obstaculizar el desarrollo científico, es el conocido caso de la incorrecta traslación al inglés de la palabra italiana canali como canals, producida por un “falso amigo”4: en 1877, el astrónomo italiano Giovanni 4 En este caso, canali resulta ser un típico “falso amigo” (una palabra de otra lengua que se parece, en escritura o en pronunciación, a una palabra del idioma del parlante, pero que tiene significado diferente). Todas las lenguas padecen los falsos amigos, convirtiéndose así en.
(20) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. Schiaparelli observó una red de surcos lineales en la superficie de Marte a los que denominó canali en su idioma, con el fin de significar depresiones naturales en el suelo, pero el término fue equivocadamente vertido al inglés como canals, que se refiere a construcciones artificiales, en lugar de channels, una de cuyas acepciones (la más adecuada para el caso) es canales naturales o estrechos (en el sentido geográfico) y otra cercana es cauces (lechos de los ríos y arroyos). La traición involuntaria del pensamiento del científico tuvo graves repercusiones: es bien sabido que desorientó por largo tiempo la investigación de muchos astrónomos serios, originando múltiples hipótesis, además de un alud de especulaciones no científicas, acerca de la posibilidad de vida inteligente en el planeta rojo. Entre los más fervientes partidarios de la idea de los canales artificiales estuvo el brillante astrónomo estadunidense Percival Lowell, quien dedicó mucho de su labor científica a probar la existencia de vida inteligente en Marte.5 Lo más probable, pues, es que, de no haber sido por la mencionada incorrecta traducción, este riguroso científico no hubiera desperdiciado su valioso tiempo y esfuerzo a demostrar la supuesta vida en el dicho planeta. La difusión del conocimiento generado por un pensador cumple un primer propósito cuando llega a las mentes de quienes sólo desean contar con los nuevos saberes sin pretender, por lo menos por el momento, trabajar con ellos para contribuir al avance del conocimiento, pero alcanza su objetivo supremo cuando empieza a ser analizado críticamente por aquellos que se esfuerzan en pos de dicho avance mediante la investigación. En ese momento, las nuevas ideas difundidas se inscriben en el perenne proceso de diálogo intersubjetivo existente entre los investigadores que hace posible la expansión de las fronteras del conocimiento. Nos referimos a lo que Nicol denominó la relación dialógica del conocimiento (1965, pp. 60-93), que comprende, entre otros elementos, el diálogo que establecen entre sí sin límites de tiempo y espacio infinidad de pensadores, mediante los textos que unos y otros escriben y leen, permitiendo. verdaderos enemigos de los traductores, especialmente de los que pecan de crédulos. La mayoría de las traslaciones al español que analizaremos sucumben ante falsos amigos, y ello puede notarse en algunos de sus pasajes que mostraremos; sin embargo, salvo en un caso, no los señalamos en nuestros análisis correspondientes para no caer en exceso de detalles y así podernos ocupara de errores más graves. Este científico fue quien predijo la existencia de un planeta más allá de la órbita de Neptuno e inició la búsqueda que finalizó en el descubrimiento de Plutón (Lowell, Percival, 2010, en Encyclopædia Britannica). 5. 19.
