• No se han encontrado resultados

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

40421 - TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN

GUÍA DOCENTE CURSO: 2013/14

CENTRO: 141 - Facultad de Traducción e Interpretación

TITULACIÓN: 4004 - Grado en Traduc. e Interpretación: Inglés-Francés ASIGNATURA: 40421 - TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN

CÓDIGO ULPGC: 40421 CÓDIGO UNESCO: 5701.12

MÓDULO: MATERIA: TIPO: Obligatoria

CRÉDITOS ECTS: 6 CURSO: 3 SEMESTRE: 1º semestre

LENGUA DE IMPARTICIÓN (Especificar créditos de cada lengua)

ESPAÑOL: 6 INGLÉS:

SUMMARY

REQUISITOS PREVIOS

Conocimientos adquiridos en los dos primeros cursos del grado en Traducción e Interpretación.

Datos identificativos del profesorado que la imparte.

Plan de Enseñanza (Plan de trabajo del Profesor) Contribución de la asignatura al perfil profesional:

Esta asignatura proporciona las competencias asociadas a los aspectos sociales, éticos, administrativos y contables relacionados con los perfiles de la traducción e interpretación.

Competencias que tiene asignadas:

A) Competencias personales (intelectivas o cognitivas) 1. Conocer la disciplina de la traducción e interpretación.

2. Dominar técnicas de búsqueda documentales.

3. Manejar conceptos básicos relacionados con la profesión de traductor e intérprete.

4. Conocer los derechos y deberes de las profesiones de traductor e intérprete.

B) Competencias sistémicas (interactivas y metodológicas) 1. Organizar y planificar tareas individuales o de grupo.

2. Resolver problemas.

3. Ser capaz de analizar y sintetizar.

4. Ser capaz de gestionar la información.

5. Poseer motivación sobre los problemas y soluciones éticos.

6. Ser capaz de tomar decisiones.

C) Competencias instrumentales (técnicas)

1. Ser capaz de comunicarse oralmente y por escrito y organizar las argumentaciones de una manera coherente.

(2)

2. Dominar las aplicaciones informáticas pertinentes.

D) Otras:

1. Saber establecer relaciones interpersonales.

2. Reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.

3. Poseer razonamiento crítico.

4. Demostrar compromiso ético.

Objetivos:

I- Conocer los perfiles profesionales más demandados en el ámbito de la Traducción e Interpretación.

II- Familiarizarse con los aspectos profesionales y de mercado más importantes.

III- Conocer los procedimientos administrativos y comerciales básicos.

IV- Desarrollar y profundizar en la ética y la dignidad profesional y el profesionalismo.

Contenidos:

1. Introducción: perfiles profesionales de traductores e intérpretes 2. Aspectos de la traducción y la interpretación autónomas

2.1. El mercado. La calidad.

2.2. Ética y deontología. Asociaciones profesionales y recursos web.

2.3. Destrezas profesionales. El CV.

2.4. Las herramientas del gremio. Recursos documentales.

2.5. Tarifas. Gestión de tarifas. El presupuesto y la factura.

2.6. Marco legal y fiscal de la profesión. Los contratos.

2.7. La búsqueda de trabajo. Marketing personal.

3. Otros perfiles profesionales 3.1. Traductor editorial

3.2. Traductor o intérprete en los servicios públicos 3.3. Traductor jurado, Intérprete ante los tribunales 3.4. Traductor o Intérprete de conferencias

3.5. Traductor de empresa

3.6. Localización e internacionalización

(3)

Metodología:

El docente introducirá en clase los contenidos de cada tema, tras lo cual los

alumnos elaborarán y expondrán un trabajo individual o en equipo para profundizar en ello.

El curso adoptará la forma de creación colectiva de un manual de introducción a la profesión, en la que los estudiantes contribuirán con informaciones puntuales a la redacción de los capítulos, en formato wiki e impreso.

Los estudiantes que a medio semestre hayan mantenido una nota media de notable podrán escoger entre la prueba general de la semana 15 o bien un trabajo sobre un aspecto concreto del temario que se añadirá a la wiki a modo de apéndice (por ejemplo, un proyecto de creación de una empresa de traducción, diseño de una web profesional, estudio de mercado de la traducción en Canarias).

