• No se han encontrado resultados

IBM TRIRIGA Application Platform Versión 3 Release 5. Globalización - Guía del usuario IBM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "IBM TRIRIGA Application Platform Versión 3 Release 5. Globalización - Guía del usuario IBM"

Copied!
58
0
0

Texto completo

(1)

IBM TRIRIGA Application Platform

Versión 3 Release 5

Globalización - Guía del usuario

(2)

Nota

Antes de utilizar esta información y el producto al que da soporte, lea la información del apartado “Avisos” en la página 47.

(3)

Contenido

Capítulo 1. Globalización de

aplicaciones . . . 1

Opciones para la globalización . . . 1

Tareas para dar soporte a la globalización . . . . 2

Capítulo 2. Importación de paquetes de

idioma . . . 3

Paquetes de idioma . . . 3

Creación de códigos de idioma . . . 4

Búsqueda de idiomas importados . . . 4

Importación de paquetes de idioma para datos y etiquetas. . . 4

Capítulo 3. Globalización de datos de

registro . . . 7

Valores internos . . . 7

Valores traducidos . . . 8

Cambio del idioma base . . . 8

Globalización de objetos de negocio mediante el Modelador de datos . . . 9

Establecer campos de objeto de negocio como localizables . . . 9

Campos que no se pueden localizar mediante el Modelador de datos . . . 9

Migración de objetos . . . 11

Publicación de objetos de negocio . . . 11

Publicación de tablas de idioma . . . 12

Importación de datos localizables mediante el objeto de integración . . . 13

Importación de datos localizables mediante DataConnect . . . 13

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados . . . 15

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en formularios . . . 15

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en correspondencias de flujo de trabajo . . . 16

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en informes . . . 17

Mis informes . . . 21

Informes de comunidad . . . 21

Capítulo 4. Exportación de datos y

etiquetas para la traducción

. . . 23

Exportación de etiquetas y datos de registro para la traducción . . . 23

Exportación de índices de tabla de base de datos 23 Almacenamiento de archivos de traducción. . . . 23

Capítulo 5. Traducción directa de

etiquetas . . . 27

Capítulo 6. Globalización de listas . . . 29

Tipos de listas . . . 29

Especificación de elementos de lista en idiomas alternativos . . . 29

Capítulo 7. Globalización de fecha y

hora . . . 31

Formatos de fecha y hora personalizados . . . . 31

Definición del formato de fecha o de fecha y hora 32

Capítulo 8. Globalización de moneda

33

Moneda . . . 33

Creación de tipos de cambio de moneda. . . 34

Capítulo 9. Globalización de unidades

de medida . . . 35

Reglas de redondeo para valores de UdM . . . . 35

Creación de tipos de UdM . . . 36

Creación de valores de UdM . . . 36

Capítulo 10. Globalización de informes

BIRT. . . 39

Fechas . . . 39

Traducciones . . . 39

Capítulo 11. Establecimiento de

preferencias de idioma en perfiles . . . 41

Capítulo 12. Resolución de problemas

de globalización. . . 43

Resolución de problemas de la importación de paquetes de idioma. . . 43

Resolución de problemas de globalización de datos de registro . . . 44

Resolución de problemas de globalización de UX . . 45

Avisos . . . 47

Marcas registradas . . . 49

Términos y condiciones de la documentación del producto . . . 49

(4)
(5)

Capítulo 1. Globalización de aplicaciones

El entorno de negocio de hoy está cada vez más interconectado. Los clientes y empleados pueden proceder de varios países y regiones, y pueden hablar varios idiomas. Puede utilizar IBM®TRIRIGA Application Platform para visualizar texto y datos de en otros idiomas. También puede personalizar los datos, las etiquetas, las unidades de medida, las fechas y la moneda para entornos multiculturales.

Opciones para la globalización

La globalización, también conocida como localización o soporte multicultural, es el proceso de organización de una aplicación para que pueda configurarse para trabajar en distintos países y en diferentes idiomas.

La globalización puede plantear incidencias logísticas relacionadas con el

comportamiento del flujo de trabajo en distintos idiomas o países. Por ejemplo, la lógica de negocio para una aplicación puede variar debido a diferentes

regulaciones. Los requisitos de globalización de sus aplicaciones pueden variar. Sin embargo, las opciones siguientes son las más comunes:

Inglés de Estados Unidos

Las aplicaciones se utilizan sólo en inglés de Estados Unidos.

Un idioma, no inglés de Estados Unidos

Su organización realiza sus negocios en un idioma oficial y presenta la información a los usuarios sólo en ese idioma.

Idioma oficial con equipo laboral multilingüe

Su organización realiza sus negocios internos en un idioma oficial pero presenta la información a los usuarios en sus propios idiomas.

Multilingüe sin idioma oficial

La empresa no tiene un idioma oficial y los usuarios trabajar con los datos en varios idiomas.

Todos los objetos de negocio que se suministran con IBM TRIRIGA Application Platform están escritos en inglés de Estados Unidos y las utilizan unidades de medida y la moneda adecuadas para los Estados Unidos. Si utiliza la opción de Inglés de Estados Unidos, no es necesario globalizar las aplicaciones a menos que se hayan desarrollado en otro idioma. Si utiliza una de las otras opciones, debe globalizar las aplicaciones para dar soporte a los idiomas necesarios.

Puede utilizar las características de globalización para ajustar una aplicación a una organización. Por ejemplo, algunas etiquetas o descripciones se proporcionan con una aplicación, pero la organización decide que no se ajustan a sus prácticas de negocio. En lugar de modificar directamente cualquier formulario, puede definir un idioma y proporcionar traducciones para etiquetas y descripciones específicas, para que coincidan con las prácticas de negocio. Si personaliza una aplicación de esta manera, puede evitar incompatibilidades entre objetos de negocio modificados y objetos de negocio.

(6)

Tareas para dar soporte a la globalización

Si los usuarios operan en un idioma que no es Inglés de Estados Unidos, debe asegurarse de que la información necesaria está soportada.

Puede utilizar la lista de comprobación siguiente para planificar la globalización: v Identifique el idioma base y los idiomas secundarios que están soportados. Si es

necesario, cambie el idioma base de inglés de Estados Unidos.

v Si los idiomas están soportados por IBM TRIRIGA Application Platform, importe los paquetes de idioma. De lo contrario, añada los idiomas a la lista de idiomas, cree los códigos de idioma y configure los entornos locales en el Gestor de globalización.

v Traduzca los datos de registro. Puede utilizar el Gestor de globalización, el objeto de integración o DataConnect para importar datos de registro o puede iniciar la sesión como un usuario del idioma soportado y editar los campos localizables en los formularios.

v Utilice el Gestor de globalización para traducir etiquetas, información de pestañas, mensajes del sistema y ayudas contextuales.

v Utilice el Gestor de listas para traducir las listas.

v Utilice el menú Herramientas para traducir aprobaciones, listas dinámicas de Crítico para la calidad, noticias, contenido de notificación, contenido fuera de línea y registros de mensaje de usuario a los idiomas soportados.

v Si ninguno de los formatos de fecha y hora incluidos con IBM TRIRIGA Application Platform son apropiados para su entorno de negocio, añada los formatos al Gestor de listas.

v Añada el tipo de moneda al Gestor de listas si es necesario. Para evitar pérdidas de datos u otros incidencias de conversión, añada o elimine monedas antes de añadir los registros de datos.

v Traduzca unidades de medida y valores de UdM en el menú Administración si es necesario.

v Si tiene un idioma oficial, traduzca todos los informes a ese idioma oficial. Si es necesario tener informes en varios idiomas, cree varias versiones de los informes. Al crear estos informes puede optar por filtrar los datos por el campo triLanguageLIpara que los informes no mezclen datos en varios idiomas. v Traduzca todo texto de ayuda a los idiomas soportados.

v Establezca el idioma, la moneda, el huso horario, el formato de fecha, el formato de hora, la unidad de área y los valores de unidad de longitud en las páginas Mi perfil.

v Habilite el soporte bidireccional y especifique la dirección del texto generado por el usuario en la página Mi perfil si es necesario.

v Para utilizar un idioma con caracteres de varios bytes, como por ejemplo japonés o ruso, deberá configurar la base de datos. Revise la lista de comprobación de instalación para la base de datos. Para utilizar un archivo Excel con caracteres de varios bytes, abra el archivo con un editor de texto y guárdelo como UTF-8.