(21) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 20. la confrontación, reflexión, crítica, corrección, rechazo y articulación de ideas. Es el maravilloso mecanismo que permite a cualquier investigador, independientemente de lo novel o prestigiado que sea, leer y pensar lo mismo a Platón y Aristóteles que a Weber, Fayol, Simon o Drucker, así como someter a la crítica de sus pares las ideas que ha logrado concebir, y obtener la retroalimentación correspondiente; es el mismo instrumento comunicativo y metodológico que llevó a Newton a expresar la famosa frase “Si he visto más allá, es por haberme colocado en los hombros de gigantes”. Pues bien, esta comunicación intemporal se ve seriamente obstaculizada, y con ello obstruida la divulgación y el desarrollo del conocimiento, cuando la traducción de las ideas de su lengua nativa a otra tergiversa el pensamiento de su autor. Pero, ¿las deficiencias de traducción, del inglés al castellano, de obras de administración y de teorías organizacionales son lo suficientemente graves como para merecer la atención de los investigadores de estas disciplinas? Dedicaremos las siguientes secciones a ofrecer evidencias de que las incorrectas traducciones de obras sumamente importantes de ambos campos distorsionan a tal grado el pensamiento de sus creadores que entorpecen la difusión y la propia generación de conocimiento. Asimismo, en la última sección, agregaremos algunas ideas que destacan aún más la trascendencia de la problemática abordada y esbozaremos unas cuantas sugerencias al respecto.. 1. Algunos de los desaciertos en las sucesivas traducciones de la principal obra de Koontz et al. El voluminoso texto que Koontz y O’Donnell publicaron por vez primera en 1955 con el título Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions, y cuya primera edición en español (1960) se tradujo como Curso de administración moderna: un análisis de las funciones de la administración, constituye sin duda la obra más importante de ambos autores, a la vez que se erige como uno de los libros introductorios a la administración más completos y relevantes de la segunda mitad del siglo XX.6 Este libro clásico –que ha sido corregido, pulido y 6 Al través de su larga existencia el texto ha experimentado cambios en su título tanto en inglés como en español, hasta arribar al actual: Management: A Global Perspective (Administración: una perspectiva global), que ostenta por lo menos desde 1993 y 1994 en inglés y en español, respectivamente. Asimismo, sufrió un cambio de coautor: desde 1955 hasta comienzo de la década de 1980 Harold Koontz y Cyril O’Donnell fueron los autores; a partir de los albores de los años noventa, tras su fallecimiento, O’ Donnell es substituido por Heinz Weihrich..
(22) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. actualizado a lo largo de su ya medio siglo de vida– ha jugado un importante rol en todo el orbe, particularmente en países latinoamericanos como México, donde fue sumamente empleado en la formación de las primeras generaciones de profesionales universitarios de este campo, cuando las obras de administración disponibles en español eran escasas. Como evidencias de la trascendencia de la obra, podemos mencionar que ha sido traducida a 16 idiomas y que los tirajes de sus diversas ediciones y reimpresiones han sido muy amplios; baste ejemplificar que de las ediciones en español décima (1994) y undécima (1998) se tiraron 25,000 y 27,000 ejemplares, respectivamente. Igualmente podemos añadir que entre los libros que dedican un espacio importante al análisis de la teoría administrativa resulta difícil encontrar los que no citen este texto, sobre todo entre los de autores latinoamericanos.7 Pues bien, hemos analizado comparativamente, entre sí y con relación a las correspondientes ediciones en inglés, siete ediciones en español de la referida obra (3ª, 4ª, 5ª, 6ª, 10ª, 11ª y 12ª, correspondientes respectivamente a los años 1970, 1972, 1977, 1979, 1994, 1998 y 2003),8 con el objeto de descubrir errores de traducción o bien reencontrar los que habíamos descubierto en el transcurso de los años antes de que iniciáramos su investigación sistemática. A continuación presentamos algunos ejemplos de lo que hemos encontrado. En las cinco primeras ediciones9 de las siete revisadas, existen innumerables equivocaciones de traducción, principalmente de términos administrativos, con el agravante de que algunos de los términos erróneos ni siquiera son empleados consistentemente –ni al interior de una misma edición, ni a lo largo de múltiples ediciones–, incrementando con ello la confusión que de por sí provocan. Examinaremos en seguida algunos casos a manera de ejemplos. 7 Como ejemplos, entre muchos otros, de autores importantes estadunidenses que citan la obra referida, podemos mencionar a D. Mc Gregor (1985, p. 52), J. A. Litterer (1984: 396) y L. J. Kazmier (1974, p. xix). Entre los latinoamericanos se encuentran B. Kliksberg (1990), C. Dávila (2001, p. 309) , A. Reyes Ponce (1985, pp. 16, 19, 25, 26, 27 y 15 citas más), I. Chiavenato (1992, pp. 24, 182, 197, 231, 233 y 564), I. Guzmán Valdivia (1974, pp. 115, 133 y 141), J. A. Fernández Arena (1969, pp. 61, 62, 72, 73, 100 y 124) y W. Jiménez Castro (1965, pp. 227, 228, 244 y 329). 8 Cabe mencionar que no seleccionamos dichas ediciones, sino que simplemente utilizamos las que fuimos adquiriendo a lo largo de los años en que nos hemos nutrido del pensamiento de los autores. 9 A partir de aquí, al decir “edición” o “ediciones” nos referiremos a ediciones en español, salvo especificación en contrario.. 21.
