www.turismocoruna.com
Guía de ocio
Leisure guide
GRATIS
FREE
A Coruña, destino idóneo
STAFF
Edita:Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com
25
SUMARIO
SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo
23
4
3 /Sumario/Sumario /Summary32 /Playas/Praias /Beaches
41 /Información/Información /Information
48 /Cruceros/Cruceiros
/Cruise Ships 30 /Mapa/Mapa /Map
20 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: A Coruña, destino
idóneo en Semana Santa/ Reportaxe: A Coruña, destino idóneo en Semana Santa / Feature: A Coruña, an ideal destination for Easter 10 /Cultura/Cultura /Culture
36 /Alojamientos/Aloxamentos
La Semana Santa es, sin
duda alguna, la mejor época
del año para realizar ese
tipo de visitas cortas, pero
que tanto cunden, a las
que llamamos escapadas.
Si en la época de verano
los planes relacionados
con el sol y la playa suelen
acaparar casi todas las
opciones, en Semana Santa
la oferta turística es mucho
más amplia y variada y
las propuestas culturales,
gastronómicas y de ocio son
las más deseadas.
A Semana Santa é, sen
dúbida, a mellor época
do ano para realizar esas
visitas curtas que tanto se
aproveitan: as escapadas.
Se na época de verán os
plans relacionados co sol e a
praia adoitan acaparar case
todas as opcións, na Semana
Santa a oferta turística é
moito máis ampla e variada
e as propostas culturais,
gastronómicas e de lecer son
as máis desexadas.
Para os que buscan este
Easter is the best time in the
year for the inspiring short
visits known as getaways. In
the summer, sunny weather
and beach time are usually
the tourist options, but
Easter’s tourist offer is wider
and varied, being cultural,
gastronomic and leisure
proposals the ones in most
demand.
For those looking for this
sort of proposals, A Coruña
is an ideal destination
Having a generally mild and
Para los que buscan este tipo
de propuestas, A Coruña
se erige como un destino
idóneo. Con una climatología
generalmente suave y
amable con el visitante. Una
propuesta más que oportuna
para estas fechas.
Además, uno de sus
principales atractivos, la
gastronomía, se encuentra
en unas fechas óptimas para
sacarle el máximo partido,
especialmente a productos
como la mítica lamprea, o a
toda su gama de pescados
y mariscos, sin olvidar la
repostería y los dulces
típicos del tiempo de Pascua.
La gastronomía coruñesa,
de rabiosa actualidad,
además de la calidad de las
tipo de propostas, A Coruña
eríxese como un destino
idóneo. Cunha climatoloxía
xeralmente suave e amable
co visitante, a visita á cidade
é unha proposta máis que
axeitada para estas datas.
Ademais, un dos seus
principais atractivos, a
gastronomía, atópase
nunhas datas óptimas para
lle sacar o máximo partido
especialmente a produtos
como a mítica lamprea ou
a toda a gama de pescados
e mariscos, sen esquecer a
repostaría e os doces típicos
do tempo da Pascua.
A gastronomía coruñesa, que
tanto de actualidade está,
cultiva, ademais da calidade
das materias primas, as
nice weather, the city is an
excellent proposal for Easter
time.
Besides, one of the main
attractions is gastronomy.
It is actually the best time
to enjoy it the most with
products such as the
lamprey or the wide variety
of fish and shellfish, without
forgetting confectionery and
the typical Easter pastries.
A Coruña’s gastronomy
is a hot topic nowadays.
Apart from the quality
of its raw materials, its
traditional recipes and its
constant innovation, it also
includes diversity. Thus, this
Easter, the second
“Bo en
boca” gastronomic days
will be celebrated. They
más influyentes en nuestra
historia, la árabe, la judía y
la cristiana. Una propuesta
multicultural y abierta,
que se desarrollará en una
decena de hoteles de nuestra
ciudad y que a buen seguro
hará evocar a los comensales
lugares tan lejanos como
exóticos.