(7)

Capítulo 2. Importación de paquetes de idioma

Los paquetes de idioma contienen las etiquetas traducidas y los datos que soportan el uso de diferentes idiomas. Utilice el Gestor de globalización para importar paquetes de idioma para datos de registro y para etiquetas.

Paquetes de idioma

Los paquetes de idioma se incluyen con IBM TRIRIGA Application Platform y se almacenan en un archivo comprimido. Puede utilizar los paquetes de idioma cuando desea cambiar el idioma base o para dar soporte a idiomas secundarios. Los paquetes de idioma están en la carpeta directorio de instalación\ userfiles\LanguagePacks.

El ejemplo siguiente muestra la estructura del archivo comprimido:

tririga_fecha_versión_language_packs.zip - ar.zip (Árabe) - data -ar.zip - *.xliff - label -ar.zip - *.xliff - *.zip - data -*.zip - *.xliff - label -*.zip - *.xliff - ... - guitooltips

- GUITooltips_US_English_fecha.zip (Inglés de Estados Unidos)

Debe desempaquetar el paquete de idioma principal, como por ejemplo

tririga_fecha_versión_language_packs.zip, antes de seleccionar el paquete de idioma individual a importar, como por ejemplo ru.zip. Cada paquete de idioma individual contiene un paquete de idioma de datos en el directorio data y un paquete de idioma de etiqueta etiquetas en el directorio label.

En el paquete de idioma de datos, los datos de registro se agrupan por objeto de negocio en el formato Nombre de módulo_Nombre de objeto de negocio.xliff, por ejemplo, Classification_triAreaType.xliff. Cada paquete de idioma contiene 100 registros como máximo. Si existen más de 100 registros para un objeto de negocio, se crean archivos de paquete de idioma de datos adicionales, por ejemplo

Classification_triAreaType_01.xliff, Classification_triAreaType_02.xliff. En el paquete de idioma, los archivos están agrupados por tipo de etiqueta en el formato Nombre de módulo_LabelType.xliff, por ejemplo,

Document_GUILABEL.xliff. Cada archivo de etiqueta contiene 1000 etiquetas como máximo. Si hay más de 1000 etiquetas para un tipo de etiqueta, se crean archivos de paquete de idioma de etiqueta adicionales, por ejemplo

(8)

La importación de paquetes de idioma no modifica los valores internos de las etiquetas ni los datos de informe incluidos con IBM TRIRIGA.

Creación de códigos de idioma

IBM TRIRIGA incluye un conjunto de idiomas especificados por códigos de idioma y de país. Si su idioma no está incluido, puede añadir el idioma a la lista.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Listas.

2. En la sección Gestionado por, seleccione Idioma.

3. En el campo Valor especifique el nombre del idioma y pulse Guardar entradas. Por ejemplo, especifique Portugués de Brasil.

4. Utilice la Consola del administrador para renovar la memoria caché de metadatos de objeto.

5. Configure el entorno local en el Gestor de globalización seleccionando

Herramientas> Administración > Gestor de globalización y pulsando Código

de idioma. Los códigos de idioma tienen el formato siguiente: idioma_PAÍS. Por ejemplo, el código de idioma del portugués de Brasil es pt_BR.

Búsqueda de idiomas importados

Si tiene acceso administrativo, puede utilizar la Consola administrativa para buscar información sobre los paquetes de idioma importados en IBM TRIRIGA. Esta información incluye el nombre de los paquetes de idioma, cuándo se han importado y quién lo ha hecho.

Procedimiento

1. Inicie la sesión en la Consola del administrador.

2. En el panel Objetos gestionados, seleccione Herramienta de consulta de base

de datos.

3. En el campo Consulta de SQL, especifique la sentencia SQL siguiente:

select * from ENVIRONMENT_PROPERTIES where environment in ( ’platform.any.lang.file.import’, ’platform.data.lang.swap.import’, ’platform.data.lang.secondary.import’, ’platform.label.lang.primary.labelImport’, ’platform.label.lang.import’)

4. Pulse Ejecutar consulta.

Importación de paquetes de idioma para datos y etiquetas

Debe utilizar el Gestor de globalización para importar paquetes de idioma para etiquetas o datos de registro. Puede seleccionar uno o varios paquetes de idioma en formato ZIP, XLIFF o XML.

Acerca de esta tarea

Debe utilizar los paquetes de idioma incluidos con la plataforma y la aplicación actuales de IBM TRIRIGA. Las versiones anteriores o personalizadas de IBM TRIRIGA pueden carecer de algunas traducciones.

(9)

Incluso aunque solo se importen pocos archivos de idioma para datos de selección, el sistema calcula todas las vías de acceso de registro localizadas en el sistema.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Gestor de globalización y pulse

Importar.

2. Seleccione si desea actualizar la conversión existente. Si selecciona Sí, se sobrescriben las conversiones personalizadas o existentes.

3. Seleccione los paquetes de idioma a importar.

4. Pulse Importar.

Resultados

Los datos y las etiquetas traducidas se crean o se actualizan en función de la información contenida en los archivos que importa.

(10)
(11)

Capítulo 3. Globalización de datos de registro

Al utilizar los paquetes de idiomas que se proporcionan con IBM TRIRIGA, puede globalizar los datos de registro para los usuarios multiculturales. Los datos de registro incluye valores internos y traducidos.

Valores internos

Los valores internos se utilizan cuando se necesitan series coherentes o literales, por ejemplo, en una condición de flujo de trabajo, un filtro estático en un informe del sistema o una fórmula. Los valores internos se almacenan en la tabla de almacenamiento principal, llamada también la tabla T_.

El valor interno determina el valor que se muestra en formularios e informes cuando no hay una traducción disponible para el idioma del usuario. Por ejemplo, los valores internos se escriben en portugués de Brasil y francés es un idioma secundario. Un usuario francés ve un registro y el campo de descripción no tiene una traducción francesa. Se muestra el valor en portugués de Brasil del campo. En otro ejemplo, un usuario francés ve un campo que no tiene traducción al francés y el valor de este campo se incluyó con IBM TRIRIGA. El texto muestra el valor interno creado en el idioma predeterminado inglés de Estados Unidos.

Los valores internos de los registros de aplicación incluidos con IBM TRIRIGA están en inglés de Estados Unidos que es el idioma base predeterminado. Si se crea un registro, el primer valor se almacena en la tabla de almacenamiento principal. Los valores siguientes se almacenan en las tablas de almacenamiento principal o de idioma según las reglas esquematizadas en la tabla siguiente:

Tabla 1. Datos traducidos en formularios

Idioma base Idioma de usuario

Almacenamiento de datos y visualización

Inglés de Estados Unidos

Inglés de Estados Unidos La tabla principal (T_). Inglés de Estados

Unidos

No inglés de Estados Unidos (por ejemplo, italiano)

La tabla de idioma (L_), donde la columna LANGUAGE_ID corresponde al ID de idioma del usuario.

No inglés de Estados Unidos

Inglés de Estados Unidos La tabla de idioma (L_), donde la columna LANGUAGE_ID es 1. No inglés de Estados

Unidos

No inglés de Estados Unidos

La tabla de idioma (L_), donde la columna LANGUAGE_ID corresponde al ID de idioma del usuario.

Los usuarios que no son administradores pueden actualizar los valores internos sólo si el idioma base y el idioma del usuario son Inglés de Estados Unidos. Los usuarios administradores también pueden importar valores internos utilizando las herramientas siguientes:

Herramienta de migración de objetos (OM)

Cuando el paquete OM contiene registros y los registros se importan mediante la herramienta OM, los valores de estos registros se guardan en

(12)

las tablas T_. Los valores que se importan desde el paquete OM se

convierten en los valores internos independientemente del idioma base o el idioma del usuario.