(23) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 22. En la quinta edición (1977) se genera un gran embrollo semántico como consecuencia de las incorrectas traducciones de dos términos básicos, span of control y span of management, sobre todo debido a que para traducir el segundo se emplean indistintamente nada menos que ocho términos diferentes. Hace unas seis décadas un traductor acuñó adecuadamente el término tramo de control para referirse a span of control; el neologismo se divulgó y logró aceptación generalizada, llegando así a usarse tanto en libros traducidos del inglés como en obras escritas originalmente en español. No obstante, el traductor de la susodicha edición (1977) lo soslayó, empleando en su lugar el confuso término área de control (1977, p. 260). Por otra parte, Koontz y O’Donnell proponen desde la primera edición de sus Principles of Management (1955), reiterándolo en las sucesivas ediciones, que se emplee el término span of management –cuya traducción correcta es tramo de administración– en lugar de span of control, “a pesar del extenso uso de este término”, en vista de que el tramo de control (es decir, el número de personas que un administrador tiene bajo su mando) concierne a toda la administración y no únicamente al control, que es sólo una de las funciones administrativas (planeación, organización, integración, dirección y control) (1955, p. 83). A partir de que hacen su propuesta, los autores emplean invariablemente span of management a lo largo del resto de su obra cada vez que desean referirse a lo que todos llaman span of control. Al traducir aquel término el traductor de la edición que nos ocupa (quinta, 1977) no sólo lo hace erradamente, sino que llega al extremo de acuñar y emplear indistintamente ocho términos diferentes, todos erróneos, para el término inglés: amplitud de comando de la administración, área de la administración, amplitud de comando, magnitud de supervisión, área de supervisión, amplitud de supervisión, amplitud de la administración y amplitud de supervisión de la administración (1977, pp. 260-276). Esta gran inconsistencia provoca que el capítulo en el que aparece, dedicado precisamente al estudio del concepto tramo de control, resulte confuso. Al traductor le hubiera convenido conocer y seguir la recomendación de F. Engels: “un término técnico debe traducirse siempre por una y la misma expresión en el otro idioma.”10 Por lo concerniente a la inconsistencia en el empleo de los términos, hasta aquí nos hemos referido exclusivamente a aquella que se da al interior de una. 10. Citado por Pedro Scaron (1985, p. XVII)..
(24) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. misma edición, pero es preciso destacar que también se da el caso de su uso inconsistente al través de sucesivas ediciones. Por ejemplo, la falla en la traducción del término span of management, cuya traducción inconsistente al interior de la quinta edición vimos previamente, también se presenta a lo largo de las ediciones tercera, cuarta, sexta y undécima, en las que podemos encontrar en total cuatro términos incorrectos más para referirse al concepto, que al sumarse a los ocho de la quinta edición arrojan un gran total de doce términos erróneos para un solo concepto. Otro caso de inconsistencia de términos en el curso de diversas ediciones de la obra que nos ocupa es el de las variadas traducciones de staffing, concepto fundamental para el libro, toda vez que se trata de una de las funciones en que Koontz y O’Donnell dividen la administración (planning, organizing, staffing, directing y controlling), división que constituye el pilar central en que se funda su teoría. Es de hacerse notar que las inconsistencias de traducción que hemos encontrado a lo largo de múltiples ediciones del mismo libro, se dan a pesar de que todas han sido publicadas por la misma editorial. La falla muy probablemente ha sido resultado no sólo de la deficiente calidad de los traductores, sino también del hecho de que éstos no han sido conservados, sino cambiados para cada una de las ediciones. Como señalamos previamente, los errores de traducción que hemos analizado aquí son sólo una muestra de los innumerables que hemos hallado en cinco de las siete ediciones examinadas de los Principios de administración de Koontz y coautores. Realizando un cómputo general de aquellos errores analizados cometidos en la traducción de los términos span of control, span of management y staffing arribamos a lo siguiente. De las siete ediciones revisadas, el término span of control, cuya traducción correcta es tramo de control, es traducido erróneamente en tres, empleando para ello un solo término (área de control). El concepto span of management es traducido equivocadamente en cuatro ediciones, usándose en total doce términos distintos para referirlo. Staffing aparece erradamente traducido en cuatro ediciones mediante un total de seis términos diversos, además de que en una edición (la quinta) en varias ocasiones el término se emplea tal cual, es decir, sin traducir, independientemente de que también se utilizan en la misma edición en forma indistinta otros cuatro términos erróneos para traducirlo.. 23.
