• No se han encontrado resultados

De regreso a la escuela. Octavo taller semestral Otoño 2008

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "De regreso a la escuela. Octavo taller semestral Otoño 2008"

Copied!
49
0
0

Texto completo

(1)

“De regreso a la escuela”

Octavo taller semestral

Otoño 2008

R. Meehan August 2008

(2)

¡Bienvenidos al octavo

taller semestral de

capacitación para

traductores!

(3)

El buen traductor debe ser capaz de…

Entender los conceptos del texto original

Manejar bien el vocabulario de que se

trata en su propio idioma o en el idioma

al cual se traduce

(4)

Por lo tanto, los tres aspectos que

identifican al buen traductor son:

Traducción

Vocabulario

Redacción

(5)

La traducción

Traducción es la fiel transferencia de

ideas de un idioma (original o source

language) a otro al cual se traduce

(target language) en un estilo correcto,

preciso, apropiado y, en lo posible,

(6)

La traducción

(continuación)

La fidelidad en la transferencia de ideas

significa que no se ha de decir ni más ni

menos que lo que se dice en el texto

original.

Las ideas se expresan con palabras,

frases, modismos, etc., o sea

vocabulario.

La expresión atinada de las idea (la

redacción) es la forma que se les da al

traducirlas.

(7)

La traducción

(continuación)

He aquí dos principios fundamentales:

Se transfieren ideas y no palabras

La lengua a la cual se traduce tiene

importancia y es quizás más importante

que el idioma del cual se traduce

Time is money = El tiempo es oro

No: Tiempo es dinero

(8)

La traducción

(continuación)

La traducción no es transliteración, es

decir, la trascripción de palabras de un

idioma al otro. Lo importante es captar

las ideas y expresarlas en forma

satisfactoria. La forma que se de al texto

que se traduce debe fluir de manera

(9)

Cómo perfeccionarse en la traducción

o

Leer mucho y buenos escritores en

castellano.

o

Leer sobre diferentes disciplinas y

materias.

o

Leer diferentes tipos de material

impreso.

o

Recurrir al diccionario para precisar

términos.

(10)

Cómo perfeccionarse en la traducción

(continuación)

o

Recurrir a las fuentes de información.

o

Comparar textos publicados en dos

idiomas.

(11)

Vocabulario

El vocabulario ayuda pero no lo es todo.

Es solo uno de los elementos que el

traductor necesita para hacer su tarea.

Se debe recopilar vocabulario, por

ejemplo tener algún sistema de fichero

de uso general.

El traductor debe proceder con

flexibilidad y buen criterio en la elección

de vocabulario y en la expresión de ideas

que está llamado a traducir.

(12)

Comunicación

La comunicación es esencial para el

éxito estudiantil. Los padres de familia

que se mantienen informados y

atentos al programa educativo de sus

hijos pueden ayudarlos a alcanzar el

éxito.

(13)

¿Qué es la comunicación? O, más específicamente, ¿qué es la comunicación eficaz?

La comunicación es la transmisión de

información mediante el uso de símbolos

comunes. Estos símbolos pueden ser

verbales o no verbales.

La comunicación consta de un emisor,

(14)

La comunicación entre el personal escolar, los

alumnos y los padres de familia debe ser

clara y precisa.

Algunas de las formas de comunicación que

usamos para informar a las familias del

distrito son: boletines informativos, cartas,

folletos, etc.

En nuestro papel de traductores, para que las

comunicaciones sean eficaces, debemos

observar las siguientes pautas:

(15)

Leer y comprender el texto en el idioma original (Source

Language o SL) ANTES de comenzar a traducirlo al

idioma de la traducción (Target Language o TL).

 Cuando nos encontramos con términos o conceptos

ajenos a nuestra cultura, debemos:

1) buscar un término que exprese el concepto de la forma más exacta posible,

2) redactar una versión más liberal para la

traducción adaptando la oración para expresar la idea mediante medios adecuados,

3) evitar traducir el término, y, en cambio, explicarlo.