DataConnect

Cuando el proceso DC_JOB lo ejecuta un usuario de inglés de Estados Unidos y el idioma base no es inglés de Estados Unidos, los datos se importan en valores internos.

Valores traducidos

Los valores traducidos se almacenan en las tablas de idiomas, también llamadas tablas L_. Si el idioma base no es Inglés de Estados Unidos, los valores traducidos incluyen valores de idioma base. Los valores de idioma secundario siempre están incluidos en los valores traducidos.

Los valores base son los datos localizables almacenados en las tablas de idioma y que se suponen escritos en el idioma base. De forma predeterminada, el idioma base es el inglés de Estados Unidos. Si el idioma base resta Inglés de Estados Unidos, los valores internos son valores de idioma base. De los contrario, los valores de idioma base se almacenan en las tablas de idioma con otros valores de idioma.

Los idiomas secundarios son idiomas distintos del idioma base. Los valores de idioma secundario incluyen las diferentes traducciones de los datos localizables escritos en los idiomas secundarios soportados y almacenados en las tablas de idiomas. Los valores de idioma secundario se almacenan siembre en las tablas de idiomas. Puede añadir idiomas secundarios en el Gestor de globalización.

Si el idioma base no es el inglés de Estados Unidos, éste se trata como idioma secundario y sus valores se almacenan en la tabla de idiomas.

Cambio del idioma base

Puede utilizar el Gestor de globalización para cambiar el idioma base. El valor predeterminado es Inglés de Estados Unidos. Si cambia el idioma base, los usuarios de Inglés de Estados Unidos se convierten en usuarios de idioma secundarios y no pueden cambiar los valores internos. El cambio del idioma base no afecta a los datos traducidos o a los valores de idioma que ya están importados.

Antes de empezar

Asegúrese de importar el paquete de idioma del idioma base nuevo en IBM TRIRIGA.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Gestor de globalización y pulse

Idioma base.

2. Seleccione el idioma base de destino.

3. Pulse Cambiar.

Qué hacer a continuación

(13)

Puede revertir el idioma base a Inglés de Estados Unidos. Al revertir el idioma base no se actualizan los valores de idioma importados.

Globalización de objetos de negocio mediante el Modelador de datos

Como desarrollador de aplicaciones, puede utilizar el Modelador de datos para localizar los objetos de negocio. El Modelador de datos utiliza un enfoque orientado a objetos para definir y mantener las estructuras de los datos de IBM TRIRIGA.

Establecer campos de objeto de negocio como localizables

En el Modelador de datos puede dar soporte a valores localizables para campos de texto y de nota. Si un campo se establece en localizable, puede tener un idioma secundario que no sea Inglés de Estados Unidos.

Acerca de esta tarea

Si actualiza IBM TRIRIGA Application Platform sin actualizar las aplicaciones incluidas, debe actualizar manualmente la propiedad Localizable, especialmente para las aplicaciones personalizadas.

Si borra la propiedad Localizable, la columna se elimina de la tabla de idioma cuando publica el objeto de negocio y pueden perderse datos.

Si establece un campo como localizable y otro objeto de negocio hace referencia al campo como selección inteligente o ubicador, los campos relacionados de la sección inteligente o el ubicador se convierten automáticamente en localizables. Cuando publica el objeto de negocio principal, se vuelven a publicar los objetos de negocio relacionados y se crean columnas de idioma para los campos relacionados.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Herramientas de creación de programas >

Modelador de datosy revise el objeto de negocio.

2. Abra el campo al que desea dar soporte de globalización. En la página

Propiedad, en la sección General, seleccione la propiedad Localizable. Guarde el campo.

3. Repita el paso 2 para cada campo al que desea dar soporte de globalización.

4. Guarde el objeto de negocio.

Qué hacer a continuación

Publique el objeto de negocio.

Campos que no se pueden localizar mediante el Modelador de

datos

El Modelador de datos no se puede utilizar para localizar todos los campos y objetos de negocio. Por ejemplo, el Modelador de datos no puede localizar campos de ubicados, nombres de proyecto o secciones inteligentes con enlaces en vivo. No puede seleccionar la propiedad Localizable para estos campos. En su lugar, el valor de la propiedad Localizable se deriva de otros orígenes.

(14)

Tabla 2. Campos que no se pueden localizar desde el Modelador de datos

Tipo de campo

Origen de la propiedad localizable

¿Qué ocurre durante la publicación del objeto de negocio si el campo es localizable? Origen de datos localizados Texto de ubicador Campo de origen del

campo de ubicador. Por ejemplo, el campo triNameTX del objeto de negocio triFloor es el campo de origen del campo de ubicador triParentFloorTX del objeto de negocio triSpace. Se añade una columna a la tabla de idioma, por ejemplo, la columna

triParentFloorTX de la tabla de idioma L_triSpace.

Tabla de idioma del campo de ubicador, por ejemplo, L_triSpace.

Nombre de registro (solo lectura del sistema)

Objeto de negocio. Si uno de los campos de la correspondencia de nombres de objeto de negocio es localizable, el campo de nombre también es localizable.

Se crea una columna estática, SPEC_NAME, en la tabla de idioma. Columna SPEC_NAME de la tabla de idioma.

Vía de acceso (solo

lectura del sistema) v Módulo nojerárquico: su correspondencia de nombres de objeto de negocio. Por ejemplo, el campo triIdTX del objeto de negocio triCapitalProject. v Módulo jerárquico: su correspondencia de nombre de objeto de negocio base. Por ejemplo, el campo

triNameTX del objeto de negocio base Geografía.

Se crea una columna estática, SYS_PATH, en la tabla de idioma.

Columna SYS_PATH de la tabla de idioma.

Nombre de proyecto (solo lectura del sistema) Correspondencia de nombres de objeto de negocio de proyecto No se crea ninguna columna en la tabla de idioma. Columna SPEC_NAME de la tabla de idioma del registro de proyecto. Clasificación Correspondencia de nombres de objeto de negocio de clasificación raíz No se crea ninguna columna en la tabla de idioma. Columna SPEC_NAME de la tabla de idioma del registro de

clasificación. Objeto de negocio Correspondencia de

nombres de objeto de negocio No se crea ninguna columna en la tabla de idioma. Columna SPEC_NAME de la tabla de idioma del objeto de negocio.

(15)

Tabla 2. Campos que no se pueden localizar desde el Modelador de datos (continuación)

Tipo de campo

Origen de la propiedad localizable

¿Qué ocurre durante la publicación del objeto de negocio si el campo es localizable? Origen de datos localizados Sección inteligente – Enlace activo

Campo de origen No se crea ninguna tabla de idioma para este tipo de sección inteligente.

Tabla de idioma del registro referido o enlazado.

Sección inteligente – Enlace no activo

Campo de origen Se crea una tabla de idioma para este tipo de sección inteligente. Tabla de idioma de sección intermedia o inteligente.

Migración de objetos

La propiedad localizable de un campo de objeto de negocio está soportada en la migración de objetos (OM). Los paquetes de OM creados antes de la alteración temporal de IBM TRIRIGA Application Platform 3.3 o el restablecimiento antes de la propiedad localizable del entorno de destino.

Cuando un paquete de migración de objetos creados antes de IBM TRIRIGA Application Platform 3.3 se importa en un entorno que se actualizó a IBM

TRIRIGA Application Platform 3.3 o posterior y IBM TRIRIGA 10.3 o posterior, se suprime la tabla de datos. La propiedad localizable no existe en un paquete de migración de objetos creado antes de IBM TRIRIGA Application Platform 3.3. Como resultado, se restablece el valor de propiedad localizable que ya está en el sistema de destino. Por diseño, la publicación de objetos de negocio suprime la columna para un campo que ya no está marcado como localizable. Dado que un paquete de migración de objetos antiguos no tiene esta propiedad, se eliminan todas las columnas, lo que elimina toda la tabla de idioma.