Y hablando de historia, a
partir del mes de abril se
historia: a árabe, a xudía
e a cristiá. Unha proposta
multicultural e aberta que se
desenvolverá nunha ducia de
hoteis da nosa cidade e que
ben seguro lles fará evocar
aos comensais lugares tan
afastados como exóticos.
E falando de historia, do mes
de abril en diante continuará
o programa de visitas
teatralizadas. Un magnífico
And speaking about history,
from the month of April on,
the programme of staged
visits will be resumed. This
is a magnificent manner
of discovering A Coruña’s
geography and history in
a contextualised way; the
starring characters illustrate
the visitor about the most
celebrated and renowned
moments of our past.
reanuda el programa de
visitas teatralizadas. Una
magnífica forma de conocer
la geografía y la historia
de A Coruña de manera
contextualizada, en la que
los personajes que la han
protagonizado cobran vida
para ilustrar al visitante
sobre los episodios más
célebres y destacados de
nuestro pasado.
La Semana Santa, además
de estar enraizada en el
imaginario popular y en la
historia desde hace siglos,
también está muy vinculada
con el arte. El arte en A
Coruña está presente en
sus museos y en muchas
de sus calles y edificios.
En primer lugar, pues,
sería recomendable visitar
xeito de coñecer a xeografía
e a historia da Coruña de
maneira contextualizada,
na que os personaxes que a
protagonizaron cobran vida
para ilustrar o visitante sobre
os episodios máis célebres e
destacados do noso pasado.
A Semana Santa, ademais
de estar enraizada no
imaxinario popular e na
historia desde hai séculos,
tamén está moi vencellada á
arte. A arte na Coruña está
presente nos seus museos
e en moitas das súas rúas e
edificios. En primeiro lugar,
sería recomendable visitar
o Museo de Belas Artes.
Presenta numerosas obras
procedentes do Museo do
Prado, pintura española e
europea dos séculos XVI ao
Not only Easter has been
deeply rooted into the
popular imagery and history,
but it has also been much
linked to art. Art in A Coruña
is present in museums and
in many of its streets and
buildings. The first thing to
visit would be the
Museo
de Belas Artes (Museum
of Fine Arts). It hosts
numerous works coming
from the Prado Museum,
as well as Spanish and
European paintings from the
16
thto the 20
thcentury and
Galician paintings from the
19
thto the 20
thcenturies. A
wide collection of Goya’s
engravings and Sargadelos
ceramic pieces are exhibited
too. After that, you cannot
do anything better but
getting lost in the squares
el
Museo de Belas Artes.
Presenta numerosas obras
procedentes del Museo del
Prado, pintura española y
europea de los siglos XVI
al XX, y pintura gallega
del XIX y del XX. Tiene
expuesta también una amplia
colección de grabados de
Goya y piezas de cerámica
de Sargadelos. A la salida,
nada mejor que perderse
entre las plazas y las iglesias
de la
Ciudad Vieja, paseando
sobre el empedrado de sus
calles, fieles testigos de la
historia de la ciudad desde
su fundación.
En definitiva, gastronomía,
cultura, historia y arte en
A Coruña. A todos, Feliz
estancia !!!
XX e pintura galega do XIX
e do XX. Ten exposta tamén
unha ampla colección de
gravados de Goya e pezas
de cerámica de Sargadelos.
Á saída, nada mellor que
perderse entre as prazas
e as igrexas da Cidade
Vella e pasear sobre o
empedrado das súas rúas,
fieis testemuñas da historia
da cidade desde a súa
fundación.
En definitiva, gastronomía,
cultura, historia e arte na
Coruña. A todos, Feliz
estadía!!!
and churches around the
Old Town, while you walk
on its pebbled streets –the
witnesses of the city’s history
since its foundation.
In short, gastronomy, culture,
history and art in A Coruña.
Happy stay for all!
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo3 €
Admission €3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns.
Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep. Horario /Horario /Opening timesDe lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.
Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday,
bank holidays and Easter (10th to
16th April): 11 a.m. to 8 p.m. The
access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo10 €
Admission €10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.
(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS
MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO
CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente.
Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times
De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes.
Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase
15 minutos antes.Monday to
Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.
(D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €.
(E) €1.
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday
afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN
MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX
DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.Horario /Horario /Opening times
De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes.
Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase
15 minutos antes.Monday to
Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €. (D)
12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€.
Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision:
€ 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión
IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX.Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño.
Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO
DE LA COLEGIATA
MUSEO
DE ARTE SACRA DA
COLEXIATA
COLLEGIATE
CHURCH RELIGIOUS ART
MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado.
De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO
MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening timesLunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226
www.coruna.es 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,
5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN
CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN
EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa. Horario /Horario /Opening timesDe septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h.
Luns: pechado. Until 14th September:
Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to
3 p.m. Monday closed. 15th September
- 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /PrezoConsultar
Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA
CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado.Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado.Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns:
pechado.Tuesday to Sunday:
11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,
5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE
FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE
MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX.Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works. Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. Horario /Horario /Opening timesAbierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.
Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1
octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.Opened
on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Ascenso o descenso: 3 € PrezoAscenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: €3
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña. Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.
Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening timesLunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 he de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono:
981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h.
Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits;
every Friday from 25th March to 30th
December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora
Monte de San Pedro, s/n. Tel. (+34) 881 916 841
PRECIOS MUSEOS,
FUNDACIONES Y VISTAS
PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven. (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS,
FUNDACIÓNS E VISTAS
PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES,
FUNDATIONS AND
PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required). (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
1 DE ABRIL.
Carlos Vives. El cantante nos trae su gira mundial “La fiesta de todos”, nos traerá su nuevo sencillo “Al filo de tu amor” y sus grandes himnos como “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.
2 Y 23 DE ABRIL.
Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 12.15 h.4 DE ABRIL.
Sociedad Filarmónica. Concierto con el Trío Huillet, formado por viola, clarinete y piano. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
7, 8, 21, Y 28 DE ABRIL.
Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.8 DE ABRIL.
Vavär. La agrupación nos presenta su nuevo disco “El viaje de Alexei y Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.
20 DE ABRIL.
Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Las dos agrupaciones nos presentan su discografía. Teatro Colón. 21.00 h.
21 DE ABRIL.
500 Noches. El grupo tributo a Joaquín Sabina nos sorprenderá con el más fiel homenaje al maestro. Sala Pelícano. 23.00 h.
21 DE ABRIL.
Rosana. Tras cinco años de silencio, Rosana vuelve a acaparar protagonismo con la publicación de un nuevo álbum titulado “En la memoria de la piel”. Teatro Colón. 21.00 h.
MÚSICA
MÚSICA
MUSIC
1
stAPRIL.
Carlos Vives. The singer will be
bringing “La fiesta de todos” world tour with his new song “Al filo de tu amor” and his big hits “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”.
Coliseum. 10 pm.
2
nd& 23
rdAPRIL.
Banda Municipal. Concerts. Ópera House. 12.15 pm.
4
thAPRIL.
Sociedad Filarmónica. A concert
by the Trío Huillet made up of
viola, clarinet and piano. Rosalía
de Castro Theater. 8 pm.
7
th, 8
th, 21
st& 28
thAPRIL.
Orquesta Sinfónica de Galicia.Concerts. Ópera House. Friday:
8.30 pm. Saturday: 8 pm.
8
thAPRIL.
Vavär. The band will be presenting
their new album “El viaje de Alexei
y Danilovich”. Colón Theater.
8.30 pm.
20
thAPRIL.
Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Both bands
are presenting their discography.
Colón Theater. 9 pm.
21
stAPRIL.
500 Noches. Joaquín Sabina’s
tribute band will surprise us with the most faithful tribute to their
master. Pelícano Hall. 11 pm.