(16)

4) dejar el término en el idioma original, ponerlo entre comillas e incluir una explicación del termino entre paréntesis. Imprimir el texto traducido, leerlo detenidamente y hacer los cambios necesarios

5) Si fuese posible, pedir a otra persona que lea el documento

6) Usar los recursos tecnológicos (Select

Language Spanish – Spain Traditional; run the Spell and Grammar check, etc.) in your PC

(17)
(18)

Reglas de ortografía

Acentuación

Mayúsculas y minúsculas

Puntuación

Verbos

(19)

Acentuación

Las palabras se acentúan según el lugar

que ocupa en ellas la sílaba tónica, las

palabras se clasifican en agudas, llanas

o graves, esdrújulas o sobreesdrújulas.

(20)

Acentuación

(continuación)

o Las palabras agudas son aquellas cuya última sílaba es tónica. Ej. reloj, avión, iglú

o Estas palabras llevan tilde cuando terminan en vocal, -n o -s. Ej. consomé, está, además

o Cuando la palabra aguda termina en -s precedida por otra consonante, no lleva acento gráfico. Ej.

robots, tictacs

o Las palabras agudas que terminan en y no llevan tilde. Ej. virrey, convoy

(21)

Acentuación

(continuación)

o Las palabras llanas o graves son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica. Ej. lápiz, blanco, cartera o Estas palabras llevan acento gráfico cuando

terminan en consonante que no sea –n o –s. Ej. ágil,

árbol, álbum, Héctor

o No obstante, cuando estas palabras terminan en

–s precedida de consonante, sí lleva tilde. Ej.

bíceps, fórceps

o Las palabras llanas o graves que terminan en y deben llevar tilde. Ej. póney, yóquey

(22)

Acentuación

(continuación)

Las palabras esdrújulas son aquellas cuya ante penúltima sílaba es tónica. Ej.

pájaro, sábado

Estas palabras siempre llevan tilde en la sílaba tónica. Ej. indígena, teléfono, súbito.

(23)

Acentuación

(continuación)

Las palabras sobresdrújulas son aquellas en la que es tónica alguna de las sílabas anteriores a la antepenúltima. Ej. gánatela, cómetelo.

(24)

Acentuación

(continuación)

 Las letras mayúsculas siempre llevan tilde según las reglas dadas. La RAE nunca ha establecido una norma en sentido contrario.

Ej.

África, PERÚ, BOGOTÁ

(25)

Palabras que se acentúan según su función

-

Función Ejemplo sólo/solo Según las reglas de

acentuación no lleva tilde. Pero en el uso adverbial se utiliza obligatoriamente la tilde para evitar ambigüedades.

Juan estará sólo un mes. Juan estará solo un mes.

aún Lleva tilde cuando significa “todavía”.

Aún no tenemos su respuesta.. cómo,

cuándo, dónde, quién, qué

Llevan tilde cuando son

preguntas directas o indirectas o van dentro de una

exclamación.

¿Cómo fue? - No supe cómo lo hizo - ¿Cuándo pasó? -

Veremos cuándo viene -¿Dónde nació? No sabe dónde es la reunión - ¿Quién vino? - No me dijo quién era -¿Qué necesita?

como, cuando, donde, quien, que

No llevan acento cuando son adverbios o pronombres.

Eran como 30 alumnos - No se puede cuando llueve - Allá, donde nace el Sol - Él es quien limpia las aulas - Necesita que lo recojan.

(26)

MAYÚSCULAS y minúsculas

El uso de las mayúsculas está condicionado por distintos factores.

Para los efectos de este taller vamos a destacar:

Los nombres de los días de la semana y de los meses y las estaciones del año no se escriben con

mayúscula en español.

Ej. El otoño comienza el miércoles 21 de septiembre. En general, los nombres propios geográficos se

escriben con mayúscula. Por ejemplo los nombres de países, ciudades, ríos, etc.: Italia, Buenos Aires, el Amazonas

(27)

MAYÚSCULAS y minúsculas

Otros usos.