(25) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 2. La tergiversación de un concepto fundamental de Terry. 24. La versión española de Principles of Management (Principios de administración), de George Terry, es ot ra obra clásica que también ha sido fundamental en la formación de múltiples generaciones de administradores profesionales en México y en infinidad de otros países y cuya traducción igualmente se encuentra plagada de equivocaciones. Éstas, por consiguiente, han tenido un amplio efecto multiplicador. Entre las innumerables fallas de traducción que exhibe la obra destaca por su gravedad la siguiente. Está ampliamente difundido que para Terry las funciones fundamentales de la administración o proceso administrativo son planeación, organización, ejecución y control. Pues bien, sucede que el traductor (traduttore, traditore) de la obra citada tradujo equivocadamente como ejecución lo que el autor estadunidense llamó actuating –que realmente significa motivación de las acciones de las personas– para referirse a la función desempeñada por los administradores para impulsar a sus subordinados a realizar su trabajo con entusiasmo (1971, pp. 163-181 y 487-492, principalmente). De manera que lo correcto hubiera sido nombrar a dicha función motivación, o en último caso dirección; esto último en vista de que las subfunciones que según el propio Terry comprende (motivación, orientación y supervisión de los subordinados, comunicación con ellos, etc.) corresponden a lo que la mayoría de los otros autores de la corriente del proceso administrativo llaman precisamente dirección. Lo que resulta realmente inverosímil es que Terry explicita que llamó actuating a dicha función porque el empleo de esta palabra “[...] es apropiado para la función administrativa que se refiere al suministro de fuerza estimulante al grupo” (1971, p. 163), lo cual debería haber bastado al traductor para percatarse de que ejecución era una pésima opción para traducir este concepto y que en cambio motivación era una magnífica alternativa. Igualmente nos asombran otras aberraciones provocadas por esta defectuosa traducción: según ésta, el escritor estadunidense dice “Se puede presentar un resumen de estas funciones fundamentales de la administración como 1) planeación, para [...], 2) organización, para [...], 3) la ejecución de los miembros del grupo (sic) para que lleven a cabo sus tareas con entusiasmo [...]” (1971, pp.163-164, negritas nuestras), a lo que uno se pregunta ¿la “ejecución de los miembros” en un paredón o en la silla eléctrica? Queda aquí claro que si, en lugar de lo que escribió, el traductor hubiera redactado “la motivación de los miembros del grupo para que.
(26) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. lleven a cabo sus tareas con entusiasmo” cobraría sentido lo que actualmente es un disparate. Asimismo, según el traductor, Terry dice lo que transcribimos a continuación, en lo cual hemos insertado varios corchetes con la palabra correcta “motivación” en seguida de la incorrecta “ejecución”, que hemos tachado; si en lugar de ésta leemos motivación, aquí también advertiremos que adquiere coherencia y claridad lo que de otra manera resulta un sin sentido: Básicamente, la ejecución [motivación] principia dentro de uno mismo y no dirigiendo a otros. Un gerente que no está motivado para el éxito y el progreso, hace imposibles la ejecución [motivación] de otros. Sin embargo, es difícil llegar a tener ejecución [motivación] propia.11 Nace de un fuerte deseo, de una sensación intensa y de una disposición entusiasta para lograr un objetivo sin que importen los obstáculos que deban vencerse (1971, p. 488).. La falla que hemos venido analizando tiene una gran trascendencia considerando que: 1) tergiversa mucho en sus propios fundamentos el pensamiento del influyente autor, particularmente en toda la parte IV del libro citado (titulada erróneamente “ejecución”), que abarca nada menos que cinco capítulos (130 páginas), de los cuales destaca el primero (capítulo 17 del libro) por repetir una y otra vez el error mencionado, dando lugar a frases absurdas como las mencionadas. Esta distorsión ha hecho creer a los lectores de habla hispana que, según Terry, la administración incluye la realización por parte del administrador del trabajo que planeó, organizó, etc., lo cual es incorrecto puesto que para el autor, y para la generalidad de los adeptos a la corriente del proceso administrativo, la administración es lograr objetivos a través de lo que realizan otros (los subordinados); 2) la citada obra ha tenido una enorme difusión entre los profesionales universitarios de administración de muchas generaciones, por lo menos desde 1961 (año de la traducción más antigua que hemos podido consultar), incluyendo las de una gran proporción de los profesores de hoy en día. Es por ello que el modelo de proceso administrativo que divide éste en planeación, organización, ejecución, y control es uno de los más reconocidos, sin que se tenga conciencia de que se trata de una tergiversación del modelo de Terry. 11 Para mayor claridad, aquí podríamos haber escrito también “[...] es difícil llegar a tener automotivación”, en lugar de “[...] es difícil llegar a tener motivación propia”.. 25.