Este Proyecto Docente podrá ser objeto de ajustes razonables para garantizar el acceso universal a la formación, de acuerdo con la Ley 51/2003 de 2 de diciembre de Igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, modificado por la Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

Nota aclaratoria: Este Proyecto Docente podrá ser sujeto a ajustes razonables para asegurar el acceso universal conforme a la Ley 51/2003 de 2 de diciembre de Igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, modificado por la Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

Criterios y fuentes para la evaluacion:

El proceso de aprendizaje y de adquisición de competencias del estudiante requiere su presencia y su participación activa, que se evaluará de modo continuo a lo largo de la asignatura. Los trabajos colectivos, las exposiciones orales derivadas de ellos, los trabajos individuales y el examen evalúan las competencias que el estudiante debe alcanzar.

- Actividades dirigidas individuales (30%) - Actividades dirigidas colectivas (30%) - Presentaciones en clase (20%)

- Prueba de la última semana (20%)

La calificación de todos los componentes del sistema de evaluación es numérica, de modo que la calificación final se obtendrá de sumar las notas numéricas de cada una de las pruebas en sus correspondientes porcentajes. La nota máxima será 10 y la mínima, 0; la nota mínima de aprobado será 5.

En la convocatoria ordinaria de enero y en la extraordinaria de julio, el alumno será evaluado del 0 al 10 en virtud únicamente de las competencias mostradas en este examen de la convocatoria.

Sistemas de evaluacion:

Variante 1: Evaluación continua

Variante 2: Examen de convocatoria ordinaria, extraordinaria y especial

(4)

Criterios de calificacion:

Calidad y utilidad de la información Calidad y propiedad de la redacción Participación activa

El alumno que no logre un 50% en la suma de los componentes de la evaluación continua podrá presentarse a la convocatoria ordinaria.

Para optar a la forma de evaluación continua, el alumno ha de asistir al menos al 50% de las clases. Es decir, el alumno debe haber firmado la hoja de asistencia en el 50% de las clases como mínimo. Si el alumno ha asistido a menos del 50% de las clases, deberá presentarse al examen ordinario de enero o de junio para obtener una calificación. Este alumno será evaluado únicamente de las competencias mostradas en este examen.

En lo relativo a las ausencias justificables, se regirán por lo previsto el Reglamento de Evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado en los títulos oficiales, títulos propios y de formación continua de la ULPGC.

La evaluación de los alumnos Erasmus visitantes se regirá por los mismos criterios. El progreso de estos estudiantes se evaluará por idéntico procedimiento. Estos estudiantes son responsables de planificar sus viajes plegándose a los calendarios de clases y exámenes establecidos.Los alumnos Erasmus ausentes matriculados no podrán beneficiarse de la evaluación continua y deberán presentarse a las convocatorias oficiales de examen.

Plan de Aprendizaje (Plan de trabajo del Estudiante)

Tareas y actividades que realizará según distintos contextos profesionales (científico, profesional, institucional, social)

Véase apartados:

- Competencias que tiene asignadas - Objetivos

- Contenidos

Temporalización semanal de tareas y actividades (distribución de tiempos en distintas actividades y en presencialidad - no presencialidad)

Contenidos de 1 (semana 1)

Presentación de la asignatura, los contenidos y objetivos de aprendizaje y las tareas evaluables.

Objetivos: I

Competencias: A1, A4, B1, B6, D1 HT: 4; HAI: 4

Contenidos de 2 (semanas 2–8)

Cada alumno elaborará semanalmente un trabajo individual o en grupo, a modo de borrador del trabajo escrito y la presentación en grupo que deberán realizar a la semana siguiente, seguido de la puesta en común en la wiki de la asignatura.

Tareas: elaboración de un CV, una carta de presentación, una tabla de tarifas, un presupuesto y una

(5)

Competencias: A2–4, B1–6, C1–2, D1¬–4 HT: 7; HP: 7; HCT: 14; HTT: 14; HAI: 14 Contenidos de 3 (semanas 9-14)

Los alumos elaborarán trabajos semanales en grupo, que expondrán oralmente en clase. Tras ello, introducirán el resultado de la puesta en común en la wiki de la asignatura.

Tareas: presentación de al menos un perfil profesional de los previstos en los que se aborden al menos los aspectos estudiados en la sección 2 del temario.