 En los títulos, la primera letra y todo nombre propio va con mayúscula.

Ejemplos:

Prueba de referencia. Información para los padres de familia.

 Los títulos de tipo periodístico pueden

escribirse con la primera letra de cada palabra (nombres y verbos) con mayúscula.

Ejemplo:

(28)

Abreviaturas

La abreviatura es la representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras,

obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas de su escritura completa y que siempre se cierra con un punto.

La abreviatura debe ser eficaz.

Por truncamiento, por ej. cód. por código; art. por artículo

(29)

Siglas

Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales de los términos que integran una denominación compleja, como a cada una de esas letras iniciales.

Las siglas se utilizan para referirse de forma abreviada a

organismos, instituciones, empresas, objetos, sistemas, etc.

Hay diferentes tipos de siglas, según (a) su lectura, (b) su género o (c) su ortografía.

(a) Hay siglas que se leen tal como se escriben Ej. ONU. (b) Las siglas adoptan el género de la palabra que

constituye el núcleo de la expresión abreviada que

normalmente ocupa el primer lugar en la definición. Ej. la OEA por la Organización de Estados Americanos. (c) Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de

(30)

Puntuación

El español cuenta con los siguientes

signos de puntuación:

punto .

coma ,

punto y coma ;

dos puntos :

puntos suspensivos …

(31)

Puntuación

(continuación)

signos de interrogación ¿?

signos de exclamación ¡!

paréntesis ( )

corchetes [ ]

raya –

comillas “ ”, ‘ ’

(32)

Puntuación

El punto (.) señala la pausa que se da al final de

un enunciado. Después del punto- salvo en el

caso del utilizado en las abreviaturas- siempre se escribe mayúscula.

Ejemplo:

Se tendrá que programar una reunión con los padres (el anuncio saldrá esta semana).

(33)

Puntuación

(continuación)

 Uso incorrecto del punto

Los títulos y los subtítulos de libros, artículos, capítulos, etc., cuando aparecen aislados, no llevan punto final.

(34)

Puntuación

(continuación)

La coma (,) indica una pausa breve que se produce dentro del enunciado. Ejemplos:

Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.

Antes de irte, corre las cortinas, cierra las ventanas, apaga las luces y echa las llaves.

Julio, ven acá.

Puedes llevarte mi cámara de fotos, pero ten mucho cuidado.

(35)

Puntuación

(continuación)

El punto y coma (;) indica una pausa superior a la marcada por la coma e inferior a la señalada por el punto. Ejemplos:

La chaqueta es azul; los pantalones, grises; la camisa, blanca; y el abrigo, negro.

(36)

Puntuación

(continuación)

Los dos puntos (:) detienen el discurso para

llamar la atención sobre lo que sigue. Ejemplos:

Los alumnos rendirán tres pruebas TAKS diferentes: Lectura, Matemáticas y Estudios Sociales.

Se usan también tras la fórmula de saludo de

cartas y documentos.

Estimados padres de familia: Querido amigo:

(37)

Puntuación

(continuación)

Los puntos suspensivos (…) suponen una

interrupción de la oración o un final impreciso.

El caso es que si lloviese… Mejor no pensar cosa tan improbable.

Estoy pensando que… aceptaré; en esta ocación debo arriesgarme.

(38)

Puntuación

(continuación)

Los signos de interrogación (¿?) y exclamación (¡!) encierran enunciados que, respectivamente,

interrogan o exclaman y deben colocarse al principio y al final del enunciado. Ejemplos:

¿Cuál es el número de alumnos que va a rendir la prueba?

(39)

Puntuación

(continuación)

Los paréntesis ( ) son signos que encierran

elementos incidentales o aclaratorios intercalados en un enunciado. Ejemplo:

Las reuniones (la última duró cuatro horas) se celebran en el salón de actos.

Toda su familia nació en Bogotá (Colombia).