(27) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 3. Las distorsiones en la versión española de la obra pionera de Chester Barnard The Functions of the Executive 26. Chester Barnard publicó en 1938 The Functions of the Executive, “Uno de los libros más influyentes que se ha publicado en todo el campo de la administración”, según Koontz y Weihrich (1994, p. 43), y que mereció el siguiente comentario del Premio Nobel H. Simon, en la cuarta edición (1997) de su afamado Administrative Behavior: “Con el finado Chester I. Barnard tengo una deuda especial: en primer lugar, por su libro Las funciones del ejecutivo, el cual ejerció una influencia mayor en mi pensamiento sobre la administración […]” (1997, p. xiii). Lamentablemente, al ser traducida a la lengua castellana (con el título Las funciones de los elementos dirigentes, 1959), esta obra de tanta trascendencia sufrió abundantes tergiversaciones de muy diversa índole, algunas de ellas sumamente graves, a lo largo de toda su extensión; sin embargo, mostraremos principalmente las encontradas en su capítulo XV, titulado prácticamente igual que la obra. Apenas en el segundo párrafo de dicho capítulo, se escriben las siguientes líneas, en las cuales hemos resaltado con negritas lo que se tradujo equivocadamente y hemos colocado un guion bajo en donde el traductor omitió la palabra “no”, convirtiendo así una negación en una afirmación:12 Es de importancia observar, en cambio, que _ toda la labor realizada por las personas que ocupan puestos dirigentes está relacionada con funciones de dirección, con la coordinación de las actividades de los demás. Parte de la labor de tales personas, aunque de organización, no es labor dirigente (Barnard, 1959, p. 245).. Al citar aquí y en lo sucesivo un párrafo mal traducido y escribir poco más adelante su traducción correcta, subrayaremos con negritas las palabras o frases mal traducidas más importantes y nuestra corrección, o sea que, si existen otras incorrecciones de traducción menos importantes (y por ende existan nuestras correcciones correspondientes), aparecerán con letra normal, para no distraer al lector. Asimismo, escribiremos tanto los párrafos mal traducidos como los de nuestra corrección como si se tratara en ambos casos de una cita de más de cinco renglones (es decir, con letra más pequeña y con un margen del lado izquierdo). Ello con el fin de facilitar la lectura comparativa de ambos párrafos. 12.
(28) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. Para ser fiel a lo que realmente dijo Barnard, la traducción debería haber dicho lo siguiente: Es importante observar, sin embargo, que no todo el trabajo realizado por personas que ocupan puestos ejecutivos está relacionado con las funciones ejecutivas, es decir, con la coordinación de las actividades de otros. Parte de la labor de tales personas, aunque es trabajo de organización, no es trabajo ejecutivo.13. Además de distorsionar totalmente lo dicho por el autor, la incorrecta traducción tiene dos consecuencias más que podrían hacer pensar al lector que Barnard está hablando ilógicamente: 1) la afirmación hecha en sus primeros tres renglones, hasta donde aparece el punto y seguido, es contradictoria con la negación que se hace inmediatamente después: en dichos renglones se asevera, en resumen, que toda la labor hecha por quienes desempeñan puestos dirigentes está relacionada con funciones directivas, mientras que en seguida se dice que parte de dicha labor no es directiva; 2) la misma afirmación de los tres primeros renglones es una perogrullada, ya que, en otras palabras, dice que toda la labor de los dirigentes está relacionada con funciones de dirigentes. Unas páginas adelante, según el traductor, nuestro autor dice lo siguiente, que, como se podrá ver, resulta incomprensible:14 En otros términos, los puestos de comunicación y el “asignar” los servicios de una persona son fases complementarias de la misma cosa. El centro de comunicación es el rendimiento organizativo de una persona en un lugar. Las personas sin puesto no pueden operar como dirigentes. No proponen nada sino potencialmente. A la inversa, los puestos vacantes están tan difuntos como centros nerviosos muertos. Ello es porque los elementos dirigentes, cuando funcionan estrictamente como dirigentes, son incapaces Traducción nuestra de: “It is important to observe, however, that not all work done by persons who occupy executive positions is in connection with the executive functions, the coordination of activities of others. Some of the work of such persons, though organization work, is not executive.” (1960, p. 215) 13. Aquí y en lo sucesivo seguiremos la misma práctica que aplicamos tanto en la última cita de Barnard (mal traducida) como en la propuesta que hicimos para su traducción correcta: resaltaremos con negritas lo importante de lo que se tradujo equivocadamente y al escribir la traducción correcta también subrayaremos con negritas las correcciones verdaderamente importantes que hayamos hecho. De la misma manera, al transcribir los pasajes correspondientes en su versión original, en inglés, también haremos notar con negritas las palabras o frases importantes que fueron mal traducidas. 14. 27.