Publicación de objetos de negocio

Cuando publica un objeto de negocio que contiene campos localizable , se crean tablas de idioma para almacenar los valores traducidos. Si hay más campos localizables, la misma tabla de idioma se actualiza para acomodar los campos localizables adicionales.

Los campos de referencia se basan en las propiedades localizables de los campos de origen. Cuando publica un objeto de negocio de origen, también se publica el objeto de negocio al que se hace referencia. La propiedad localizable del campo de origen se asocia al campo de referencia.

Por ejemplo, el campo de ubicador triParentFloorTX del objeto de negocio triSpace hace referencia al campo triNameTX en el objeto de negocio triFloor. Cuando publica el objeto de negocio triFloor, también se publica el objeto de negocio triSpace y se crean las columnas de idioma en ambos objetos de negocio.

Para investigar problemas con sus dependencias puede determinar dependencias mediante los métodos siguientes:

v Utilice la herramienta Dónde se utiliza para buscar dependencias y publique el objeto de negocio para resolver estas dependencias.

(16)

v Si no puede resolver todas las dependencias, publique todos los objetos de negocio en el sistema. Los scripts para publicar objetos de negocio están ubicados en la carpeta \Scripts del disco de actualización. Para las bases de datos de Oracle y IBM DB2, ejecute el script

Publish_all_BOs_For_localization_ORCL.sql. Para las bases de datos de Microsoft SQL Server, ejecute el script

Publish_all_BOs_For_localization_MSSS.sql.

Publicación de tablas de idioma

Cuando publica un objeto de negocio, la tabla de idioma recibe un nombre parecido a la tabla principal pero con un prefijo L_ en lugar de un prefijo T_. Por ejemplo, si la tabla principal es T_TRIAREATYPE, la tabla de idioma es

L_TRIAREATYPE.

Los nombres de campo o de columna de la tabla de idioma son los mismos que los campos o las columnas de la tabla principal correspondiente que se muestran en el gráfico siguiente:

También se crean tablas de idioma para secciones inteligentes que no contienen enlaces en vivo. Por ejemplo, si el objeto de negocio triTask tiene una sección inteligente llamada triFacilitiesProject, se crea la tabla de idioma siguiente.

(17)

Los valores de idioma de los campos de nota se almacenan en la tabla de base de datos estática llamada L_IBS_SPEC_VALUE_NOTES. La propiedad localizable también está soportada en la herramienta Migración de objetos (OM).

Importación de datos localizables mediante el objeto de integración

El objeto de integración utiliza las tablas de base de datos, los archivos y las tablas base para importar datos localizables en IBM TRIRIGA. En el objeto de integración, cuando ejecuta la integración, el idioma del usuario del perfil determina el idioma utilizado para almacenar los datos importados.

Importación de datos localizables mediante DataConnect

Puede utilizar DataConnect crear instancias o registros traducidos para sus objetos de negocio. DataConnect soporta la importación de datos localizables a través de tablas de DC_JOB a las que puede acceder a través del objeto de integración o externamente. Debe incluir todos los datos en un registro cuando utiliza DC_JOB para importar datos globalizados.

Acerca de esta tarea

El idioma del usuario en la tabla DC_JOB determina dónde se almacenan los datos. Si utiliza el objeto de integración para importar las tablas de DataConnect, el usuario de DC_JOB es la persona que ejecuta la integración. Si ejecuta la DataConnect fuera del objeto de integración, debe especificar manualmente el usuario en la tabla DC_JOB.

Ejemplo

Se utilizan dos tablas base S_TESTDC, una para los datos de Inglés de Estados Unidos y una para los datos de Francés. El primer trabajo de DataConnect importa

(18)

datos de Inglés de Estados Unidos en la tabla principal.

El segundo trabajo de DataConnect importa datos de Francés en la tabla de idioma. Una vez que ambos trabajos de DataConnect han finalizado, la tabla principal T_TESTDC tiene una fila para Inglés de Estados Unidos y la tabla de idioma L_TESTDC tiene una fila para Francés.

SPEC_ID 1234

TRINAMETX Registro A

TRILOCALIZEDFIELD Datos en inglés de EE.UU.

TRIAREA 100

Tabla base S_TESTDC

Primera importación de DC_JOB donde la columna USER_ID de DC_JOB es un usuario inglés de EE.UU. DC_JOB_NUMBER

1

TRINAMETX Registro A

TRILOCALIZEDFIELD Datos en inglés de EE.UU.

TRIAREA 100

Leyenda

Columnas estáticas Columnas dinámicas

Tabla principal T_TESTDC

Después de trabajo de conexión de datos

(19)

Si un usuario importa datos posteriormente para otro idioma que no sea Inglés de Estados Unidos o Francés, se añade otra fila a la tabla L_TESTDC. Por ejemplo, si el idioma del usuario de DC_JOB es Italiano, se añade una fila para los datos en italiano.

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados

Cuando se publican los objetos de negocio, los datos globalizados se visualizan en los formularios de registro, las correspondencias de flujo de trabajo y los informes de IBM TRIRIGA.

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en

formularios

IBM TRIRIGA utiliza el idioma del usuario para representar y procesar los valores de campos localizables en los formularios de registro.

Usuarios del idioma base

Para los usuarios de idioma base, IBM TRIRIGA Application Platform representa los valores base que proceden de las tablas de idioma en el idioma del usuario.

Tabla de idioma L_TESTDC

SPEC_ID LANGUAGE_ID TRILOCALIZEDFIELD

Tabla principal T_TESTDC

SPEC_ID 1234

TRINAMETX Registro A

TRILOCALIZEDFIELD Datos en inglés de EE.UU.

TRIAREA 100

Tabla base S_TESTDC

Segunda importación de DC_JOB donde la columna USER_ID de DC_JOB es un usuario francés DC_JOB_NUMBER 2 TRINAMETX Registro A TRILOCALIZEDFIELD Datos en francés TRIAREA 100

Después de trabajo de conexión de datos

Leyenda

Columnas estáticas Columnas dinámicas

1234 <FR_LANG_ID> Datos en francés

(20)

Si el idioma base del sistema sigue siendo el valor predeterminado, el inglés de Estados Unidos, entonces todos los usuarios de idioma base o los usuarios de inglés de Estados Unidos persisten sus valores en las tablas principales y no en las tablas de idiomas.

Las actualizaciones de usuario persisten en las tablas de idioma. Estas

actualizaciones no sobrescriben el valor interno de las tablas principales. Si el valor interno es nulo o está vacío, el valor se almacena en tanto en la tabla principal como en la tabla de idioma.

Usuarios de idioma secundario

Para los usuarios de idiomas secundarios, IBM TRIRIGA Application Platform representa los valores de lenguaje que proceden de las tablas de idioma. Si no hay valores de idioma disponibles en el idioma del usuario, se visualizan los valores internos.

Si un usuario edita un campo en un formulario que contiene el valor interno, este valor interno se conserva en la tabla de idioma. Las actualizaciones de usuario persisten en las tablas de idioma. La validación de los campos necesarios se aplica en los valores internos y en los valores secundarios.

Los valores de idioma interno, base y otros no se ven afectados cambios en el valor de idioma secundario. Si el idioma base no es inglés de Estados Unidos, los

usuarios de inglés de Estados Unidos se consideran usuarios secundarios y sus valores persisten en las tablas de idioma.

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en

correspondencias de flujo de trabajo

Si se importa un paquete de idioma, los datos globalizados están soportados en correspondencias de flujo de trabajo.

