• No se han encontrado resultados

A Coruña, destino idóneo en Semana Santa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Coruña, destino idóneo en Semana Santa"

Copied!
48
0
0

Texto completo

(1)

www.turismocoruna.com

Guía de ocio

Leisure guide

GRATIS

FREE

A Coruña, destino idóneo

(2)

STAFF

Edita:

Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía:

Archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com

(3)

25

SUMARIO

SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERO

NESTE NÚMERO

IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo

23

4

3 /Sumario/Sumario /Summary

32 /Playas/Praias /Beaches

41 /Información/Información /Information

48 /Cruceros/Cruceiros

/Cruise Ships 30 /Mapa/Mapa /Map

20 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: A Coruña, destino

idóneo en Semana Santa/ Reportaxe: A Coruña, destino idóneo en Semana Santa / Feature: A Coruña, an ideal destination for Easter 10 /Cultura/Cultura /Culture

36 /Alojamientos/Aloxamentos

(4)

La Semana Santa es, sin

duda alguna, la mejor época

del año para realizar ese

tipo de visitas cortas, pero

que tanto cunden, a las

que llamamos escapadas.

Si en la época de verano

los planes relacionados

con el sol y la playa suelen

acaparar casi todas las

opciones, en Semana Santa

la oferta turística es mucho

más amplia y variada y

las propuestas culturales,

gastronómicas y de ocio son

las más deseadas.

A Semana Santa é, sen

dúbida, a mellor época

do ano para realizar esas

visitas curtas que tanto se

aproveitan: as escapadas.

Se na época de verán os

plans relacionados co sol e a

praia adoitan acaparar case

todas as opcións, na Semana

Santa a oferta turística é

moito máis ampla e variada

e as propostas culturais,

gastronómicas e de lecer son

as máis desexadas.

Para os que buscan este

Easter is the best time in the

year for the inspiring short

visits known as getaways. In

the summer, sunny weather

and beach time are usually

the tourist options, but

Easter’s tourist offer is wider

and varied, being cultural,

gastronomic and leisure

proposals the ones in most

demand.

For those looking for this

sort of proposals, A Coruña

is an ideal destination

Having a generally mild and

(5)

Para los que buscan este tipo

de propuestas, A Coruña

se erige como un destino

idóneo. Con una climatología

generalmente suave y

amable con el visitante. Una

propuesta más que oportuna

para estas fechas.

Además, uno de sus

principales atractivos, la

gastronomía, se encuentra

en unas fechas óptimas para

sacarle el máximo partido,

especialmente a productos

como la mítica lamprea, o a

toda su gama de pescados

y mariscos, sin olvidar la

repostería y los dulces

típicos del tiempo de Pascua.

La gastronomía coruñesa,

de rabiosa actualidad,

además de la calidad de las

tipo de propostas, A Coruña

eríxese como un destino

idóneo. Cunha climatoloxía

xeralmente suave e amable

co visitante, a visita á cidade

é unha proposta máis que

axeitada para estas datas.

Ademais, un dos seus

principais atractivos, a

gastronomía, atópase

nunhas datas óptimas para

lle sacar o máximo partido

especialmente a produtos

como a mítica lamprea ou

a toda a gama de pescados

e mariscos, sen esquecer a

repostaría e os doces típicos

do tempo da Pascua.

A gastronomía coruñesa, que

tanto de actualidade está,

cultiva, ademais da calidade

das materias primas, as

nice weather, the city is an

excellent proposal for Easter

time.

Besides, one of the main

attractions is gastronomy.

It is actually the best time

to enjoy it the most with

products such as the

lamprey or the wide variety

of fish and shellfish, without

forgetting confectionery and

the typical Easter pastries.

A Coruña’s gastronomy

is a hot topic nowadays.