(29) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. de apreciar a los hombres en abstracto, en un vacío de organización, por decirlo así. Los hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos sólo en esta o aquella posición. Y ello porque frecuentemente “cambian la organización”, la disposición de los puestos, si no hay hombres disponibles a propósito para ocuparnos [sic] (1959, p. 248).. 28. Según nuestra traducción libre, lo que Barnard realmente dice es lo que sigue15: En otros términos, la creación de un puesto como medio de comunicación y la asignación al mismo de los servicios de una persona son aspectos complementarios de la misma cosa. El centro de comunicación es el servicio a la organización prestado por una persona en un determinado lugar. Las personas sin puesto no pueden operar como ejecutivos pues no significan otra cosa más que potencialidad. Por el contrario, los puestos que se encuentran vacantes están tan difuntos como los centros nerviosos muertos. Esta es la razón por la cual los ejecutivos, cuando funcionan estrictamente como tales, son incapaces de evaluar a los hombres en abstracto, en un vacío de organización, por decirlo así. Los hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos sólo en este o aquel puesto. Este es el motivo por el cual los ejecutivos frecuentemente “cambian la organización”, la disposición de los puestos, si no hay hombres disponibles adecuados para ocuparlos.16 15 La principal libertad que nos hemos tomado en esta traducción es la de traducir (en el primer renglón) “communication position”, que literalmente significa “puesto de comunicación”, como “la creación de un puesto como medio de comunicación”; hemos considerado indispensable agregar palabras que no aparecen en esta oración en el texto original en vista de que sólo así se puede ser fiel en español a la idea expresada por el autor, la cual se entiende en el mismo sentido que le hemos dado si se lee el párrafo inmediato anterior, particularmente los últimos renglones, que dicen: “Como la comunicación sólo se realizará a través de la gestión de personas, la selección de éstas para las funciones dirigentes es el método concreto de establecer los medios de comunicación, aunque haya de ser seguido inmediatamente por la creación de puestos, esto es, de un sistema de comunicación; y especialmente en las organizaciones establecidas habrá de haber puestos para ser cubiertos en caso de vacantes.” Nótese que inmediatamente después se inicia el renglón a que nos referimos diciendo precisamente “En otros términos [...]”. Cabe puntualizar que toda buena traducción tiene como propósito traducir lo más fielmente posible el pensamiento original del autor, es decir, sus ideas, sus razonamientos, no sus palabras literales una a una, y que para ello a menudo tiene que añadir palabras no expresadas en el original o eliminar otras que si aparecen en él. Dada la propia naturaleza de la lengua española y la de la inglesa, con frecuencia es necesario agregar palabras en el español al traducir del inglés. 16 Traducción nuestra de: “In other words, communication position and the “locating” of the services of a person are complementary phases of the same thing. The center of communication is the organization service of a person at a place. Persons without positions cannot.