(40)

Puntuación

(continuación)

Los corchetes [ ] se utilizan por regla general de forma parecida a los paréntesis que incorporan información complementaria o aclaratoria. Ej.

Una de las últimas novelas que publicó el escritor (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela del siglo) fue El caballero encantado (1909).

(41)

Puntuación

(continuación)

La raya o guión largo (─) se puede usar

aisladamente, o bien, como en el caso de otros signos de puntuación, para servir de signo de apertura y cierre que aísle un elemento o un enunciado. Ejemplos:

Llevaba la fidelidad a su maestro─ un buen profesor─ hasta grandes extremos.

─ ¿Qué has hecho hoy?

(42)

Nota importante:

 Para este taller se han usado solo algunos

ejemplos de los signos de puntuación. Para ver la lista completa y los diferentes usos de los

mismos, remitirse al manual

ORTOGRAFÍA de la LENGUA ESPAÑOLA Real Academia Española, 1999

(43)

Verbos

 En español conviene evitar el uso de la voz pasiva. Sugerimos usar la reflexiva, un

verbo en tercera persona plural o la voz activa.

 Ejemplo:

Fue corregido por el maestro. Lo corrigió el maestro.

(44)

Verbos

Concordancia

En general, el verbo debe concordar con el sujeto como en los siguientes casos:

El 37% de las escuelas evaluadas ha tomado medidas.

La mayoría de los alumnos escogidos para el programa es hispana.

(45)

Verbos

Sin embargo, en algunos casos hay más de una solución “correcta”. No se considera incorrecto:

La mayoría de los alumnos escogidos para el programa son hispanos.

A veces es aconsejable volver a escribir la oración de otra manera:

Los alumnos escogidos para el programa son hispanos en su mayoría.

(46)

Verbos

Concordancia de los verbos

Si pidieras mi ayuda, la tendrías.

En la proposición condicional si…

corresponde el verbo en pretérito imperfecto de subjuntivo: pidiera o pidiese. No debe

(47)

Verbos

Otros ejemplos de concordancia verbal:

Me pide que colabore. Me pidió que colaborara.

Sería incorrecto decir:

Me pidió (Pasado) que colabore (Presente).

(48)

El uso del español

 El uso correcto del español es fundamental para lograr una traducción clara y libre de errores. Para ello, es imprescindible regirse por las reglas de la Ortografía y de la Gramática, consultar

diccionarios, manuales de estilo y de redacción y guiarse por el contexto.

(49)

Fuentes:

Real Academia Española (http://www.rae.com)

La página del idioma español (http://www.elcastellano.org)

Guía para el traductor (Marina Orellana)

Diccionario panhispánico de dudas (RAE)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Todas las presentaciones y los materiales usados en los talleres de capacitación para traductores se publican en

Referencias

Documento similar

quiero también a Liseo porque en mi alma hay lugar para amar a cuantos veo... tiene mi gusto sujeto, 320 sin que pueda la razón,.. ni mande

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

- Un curso formativo para los técnicos de laboratorio de la UPV sobre la prevención de los residuos en los laboratorios, que se llevará a cabo los días 23, 24, 25, 26 y 27

De esta forma, dichas instituciones capitalistas comienzan a producir una serie de recomendaciones para orientar las políticas educativas, priorizando la educación, pero

Consecuentemente, en el siglo xviii hay un cambio en la cosmovi- sión, con un alcance o efecto reducido en los pueblos (periferia), concretados en vecinos de determinados pueblos

De esta forma, los que habían fabricado azagayas o arpones de mayor tamaño hicieron azagayas, los que tenían puntas de fle- cha, flechas, y los que tenían retocadores o cuchillos

Pero algunos llevan tilde diacrítica, que nos sirve para distinguir palabras que tienen la misma forma, pero distinta categoría gramatical y distinto significado..

Si esta sílaba diptongada es la tónica de una palabra, conviene tenerlo presente al aplicar las reglas generales de la acen- tuación de agudas, llanas y esdrújulas