Apart from the quality

of its raw materials, its

traditional recipes and its

constant innovation, it also

includes diversity. Thus, this

Easter, the second

“Bo en

boca” gastronomic days

will be celebrated. They

(6)

más influyentes en nuestra

historia, la árabe, la judía y

la cristiana. Una propuesta

multicultural y abierta,

que se desarrollará en una

decena de hoteles de nuestra

ciudad y que a buen seguro

hará evocar a los comensales

lugares tan lejanos como

exóticos.

Y hablando de historia, a

partir del mes de abril se

historia: a árabe, a xudía

e a cristiá. Unha proposta

multicultural e aberta que se

desenvolverá nunha ducia de

hoteis da nosa cidade e que

ben seguro lles fará evocar

aos comensais lugares tan

afastados como exóticos.

E falando de historia, do mes

de abril en diante continuará

o programa de visitas

teatralizadas. Un magnífico

And speaking about history,

from the month of April on,

the programme of staged

visits will be resumed. This

is a magnificent manner

of discovering A Coruña’s

geography and history in

a contextualised way; the

starring characters illustrate

the visitor about the most

celebrated and renowned

moments of our past.

(7)

reanuda el programa de

visitas teatralizadas. Una

magnífica forma de conocer

la geografía y la historia

de A Coruña de manera

contextualizada, en la que

los personajes que la han

protagonizado cobran vida

para ilustrar al visitante

sobre los episodios más

célebres y destacados de

nuestro pasado.

La Semana Santa, además

de estar enraizada en el

imaginario popular y en la

historia desde hace siglos,

también está muy vinculada

con el arte. El arte en A

Coruña está presente en

sus museos y en muchas

de sus calles y edificios.

En primer lugar, pues,

sería recomendable visitar

xeito de coñecer a xeografía

e a historia da Coruña de

maneira contextualizada,

na que os personaxes que a

protagonizaron cobran vida

para ilustrar o visitante sobre

os episodios máis célebres e

destacados do noso pasado.

A Semana Santa, ademais

de estar enraizada no

imaxinario popular e na

historia desde hai séculos,

tamén está moi vencellada á

arte. A arte na Coruña está

presente nos seus museos

e en moitas das súas rúas e

edificios. En primeiro lugar,

sería recomendable visitar

o Museo de Belas Artes.

Presenta numerosas obras

procedentes do Museo do

Prado, pintura española e

europea dos séculos XVI ao

Not only Easter has been

deeply rooted into the

popular imagery and history,

but it has also been much

linked to art. Art in A Coruña

is present in museums and

in many of its streets and

buildings. The first thing to

visit would be the

Museo

de Belas Artes (Museum

of Fine Arts). It hosts

numerous works coming

from the Prado Museum,

as well as Spanish and

European paintings from the

16

th

to the 20

th

century and

Galician paintings from the

19

th

to the 20

th

centuries. A

wide collection of Goya’s

engravings and Sargadelos

ceramic pieces are exhibited

too. After that, you cannot

do anything better but

getting lost in the squares

(8)
(9)

el

Museo de Belas Artes.

Presenta numerosas obras

procedentes del Museo del

Prado, pintura española y

europea de los siglos XVI

al XX, y pintura gallega

del XIX y del XX. Tiene

expuesta también una amplia

colección de grabados de

Goya y piezas de cerámica

de Sargadelos. A la salida,

nada mejor que perderse

entre las plazas y las iglesias

de la

Ciudad Vieja, paseando

sobre el empedrado de sus

calles, fieles testigos de la

historia de la ciudad desde

su fundación.

En definitiva, gastronomía,

cultura, historia y arte en

A Coruña. A todos, Feliz

estancia !!!

XX e pintura galega do XIX

e do XX. Ten exposta tamén

unha ampla colección de

gravados de Goya e pezas

de cerámica de Sargadelos.

Á saída, nada mellor que

perderse entre as prazas

e as igrexas da Cidade

Vella e pasear sobre o

empedrado das súas rúas,

fieis testemuñas da historia

da cidade desde a súa

fundación.

En definitiva, gastronomía,

cultura, historia e arte na

Coruña. A todos, Feliz

estadía!!!

and churches around the

Old Town, while you walk

on its pebbled streets –the

witnesses of the city’s history

since its foundation.