(30) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. Poco más adelante, después de cometer muchos otros errores, el traductor obscurece así el pensamiento de Barnard: Y tanto se comprende generalmente, cuanto que, aunque el dinero u otros alicientes materiales se hayan de utilizar normalmente para pagar a las personas responsables, la responsabilidad en sí misma no proviene de tales alicientes (1959, p. 251).. Acudiendo a la fuente original, podemos disipar los nubarrones impuestos por el traductor para descubrir lo que realmente escribió nuestro autor: Es más bien generalmente entendido que aunque el dinero u otros estímulos materiales deben usualmente ser pagados a las personas responsables, la responsabilidad en sí misma no proviene de tales incentivos.17. Como se habrá podido advertir, hasta ahora hemos señalado distorsiones producidas por fallas en la traducción de frases u oraciones compuestas por palabras que pertenecen primordialmente al lenguaje ordinario. Existen muchos más casos de esta índole en el texto que estamos examinando, al grado de que es difícil encontrar una página en la que no emerjan los desaciertos; no obstante, dadas las limitaciones propias de la naturaleza del presente trabajo y con el objeto de no cansar al lector, no abundaremos más en ejemplos de esta clase. En cambio, procederemos a ofrecer algunas cuantas muestras de deformación de las ideas del autor que nos ocupa provocadas por la traducción desacertada de términos especializados de nuestras disciplinas. Uno de los errores más graves en la traducción de terminología especializada en que incurre el traductor es al traducir informal organization –cuya correcta, ampliamente difundida y aceptada traducción es organización informal– como organización irregular. Las repercusiones negativas de tan inverosímil error son. function as executives, they mean nothing but potentiality. Conversely, positions vacant are as defunct as dead nerve centers. This is why executives, when functioning strictly as executives, are unable to appraise men in the abstract, in an organization vacuum, as it were. Men are neither good nor bad, but only good or bad in this or that position. This is why they not infrequently “change the organization”, the arrangement of positions, if men suitable to fill them are not available.” (1960, p. 218) Traducción nuestra de: “It is rather generally understood that although money or other material inducements must usually be paid to responsible persons, responsibility itself does not arise from such inducements.” (1960, pp. 220-221) 17. 29.
(31) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 30. de gran escala: trastocan un concepto que es fundamental de The Functions of the Executive y que, por la misma razón, es empleado en incontables ocasiones en el texto, empañando su claridad. Otra equivocación terminológica del traductor es la confundir entre sí los vocablos ingleses personnel y personal. El primero, es un sustantivo que significa personal, en el sentido de personas que laboran en alguna organización, como, por ejemplo, en la expresión personnel department (departamento de personal). En cambio, personal es un adjetivo que se escribe exactamente igual que su significado en español: personal, tal como se emplea al decir, por ejemplo, “esto es un asunto personal que no deseo discutir”. La importancia de esta confusión, que vista en forma asilada aparentemente no la tiene, es evidente cuando vemos lo ininteligible que resultan las siguientes líneas, en las cuales se tradujo erradamente personnel como personal: Los problemas personales son un caso especial de los problemas personales generales: el reclutamiento de miembros que tengan las cualidades apropiadas y el desarrollo de los incentivos, de los alicientes, de la persuasión y de la autoridad objetiva que pueda convertir esas cualidades en servicios efectivos dirigentes en la organización (1959, p. 249).. Aunque quizás no son cabalmente comprensibles por encontrarse descontextualizadas, las pasadas líneas cobran mucho mayor claridad cuando se traducen correctamente: Los problemas de personal son un caso especial de los problemas de personal generales: el reclutamiento de miembros que posean las cualidades apropiadas, por un lado, y el desarrollo de los estímulos, incentivos, persuasión y autoridad objetiva que puedan convertir esas cualidades en servicios ejecutivos efectivos para la organización, por el otro.18. La traducción equivocada de personnel se repite una y otra vez en el libro, dando lugar a múltiples pasajes más que son incomprensibles.. Traducción nuestra de: “The personnel problems are a special case of general personnel problems –the recruiting of contributors who have appropriate qualifications, and the development of the inducements, incentives, persuasion and objective authority that can make those qualifications effective executive services in the organization.” (1960, p. 219). 18.
