UNA EXPERIENCIA INTERCULTURAL EN EL CONTEXTO DE FORMACIÓN INICIAL DE PROFESORES DE LENGUAS
EXTRANJERAS
Nieves Goicoechea Gómez y Esther Sanz de la Cal Facultad de Humanidades y Educación
Universidad de Burgos [email protected] y [email protected] Resumen
En esta comunicación trataremos de dar a conocer los encuentros interculturales virtuales entre alumnos de la titulación de Maestro Lengua Extranjera de la Universidad de Burgos y alumnos de la Facultad de Estudios Alemanes de la Universidad de Wroclaw (Polonia) que se han desarrollado dentro de la asignatura Didáctica de la Lengua Extranjera en el curso académico 2004/05. El objetivo de esta actividad era adquirir y desarrollar una sensibilidad de concepto de comunicación intercultural a través de las lenguas extranjeras dentro del contexto universitario. Por este motivo, explicaremos los objetivos, metodología y evaluación de los resultados y de la actividad.
AN INTERCULTURAL EXPERIENCE IN THE CONTEXT OF FL INSERVICE TEACHER TRAINING.
Abstract
In this paper we will try to give to explain the intercultural virtual meetings between students of the Diploma Primary Foreign Language Teachers of the University of Burgos and students of the Faculty of German Studies of the University of Wroclaw (Poland) in the subject Didactics of the Foreign Language in the academic year 2004/05.
The aim of this activity was to acquire and to develop an awareness of concept of intercultural communication through the foreign languages in the university context.
So we will explain the aims, methodology and evaluation of the results and of the activity.
UNA EXPERIENCIA ESCRITA INTERCULTURAL EN EL CONTEXTO DE FORMACIÓN INICIAL DE PROFESORES DE LENGUAS EXTRANJERAS
Nieves Goicoechea Gómez y Esther Sanz de la Cal Facultad de Humanidades y Educación
Universidad de Burgos [email protected] y [email protected]
“So language teaching with a intercultural dimension continues to help learners to acquire the linguistic competence needed to communicate in speaking or writing to formulate what they want to say/
write in appropriate ways. But it also develop intercultural competence – their ability to ensure a shared understanding by people of different social identities.”(Byram, Gribkova y Starkey, 2002)
Esta experiencia intercultural se desarrolla dentro del marco del proyecto Europeo Comenius 2.1 COALA – “Communication and Language Promotion in training preschool teachers “. Este proyecto se está llevando a cabo entre las Facultades de Educación de Göteborg (Suecia), Malta y Burgos y la Facultad de Estudios Alemanes de la Universidad de Wroclaw (Polonia), junto con los centros asociados de Berufskolleg Stolberg y Erzbischöfl. Berufskolleg Köln (Alemania). El objetivo del proyecto es promover e innovar los escenarios de formación orientados a la adquisición de la competencia intercultural comunicativa a través del aprendizaje de las lenguas, conretamente en la etapa de Educación Infantil. A través de este trabajo común entre las diferentes instituciones europeas se intenta mejorar dichos escenarios de formación tanto inicial como permanente.
El proyecto comenzó en Noviembre de 2003 con todos los actuales efectos de la globalización e inmigración en Europa y finalizará en el 2006. La situación de los diferentes contextos europeos difiere dependiendo si hablamos de primeras lenguas, segundas lenguas o lenguas extranjeras. Pero común a todos ellos, podemos decir que es
la creciente preocupación por apoyar los aprendizajes de las lenguas y el desarrollo de la competencia intercultural comunicativa.
INTRODUCCIÓN
Actualmente vivimos inmersos en una sociedad multilingüe y multicultural donde desde el Consejo de Europa se nos anima a reflexionar sobre la capacidad de los individuos europeos para comunicarnos entre sí a través de las diferentes lenguas como ayuda a superar las barreras lingüísticas y culturales existentes. Por esta razón, se establece tres claros planteamientos básicos respecto al importante papel que desempeñan las lenguas en este contexto social:
El rico patrimonio de las distintas lenguas y culturas de Europa constituye un recurso común muy valioso, y se hace necesario un importante esfuerzo educativo con el fin de que esa diversidad deje de ser un obstáculo para la comunicación y se convierta en una fuente de enriquecimiento y comprensión mutuas.
Sólo mediante un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas será posible facilitar la comunicación y la interacción entre los europeos que tienen distintas lenguas maternas, con el fin de fomentar la movilidad en Europa, la comprensión mutua y la colaboración, y vencer los prejuicios y la discriminación.
Los estados miembros, al adoptar o elaborar políticas nacionales en el campo del aprendizaje y la enseñanza de las lenguas, podrán conseguir una mayor convergencia a nivel europeo por medio de acuerdos adecuados para una continuada cooperación y coordinación de sus políticas.