In short, gastronomy, culture,

history and art in A Coruña.

Happy stay for all!

(10)

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIONES

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑA

ÁGORA

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIÓNS

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑa

ÁGORA

CULTURE

MUSEUMS

HOUSE MUSEUMS

FOUNDATIONS

PANORAMIC VIEWs

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

ÁGORA

(11)

TORRE DE HÉRCULES

TORRE DE HÉRCULES

TOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo3 €

Admission €3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns.

Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep. Horario /Horario /Opening times

De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.

Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday,

bank holidays and Easter (10th to

16th April): 11 a.m. to 8 p.m. The

access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo10 €

Admission €10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.

(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS

MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842

www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS.

PLANETARIO

CASA DAS

CIENCIAS. PLANETARIO

SCIENCE MUSEUM.

PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente.

Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times

De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes.

Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase

15 minutos antes.Monday to

Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo2 €

Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.

Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.

(D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €.

(E) €1.

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

(12)

MUSEO DE BELAS ARTES

MUSEO DE BELAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday

afternoons, Sundays and 18th May.

(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.

(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO

E HISTÓRICO CASTILLO

DE S. ANTÓN

MUSEO

ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO

CASTELO DE S. ANTÓN

CASTLE OF S. ANTÓN

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Zalaeta, s/n

Tel. (+34) 881 881 700

www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850

[email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE.

CINE IMAX

DOMUS, CASA

DO HOME. CINE IMAX

DOMUS, MUSEUM OF

MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes.

Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase

15 minutos antes.Monday to

Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €. (D)

12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€.

Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision:

€ 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.

Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión

IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91

Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

(13)

MUSEO DE LOS RELOJES

MUSEO DOS RELOXOS

CLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX.

Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño.

Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

MUSEO DE ARTE SACRO

DE LA COLEGIATA

MUSEO

DE ARTE SACRA DA

COLEXIATA

COLLEGIATE

CHURCH RELIGIOUS ART

MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado.

De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITAR

MUSEO HISTÓRICO

MILITAR

MILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226

www.coruna.es 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,

5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(14)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEO GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEA GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

GAS NATURAL FENOSA

CONTEMPORARY ART

MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO EMILIA

PARDO BAZÁN

CASA

MUSEO EMILIA PARDO

BAZÁN

EMILIA PARDO

BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa. Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

E TECNOLOXÍA (MUNCYT)

NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE

AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h.

Luns: pechado. Until 14th September:

Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to

3 p.m. Monday closed. 15th September

- 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Consultar /PrezoConsultar

Admission Please ask for details.

5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(15)

CASA MUSEO PICASSO

CASA MUSEO PICASSO

PICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.

Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO CASARES

QUIROGA

CASA MUSEO

CASARES QUIROGA

CASARES QUIROGA

HOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a

14.00 h. Luns: pechado.Tuesday

to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA

CASA MUSEO MARÍA PITA

MARÍA PITA HOUSE

MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a

14.00 h. Luns: pechado.Tuesday

to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14

Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls

Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC

(16)

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

LUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado.

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns:

pechado.Tuesday to Sunday:

11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

AFUNDACIÓN

AFUNDACIÓN

AFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉ

FUNDACIÓN BARRIÉ

BARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,

5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(17)

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ

JOVE

FUNDACIÓN MARÍA

JOSÉ JOVE

MARÍA JOSÉ

JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX.

Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works. Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required.

(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

PANORAMIC LIFT

(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. Horario /Horario /Opening times

Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.

Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1

octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.Opened

on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.

Precio Ascenso o descenso: 3 € PrezoAscenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: €3

VISTAS PANORÁMICAS

VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265

www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.

Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.

Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

ATLANTIC DOME

MONTE S. PEDRO

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña. Horario /Horario /Opening times

Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.

Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.

(18)

CASTRO DE ELVIÑA

CASTRO DE ELVIÑA

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:

1.30 h aprox. Recomendacións:

empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORA

CENTRO SOCIAL ÁGORA

ÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 he de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.

Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono:

981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.

Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.

Horario /Horario /Opening times

Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h.

Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits;

every Friday from 25th March to 30th

December. Start time: 4.30 h.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora

Monte de San Pedro, s/n. Tel. (+34) 881 916 841

(19)

PRECIOS MUSEOS,

FUNDACIONES Y VISTAS

PANORÁMICAS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven. (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS,

FUNDACIÓNS E VISTAS

PANORÁMICAS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES,

FUNDATIONS AND

PANORAMIC VIEWS

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required). (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(20)

AGENDA

MÚSICA

TEATRO y danza

EXPOSICIONES

ACTIVIDADES

AXENDA

MÚSICA

TEATRO e danza

EXPOSICIÓNS

ACTIVIDADES

WHAT’S ON

MUSIC

THEATRE and dance

EXHIBITIONS

ACTIVITIES

(21)

1 DE ABRIL.

Carlos Vives. El cantante nos trae su gira mundial “La fiesta de todos”, nos traerá su nuevo sencillo “Al filo de tu amor” y sus grandes himnos como “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.

2 Y 23 DE ABRIL.

Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

4 DE ABRIL.

Sociedad Filarmónica. Concierto con el Trío Huillet, formado por viola, clarinete y piano. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

7, 8, 21, Y 28 DE ABRIL.

Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

8 DE ABRIL.

Vavär. La agrupación nos presenta su nuevo disco “El viaje de Alexei y Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE ABRIL.

Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Las dos agrupaciones nos presentan su discografía. Teatro Colón. 21.00 h.

21 DE ABRIL.

500 Noches. El grupo tributo a Joaquín Sabina nos sorprenderá con el más fiel homenaje al maestro. Sala Pelícano. 23.00 h.

21 DE ABRIL.

Rosana. Tras cinco años de silencio, Rosana vuelve a acaparar protagonismo con la publicación de un nuevo álbum titulado “En la memoria de la piel”. Teatro Colón. 21.00 h.

MÚSICA

MÚSICA

MUSIC

1

st

APRIL.

Carlos Vives. The singer will be

bringing “La fiesta de todos” world tour with his new song “Al filo de tu amor” and his big hits “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”.

Coliseum. 10 pm.

2

nd

& 23

rd

APRIL.

Banda Municipal. Concerts. Ópera House. 12.15 pm.

4

th

APRIL.

Sociedad Filarmónica. A concert

by the Trío Huillet made up of

viola, clarinet and piano. Rosalía

de Castro Theater. 8 pm.

7

th

, 8

th

, 21

st

& 28

th

APRIL.

Orquesta Sinfónica de Galicia.

Concerts. Ópera House. Friday:

8.30 pm. Saturday: 8 pm.

8

th

APRIL.

Vavär. The band will be presenting

their new album “El viaje de Alexei

y Danilovich”. Colón Theater.

8.30 pm.

20

th

APRIL.

Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Both bands

are presenting their discography.

Colón Theater. 9 pm.

21

st

APRIL.

500 Noches. Joaquín Sabina’s

tribute band will surprise us with the most faithful tribute to their

master. Pelícano Hall. 11 pm.

21

st

APRIL.

Rosana. After five years, Rosana

is coming back to life with the publication of a new album entitled “En la memoria de la piel”.

Colón Theater. 9 pm.

1 DE ABRIL.

Carlos Vives. O cantante tráenos

a súa xira mundial “La fiesta de todos” co seu novo tema “Al filo de tu amor” e os seus grandes himnos “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La

bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.

2 E 23 DE ABRIL.

Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 12.15 h.

4 DE ABRIL.

Sociedad Filarmónica. Concerto

co Trío Huillet, formado por viola,

clarinete e piano. Teatro Rosalía

de Castro. 20.00 h.

7, 8, 21, E 28 DE ABRIL.

Orquesta Sinfónica de Galicia.

Concertos. Pazo da Ópera. Venres:

20.30 h. Sábados: 20.00 h.

