• No se han encontrado resultados

Master. Profesional en Traducción Audiovisual. 1ª edición // horas. Imagen y Sonido

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Master. Profesional en Traducción Audiovisual. 1ª edición // horas. Imagen y Sonido"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

Imagen y Sonido

Profesional en

Traducción

Audiovisual

1ª edición

Master

04.11.2013 // 31.10.2014

500 horas

(2)

¿Sabes traducir cine, series de TV,

dibujos animados, documentales

y publicidad? ¿Sabes locutar,

doblar e interpretar la traducción

y sincronizar los subtítulos en

pantalla? ¿Y localizar videojuegos?

(3)

Dirigido a

El Máster va dirigido a licenciados y graduados en Traducción e Interpretación, Filología

Inglesa, Comunicación Audiovisual, Periodismo, Publicidad y Relaciones Públicas, y

cualquier filología con conocimientos de lengua inglesa, así como a cualquier titulado

interesado en el mundo del cine y la televisión, y en el campo de las lenguas, con un nivel

medio-alto de lengua inglesa.

Objetivos

Formar profesionales capaces de: Traducir texto audiovisual de una lengua a otra

(inglés-español) en todas las modalidades de traducción audiovisual, incluidas las accesibles. Utilizar

las tecnologías que requiere la fase de post-producción de imagen y sonido. Completar los

procesos técnicos y artísticos del doblaje, la subtitulación y todas sus variantes.

Metodología

Eminentemente práctica. Las competencias y habilidades que desarrollará el titulado serán:

Conocer los géneros y formatos audiovisuales, sus contenidos, y las transformaciones entre

los mismos. Ser capaz de traducir un texto para su doblaje. Ser capaz de subtitular un texto

audiovisual. Ser capaz de subtitular un texto para audiencias con deficiencias auditivas, o

audiodescribirlo para audiencias con deficiencias visuales. Ser capaz de traducir textos

audiovisuales en las redes sociales. Ser capaz de traducir, localizar, doblar y subtitular

videojuegos (lúdicos y educativos). Ser capaz de manejar las técnicas de edición de imagen

y sonido, para poder incrustar todo tipo de subtítulos en el texto audiovisual original, y para

poder editar las diferentes pistas de audio en las lenguas meta de la traducción. Conocer de

primera mano el mercado profesional y laboral de la postsincronización de sonido y edición

de subtítulos mediante las prácticas en empresas de referencia del sector.

Empleabilidad

Los perfiles profesionales para los que capacita el título, entre otros, son los siguientes:

Traductor/adaptador para doblaje, subtitulación y voice-over. Ayudante de producción

en estudios de doblaje y subtitulación. Localizador de videojuegos. Locutor de vídeos

corporativos. Director de doblaje. Localizador/sincronizador de subtítulos. Editor y

mezclador de pistas de audio y vídeo. Gestor de proyectos de traducción audiovisual

Titulación obtenida

Los participantes que hayan asistido a un mínimo del 75% de las horas lectivas recibirán

un Diploma acreditativo de la Escuela de Negocios de la Cámara Oficial de Comercio,

Industria y Navegación de Valencia.

FECHAS

04/11/2013 - 31/10/2014

DURACIÓN

Período lectivo:

Noviembre - Mayo. 500 horas Prácticas:

Junio - Octubre. Hasta 200 horas

HORARIO Lunes a Viernes 16:00-21:00h PRECIO 3.850€ BONIFICACIÓN Hasta un 100% LUGAR

TAU Taller d’Audiovisuals de la Universitat de València. C/ Serpis, 29.

(4)

Programa

1. Géneros y contenidos audiovisuales: Introducción a los soportes y medios

audiovisuales. Introducción a los géneros y formatos audiovisuales. Características de los textos de ficción, informativos y de entretenimiento. Los proyectos transmedia. Productos multiformato y multicontenido. La internacionalización de los productos audiovisuales.

2. Doblaje y Voice-Over:

La traducción para el doblaje y el voice-over. Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo. El guion original y el texto audiovisual. El guion traducido. Segmentación en takes de doblaje. Inserción de símbolos de doblaje. La oralidad prefabricada de los textos audiovisuales. El ajuste: tipos, técnicas y dramatización. Prácticas de ajuste. La locución y la dirección de actores.

3. Subtitulación:

La traducción para la subtitulación. Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo. El guion original y el texto audiovisual. El guion traducido. La forma del subtítulo. La síntesis de la información. Criterios ortotipográficos. Software libre y software profesional. Práctica con programas de subtitulación.

4. Subtitulación para sordos y Rehablado: La traducción accesible. Normativas europeas

y españolas. Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo. La forma del subtítulo. La síntesis de la información. Criterios ortotipográficos. Software libre y software profesional. Introducción al rehablado. El traductor como intérprete intralingüístico. Práctica con programas de subtitulación en vivo. 5. Audiodescripción:

La traducción accesible. Normativas europeas y españolas sobre audiodescripción. Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo. El guion audiodescrito. La traducción de imágenes a palabras. Estrategias de audiodescripción. La locución de la audiodescrpción. Prácticas de locución. 6. Comentario libre, fansubbing y fandubbing: El comentario libre. La traducción del humor.

Traducción y adaptación. Generación de nuevos contenidos. El traductor de textos audiovisuales en la red. El fansubbing y fandubbing como práctica amateur y tarjeta de presentación. Uso de software para la creación de fansubs y fandubs. Prácticas de comentarios libres, fansubs y fandubs para la creación de curricula profesionales.