21
stAPRIL.
Rosana. After five years, Rosana
is coming back to life with the publication of a new album entitled “En la memoria de la piel”.
Colón Theater. 9 pm.
1 DE ABRIL.
Carlos Vives. O cantante tráenos
a súa xira mundial “La fiesta de todos” co seu novo tema “Al filo de tu amor” e os seus grandes himnos “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La
bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.
2 E 23 DE ABRIL.
Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 12.15 h.
4 DE ABRIL.
Sociedad Filarmónica. Concerto
co Trío Huillet, formado por viola,
clarinete e piano. Teatro Rosalía
de Castro. 20.00 h.
7, 8, 21, E 28 DE ABRIL.
Orquesta Sinfónica de Galicia.
Concertos. Pazo da Ópera. Venres:
20.30 h. Sábados: 20.00 h.
8 DE ABRIL.
Vavär. A agrupación preséntanos
o seu disco “El viaje de Alexei y
Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.
20 DE ABRIL.
Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. As dúas
agrupacións preséntannos a súa
discografía. Teatro Colón. 21.00 h.
21 DE ABRIL.
500 Noches. O grupo tributo a
Joaquín Sabina sorprenderanos coa máis fiel homenaxe ao mestre.
Sala Pelícano. 23.00 h.
21 DE ABRIL.
Rosana. Tras cinco anos de
silencio, Rosana volve acaparar protagonismo coa publicación dun novo álbum titulado “En la
memoria de la piel”. Teatro Colón.
21.00 h.
Vavär
Rosana
25 DE ABRIL.
Sociedad Filarmónica. Concerto
de Raquel Andueza e La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia) e Jesús
Fernández Baena (tiorba). Teatro
Rosalía de Castro. 20.00 h.
28 DE ABRIL.
Hombres G. Unha das lendas do
pop español dos oitenta tráenos
os seus mellores éxitos. Sala
Pelícano. 22.30 h.
28 DE ABRIL.
Hugo Torreiro. O cantante e
compositor preséntanos a súa xira de concertos acústicos
(piano, guitarra e voz). Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL.
Raphael. “Infinitos Bailes” é o
novo traballo de Raphael. Conta coa colaboración, entre outros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel
Izal, Enrique Bunbury... Pazo da
Ópera. 20.30 h.
30 DE ABRIL.
Caetano Veloso. O artista
brasileiro inicia unha nova e ambiciosa xira xunto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca o primeiro proxecto internacional de ambos os dous artistas xuntos no
escenario. Pazo da Ópera. 21.00 h.
25 DE ABRIL.
Sociedad Filarmónica. Concierto de Raquel Andueza y La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia), Jesús Fernández Baena (tiorba). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
28 DE ABRIL.
Hombres G. Una de las leyendas del pop español de los ochenta nos trae sus mejores éxitos. Sala Pelícano. 22.30 h.
28 DE ABRIL.
Hugo Torreiro. El cantante y compositor nos presenta su gira de conciertos acústicos (piano, guitarra y voz). Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL.
Raphael. “Infinitos Bailes” es el nuevo trabajo de Raphael, con la colaboración, entre otros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel Izal, Enrique Bunbury... Palacio de la Ópera. 20.30 h.
30 DE ABRIL.
Caetano Veloso. El artista brasileño inicia una nueva y ambiciosa gira junto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca el primer proyecto internacional de ambos artistas juntos en el escenario. Palacio de la Ópera. 21.00 h.25
APRIL.
Sociedad Filarmónica. Concert by
Raquel Andueza and La Galiana, with Pablo Prieto (violin), Manuel Vilas (arpa doppia-double harp) and Jesús Fernández Baena
(theorbo). Rosalía de Castro
Theater. 8 pm.
28
thAPRIL.
Hombres G. One of the Spanish
pop legends from the 1980s is
bringing its top hits. Pelícano Hall.
10.30 pm.
28
thAPRIL.