8 DE ABRIL.

Vavär. A agrupación preséntanos

o seu disco “El viaje de Alexei y

Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE ABRIL.

Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. As dúas

agrupacións preséntannos a súa

discografía. Teatro Colón. 21.00 h.

21 DE ABRIL.

500 Noches. O grupo tributo a

Joaquín Sabina sorprenderanos coa máis fiel homenaxe ao mestre.

Sala Pelícano. 23.00 h.

21 DE ABRIL.

Rosana. Tras cinco anos de

silencio, Rosana volve acaparar protagonismo coa publicación dun novo álbum titulado “En la

memoria de la piel”. Teatro Colón.

21.00 h.

Vavär

Rosana

(22)

25 DE ABRIL.

Sociedad Filarmónica. Concerto

de Raquel Andueza e La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia) e Jesús

Fernández Baena (tiorba). Teatro

Rosalía de Castro. 20.00 h.

28 DE ABRIL.

Hombres G. Unha das lendas do

pop español dos oitenta tráenos

os seus mellores éxitos. Sala

Pelícano. 22.30 h.

28 DE ABRIL.

Hugo Torreiro. O cantante e

compositor preséntanos a súa xira de concertos acústicos

(piano, guitarra e voz). Fórum

Metropolitano. 21.00 h.

29 DE ABRIL.

Raphael. “Infinitos Bailes” é o

novo traballo de Raphael. Conta coa colaboración, entre outros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel

Izal, Enrique Bunbury... Pazo da

Ópera. 20.30 h.

30 DE ABRIL.

Caetano Veloso. O artista

brasileiro inicia unha nova e ambiciosa xira xunto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca o primeiro proxecto internacional de ambos os dous artistas xuntos no

escenario. Pazo da Ópera. 21.00 h.

25 DE ABRIL.

Sociedad Filarmónica. Concierto de Raquel Andueza y La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia), Jesús Fernández Baena (tiorba). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

28 DE ABRIL.

Hombres G. Una de las leyendas del pop español de los ochenta nos trae sus mejores éxitos. Sala Pelícano. 22.30 h.

28 DE ABRIL.

Hugo Torreiro. El cantante y compositor nos presenta su gira de conciertos acústicos (piano, guitarra y voz). Fórum Metropolitano. 21.00 h.

29 DE ABRIL.

Raphael. “Infinitos Bailes” es el nuevo trabajo de Raphael, con la colaboración, entre otros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel Izal, Enrique Bunbury... Palacio de la Ópera. 20.30 h.

30 DE ABRIL.

Caetano Veloso. El artista brasileño inicia una nueva y ambiciosa gira junto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca el primer proyecto internacional de ambos artistas juntos en el escenario. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

25

APRIL.

Sociedad Filarmónica. Concert by

Raquel Andueza and La Galiana, with Pablo Prieto (violin), Manuel Vilas (arpa doppia-double harp) and Jesús Fernández Baena

(theorbo). Rosalía de Castro

Theater. 8 pm.

28

th

APRIL.

Hombres G. One of the Spanish

pop legends from the 1980s is

bringing its top hits. Pelícano Hall.

10.30 pm.

28

th

APRIL.

Hugo Torreiro. The singer and

composer is presenting his tour of acoustic concerts (piano, guitar

and vocals). Metropolitan Fórum.

9 pm.

29

th

APRIL.

Raphael. “Infinitos Bailes” is the

new work by Raphael, with the collaboration –among others– of: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel

Izal, Enrique Bunbury... Opera

House. 8.30 pm.

30

th

APRIL.

Caetano Veloso. The Brazilian

artist is beginning a new and ambitious tour alongside Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”. It will be the first international project with both

artists together on stage. Opera

House. 9 pm.

Caetano Veloso

Raphael

(23)

1 DE ABRIL.

Top Manta. Los cortes económicos como consecuencia de la crisis empujan a dos actores a cambiar los grandes escenarios por el top manta en la calle. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

1 DE ABRIL.

Moncho Borrajo. El artista vuelve con “Cosas mías”. Teatro Colón. 20.30 h.