Desde este enfoque intercultural del aprendizaje de las lenguas, se pretende una educación que promueva el entendimiento mutuo y la cooperación, que favorezca la percepción y el respeto, y supere prejuicios y actitudes etnocéntricas; una educación preocupada por “educar” ciudadanos europeos que, aún preservando su identidad y riqueza cultural, compartan valores e intereses comunes para crear una sociedad europea abierta, pluricultural y democrática. Leclercq (2003: 67) no señala que el romper con
dichas barreras lingüísticas no sólo es esencial para el desarrollo individual y para el futuro de Europa si no también para fortalecer la cooperación internacional en el desarrollo económico y social.
En este contexto plurilingüe es fundamental reflexionar sobre el nuevo papel que juega los aprendizajes y usos de las lenguas donde los hablantes actúan como actores sociales, miembros de una sociedad que interactúan mediante realizaciones, que no son únicamente de lenguaje, en una circunstancia y en un contexto dado. Se introduce el concepto de hablante intercultural, alguien que tiene la capacidad de interactuar con
“otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo, mediar entre ellas.
(Byram, Nichols y Stevens, 2003:5). Los alumnos necesitan ser motivados no sólo para observar las semejanzas y diferencias entre ambas culturas si no deberían analizarles desde el punto de vista de los otros e intentar establecer una relación entre sus propio sistema y el de los otros (Byram, 1997: 14 y 34; McKay 2002: 83). O como mantiene Woodward (2001) trabajar sobre el principio del espejo significa que hay siempre un reconocimiento de las diferencias pero siempre es una diferencia mutua.
En este sentido Addallah-Pretceille (2001: 69) señala que la lengua es una herramienta, una herramienta de comunicación, pero que no puede eludir la alteridad. El surgimiento de la alteridad, vía culturas, los encuentros y los intercambios, reintroduce una dimensión humanista que tiene por objeto un mejor conocimiento del hombre por el hombre.
DESCRIPCIÓN DE LA PROPUESTA DIDÁCTICA INTERCULTURAL.
En esta comunicación, concretamente trataremos de dar a conocer una buena práctica intercultural realizada durante el curso académico 2004-2005. Se enmarca dentro de los encuentros virtuales realizados entre un grupo de alumnos de la titulación de Maestro Lengua Extranjera (francés e inglés) de la Universidad de Burgos y otro de la Facultad de Estudios Alemanes de la Universidad de Wroclaw (Polonia) dentro de las asignaturas de Didácticas de la Lenguas Extranjeras de ambas universidades.
El medio de comunicación para realizar estos encuentros fue la lengua escrita a través del programa Messenger y del correo electrónico. Los alumnos tuvieron que
buscar una lengua común de comunicación para llevar a cabo la actividad. En un principio, fue el inglés pero durante el proceso de la actividad también se utilizaron otras lenguas como el francés, alemán, polaco y español.
Por una parte, la principal motivación por parte del profesorado era buscar la manera de ofrecer a los alumnos, futuros profesores de lenguas, un espacio donde poder interactuar y relacionarse con compañeros europeos en otra lengua extranjera a tiempo real dentro del contexto de formación inicial del profesorado de lenguas. Aunque el ideal sería hacerlo cara a cara, existen también otros caminos alternativos para establecer contactos con “otros” a través de varios medios de comunicación como la experiencia que vamos a detallar a continuación. Según Gelpi, E, (1998, 39) la escuela, y también la universidad, es un espacio excepcionalmente rico en posibilidades para el aprendizaje práctico de la interculturalidad.
Los alumnos de la Facultad de Humanidades y Educación cursaban segundo curso de la titulación de Maestro- Lengua Extranjera y más concretamente las asignaturas de Didáctica del Inglés y del Francés. El grupo español lo componían 20 alumnos, en total. En cuanto a los alumnos de la Facultad de Estudios Alemanes de la Universidad de Wroclaw se estaban formando para ser profesores de alemán como lengua extranjera tanto en Educación Primaria como Secundaria. El grupo polaco lo componían 10 alumnos.
Entre los objetivos generales a conseguir a través del desarrollo de la experiencia virtual, tanto para los estudiantes españoles como polacos eran los siguientes:
1. Adquirir y desarrollar una sensibilidad del concepto de comunicación intercultural a través de las lenguas extranjeras dentro del contexto universitario.
2. También integrar la comunicación real y auténtica mediante la lengua escrita entre alumnos en formación inicial a través del programa Messenger.
3. Permitir que los alumnos reconsideren su propia cultura y prácticas culturales en comparación con los de otra comunidad.
4. Ayudar a los estudiantes a desarrollar tanta flexibilidad y creatividad como se vean capaces de aceptar respecto a otros sistemas interpretativos.
