UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
COLEGIO DE LETRAS MODERNAS
2018-2
PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 3 y 4
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL II
Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez
[
[email protected]
]
[ Blog de clase:
http://tradpracticum.wordpress.com
]
I. Introducción
Los seminarios de traducción de la carrera de Lengua y Literatura Modernas Inglesas (FFYL,
UNAM) se imparten a lo largo de cuatro semestres durante el segundo bienio de la carrera y
su propósito es ofrecer una ruta de especialización para los alumnos de esta carrera.
La intención de los seminarios es proporcionar a los alumnos una educación integral en el área
de la traducción; es por ello que existen dos tipos de seminarios: seminarios teóricos y
seminarios prácticos. Con esto se busca que los alumnos, al final de su carrera, se hayan
preparado tanto en traducción como en traductología, de modo que puedan ejercer o
continuar formándose de manera práctica o teórica en el campo de la traducción.
Respecto a los seminarios de prácticas del primer año, estos buscan iniciar a los alumnos en el
ejercicio de la traducción a través de un curso que avanza, no sólo en términos de complejidad
textual, sino también en lo que se refiere a la complejidad de los procesos de traducción
requeridos, así como la descripción y la reflexión en torno a dichos procesos.
II. Objetivos del seminario
Como continuación del seminario ‘Prácticas de traducción I’, los objetivos de este segundo seminario son (1) que los alumnos sigan ejercitándose en la traducción de diferentes tipos de texto
en prosa y (2) reforzar en ellos el manejo de habilidades y estrategias básicas de traducción. Asimismo, en tanto que busca proporcionar un enfoque práctico de los problemas que atañen al área teórica denominada ‘estudios de traducción’, este seminario persigue también (3) fomentar en los alumnos una actitud teórica y crítica entorno a su trabajo como traductores.
III. Metodología
Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y terminología de la traducción por medio de la traducción de una variedad de textos tanto literarios como no literarios. Así, los estudiantes se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción particulares a cada caso.
Es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con antelación en sus casas para posteriormente revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello [
]
. (Las fechas están indicadas en el ‘Calendario de actividades’ del blog de la materia).El curso tiene además un componente teórico [ ] que requerirá de la lectura previa de una serie de textos para su posterior estudio y discusión en clase. (Las fechas para ello también se encuentran en el ‘Calendario de actividades’).
Finalmente, el grupo será dividido en equipos los cuales trabajarán durante el semestre en un proyecto de traducción adaptativa [ ] que presentarán frente a sus compañeros el último día de clases.
[Nota: Es obligación de los alumnos mantenerse al tanto de posibles cambios de fecha y revisar con minuciosidad el calendario y el temario de clase para estar en todo momento al corriente con las sesiones de clase.]
Simbología
> Lectura
> Ejercicio de traducción
> Traducción por equipo > Importante
IV.
Evaluación
(a) Para ser acreedores a una calificación, los alumnos deberán cumplir con el 80% de asistencias. (b) La calificación del semestre dependerá de:
Participación (dentro del salón de clase y actividades en línea): 25 % Examen final: 40 %
Un proyecto final de traducción adaptativa por equipos: 35 %
Al plagio, en cualquiera de sus posibles formas, corresponderá, sin excepción alguna, la reprobación automática del curso y el informe del hecho a la Coordinación de Letras Modernas. Es necesario recordar que la Legislación Universitaria señala que en caso de intento de obtener una calificación de manera ilegal, las partes responsables serán expulsadas de la UNAM durante un año, entre otras posibles sanciones.
V. Temario
Unidad 4: El comentario de traducción
4.1 ¿Qué es el comentario de traducción y cuál es su finalidad?
Lecturas sugeridas: Jenny Williams y Andrew Chesterman, The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. [ ]
4.2 Cómo escribir un comentario de traducción: características generales
Lecturas sugeridas: “Guía para la redacción de una traducción comentada” y “Guía para la escribir la tesina, opción de traducción comentada: la etapa de traducción”. Disponibles en la sección de: ‘Guías y manuales’ > ‘Guías de redacción’ del blog de la clase.
4.3 Comentario de traducción: escribiendo sobre el proceso de traducción
Ejercicio en casa: Enlistar los pormenores sobre el proceso de traducción del texto de examen “Understanding Owls” para discutir en el salón de clase. Tome en cuenta: (a) características del TP, (b) problemas y estrategias de traducción, y (c) características del TM.
Unidad 5 – Traducir al nivel del texto
5.1 ¿Cómo se articulan las oraciones para convertirse en textos?
Lectura: Baker, Mona. “Chapter 6. Textual Equivalence: Cohesion”. In other words. A Coursebook on Translation. 2a. edición, Routledge, Londres, 2011, pp. 190-229. [ ]
5.2 Diferencias articulatorias entre inglés y español.
Ejercicio de traducción: Fragmento del artículo “To Open the Question” de Shoshana Felman. [Nota: Traducir solo párrafo 4.]