2 DE ABRIL.

Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa que respira de la comedia del arte, ambientada en la Italia del siglo XVIII. Teatro Colón. 18.00 h.

7 DE ABRIL.

Mi lucha. Tercer unipersonal de Antonia San Juan, después de su éxito con “Otras Mujeres” y “Las que faltaban”. Teatro Colón. 20.30 h.

7 Y 8 DE ABRIL.

Yo, Feuerbach. Ciclo Principal. Intenso espectáculo sobre las crisis sociales y personales que nos obligan a reinventarnos, obra escrita por Tankred Dorst. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

8 DE ABRIL.

Barroquino. Teatro Paraíso y la Orquesta Sinfónica de Euskadi se reúnen, con una estética ambiciosa, con vestuario de época y una puesta en escena brillante. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

1 DE ABRIL.

Top Manta. Os cortes económicos

como consecuencia da crise empurran a dous actores a cambiar os grandes escenarios

polo top manta na rúa. Fórum

Metropolitano. 21.00 h.

1 DE ABRIL.

Moncho Borrajo. O artista volve

con “Cosas mías”. Teatro Colón.

20.30 h.

2 DE ABRIL.

Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa

que respira da comedia da arte, ambientada na Italia

do século XVIII. Teatro

Colón. 18.00 h.

7 DE ABRIL.

Mi lucha. Terceiro unipersoal de

Antonia San Juan despois do seu éxito con “Otras Mujeres” e

“Las que faltaban”. Teatro Colón.

20.30 h.

7 E 8 DE ABRIL.

Yo, Feuerbach. Ciclo Principal.

Intenso espectáculo sobre as crises sociais e persoais que nos obrigan a volvérmonos inventar. Obra escrita por Tankred Dorst.

Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

8 DE ABRIL.

Barroquino. Teatro Paraíso

e a Orquestra Sinfónica de Euskadi reúnense con visos dunha estética ambiciosa: vestiario de época e unha posta en escena brillante.

Fórum Metropolitano. 18.30 h.

TEATRO Y DANZA

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

1

st

APRIL.

Top Manta. Crisis-related

economic cuts force actors to swap from big stages to bootleg

peddling. Metropolitan Fórum.

9 pm.

1

st

APRIL.

Moncho Borrajo. The artist is

coming with “Cosas mías”. Colón

Theater. 8.30 pm.

2

nd

APRIL.

Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). A farce

that is based on the comedy of art, set in 18th-century

Italy. Colón Theater. 6 pm.

7

th

APRIL.

Mi lucha. The third single

performance by Antonia San Juan, after her success with con “Otras Mujeres” and “Las que faltaban”.

Colón Theater. 8.30 pm.

7

th

& 8

th

APRIL.

Yo, Feuerbach. Ciclo Principal.

This is an intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play

written by Tankred Dorst. Rosalía

de Castro Theater. 8.30 pm.

8

th

APRIL.

Barroquino. This is an

intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play written by

Tankred Dorst. Metropolitan

Fórum. 6.30 pm.

Yo, Feuerbach

Barroquino

(24)

y 13.00 h.

19 DE ABRIL.

Carlos Blanco. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

20 DE ABRIL.

Oswaldo Digón. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

21 DE ABRIL.

Cándido Pazó. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

21 DE ABRIL.

Incendios. Ciclo Principal. Reparto extraordinario para el estreno de esta obra clave del siglo XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE ABRIL.

David Perdomo. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

e 13.00 h.

19 DE ABRIL.

Carlos Blanco. Unha noite de

risas aseguradas dentro do ciclo

“Monólogos en el Fórum”. Fórum

Metropolitano. 20.30 h.

20 DE ABRIL.

Oswaldo Digón. Unha noite de

risas aseguradas dentro do ciclo

“Monólogos en el Fórum”. Fórum

Metropolitano. 20.30 h.