Las correspondencias siguientes están soportadas:

v Campo de texto localizable a campo de texto localizable v Campo de texto localizable a campo de ubicador localizable v Campo de texto localizable a campo de nota localizable v Registro a campo de ubicador localizable

v Serie literal a campo de texto localizable

v Campo de clasificación localizable a campo de texto localizable

v Traducción de etiqueta de formulario del sistemas a campo de texto localizable Si el valor del campo localizable se correlaciona con un registro, su valor interno, el valor base y los valores de idioma también se copian en el registro de destino. En tiempo de ejecución, los flujos de trabajo correlacionan todos los datos globalizados del campo de origen con el campo de destino. Si los datos

globalizados están disponibles en el registro de origen, pero no en el registro de destino, se crea un nuevo registro globalizado en el registro de destino. Si no existe un valor localizable equivalente en el registro de origen, se establece un valor vacío en el registro de destino. Se visualiza un ejemplo en el gráfico siguiente.

(21)

En tiempo de ejecución, los flujos de trabajo pueden utilizar valores de serie literal, valores dinámicos y fórmulas ampliadas. El valor interno de un campo localizable desde las tablas principales siempre se utiliza en el motor de flujo de trabajo.

Utilización en tiempo de ejecución de datos globalizados en

informes

El motor de informes de consulta y muestra valores de campos localizables en el idioma del usuario. Los campos no localizables se consultan en las tablas de almacenamiento principal. Los datos de registro localizables se muestran en el idioma del usuario. Puede ejecutar informes en el Gestor de informes, secciones de informes en formularios y secciones de portal.

Si el idioma base del sistema sigue siendo el Inglés de Estados Unidos

predeterminado, el motor de informes consulta, filtra y ordena valores de las tablas principales y no de las tablas de idioma, para todos los usuarios de idioma base o de Inglés de Estados Unidos.

(22)

Para los usuarios de idioma base el motor de informes consulta, filtra y ordena valores localizables de las tablas de idioma en el idioma base. Para los usuarios de idiomas secundarios, el motor de informes consulta, filtra y ordena valores

localizables de las tablas de idioma.

Si el usuario actualiza un informe editable, las mismas reglas se aplican a los cambios de formulario en tiempo de ejecución. La validación de los campos necesarios se aplica en los valores secundarios.

El motor de informes trata los valores entrados en el filtro de usuarios en tiempo de ejecución para que estén en el idioma preferente del usuario. El motor de informes utiliza estos valores para filtrar de tablas de idiomas para usuarios de idioma base o secundario.

Si el distintivo Localizar está habilitado para un valor de filtro del sistema en la sección Columnas de filtro del sistema del informe, el motor de informes utiliza ese valor para filtrar los resultados en función del idioma del usuario en tiempo de ejecución. Si crea un informe en un idioma que no sea Inglés de Estados Unidos, puede utilizar el distintivo Localizar para especificar que el informe se ejecuta solo para los usuarios de su idioma. Si desea que el informe se ejecute en varios

idiomas, no utilice el distintivo Localizar y el valor del filtro del sistema debe ser un valor interno.

Nota: Para los escenarios en los que el filtro se ejecuta contra la tabla de idioma, si no hay ningún valor de idioma que está disponible para ese idioma, se tiene en cuenta el valor interno de la tabla principal al filtrar los resultados.

Ejemplo 1: el idioma base es Inglés de Estados Unidos

El idioma base del sistema es Inglés de Estados Unidos. El informe triPeople filtra el campo triStatusCL para que sea igual que Retired en Inglés de Estados Unidos y Retiré en Francés. El motor de informes compara el filtro del sistema con los registros seleccionados en el informe, como en la tabla siguiente.

Tabla 3. Ejemplo de comparaciones de motor de informes cuando el idioma base del sistema es Inglés de Estados Unidos

Valor del filtro del sistema ¿Distintivo Localizar seleccionado? Idioma de usuario en tiempo de ejecución

¿Qué hace el motor de informes en tiempo de ejecución? Retired (en Inglés de Estados Unidos) No Cualquier idioma de usuario

Considera el valor de filtro del sistema como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_). Retired (en Inglés de Estados Unidos) Sí Inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Como el idioma base es Inglés de Estados Unidos, el valor de filtro del sistema se considera como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_).

(23)

Tabla 3. Ejemplo de comparaciones de motor de informes cuando el idioma base del sistema es Inglés de Estados Unidos (continuación)

Valor del filtro del sistema ¿Distintivo Localizar seleccionado? Idioma de usuario en tiempo de ejecución

¿Qué hace el motor de informes en tiempo de ejecución? Retired (en Inglés de Estados Unidos) Sí No inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID coincide con el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Nota: No es probable que esto devuelva resultados para usuarios cuyo idioma no sea Inglés de Estados Unidos a menos que haya valores "Retired" en la tabla de idioma para sus respectivos idiomas. Retiré (en Francés) No Cualquier idioma de usuario

Considera el valor de filtro del sistema como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_).

Nota: No es probable que se devuelva ningún resultado para ningún usuario a menos que haya valores "Retiré" en la tabla principal (tabla T_). Retiré (en Francés) Sí Inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Como el idioma base es Inglés de Estados Unidos, el valor de filtro del sistema se considera como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_)

Nota: No es probable que se devuelva ningún resultado para usuarios de Inglés de Estados Unidos a menos que haya valores "Retiré" en la tabla principal (tabla T_).

Retiré (en Francés)

Sí No inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID coincide con el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Nota: No es probable que esto devuelva resultados para usuarios cuyo idioma no sea Francés a menos que haya valores "Retiré" en la tabla de idioma para sus respectivos idiomas.

(24)

Ejemplo 2: el idioma base no es Inglés de Estados Unidos

El idioma base del sistema no es Inglés de Estados Unidos. El informe triPeople filtra el campo triStatusCL para que sea igual que Retired en Inglés de Estados Unidos y Retiré en Francés. El motor de informes compara el filtro del sistema con los registros seleccionados en el informe, como en la tabla siguiente.

Tabla 4. Ejemplo de comparaciones de motor de informes cuando el idioma base del sistema no es Inglés de Estados Unidos

Valor del filtro del sistema ¿Distintivo Localizar seleccionado? Idioma de usuario en tiempo de ejecución

¿Qué hace el motor de informes en tiempo de ejecución? Retired (en Inglés de Estados Unidos) No Cualquier idioma de usuario

Considera el valor de filtro del sistema como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_). Retired (en Inglés de Estados Unidos) Sí Inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID es el idioma Inglés de Estados Unidos.

Como el idioma base no es Inglés de Estados Unidos, los usuarios cuyo idioma es Inglés de Estados Unidos tienen la misma consideración que los usuarios de cualquier otro idioma del sistema, de modo que el motor de informes filtra los valores de la tabla de idioma. Retired (en Inglés de Estados Unidos) Sí No inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID coincide con el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Nota: No es probable que esto devuelva resultados para usuarios cuyo idioma no sea Inglés de Estados Unidos a menos que haya valores "Retired" en la tabla de idioma para sus respectivos idiomas. Retiré (en Francés) No Cualquier idioma de usuario

Considera el valor de filtro del sistema como valor interno y filtra los resultados basados en el valor coincidente de la tabla principal (tabla T_).

Nota: No es probable que se devuelva ningún resultado para ningún usuario a menos que haya valores "Retiré" en la tabla principal (tabla T_).

(25)

Tabla 4. Ejemplo de comparaciones de motor de informes cuando el idioma base del sistema no es Inglés de Estados Unidos (continuación)

Valor del filtro del sistema ¿Distintivo Localizar seleccionado? Idioma de usuario en tiempo de ejecución

¿Qué hace el motor de informes en tiempo de ejecución? Retiré (en Francés) Sí Inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID es el idioma Inglés de Estados Unidos.

Como el idioma base no es Inglés de Estados Unidos, los usuarios cuyo idioma es Inglés de Estados Unidos tienen la misma consideración que los usuarios de cualquier otro idioma del sistema, de modo que el motor de informes filtra los valores de la tabla de idioma. Nota: No es probable que esto devuelva resultados para usuarios de Inglés de Estados Unidos a menos que haya valores “Retiré” en la tabla de idioma para los usuarios de Inglés de Estados Unidos. Retiré (en Francés) Sí No inglés de Estados Unidos

Considera el valor de filtro del sistema como si estuviera en el idioma del usuario en tiempo de ejecución y filtra los resultados en función del valor coincidente de la tabla de idioma (L_ table), donde la columna LANGUAGE_ID coincide con el idioma del usuario en tiempo de ejecución.