En un principio, se forman grupos de dos o tres alumnos españoles y uno polaco, ya que ambos grupos no estaban compuestos por el mismo número de alumnos, como hemos mencionado anteriormente. Ninguno de los dos grupos había participado hasta ahora en un proyecto o actividad similar dentro del contexto universitario por lo tanto consideramos que esta experiencia era inicialmente totalmente innovadora y en principio, motivadora para nuestros alumnos. Se trata de emparejar alumnos de diferentes nacionalidades y motivarles a trabajar sobre tareas comunes a través de Internet.
Asimismo, la actividad intercultural se puede estructurar en varias fases si tenemos en cuenta siempre el trabajo del alumno, el verdadero protagonista del proceso:
FASE 1: Investigación individual sobre la metodología tandem en el aprendizaje de las lenguas y sobre los temas comunes de trabajo (sistema universitario español y aprendizaje de lenguas en España).Esta fase la realizaron los alumnos fuera del horario lectivo.
FASE 2: Encuentros virtuales entre los alumnos de las diferentes universidades extranjeras: Estos contactos se desarrollan tres veces durante el mes de noviembre de 2004. Cada sesión tenía una duración de dos horas dentro del horario lectivo de las asignaturas.
FASE 3: Contactos virtuales en el tiempo fuera del horario lectivo. En un principio se invita a los alumnos a comunicarse con sus compañeros polacos fuera del tiempo de clase.
FASE 4: Preparar informe sobre la actividad. En este informe aparecerá todo lo que han compartido durante los encuentros.
FASE 5: Debate con el grupo participante de la actividad sobre la experiencia llevada a cabo en cada una de las universidades.
Previamente al desarrollo de la puesta en marcha de la actividad, tuvimos varias reuniones virtuales con el grupo de profesoras polacas de dicha Universidad, con el objetivo de preparar y planificar los encuentros virtuales entre nuestros alumnos. En estas reuniones se decidieron los temas que iban a trabajar ambos equipos de alumnos españoles y polacos desde las dos Universidades. Asimismo, se consideró de gran
importancia que los alumnos compartieran aquellos temas íntimamente relacionados con su propia cultura docente y universitaria.
En cuanto a los temas y títulos de los informes que pretendíamos que compartieran eran son los siguientes:
1 SESIÓN: Conoce y comparte con tus compañeros vuestras formas de vida.
2 SESIÓN: Conoce y comparte vuestros sistemas universitarios.
3 SESIÓN: Conoce acerca de los contextos de enseñanza y aprendizaje de las lenguas en ambos países.
Para preparar cada encuentro, los alumnos tenían que preparar y reflexionar cada tema desde su propio punto de vista. Es, por ello, importante que los alumnos reflexionen primero sobre lo que ocurre en su vida, en su propio sistema universitario o sobre el proceso de aprendizaje de lenguas en España y luego pasen a la fase de compartir y tratar de entender al otro. De esta manera, el proceso reflexivo es novedoso para ellos, pues de igual manera tuvieron primeramente que reflexionar sobre la estructura del sistema universitario español, de cómo se forman los profesores de lenguas extranjeras en España de cómo y cuándo se aprenden las lenguas extranjeras, para posteriormente comprender al “otro” a partir se su realidad.
CONCLUSIONES
Para finalizar esta descripción de esta propuesta, podemos señalar, desde la práctica que el verdadero valor de este proyecto estriba en la colaboración internacional entre los dos grupos de alumno y profesores extranjeros en tiempo real y dentro del contexto universitario. Asimismo, trataremos de resumir brevemente los aspectos más significativos desde una doble perspectiva: evaluación del profesorado y opiniones de los alumnos:
Desde nuestro punto de vista, se han cumplido los objetivos propuestos en el diseño inicial del proyecto, en nuestro contexto específico se ha vivenciado una buena práctica de concienciación del proceso de adquisición de la competencia intercultural a través de
las lenguas y a su vez de la riqueza de la colaboración internacional entre futuros profesores de lenguas para llevar a cabo una tarea determinada y común.
Podemos afirmar que, los alumnos españoles han reconocido mejorar tanto su conocimiento cultural y profesional sobre sus compañeros polacos, como sobre Polonia, Wroclaw, su sistema universitario, sistema de enseñanza de las lenguas extranjeras,…y sobre todo que detrás de estos aprendizajes había “unas personas iguales” que ellos. A su vez, ellos mismos reflexionaron en sus informes finales, que es importante la toma de conciencia de su propia realidad gracias a enfrentarse a las diferencias y semejanzas entre su forma de vida y la de sus compañeros. De hecho, tuvieron que realizar un importante esfuerzo de indagación sobre los distintos sistemas de formación inicial del profesor de Lenguas Extranjeras en Educación infantil, Primaria y Secundaria en su propio país.