21 DE ABRIL.

Cándido Pazó. Unha noite de

risas aseguradas dentro do ciclo

“Monólogos en el Fórum”. Fórum

Metropolitano. 20.30 h.

21 DE ABRIL.

Incendios. Ciclo Principal.

Reparto extraordinario para a estrea desta obra clave do século XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias,

Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro

Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE ABRIL.

David Perdomo. Unha noite de

risas aseguradas dentro do ciclo

“Monólogos en el Fórum”. Fórum

Metropolitano. 20.30 h.

19

th

APRIL.

Carlos Blanco. Tons of laughter

ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.

Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

20

th

APRIL.

Oswaldo Digón. Tons of laughter

ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.

Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

21

st

APRIL.

Cándido Pazó. Tons of laughter

ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.

Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

21

st

APRIL.

Incendios. Ciclo Principal. An

extraordinary cast has been gathered for the première of this

play, key in the 21st century: Nuria

Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto.

Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

22

st

APRIL.

David Perdomo. Tons of laughter

ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.

Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

David Perdomo

Carlos Blanco

(25)

TEATRO Y DANZA

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

22 DE ABRIL.

Castrapo. É unha viaxe, un camiño

que leva á procura das raíces, do que fomos e xa non somos, do que somos e xa non seremos.

Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE ABRIL.

Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En

bruto”, o novo espectáculo destes dous veteranos da comedia que decidiron unir as súas forzas.

Teatro Colón. 20.00 h.

29 DE ABRIL.

La novia de Don Quijote. Historia

baseada na novela de Cervantes.

Fórum Metropolitano. 21.00 h.

29 DE ABRIL.

Cuatro tímbricas pintadas.

Narrativa audiovisual onde as cores que configuran as imaxes están asociadas a cada uno dos catro instrumentos que conforman o “ensemble”.

Ágora. 12.00 h.

29 DE ABRIL.

Amigos ata a morte. Comedia

sobre a amizade e o amor con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor e coa dirección

de Xavier Veiga. Teatro Colón.

20.00 h.

22

nd

APRIL.

Castrapo. This is a journey, a path

that leads to our roots in the pursuit of what we were and we

no longer are. Rosalía de Castro

Theater. 8.30 pm.

22

nd

APRIL.

Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En

bruto” is the new show by these two comedy veterans who have

decided to join forces. Colón

Theater. 8 pm.

29

th

APRIL.

La novia de Don Quijote. Story

based on the Cervantes’ novel.

Metropolitan Fórum. 9 pm.

29

th

APRIL.

Cuatro tímbricas pintadas.

An audiovisual narrative where colours creating the images are associated to each of the four instruments that make up the ensemble.

Ágora. Midday.

29

th

APRIL.

Amigos ata a morte. A comedy

about friendship and love with Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola and David Amor. Directed

by Xavier Veiga. Colón Theater.

8 pm.

22 DE ABRIL.

Castrapo. Es un viaje. Un camino que lleva a la búsqueda de las raíces, de lo que fuimos y ya no somos, de lo que somos y ya no seremos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

22 DE ABRIL.

Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En bruto” el nuevo espectáculo de estos dos veteranos de la comedia que han decidido unir sus fuerzas. Teatro Colón. 20.00 h.

29 DE ABRIL.

La novia de Don Quijote. Historia a partir de la novela de Cervantes. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

29 DE ABRIL.

Cuatro tímbricas pintadas. Narrativa audiovisual donde los colores que configuran las imágenes están asociados a cada uno de los cuatro instrumentos que conforman el ensemble. Ágora. 12.00 h.

29 DE ABRIL.

Amigos ata a morte. Comedia sobre la amistad y el amor, con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor, bajo la dirección de Xavier Veiga. Teatro Colón. 20.00 h.

Cuatro tímbricas pintadas

La novia de Don Quijote Castrapo

(26)

HASTA EL 16 DE ABRIL.

Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material cúmulo de vivencias, experiencias, relaciones, emociones, gratitudes y deseos de la agrupación. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.