Hugo Torreiro. The singer and
composer is presenting his tour of acoustic concerts (piano, guitar
and vocals). Metropolitan Fórum.
9 pm.
29
thAPRIL.
Raphael. “Infinitos Bailes” is the
new work by Raphael, with the collaboration –among others– of: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel
Izal, Enrique Bunbury... Opera
House. 8.30 pm.
30
thAPRIL.
Caetano Veloso. The Brazilian
artist is beginning a new and ambitious tour alongside Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”. It will be the first international project with both
artists together on stage. Opera
House. 9 pm.
Caetano Veloso
Raphael
1 DE ABRIL.
Top Manta. Los cortes económicos como consecuencia de la crisis empujan a dos actores a cambiar los grandes escenarios por el top manta en la calle. Fórum Metropolitano. 21.00 h.1 DE ABRIL.
Moncho Borrajo. El artista vuelve con “Cosas mías”. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE ABRIL.
Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa que respira de la comedia del arte, ambientada en la Italia del siglo XVIII. Teatro Colón. 18.00 h.
7 DE ABRIL.
Mi lucha. Tercer unipersonal de Antonia San Juan, después de su éxito con “Otras Mujeres” y “Las que faltaban”. Teatro Colón. 20.30 h.
7 Y 8 DE ABRIL.
Yo, Feuerbach. Ciclo Principal. Intenso espectáculo sobre las crisis sociales y personales que nos obligan a reinventarnos, obra escrita por Tankred Dorst. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8 DE ABRIL.
Barroquino. Teatro Paraíso y la Orquesta Sinfónica de Euskadi se reúnen, con una estética ambiciosa, con vestuario de época y una puesta en escena brillante. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
1 DE ABRIL.
Top Manta. Os cortes económicos
como consecuencia da crise empurran a dous actores a cambiar os grandes escenarios
polo top manta na rúa. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
1 DE ABRIL.
Moncho Borrajo. O artista volve
con “Cosas mías”. Teatro Colón.
20.30 h.
2 DE ABRIL.
Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa
que respira da comedia da arte, ambientada na Italia
do século XVIII. Teatro
Colón. 18.00 h.
7 DE ABRIL.
Mi lucha. Terceiro unipersoal de
Antonia San Juan despois do seu éxito con “Otras Mujeres” e
“Las que faltaban”. Teatro Colón.
20.30 h.
7 E 8 DE ABRIL.
Yo, Feuerbach. Ciclo Principal.
Intenso espectáculo sobre as crises sociais e persoais que nos obrigan a volvérmonos inventar. Obra escrita por Tankred Dorst.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8 DE ABRIL.
Barroquino. Teatro Paraíso
e a Orquestra Sinfónica de Euskadi reúnense con visos dunha estética ambiciosa: vestiario de época e unha posta en escena brillante.
Fórum Metropolitano. 18.30 h.
TEATRO Y DANZA
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
1
stAPRIL.
Top Manta. Crisis-related
economic cuts force actors to swap from big stages to bootleg
peddling. Metropolitan Fórum.
9 pm.
1
stAPRIL.
Moncho Borrajo. The artist is
coming with “Cosas mías”. Colón
Theater. 8.30 pm.
2
ndAPRIL.
Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). A farce
that is based on the comedy of art, set in 18th-century
Italy. Colón Theater. 6 pm.
7
thAPRIL.
Mi lucha. The third single
performance by Antonia San Juan, after her success with con “Otras Mujeres” and “Las que faltaban”.
Colón Theater. 8.30 pm.
7
th& 8
thAPRIL.
Yo, Feuerbach. Ciclo Principal.
This is an intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play
written by Tankred Dorst. Rosalía
de Castro Theater. 8.30 pm.
8
thAPRIL.
Barroquino. This is an
intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play written by
Tankred Dorst. Metropolitan
Fórum. 6.30 pm.
Yo, Feuerbach
Barroquino
y 13.00 h.