7. Localización de videojuegos y animación: Globalización, internacionalización, localización

y traducción de videojuegos y de animación. Etapas y agentes. Niveles y modelos de localización. El kit de localización. La localización del texto en pantalla. La localización de los componentes cinemáticos y de audio (doblaje y subtitulación). La localización de la caja, la documentación y la web. Control de calidad. Prácticas de localización de videojuegos y animación.

8. Proyecto fin de máster / Prácticas internas: Técnicas de edición de diálogos. Técnicas de

incrustación y sincronización de subtítulos. Edición de imagen y sonido. Autoría de DVD. Prácticas de traducción, ajuste, locución, dramatización, dirección de actores, subtitulación, localización de subtítulos, sincronización e incrustación de subtítulos, voice-over, localización de videojuegos. Proyecto final de máster (currículo del traductor). 9. Prácticas Externas:

En estudios de doblaje, subtitulación y localización de videojuegos en Valencia, Sevilla, San Sebastián, Barcelona, Madrid, Berlín, Londres y Los Ángeles.

PONENTES

Profesores de la Universitat Jaume I

Profesores de la Universitat de València - Estudi General. Profesores de University College London

Profesores de University of Roehampton

Profesionales de la traducción audiovisual

(5)

Por qué nuestra Escuela

FORMACIÓN INNOVADORA

En la Escuela de Negocios seguimos un modelo de formación orientado a ofrecer

soluciones integrales a nuestros clientes, un modelo inmerso en la realidad empresarial.

MÉTODO CÁMARA

Rigor, método, didáctica y realidad: Estas son las bases del método Cámara.

Casos prácticos, cercanía, personalización, compromiso y, sobre todo, adecuación al

carácter, tamaño y particularidades de la empresa valenciana: estas son las claves de

nuestro éxito.

CLAUSTRO DOCENTE

Nuestro claustro docente, es clave para la consecución de tales objetivos. Junto a su

conocimiento, han de sumar su experiencia profesional y su talento como formadores.

CALIDAD

La Escuela de Negocios ha superado la 2ª Auditoría de Seguimiento tras la Renovación

del Certificado de Calidad por AENOR conforme a la norma ISO 9001:2008 con un

resultado excelente. Ya que hemos conseguido tener, por sexto año consecutivo,

cero no conformidades

.

GESTIÓN GRATUITA DEL CRÉDITO FORMATIVO

El sistema de ayudas a la formación permite a las empresas elegir una formación de

calidad y recuperar la inversión realizada a través de bonificaciones en sus pagos a la

Seguridad Social. En Cámara Valencia te facilitamos el acceso a este sistema tramitando

de forma gratuita tus ayudas para todos nuestros cursos. Además, gestionamos tu

crédito formativo y hacemos de archivo documental.

2.595

Alumnos

282

Cursos

8,71

Media anual de

nuestros cursos

0

10

8,90

Media anual de

nuestros docentes

0

10

Datos ejercicio 2012.

(6)

Benjamín Franklin, 8. Parque Tecnológico

46980 Paterna Valencia - T 961 366 080 - F 961 318 040

[email protected]

CONDICIONES:

Será necesario superar unas pruebas de admisión, que consistirán en un análisis del currículum vitae y una entrevista personal.

INSCRIPCIÓN:

Período de matrícula: hasta el 31 de Octubre de 2013

NECESARIO APORTAR:

- Hoja de Preinscripción, debidamente

cumplimentada, que se facilita en la Escuela de Negocios Lluís Vives.

- Carta de presentación en la que se expongan los motivos por los que se desea acceder al Master. - Curriculum vitae abreviado.

- Tres fotografías recientes tamaño carnet. - En su caso, fotocopia del título correspondiente

o resguardo de haber abonado los derechos para la obtención del mismo o expediente académico en el que se indique que se está en disposición de obtenerlo.

- Una fotocopia de distintos títulos, diplomas, certifi cados de cursos... (Aportación opcional).

DIRECCIÓN ACADÉMICA:

Prof. Frederic Chaume. Catedrático de Universidad.

Departament de Traducció i Comunicació. Universitat Jaume I.

LISTADO DE CIUDADES DONDE SE UBICAN LAS EMPRESAS COLABORADORAS: Valencia Barcelona Madrid San Sebastián Londres Berlín Leipzig Los Ángeles

www.formacion.camaravalencia.com

Referencias

Documento similar

La recuperación histórica de la terciaria dominica sor María de Santo Domingo en los últimos años viene dada, principalmente, por causa de su posible influjo sobre personajes

El 76,3% de las líneas de banda ancha fija pertenecía a los tres principales operadores, 4 puntos porcentuales menos que hace un año.. Las líneas de voz vinculadas a

• Las suscripciones a plataformas de contenidos audiovisuales OTT (que incluyen Amazon Prime Video, Netflix, HBO y Disney+) alcanzaron los 18,9 millones de abonados..

ALGUNAS CUESTIONES TÉCNICAS: CALIDAD MÍNIMA DE IMAGEN Y

La titulación evaluada es la de Ingeniería Técnica de Telecomunicación, especialidad en Sonido e Imagen de la Universidad de Málaga y su evaluación se corresponde con la

tintas resonancias al tiempo que aparenta establecer un orden entre los mis- mos, nuestro tema en suma, no pretende cubrir ninguno de estos dos posi- bles objetivos: por un lado, no

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

Criterios: se valorará la capacidad del estudiante para elaborar una narración audiovisual sin locución basándose en el poder narrativo de la imagen y el sonido.. Este trabajo