Objetivos: I

Competencias: A2, A4, B1, B3, B4, C1, C2, D3, D4 HT: 2; HP: 12; HCT: 6; HTT: 18; HAI: 6

Recursos que tendrá que utilizar adecuadamente en cada uno de los contextos profesionales.

Biblioteca

Fuentes documentales digitales

Programas y herramientas digitales profesionales de diseño y gestión Ordenador y cañón

Resultados de aprendizaje que tendrá que alcanzar al finalizar las distintas tareas.

-Conocer los perfiles profesionales más demandados en el ámbito de la traducción y la interpretación.

-Reflexionar sobre las circunstancias sociales que condicionan el desempeño de estas profesiones.

-Estar familiarizado con las circunstancias de mercado y la gestión en estas profesiones -Respetar y defender la ética y la dignidad profesional

-Desarrollar una noción de profesionalidad

Plan Tutorial

Atención presencial individualizada(incluir las acciones dirigidas a estudiantes en 5ª, 6ª y 7ª convocatoria)

Despacho 111

Horas de tutorías: en el primer semestre, lunes de 12:00 a 14:00 y de 17:00 a 18:00; miércoles de 10:00 a 12:00 y de 17:00 a 18:00.

Cita previa obligatoria

Atención presencial a grupos de trabajo Despacho 111

Horas de tutorías: en el primer semestre, lunes de 12:00 a 14:00 y de 17:00 a 18:00; miércoles de 10:00 a 12:00 y de 17:00 a 18:00.

Cita previa obligatoria

(6)

Atención telefónica Teléfono: 928 458940

Horas de tutorías: en el primer semestre, lunes de 12:00 a 14:00 y de 17:00 a 18:00; miércoles de 10:00 a 12:00 y de 17:00 a 18:00.

Cita previa obligatoria Atención virtual (on-line)

correo eletrónico:

[email protected] Bibliografía

[1 Básico] Agencia Tributaria /

Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas.

Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas,, Madrid : (2011)

[2 Básico] Cámara Gran Canaria [

Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Gran Canaria,, Las Palmas de Gran Canaria : (2009)

[3 Básico] Servicios de traducción :requisitos para la prestación del servicio = Translation services : service requirements = Services de traduction : exigences requises pour la prestation du service.

AENOR,, Madrid : (2006)

[4 Recomendado] Libro Blanco: título de Grado en Traducción e Interpretación / Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.

..T260:

(2004)

[5 Recomendado] Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías / Detlef Reineke (director-coordinador).

Anroart,, Las Palmas de Gran Canaria : (2005) 84-96577-08-2

[6 Recomendado] The translator's handbook / Frederick Fuller.

Colin Smythe,, Buckinghamshire : (1985) 0861400941

[7 Recomendado] Libro blanco de la traducción editorial en España / Observatorio de la Lectura y el Libro.

Ministerio de Cultura,, Madrid : (2010)

Referencias

Documento similar

Empresarial 10:00-12:00 Alberto Cerón Jaramillo [email protected] Ingeniería Eléctrica 10:00-12:00 Patricia Díaz Ávila

• Reflexiones acerca de la intervención social en contexto de pandemia y “lo esencial” del Trabajo Social Paola Ageitos - Melina Fernández - Paula Beriay - Rocío Pieruzzini

VICTORIA, ESTADO DE MÉXICO 09:00 A 16:00 HRS SIN TELEFONO [email protected] SI LUNES A VIERNES 9:00 - 14:00. 254 VILLA VICTORIA COLONIA

Puedes presentar tu propuesta de forma presencial en el registro de la EMSHI (C/Moratín, 17-2 o 46002, Valencia) de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas o a través de correo

Viernes 2 de septiembre a las 9:30 horas en el aula 0.01 ANÁLISIS II (Interpretación y Etnomusicología) Profesor: Alberto Hortigüela.. Miércoles 7 de septiembre de 9:00 a 14:00

« El monte. Siendo Castalia, la — que cuenta con mayor porción dedicada a aste apro- vechamiento. El predominio de los cereales, vid;, olivo y - almendros, es evidente y una

Utilizando el sistema de inventarios perpetuos ¿cuál sería el registro para una venta a crédito.. Utilizando el sistema analítico ¿cuál sería el registro para una venta

Días de atención de recepción: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes, Horario de entrega: 9:00 AM a 2:00 PM. Días de atención de entrega: Lunes, Martes, Miércoles,