Nota: No es probable que esto devuelva resultados para usuarios cuyo idioma no sea Francés a menos que haya valores "Retiré" en la tabla de idioma para sus respectivos idiomas.

Mis informes

Al igual que un filtro de usuario en la sección Utilizar columnas de filtro, una entrada de filtro del sistema realizada por el propietario del informe se trata como si estuviera en el idioma del propietario si el indicador Localizar está marcado. De forma predeterminada, cuando se añade un filtro del sistema, el valor del

indicador Localizar está marcado. Si el valor de distintivo no está seleccionado, el filtro del sistema no filtra contra la tabla de idiomas, incluso aunque el filtro esté en Mis informes.

Informes de comunidad

En función de cómo copie o comparta informes de comunidad, se le solicitará que actualice el valor de filtro del sistema.

Desde Mis informes

Cuando un informe se copia como informe de comunidad, la plataforma crea una plantilla de este informe que incluye el valor de filtro del sistema en la página de la comunidad y el informe se marca como de sólo lectura. Esta copia se convierte en un informe de comunidad.

(26)

El valor de filtro del sistema se considera ahora que está en el idioma del usuario que está ejecutando el informe si el distintivo Localizar está seleccionado. Esto puede no generar los resultados deseados si el idioma del usuario que está ejecutando el informe no es el mismo que el idioma del propietario que

originalmente creó el informe. En este caso, el usuario de comunidad debe copiar el informe de comunidad en su página Mis informes y actualizar el valor de filtro del sistema para que esté en su idioma.

De informes del sistema

Cuando un informe del sistema se comparte con la comunidad, la plataforma no crea una instancia nueva del informe. Es el mismo informe del sistema cuando se ejecuta desde la página de la comunidad. El motor de consultas trata el filtro del sistema de un informe del sistema según el valor de la propiedad Localizar en la sección Columnas de filtro del sistema.

La sección Columnas de filtro del sistema de un informe del sistema incluye un distintivo de propiedad Localizar para cada filtro del sistema. Un creador de aplicaciones puede utilizar el valor interno del campo localizable o el valor de tiempo de ejecución. De forma predeterminada, no está seleccionado para informes del sistema nuevos y existentes. Si un creador de aplicaciones selecciona esta propiedad, el motor de consulta en tiempo de ejecución trata el literal de texto en el idioma del usuario que esta ejecutando el informe. Si no está seleccionado, el motor de consulta filtra los resultados basándose en los valores internos de las tablas principales.

Idioma

La columna de idioma en la página de la comunidad muestra el idioma en el que se creó el informe.

(27)

Capítulo 4. Exportación de datos y etiquetas para la

traducción

Puede exportar etiquetas y datos de registro como archivos XLIFF (Formato de archivo de intercambio de localización XML). A continuación, puede traducir las etiquetas y los datos y reimportar los archivos XLIFF.

Exportación de etiquetas y datos de registro para la traducción

Si IBM TRIRIGA no incluye las traducciones necesarias, puede crear traducciones personalizadas mediante el Gestor de globalización para exportar etiquetas y datos de registro. Usted o un tercero puede traducir entonces los paquetes de idioma exportados y los archivos personalizados se pueden importar en IBM TRIRIGA.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Gestor de globalización y pulse

Exportar.

2. Opcional: En el campo Información de versión del producto, especifique información sobre la versión de IBM TRIRIGA. Esta información aparece en el atributo de versión de producto en los archivos XLIFF exportados.

3. Para exportar datos, asegúrese de que el recuadro de selección Datos está marcado y elija el alcance de objetos de negocio a incluir.

4. Para exportar etiquetas, asegúrese de que el recuadro de selección Etiqueta está marcado.

5. Seleccione si desea realizar una exportación completa o una exportación de delta. Una exportación de delta afecta solo a las etiquetas y los datos que han cambiado desde la última exportación. Si selecciona una exportación de delta, también debe seleccionar la ubicación de los archivos de referencia con los que desea comparar las diferencias.

6. Seleccione el lenguaje de destino para la exportación. Seleccione Valores

internospara exportar etiquetas y datos desde las tablas principales incluidas con el producto. Puede cambiar los valores de idioma en el Gestor de listas.

7. Pulse Exportar.

Exportación de índices de tabla de base de datos

In términos de la globalización, los registros creados desde ciertos objetos de negocio de Gestor de tablas de base de datos (triIndex, triSparseColumn, triTable y triIndexedColumn) no deben traducirse. Sin embargo puesto que sus

correspondencias de nombre de objeto de negocio contienen un campo de lista, la plataforma intenta exportar automáticamente los datos para la traducción. Para impedir este proceso, los registros de estos objetos de negocio específicos siempre se excluyen durante la exportación de datos.

Almacenamiento de archivos de traducción

Cuando exporta datos de registro y etiquetas, los archivos de traducción exportados se almacenan en el directorio userfiles\Translations.

(28)

Datos de registro

Los datos de registro exportados se almacenan en el directorio

userfiles\Translations\tririgaData\export, con los subdirectorios siguientes:

\updates

Contiene archivos de datos de registro exportados. Los archivos se organizan por objeto de negocio y se denominan

Módulo_ObjetoDeNegocio.xliff. Por ejemplo, el objeto de negocio periodo de calendario, que se encuentra en el módulo de Clasificación, se exporta a Clasificación_triPeriodoDeCalendario.xliff..

Cada archivo XLIFF para datos contiene 100 registros como máximo. Si existe más de 100 registros para un objeto de negocio, se crean archivos adicionales para ese objeto de negocio y se añaden números al nombre de archivo, por ejemplo Clasificación_triPeriodoDeCalendario_01.xliff, Clasificación_triPeriodoDeCalendario_02.xliff..

Antes de cada exportación, si la carpeta updates no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \updates_fecha_hora.

\reference

Se utiliza como los archivos base para exportaciones de delta y se actualiza una vez exportados los archivos de datos. Puede actualizar manualmente el directorio reference si es necesario. Antes de cada exportación, si la carpeta reference no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \reference_fecha_hora.

\forDeletion

Contiene archivos del directorio reference que se van a suprimir. Antes de cada exportación, si la carpeta forDeletion no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \forDeletion_fecha_hora.

\deltaOnly

Contiene datos nuevos y actualizados de exportaciones de delta. Antes de cada exportación, si la carpeta deltaOnly no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \deltaOnly_fecha_hora.

Etiquetas

Las etiquetas exportadas se almacenan en el directorio userfiles\Translations\ tririgaLabel\export, con los subdirectorios siguientes;

\updates

Contiene archivos de etiqueta exportados. Los archivos se organizan por tipo de etiqueta y se denominan Módulo_TipoDeEtiqueta.xliff. Por ejemplo, las etiquetas de interfaz gráfica de usuario (GUI) que están en el módulo Documento, se exportan a Documento_EtiquetaGUI.xliff.

Cada archivo XLIFF para etiquetas contiene 1000 etiquetas como máximo. Si existen más de 1000 etiquetas para un tipo de etiqueta, se crean archivos adicionales para ese tipo de etiqueta y se añaden números al nombre de archivo, por ejemplo Documento_EtiquetaGUI_01.xliff,,

Documento_EtiquetaGUI_02.xliff.

Antes de cada exportación, si la carpeta updates no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \updates_fecha_hora.

\reference

(29)

una vez exportados los archivos de etiqueta. Puede actualizar manualmente el directorio reference si es necesario. Antes de cada exportación, si la carpeta reference no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \reference_fecha_hora.

\forDeletion

Contiene archivos del directorio reference que se van a suprimir. Antes de cada exportación, si la carpeta forDeletion no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \forDeletion_fecha_hora.

\config

Contiene los archivos de inclusión y exclusión para las etiquetas.