Unidad 6 – Teoría de registro y traducción
6.1 El contexto situacional y las distintas maneras de usar el lenguaje
Lectura: Samaniego Fernández, Eva y Raquel Fernández Fuertes. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, EPOS, XVIII, 2002, pp. 325-342. [ ]
6.2 Grados de especialización
Ejercicio de traducción #1: Tres tipos de texto científico. Ejercicio de traducción #2: Tres tipos de texto de humanidades. [Nota: Traducir solo texto resaltado.]
Unidad 7 – Toma de decisiones 7.1 Teorías funcionalistas
Lectura: Mason, Ian. “Communicative/functional approaches”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.). Londres: Routledge, 2001, pp. 29-33. [ ]
Lectura: Schäffner, Christina. “Skopos theory”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.). Londres: Routledge, 2001, pp. 235-238. [ ]
7.2 ‘A donde fueres, haz lo que vieres…’
Ejercicio de traducción: If Animals Kissed Good Night, Ann Whitford Paul y David Walker. [fragmento]
Unidad 8 – Traducción y estilo
8.1 Aproximaciones estilísticas a la traducción
Lectura: Jeffries, Lesley y Dan McIntyre. “Text and style”, Stylistics. Cambridge: Cambridge UP, 2010, pp. 30-67. [ ]
8.2 Traducción literaria y la traducción de estilo
Ejercicio de traducción #1: fragmento del capítulo 1 de The God of Small Things, Arundhati Roy.
VI. Calendario de actividades
CLASE FECHA ACTIVIDAD
1 31 enero CLASE INTRODUCTORIA
Revisión de examen 2 7 febrero Unidad 4 [4.1, 4.2] 3 14 febrero Unidad 4 [4.3] 4 21 febrero Unidad 5 [5.1] 5 28 febrero Unidad 5 [5.2] 6 7 marzo Unidad 6 [6.1] 7 14 marzo Unidad 6 [6.2 #1] 8 21 marzo Unidad 6 [6.2 #1]
28 marzo SEMANA SANTA
9 4 abril Unidad 6 [6.2 #2] 10 11 abril Unidad 6 [6.2 #2] 11 18 abril Unidad 7 [7.1] 12 25 abril Unidad 7 [7.2] 13 2 mayo Unidad 8 [8.1] 14 9 mayo Unidad 8 [8.2 #1] 15 16 mayo Unidad 8 [8.2 #1] 16 23 mayo Unidad 8 [8.2 #2]
VII. Bibliografía
Teoría de traducción
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. Baker, M. (ed.) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Bassnet, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen.
Biber, D., Conrad, S. y Reppen R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: OUP.
Fawcett, A., Guadarrama, K. y Hyde Parker, R. (eds.) Translation: Theory and Practice in Dialogue. Londres: Continuum.
Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures. Exeter: The University of Exeter Press. (2001) Teaching and Researching Translation. Londres: Longman.
Hatim, B. y Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Hatim, B. y Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres: Routledge. Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra,
Madrid.
Laviosa, S. (ed.) (1998) ‘The Corpus-Based Approach’ (Special Issue), Meta: Translator’s Journal. 43/4, Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal. Disponible en:
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/ [último acceso: 30 julio 2016]
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona: Gedisa.
Morillas, E. y Álvarez, J. (eds.) (2000) Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga.
Morillas, E. y Arias, J. P. (1997) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones del Colegio de España. Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge.
(2012) Introducing Translation Studies. 3a. edición, Londres: Routledge.
Pym, A. (2016) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. 2a. edición, Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en:
aducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%C3%B3n_revi sada_y_corregida
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. 2a. edición, Londres: Routledge.
Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. Venuti, L. (1993) The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
Williams, J. y Chesterman, A. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Diccionarios, gramáticas y redacción
Collins Cobuild English Grammar. Londres: HarperCollins.
Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México (1996).
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana (1995).
Diccionario de sinónimos. Larousse, Vox.
Diccionario visual multilingüe. México: Larousse (2005). Larousse de la conjugación. Larousse.
Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Roget's International Thesaurus. Nueva York: HarperCollins.
Simon and Schuster's International Dictionary: English/Spanish, Spanish/English. Nueva York: Simon and Schuster.
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Nueva York: Gramercy Books.
Casares, J. (1999) Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Moliner, M. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
Quirk, R. y Greenbaum, S. (1973) A University Grammar of English. Londres: Longman. Seco, M. (1998) Diccionario de dudas. Madrid: Espasa Plus.
*
Allarcos Llorach, E. (1995) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Bello, A. (1997) Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf.
Beristáin, H. (1999) Gramática estructural de la lengua española. México: UNAM/Limusa. García Yebra, V. (1988) Claudicación en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos.
Náñez Fernández, E. (1999) Uso de las preposiciones. Madrid: SGEL.
Real Academia Española. (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Espasa. (2011) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Seco, M. (1988) Gramática esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Plus. *
Cassany, D. (2007) Afilar el lapicero: guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama. Sánchez Lobato, J. (2008) Saber escribir. México: Aguilar.
Serafini, M. T. (2004) Cómo se escribe. México: Paidós.
Zavala Ruiz, R. (1998) El libro y sus orillas. Tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de pruebas. México: UNAM.