19 DE ABRIL.
Carlos Blanco. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
20 DE ABRIL.
Oswaldo Digón. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
21 DE ABRIL.
Cándido Pazó. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
21 DE ABRIL.
Incendios. Ciclo Principal. Reparto extraordinario para el estreno de esta obra clave del siglo XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE ABRIL.
David Perdomo. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
e 13.00 h.
19 DE ABRIL.
Carlos Blanco. Unha noite de
risas aseguradas dentro do ciclo
“Monólogos en el Fórum”. Fórum
Metropolitano. 20.30 h.
20 DE ABRIL.
Oswaldo Digón. Unha noite de
risas aseguradas dentro do ciclo
“Monólogos en el Fórum”. Fórum
Metropolitano. 20.30 h.
21 DE ABRIL.
Cándido Pazó. Unha noite de
risas aseguradas dentro do ciclo
“Monólogos en el Fórum”. Fórum
Metropolitano. 20.30 h.
21 DE ABRIL.
Incendios. Ciclo Principal.
Reparto extraordinario para a estrea desta obra clave do século XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias,
Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro
Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE ABRIL.
David Perdomo. Unha noite de
risas aseguradas dentro do ciclo
“Monólogos en el Fórum”. Fórum
Metropolitano. 20.30 h.
19
thAPRIL.
Carlos Blanco. Tons of laughter
ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.
Metropolitan Fórum. 8.30 pm.
20
thAPRIL.
Oswaldo Digón. Tons of laughter
ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.
Metropolitan Fórum. 8.30 pm.
21
stAPRIL.
Cándido Pazó. Tons of laughter
ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.
Metropolitan Fórum. 8.30 pm.
21
stAPRIL.
Incendios. Ciclo Principal. An
extraordinary cast has been gathered for the première of this
play, key in the 21st century: Nuria
Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto.
Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
22
stAPRIL.
David Perdomo. Tons of laughter
ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.
Metropolitan Fórum. 8.30 pm.
David Perdomo
Carlos Blanco
TEATRO Y DANZA
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
22 DE ABRIL.
Castrapo. É unha viaxe, un camiño
que leva á procura das raíces, do que fomos e xa non somos, do que somos e xa non seremos.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE ABRIL.
Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En
bruto”, o novo espectáculo destes dous veteranos da comedia que decidiron unir as súas forzas.
Teatro Colón. 20.00 h.
29 DE ABRIL.
La novia de Don Quijote. Historia
baseada na novela de Cervantes.
Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL.
Cuatro tímbricas pintadas.
Narrativa audiovisual onde as cores que configuran as imaxes están asociadas a cada uno dos catro instrumentos que conforman o “ensemble”.
Ágora. 12.00 h.
29 DE ABRIL.
Amigos ata a morte. Comedia
sobre a amizade e o amor con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor e coa dirección
de Xavier Veiga. Teatro Colón.
20.00 h.
22
ndAPRIL.
Castrapo. This is a journey, a path
that leads to our roots in the pursuit of what we were and we
no longer are. Rosalía de Castro
Theater. 8.30 pm.
22
ndAPRIL.
Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En
bruto” is the new show by these two comedy veterans who have
decided to join forces. Colón
Theater. 8 pm.
29
thAPRIL.
La novia de Don Quijote. Story
based on the Cervantes’ novel.
Metropolitan Fórum. 9 pm.
29
thAPRIL.
Cuatro tímbricas pintadas.
An audiovisual narrative where colours creating the images are associated to each of the four instruments that make up the ensemble.
Ágora. Midday.
29
thAPRIL.
Amigos ata a morte. A comedy
about friendship and love with Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola and David Amor. Directed
by Xavier Veiga. Colón Theater.
8 pm.
22 DE ABRIL.
Castrapo. Es un viaje. Un camino que lleva a la búsqueda de las raíces, de lo que fuimos y ya no somos, de lo que somos y ya no seremos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE ABRIL.
Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En bruto” el nuevo espectáculo de estos dos veteranos de la comedia que han decidido unir sus fuerzas. Teatro Colón. 20.00 h.