\deltaOnly

Contiene etiquetas nuevas y actualizadas de exportaciones de delta de etiqueta. Antes de cada exportación, si la carpeta deltaOnly no está vacía, el contenido se copia en la carpeta \deltaOnly_fecha_hora.

(30)
(31)

Capítulo 5. Traducción directa de etiquetas

Como parte del esfuerzo de globalización, debe traducir las etiquetas al idioma base y a los idiomas secundarios. Si no tiene un paquete de idioma de etiqueta, puede utilizar el Gestor de globalización para traducir directamente los valores.

Acerca de esta tarea

Puede traducir valores a cualquier idioma definido en el Gestor de listas. Si el idioma que necesita no está todavía en el Gestor de listas, debe añadirlo.

El Gestor de globalización no contiene una lista completa de todos los campos que están en la aplicación. Debe exportar o importar los archivos para obtener toda la lista.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Gestor de globalización.

2. En el panel izquierdo, seleccione el objeto que contiene el campo, el mensaje o la ayuda contextual.

3. En el menú Administrado por, seleccione el tipo de campo, el mensaje o la ayuda contextual que desea gestionar.

4. En el panel de la derecha, seleccione el idioma al que desea traducir.

5. Especifique los valores traducidos para las etiquetas.

6. Guarde los cambios.

(32)
(33)

Capítulo 6. Globalización de listas

Las aplicaciones utilizan listas, como listas de botones de selección o listas desplegables, para gestionar y visualizar la información. Con el Gestor de listas, puede asegurarse de que los usuarios puedan interactuar con esta información en sus propios idiomas.

Tipos de listas

IBM TRIRIGA proporciona listas de valores predefinidos para muchos campos en la interfaz de usuario. Estas listas contienen datos válidos y puede seleccionar el valor necesario de una lista. Puede mejorar la integridad de los datos al constreñir a los usuarios para que seleccionen valores aprobadas de una lista para entrarlos en un campo. Las listas permiten asegurar que la información es relevante, coherente y que se especifica correctamente.

Puede utilizar el Gestor de listas para crear y gestionar listas de botones de selección, listas desplegables de valores estáticos, listas dinámicas de valores derivados en la base de datos y listas dependientes.

En el Gestor de listas, puede organizar listas por el menú con el que están asociadas. Por ejemplo, el menú Proyecto tiene listas como tipo de proyecto, tipo de objeto de negocio de proyecto, tipo de transacción de proyecto, gravedad y tipo de orden de trabajo.

Lista estática

Una lista estática contiene valores fijos y que no cambian a menudo, por ejemplo: estados, colores, países.

Lista dependiente

Las listas dependientes constan de dos listas estáticas, una lista padre y una o varias listas hijo. Por ejemplo, un objeto de negocio contiene dos campos de lista llamados País y Estado. Si la lista Estado se define como una lista dependiente, la lista de valores disponibles para el campo Estado depende del País seleccionado.

Lista dinámica

Las listas dinámicas están directamente vinculadas a un objeto de negocio. Por ejemplo, un número de modelo nuevo en un objeto de negocio en el menú Activo. A medida que se reciben nuevos modelos, se especifican en el objeto de negocio Activo. Estos números de modelo están disponibles inmediatamente en una lista Modelo que se utiliza con un formulario Solicitud de piezas. No es necesario especificar manualmente los números de modelo nuevos en el formulario Solicitud de piezas debido a que la lista Modelo se creó dinámicamente a partir del objeto de negocio Activo.

Especificación de elementos de lista en idiomas alternativos

Puede modificar las opciones que aparecen en campos de lista para que los usuarios puedan ver opciones en su idioma preferente.

(34)

Acerca de esta tarea

Algunas listas no necesitan traducción, como por ejemplo las listas de códigos postales.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Listas.

2. En la sección Gestionado por, en el menú, seleccione Nombre.

3. Seleccione el nombre de lista para el que desea proporcionar entradas en otro idioma.

4. En el panel de la derecha, pulse Lista de etiquetas y seleccione el idioma al que desea traducir.

5. Especifique valores traducidos para los elementos de la lista.

(35)

Capítulo 7. Globalización de fecha y hora

En IBM TRIRIGA, las fechas y las horas se definen en listas. Con el Gestor de listas, puede asegurar que las fechas y las horas se visualizan en el formato adecuado para los usuarios multiculturales.

Formatos de fecha y hora personalizados

Puede definir formatos de fecha o formatos de fecha y hora diferentes de los incluidos con IBM TRIRIGA Application Platform. En el Gestor de listas, puede utilizar la lista DateFormat para controlar el formato de los campos de fecha y la lista DateTimeFormat para controlar el formato de los campos de fecha y hora.

Tabla 5. Formatos solo de fecha traducibles

Formato Ejemplo dd/MM/aaaa 06/03/2007 dd-MMM-aaaa 06-Mar-2007 MM/dd/aaaa 03/06/2007 MMM dd, aaaa Mar 06, 2007 MMMMM dd, aaaa Marzo 06, 2007 aaaa.MM.dd 2007.06.03 aaaa/MM/dd 2007/06/03 aaaa-MM-dd 2007-06-03

Tabla 6. Formatos de fecha y hora traducibles

Formato Ejemplo

dd-MM-yyyy HH'h'mm 06-03-2007 13h44 dd-MM-yyyy HH'h'MM'min' 06-03-2007 13h44min dd-MMM-yyyy HH:mm 06-Mar-2007 13:44 dd/MM/yyyy HH'h'mm 06/03/2007 13h44 dd/MM/yyyy HH:mm 06/03/2007 13:44 dd/MM/yyyy hh:mm a zzz 06/03/2007 01:44 PM PST dd/MM/yyyy HH:mm zzz 06/03/2007 13:44 PST dd/MM/yyyy HH:mm:ss 06/03/2007 13:44:25 dd/MM/yyyy hh:mm:ss a zzz 06/03/2007 01:44:25 PM PST dd.MM.yyyy HH:mm:ss 06.03.2007 13:44:25 MM/dd/yyyy HH:mm 03/06/2007 13:44 MM/dd/yyyy hh:mm a zzz 03/06/2007 01:44 PM PST MM/dd/yyyy HH:mm zzz 03/06/2007 13:44 PST MM/dd/yyyy HH:mm:ss 03/06/2007 13:44:25 MM/dd/yyyy hh:mm:ss a zzz 03/06/2007 01:44:25 PM PST MMMMM dd, yyyy hh:mm a zzz Marzo 06, 2007 01:44 PM PST yyyy-MM-dd HH.mm 2007-03-06 13.44

(36)

Tabla 6. Formatos de fecha y hora traducibles (continuación) Formato Ejemplo yyyy-MM-dd hh:mm a zzz 2007-03-06 01:44 PM PST yyyy.MM.dd hh:mm a zzz 2007.03.06 01:44 PM PST yyyy/MM/dd hh:mm a zzz 2007/03/06 01:44 PM PST yyyy/MM/dd HH:mm zzz 2007/03/06 13:44 PST

IBM TRIRIGA Application Platform no controla directamente el idioma en el que aparecen estos nombres y abreviaturas. Aparecen en el mismo idioma,

independientemente del idioma especificado por los usuarios en sus páginas Mi perfil. El idioma en el que aparecen los nombres y abreviaturas está controlado por una capa de software que se ejecuta por encima de IBM TRIRIGA Application Platform. Los detalles varían según el entorno de cálculo en el que se ejecuta la plataforma.

Definición del formato de fecha o de fecha y hora

Si el formato que desea utilizar no existe, puede definir un formato de fecha o un formato de fecha y hora diferente.

Acerca de esta tarea

Utilice el Gestor de lista para completar esta tarea.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Listas.

2. En la sección Gestionado por, expanda el menú y seleccione Nombre.

3. Seleccione DateFormat o DateTimeFormat.

4. En el panel de la derecha, especifique el formato nuevo en el campo Valor.

(37)

Capítulo 8. Globalización de moneda

Si su organización opera en varios países, necesitará gestionar tipos de cambio de moneda diferentes.