Desde el principio, también los alumnos sienten una gran curiosidad y motivación hacia el encuentro con los “otros”, los compañeros polacos, tanto en la preparación como en el desarrollo de los encuentros virtuales con la Universidad extranjera. Esta actividad intercultural conlleva actitudes positivas hacia los hablantes de otras lenguas (Byram y Fleming, 2001). Es importante pensar que los alumnos asumen con este tipo de propuestas didácticas una serie de responsabilidades para realizar las tareas colaborativamente con sus compañeros extranjeros. La comunicación entre ellos es real pues su objetivo es negociar y construir ese espacio intercultural de conocimiento de los “otros” desde lo conocido y familiar para ellos durante los encuentros internacionales.
Según el análisis realizado de los informes de los alumnos, nos permite afirmar que adquirieron una conciencia de la diversidad lingüística de la sociedad multilingüe en la que vivemos actualmente. Aunque la lengua común para comunicarse entre ellos fue el inglés como hemos descrito anteriormente, durante los encuentros utilizaron la capacidad de poder comunicarse a través de otras lenguas como el francés, alemán, polaco y español para poder llevar a cabo las tareas. Así los alumnos comenzaron a tomar conciencia de este enfoque plurilingüe por el que se desarrolla una única competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las
experiencias lingüísticas y en las que las lenguas se relacionan entre sí y interactúan.(MCERL 2001. cap 1. 1.3):
- Grupo de la Universidad de Burgos:
15 alumnos: Lengua materna: español y primera lengua extranjera: inglés y segunda lengua extranjera: francés.
5 alumnos: Lengua materna: español y primera lengua extranjera: francés y segunda lengua extranjera: inglés.
-- Grupo de la Universidad de Wroclaw:
10 alumnos: Lengua materna: polaco y primera lengua extranjera: alemán y segunda lengua extranjera: inglés.
El hecho de que la comunicación se haya realizado a través de la lengua escrita nos ofrece varias ventajas dentro del contexto de formación inicial del profesorado de lenguas. Una vez finalizada la actividad, los alumnos pudieron analizar las conversaciones escritas con sus compañeros y reflexionar sobre las estrategias utilizadas para negociar el significado a través de las diferentes lenguas utilizadas, los posibles malentendidos.
Por último, en cuanto a la utilización de las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación como competencia del siglo XXI para encontrarse virtualmente entre dos universidades en tiempo real, tenemos que señalar que el primer día se dieron algunas dificultades a nivel técnico por parte de los alumnos como consecuencia de la diferencia de niveles de usuario del programa utilizado. Pero también se analizó el grado de colaboración entre los compañeros para que la experiencia se desarrollara de una manera satisfactoria. Pero una vez subsanados los problemas iniciales, los alumnos fueron muy creativos e innovadores buscando todas las oportunidades que les brindaba el programa para crear una comunicación mucho más fluida entre ellos. De una forma libre, ellos buscaron otros momentos fuera del horario lectivo para continuar sus encuentros, se mandaron fotografías de ellos, de su facultad, ciudades…. que incorporaron a sus informes.
Así, podemos concluir que el grado tan elevado de motivación de nuestros alumnos ante esta práctica colaborativa entre dos instituciones europeas en el ámbito
universitario, nos ha permitido satisfacer nuestro propósito educativo, ya que el alumno ha encontrado un espacio donde conocer y entender al “otro” y a la vez conocerse mejor y reconocer que a través del “otro” podemos conocernos mejor dentro de la asignatura de Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Creemos que estos conocimientos, destrezas y actitudes aprendidos desde la práctica, en un contexto de formación inicial del profesorado de lenguas, ayuda al futuro profesor a comprender y mejorar los aprendizajes dentro de las aulas multiculturales con conocimientos y estrategias adecuadas y así afrontar adecuadamente el nuevo desafío de la Educación Intercultural.
,
REFERENCIAS:
Abdallallah-Pretceille, M. (2001): La educación Intercultural. Idea Books.
Byram, Gribkova y Starkey, (2002): Developing the Intercultural dimension in language teaching. Council of Europe.
Byram, M. (1997): Teachind and assessing intercultural comunicative competence.
Clevendon: Multilingual Matters.
Byram, M. y Fleming, M. (1998): Perspectivas Interculturales en el aprendizaje de idiomas. Cambridge University Press.
Byram, M., Nichols, A. y Stevens, D. (2001): Developing Intercultural Competence in practice. Multilingual Matters.
Leclercq(2003): Facets of interculturality in Education. Council of Europe.
Instituto Cervantes (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid. MECD- ANAYA.
McKay, S.L. (2002): Teaching English as an International language. Rethinking goals and approaches. Oxford: O.U.P.
Woodward, T.(2001): Planning lessons and courses: designing sequences of work for the language classroom. Cambridge: C.U.P.