HASTA EL 21 DE ABRIL.

Sonrisas para tiempos difíciles. Proyecto homenaje a todos los niños y niñas que tienen dificultades extraordinarias, de Juan Carlos Freire profesor del IES Agra, el fotógrafo Luís Gago y de los alumnos/as protagonistas. Ágora.

HASTA EL 30 DE ABRIL.

El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas y vídeos que constatan momentos irrepetibles y detenidos, ejercicios de física y mecánica que interrogan sobre la percepción del espacio visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 16 DE ABRIL.

Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material

cúmulo de vivencias, experiencias, relacións, emocións, gratitudes

e desexos da agrupación. Sala

Municipal de Exposicións Salvador de Madariaga.

ATA O 21 DE ABRIL.

Sonrisas para tiempos difíciles.

Proxecto homenaxe a todos os nenos e nenas que teñen dificultades extraordinarias por parte de Juan Carlos Freire, profesor do IES Agra, o fotógrafo Luís Gago e os alumnos/as

protagonistas. Ágora.

ATA O 30 DE ABRIL

.

El doble de la mitad. Exposición

de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas e vídeos que constatan momentos irrepetibles e detidos, exercicios de física e mecánica que interrogan sobre a percepción do espazo visual.

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 16

th

APRIL.

Enfrontados. Exhibition including

Moncho Rama’s photos and

Lucía López’s paintings. Casares

Quiroga Museum.

UNTIL 16

th

APRIL.

Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exhibition displaying all the

band’s experiences, relationships, emotions, appreciations and

wishes. Salvador de Madariaga

Municipal Exhibition Hall.

UNTIL 21

st

APRIL.

Sonrisas para tiempos difíciles.

This is a project paying tribute to all those boys and girls who suffer extraordinary difficulties by Juan Carlos Freire –teacher at the IES Agra–, by photographer Luís Gago and by the starring students.

Ágora.

UNTIL 30

th

APRIL.

El doble de la mitad. Exhibition

by Rubén Ramos Balsa on photographic series and videos that show unique and still moments and physics and mechanics exercises that pose questions about visual

space perception. Gas Natural

Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

El doble de la mitad

Sonrisas para tiempos difíciles

(27)

exposiciones

exposicións

exHibitions

Consultar direcciones y horarios

en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 30 DE ABRIL.

Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.

HASTA EL 30 DE ABRIL.

Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.

HASTA EL 21 DE MAYO.

Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.

ATA O 30 DE ABRIL.

Visiones del futuro. A

exposición recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as

misións do futuro. Casa das

Ciencias. 20.30 h.

ATA O 30 DE ABRIL.

Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana.

Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.

Domus.

ATA O 21 DE MAIO.

Xavier Correa Corredoira. “Os

días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste

artista. Fundación Luis Seoane.

UNTIL 30

th

APRIL.

Visiones del futuro. This

exhibition includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future.

Science Museum. 8.30 pm.

UNTIL 30

th

APRIL.

Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana.

This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following

verbal instructions. Domus.

UNTIL 21

st

MAY.

Xavier Correa Corredoira. “Os

días pintados” is an exhibition that will show the public approximately

a hundred works by the artist. Luis

Seoane Foundation.

Visiones del futuro

Xavier Correa Corredoira

Referencias

Documento similar

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

En el capítulo de desventajas o posibles inconvenientes que ofrece la forma del Organismo autónomo figura la rigidez de su régimen jurídico, absorbentemente de Derecho público por

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

La recuperación histórica de la terciaria dominica sor María de Santo Domingo en los últimos años viene dada, principalmente, por causa de su posible influjo sobre personajes

La procesión sigue este orden: la Cruz alzada abre la co- mitiva flanqueada por los ciriales ; el Paso de la Oración del Huerto a hom- bros de seis hombres -a la que acompañan

"No porque las dos, que vinieron de Valencia, no merecieran ese favor, pues eran entrambas de tan grande espíritu […] La razón porque no vió Coronas para ellas, sería

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de