Moneda

Las monedas juegan un papel vital en las transacciones financieras, especialmente para una organización que gestiona proyectos en varios países. En IBM TRIRIGA, puede establecer una moneda base en el archivo TRIRIGAWEB.properties y puede calcular automáticamente valores para otras monedas.

Los tipos de moneda, tales como el dólar estadounidense y el euro, están en los valores de la Unidad de Medida (UdM). Encontrará estos tipos de moneda seleccionando Herramientas > Administración > Unidad de medida (UdM) >

Valores. Hay disponible un soporte limitado de tipos de moneda para su idioma preferente. Cuando se crea un registro y el registro de Mi perfil especifica una moneda preferente, la moneda es la moneda predeterminada para todos los campos de número cuya UdM es Moneda. Si no especifica una moneda en el registro Mi Perfil, la moneda predeterminada es el valor predeterminado especificado en el campo individual.

Si ha especificado un valor predeterminado de moneda, los campos de moneda muestran la máscara de visualización predeterminada de la moneda pero con separadores de agrupación y de decimales basados en el entorno local según especificación del Idioma del usuario seleccionado en el perfil de usuario.

Al especificar la moneda, si se especifica un separador de agrupación, debe utilizar el separador de agrupación basado en el entorno local del usuario. Si especifica un separador decimal, éste debe estar basado en el entorno local del usuario. Por ejemplo, si el idioma del usuario es francés con un espacio como separador de agrupación y una coma para como separador decimal para crear un contrato con dólares EE.UU. como UdM, el usuario puede especificar el valor 12345.00 para que se visualice como $12 345,00 en cualquiera de los formatos siguiente:

v 12 345,00 v 12345,00 v 12345

El componente Conversión de moneda se utiliza con transacciones financieras. Para acceder a los tipos de cambio de moneda, seleccione Herramientas >

Administración > Conversiones de moneda. Encontrará los tipos de cambio actuales y el historial de tipos de cambio en los grupos de conversión. Puede utilizar los grupos de conversión para recopilar tipos de cambio de varios orígenes. Si un tipo de conversión de moneda no existe para la fecha y hora de

contabilización de una transacción financiera, se utiliza el tipo de conversión de moneda más reciente.

Debe evaluar su uso de monedas antes de añadir registros de datos. Si añade o elimina monedas después de añadir registros, los registros perderán datos o tendrán otras incidencias de conversión.

(38)

No se puede suprimir un tipo de cambio si el valor de fecha y hora de inicio está en el pasado. El registro de tipo de cambio se retiene a efectos históricos. Si pulsa

Suprimir en un tipo de cambio cuyo valor de fecha y hora de inicio esté en el futuro, el tipo de cambio se suprime inmediatamente.

Creación de tipos de cambio de moneda

Si no encuentra el tipo de cambio que desea utilizar, puede crear un tipo de cambio.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Conversiones de moneda y pulse

Añadir.

2. Seleccione el grupo de conversión, la moneda de origen y la moneda de destino. Si el valor que desea utilizar para los campos no está disponible, puede utilizar el Gestor de lista para añadir el valor.

3. Especifique el tipo de cambio. Puede utilizar seis decimales para el tipo de cambio como máximo.

4. Especifique la fecha y hora de inicio y la fecha y hora de finalización.

(39)

Capítulo 9. Globalización de unidades de medida

Cada elemento de datos numérico (campo) debe tener una unidad de medida (UdM) asociada. Por ejemplo, la unidad de tipo de medida “Área” puede tener “metros cuadrados” como uno de sus valores UdM.

También puede modificar UdMs en el nivel de campo de propiedades de visualización mediante la herramienta Creador de formularios.

Cuando un campo numérico definido en el Modelador de datos apunta a un campo de origen, el sistema los valores de UdM se leen directamente de ese campo de origen. Una copia de la información de UdM no se almacena con el campo numérico. Los valores de UdM para los campos de moneda base se leen

directamente del archivo TRIRIGAWEB.properties. Al crear un campo numérico, los parámetros de UdM se deben establecer explícitamente. A menos que se

especifique una UdM no se establece para un campo numérico recién creado. Evaluar el uso de UdMs durante la implementación y añada o elimine las UdMs relacionadas con las necesidades de su empresa antes de añadir registros de datos. El no hacerlo antes de crear registros puede provocar incidencias de conversión o pérdida de datos en esos registros.

Reglas de redondeo para valores de UdM

Cuando configura valores de unidad de medida (UdM), la regla de redondeo define cómo se redondean los números al número de decimales especificado en Precisión de almacenamiento.

Opción Descripción

ROUND_CEILING El dígito de fracción se mueve hacia infinito positivo. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,24.

ROUND_DOWN El dígito de fracción se mueve hacia cero. La operación trunca efectivamente el valor en el número de posiciones decimales de Precisión de almacenamiento. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,2345 se redondea a 1,23.

ROUND_FLOOR El dígito de fracción se mueve hacia infinito negativo. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,23.

ROUND_HALF_DOWN El dígito de fracción utiliza el dígito a la derecha para determinar la dirección del redondeo. Si el dígito de la derecha es 6 o superior, el dígito de fracción se redondea hacia arriba. Si el dígito de la derecha es 5 o inferior, el dígito fraccional se redondea hacia abajo. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,23, y 1,236 se redondea a 1,24.

(40)

Opción Descripción

ROUND_HALF_EVEN El dígito de fracción se redondea hacia arriba o hacia abajo según sea necesario para hacerlo par. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,24.

ROUND_HALF_UP El dígito de fracción utiliza el dígito a la derecha para determinar la dirección del redondeo. Si el dígito de la derecha es 5 o superior, el dígito de fracción se redondea hacia arriba. Si el dígito de la derecha es 4 o inferior, el dígito fraccional se redondea hacia abajo. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,23, y 1,236 se redondea a 1,24.

ROUND_UP El dígito de fracción se aleja de cero. Por ejemplo, si Precisión de almacenamiento es 2, 1,234 se redondea a 1,24.

Creación de tipos de UdM

IBM TRIRIGA Application Builder tiene muchos tipos de UdM estándar como, por ejemplo, pulgada y voltio. Puede crear tipos de UdM adicionales que se ajusten a sus necesidades.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Unidad de medida (UdM) >

Tiposy pulse Añadir.

2. En la pestaña General, especifique el nombre en el campo Tipo de UdM.

3. Opcional: Especifique una UdM base.

4. Pulse Crear.

5. Pulse Guardar y cerrar.

Qué hacer a continuación

Puede modificar o suprimir el tipo de UdM, pero primero debe evaluar sus datos existentes para evitar incidencias de conversión o pérdida de datos.

Creación de valores de UdM

Puede configurar valores de unidad de medida (UdM) como el factor de

conversión, el desplazamiento de conversión, el almacenamiento de precisión y la regla de redondeo.

Procedimiento

1. Seleccione Herramientas > Administración > Unidad de medida (UdM) >

Valoresy pulse Añadir.

2. En la sección General, especifique el tipo de UdM.

3. En la sección Detalles de UdM, especifique los detalles relevantes.

Restricción: El separador de agrupación utilizado en el campo Mostrar

(41)

moneda francesa utiliza ### ###,00 como máscara de visualización, un espacio como el delimitador de UdM y una coma para el decimal de UdM. Una UdM para el Real de Brasil que utiliza un punto como separador de agrupación y una coma como separador decimal debe utilizar ###.###,00 como máscara de visualización, un punto como delimitador de UdM y una coma como decimal de UdM.

4. Pulse Crear.

(42)

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

En estos últimos años, he tenido el privilegio, durante varias prolongadas visitas al extranjero, de hacer investigaciones sobre el teatro, y muchas veces he tenido la ocasión

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Esto viene a corroborar el hecho de que perviva aún hoy en el leonés occidental este diptongo, apesardel gran empuje sufrido porparte de /ue/ que empezó a desplazar a /uo/ a

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): &#34;El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades&#34;.. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,