29 DE ABRIL.
La novia de Don Quijote. Historia a partir de la novela de Cervantes. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL.
Cuatro tímbricas pintadas. Narrativa audiovisual donde los colores que configuran las imágenes están asociados a cada uno de los cuatro instrumentos que conforman el ensemble. Ágora. 12.00 h.
29 DE ABRIL.
Amigos ata a morte. Comedia sobre la amistad y el amor, con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor, bajo la dirección de Xavier Veiga. Teatro Colón. 20.00 h.
Cuatro tímbricas pintadas
La novia de Don Quijote Castrapo
HASTA EL 16 DE ABRIL.
Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material cúmulo de vivencias, experiencias, relaciones, emociones, gratitudes y deseos de la agrupación. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.HASTA EL 21 DE ABRIL.
Sonrisas para tiempos difíciles. Proyecto homenaje a todos los niños y niñas que tienen dificultades extraordinarias, de Juan Carlos Freire profesor del IES Agra, el fotógrafo Luís Gago y de los alumnos/as protagonistas. Ágora.HASTA EL 30 DE ABRIL.
El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas y vídeos que constatan momentos irrepetibles y detenidos, ejercicios de física y mecánica que interrogan sobre la percepción del espacio visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).ATA O 16 DE ABRIL.
Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material
cúmulo de vivencias, experiencias, relacións, emocións, gratitudes
e desexos da agrupación. Sala
Municipal de Exposicións Salvador de Madariaga.
ATA O 21 DE ABRIL.
Sonrisas para tiempos difíciles.
Proxecto homenaxe a todos os nenos e nenas que teñen dificultades extraordinarias por parte de Juan Carlos Freire, profesor do IES Agra, o fotógrafo Luís Gago e os alumnos/as
protagonistas. Ágora.
ATA O 30 DE ABRIL
.El doble de la mitad. Exposición
de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas e vídeos que constatan momentos irrepetibles e detidos, exercicios de física e mecánica que interrogan sobre a percepción do espazo visual.
Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 16
thAPRIL.
Enfrontados. Exhibition including
Moncho Rama’s photos and
Lucía López’s paintings. Casares
Quiroga Museum.
UNTIL 16
thAPRIL.
Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exhibition displaying all the
band’s experiences, relationships, emotions, appreciations and
wishes. Salvador de Madariaga
Municipal Exhibition Hall.
UNTIL 21
stAPRIL.
Sonrisas para tiempos difíciles.
This is a project paying tribute to all those boys and girls who suffer extraordinary difficulties by Juan Carlos Freire –teacher at the IES Agra–, by photographer Luís Gago and by the starring students.
Ágora.
UNTIL 30
thAPRIL.
El doble de la mitad. Exhibition
by Rubén Ramos Balsa on photographic series and videos that show unique and still moments and physics and mechanics exercises that pose questions about visual
space perception. Gas Natural
Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
El doble de la mitad
Sonrisas para tiempos difíciles
exposiciones
exposicións
exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 30 DE ABRIL.
Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.HASTA EL 30 DE ABRIL.
Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
HASTA EL 21 DE MAYO.
Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.ATA O 30 DE ABRIL.
Visiones del futuro. A
exposición recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as
misións do futuro. Casa das
Ciencias. 20.30 h.
ATA O 30 DE ABRIL.
Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana.
Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.
Domus.
ATA O 21 DE MAIO.
Xavier Correa Corredoira. “Os
días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste
artista. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 30
thAPRIL.
Visiones del futuro. This
exhibition includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future.
Science Museum. 8.30 pm.
UNTIL 30
thAPRIL.
Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana.
This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following
verbal instructions. Domus.
UNTIL 21
stMAY.
Xavier Correa Corredoira. “Os
días pintados” is an exhibition that will show the public approximately
a hundred works by the artist. Luis
Seoane Foundation.
Visiones del futuro
Xavier Correa Corredoira