(32) La traducción errónea, del inglés al español, de obras sobre administración y organizaciones. Para finalizar con el análisis de la versión española de The Functions of The Executive, señalaremos que no deja de llamarnos la atención el hecho de que el traductor equivoque al traducir vocablos y frases que son básicos tanto en inglés como en nuestro idioma, tales como however (sin embargo, no obstante), traducido por “en cambio” (pp. 245, 250 y otras; pp. 215, 220 y otras, versión inglesa); supervision (supervisión) por “intervención” (p. 253; p. 223, versión inglesa); training (capacitación, entrenamiento) por “ejercicio” (p. 252; p. 222, versión inglesa); y this is why (esta es la razón por la cual o esto es por lo que), traducido indistintamente como “y ello porque” (p. 248; p. 218, versión inglesa), o “ello es porque” (p. 248; p. 218, versión inglesa).. 4. La deficiente traducción de Images of Organization de Morgan: un caso extremo Una obra fundamental, insoslayable para el estudio del rol de las metáforas en la comprensión de las organizaciones y la administración, es sin duda alguna Imágenes de la organización (Images of Organization), de Gareth Morgan, trabajo que, además, debido a la agudeza y creatividad de su examen crítico de las teorías tradicionales de la administración y de las organizaciones resulta altamente recomendable para cualquier estudioso del fenómeno organizacional, no sólo para los interesados en el papel de sus metáforas. En vista de sus cualidades, no es de extrañar que este libro hay sido traducido a catorce lenguas. Pero infortunadamente, de las traducciones analizadas en el presente texto, la de la obra que nos ocupa es muy probablemente el caso más extremo de trastrocamiento del pensamiento del autor: en ella se aglutinan con mayor frecuencia y con intensidad las malinterpretaciones por desconocimiento de la materia traducida, por insuficiente dominio del inglés en general y del especializado en las organizaciones, así como por un defectuoso uso del castellano y una evidente carencia de sentido de responsabilidad académica del traductor. La concurrencia de todas estas faltas nos hace pensar una vez más en las razones que motivaron la creación de la conocida frase traduttore, traditore (traductor, traidor). La gran abundancia de fallas es tal que de ninguna manera es casual que empiece a aparecer desde los dos primeros renglones del texto y que continúe a lo largo del resto del párrafo y de la página. De hecho, las tergiversaciones infestan toda la obra; no obstante, mostraremos y comentaremos únicamente. 31.
(33) Marcos de análisis teóricos de la realidad administrativa. 32. una reducida muestra, pero que permita sustentar nuestras aseveraciones previas respecto a la proliferación, variedad y gravedad de los desatinos. El primer ejemplo que expondremos proviene del capítulo segundo (en el que Morgan propone que la visión o metáfora de las organizaciones como máquinas sostiene el desarrollo de la organización burocrática, con todas sus consecuencias positivas y negativas), específicamente de la sección dedicada al rol de la corriente de la “administración científica” en la mecanización de las organizaciones. En ella, el traductor tergiversa y hace confusa parte de la crítica de Morgan al taylorismo al escribir lo siguiente, en lo cual hemos insertado unos corchetes para indicar que ahí el traductor omitió varias palabras, dando lugar así a una de las frases incoherentes del párrafo: Mientras a Taylor se le ve normalmente como el villano que creó la dirección científica, es importante destacar que en realidad sólo fue parte de un amplísimo movimiento social que abarcó la vida mecanicista en general. Por ejemplo, […] los encontramos actualmente en el campo de fútbol, en las pistas de atletismo, en los gimnasios, y donde podamos racionalizar y rutinizar la vida personal.. A continuación podemos leer lo que, según nuestra versión, realmente quiso decir Morgan: Aunque Taylor a menudo es visto como el villano que creó la administración científica, es importante darnos cuenta de que en realidad sólo formó parte de una tendencia social mucho más amplia que implicó la mecanización de la vida en general. Por ejemplo, los principios que fundamentan el taylorismo los encontramos actualmente en el campo de fútbol, en la pista de atletismo, en el gimnasio, y en la manera en que racionalizamos y rutinizamos nuestra vidas personales.. Entre las innumerables traiciones al pensamiento del autor destaca la distorsión que hace el traductor de rasgos definitorios fundamentales de un concepto crucial de la obra, metáfora, distorsión que hace incomprensible mucho del sentido del libro. Pasaremos de largo muchísimas páginas plagadas de distorsiones del pensamiento de Morgan para arribar a una del antepenúltimo capítulo, titulado “La cara desagradable: las organizaciones como instrumentos de dominación”, una de cuyas secciones empieza a ser trastocada desde su título y sus primeros.
Figure
Outline
Documento similar
1) La Dedicatoria a la dama culta, doña Escolástica Polyanthea de Calepino, señora de Trilingüe y Babilonia. 2) El Prólogo al lector de lenguaje culto: apenado por el avan- ce de
Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun
o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la
De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la
Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de
Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y
Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..
La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de