• No se han encontrado resultados

XEB E RI Q IJ EL TIEMPO QUE SE NOS FUE THE TIME THAT GOT AWAY FROM US

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "XEB E RI Q IJ EL TIEMPO QUE SE NOS FUE THE TIME THAT GOT AWAY FROM US"

Copied!
86
0
0

Texto completo

(1)XEB’E RI Q’IJ EL TIEMPO QUE SE NOS FUE THE TIME THAT GOT AWAY FROM US.

(2)

(3) El tiempo que se nos fue Xeb’e ri q’ij. The Time That Got Away From Us. Una antología de historias y anécdotas Mayas, recopiladas por el Licenciado en Ciencias de la Comunicación Jaljoj taq nojib’al kiyom kanoq le Q’atit, Q’amam. Xuquje’ kuyapanoq ubixiq chike le uwinaqil che we taq q’ij ri petnaq. An anthology of Mayan legends and stories compiled by. Francisco Miguel Tavico Reynoso.

(4) EL TIEMPO QUE SE NOS FUE. THE TIME THAT GOT AWAY FROM US:. XEB’E RI Q’IJ:. Copyright © 2013 Todos los derechos. Copyright © 2013 All rights reserved.. Copyright © 2013 Juntir yatalik. reservados. An anthology of Mayan legends and. Juntir we nojib’al xu tz’ib’aj Francisco. Una antología de historias recopi-. stories compiled by Francisco Miguel. Miguel Tavico Reynoso xa q’axix pa. ladas por Francisco Miguel Tavico. Tavico Reynoso. Translated from Spa-. Kaxla’n tz’ij jeneri´ pa Inglés rumal Alex. Reynoso. Traducido del Español al In-. nish to English by Alex Larkin, Bilin-. Larkin woksolinel chak rech nikaj taq tz’ij.. glés por Alex Larkin, Coordinador de. gual Communications Facilitator. This. Comunicaciones Bilingües. En esta. edition uses simplified English.. edición se utiliza Inglés simplificado.. We chukb’al ruk´ copyright rech ukojik uyaik we jun chak ka nojsaxna jaljoj wuj,. Obra con derechos reservados.. This is copyrighted material. To obtain. Para obtener el permiso de uso o. the permission to use or distribute. distribución parte o la totalidad de. some or all of this work, please fill. Ma yataltaj che kesax uwach, k’a taxna. esta obra, favor de llenar y enviar el. out and submit the short form at the. q’ij che ri ajtz’ib’, Francisco Miguel Tavico. formulario corto que está al final del. end of this book.. Reynoso, (502) 5899-0772. libro.. che k’o pa kisb’al re we wuj.. [email protected]. Ningúna parte de este libro puede. No part of this book may be reprodu-. ser reproducida sin permiso del autor,. ced in any form without permission of. B’anob’al Wuj Bright Star Philanthropy. Francisco Miguel Tavico Reynoso,. the author, Francisco Miguel Tavico. Partners. (502) 5899-0772 [email protected]. Reynoso, (502) 5899-0772 ftavico@. PO Box 725, Clinton, WA 98236. o de la editorial.. gmail.com or the publisher.. 360-556-6744. Publicado por:. [email protected]. Bright Star Philanthropy Partners. Published by Bright Star Philanthropy. PO Box 725, Clinton, WA 98236. Partners. Wachib’al che rij le wuj:. 360-556-6744. PO Box 725, Clinton, WA 98236. © Francisco Miguel Tavico Reynoso.. [email protected]. 360-556-6744. Wachib’al:. [email protected]. © Vanesa Herrera.. Nota gramatical: En esta obra hemos. Wokob’al rech nab’e uxak wuj:. tomado la decisión de escribir en. Photo on cover:. © Alex Larkin. mayúscula inicial todos los nombres. © Francisco Miguel Tavico Reynoso.. Diseño de interiores:. de los idiomas y de las razas.. Illustrations:. Oswaldo Morales. © Vanesa Herrera. Foto de la portada:. Design on cover:. ISBN-13 K’che’ Tz’ij: 978-0-989-47052-0. © Francisco Miguel Tavico Reynoso.. © Alex Larkin. ISBN-13 Kaxla’n Tz’ij: 978-0-989-47051-3. Ilustraciones:. Design on inside pages:. ISBN-13 Inglés Tz’ij: 978-0-989-47050-6. © Vanesa Herrera.. Oswaldo Morales. Diseño de la portada © Alex Larkin. K’iche’ ISBN-13: 978-0-989-47052-0. Diseño de interiores:. Spanish ISBN-13: 978-0-989-47051-3. Oswaldo Morales. English ISBN-13: 978-0-989-47050-6. ISBN-13 K’iche’: 978-0-989-47052-0 ISBN-13 Español: 978-0-989-47051-3 ISBN-13 Inglés: 978-0-989-47050-6.

(5) Índice XEB’E RI Q’IJ:. Majb’al chak . 9. Ri nuq’inomal xetzaq pa taq le q’ij kanoq. 10. Ri oxib’ laj taq kej. 11. Ri ixim. 13. Ri ka’. 14. Ri iyom rech ri tinamit Q’an iya. 15. Ri to’j ali pa ri tinamit kob’an. 17. Ri Jak’al Tz’u’m. 19. Ri juyub’ b’ura ub’i’. 20. Koq’b’al ri utiw. 22. EL TIEMPO QUE SE NOS FUE. Presentación y agradecimientos del autor. 25. Mis tesoros perdidos. 27. Los tres caballitos. 29. El maíz. 31. Piedra de moler. 33. 5.

(6) La comadrona del pueblo de Canillá. 35. La pedida en Cobán. 39. El Jala Cuero. 42. El Cerro Burra. 44. El anuncio de los utiw. 47. Glosario 50. THE TIME THAT GOT AWAY FROM US. Preface & Acknowledgments. 53. My Lost Treasures. 55. The Three Little Horses. 57. Corn 59 Grinding Stone. 61. The Midwife of Canillá. 63. La Pedida of Cobán. 67. The Jala Cuero. 70. El Cerro Burra. 72. The Announcement of the Utiw. 75. The Announcement of the Utiw (Regular, unsimplified English) 78 Glossary 80. 6.

(7) Ri ubixiq le nu chak Kinyapanok ubixik le nu chak chike ri ak’alab’ rech ri tinamit Q’umarkaj, xane chike ri ak’alab’ Lorenzo, Sol xuquje Fernando rech ki ya uq’ij ri usik’ixik ri ja’ljaj taq wuj xajeri ki ketamaj, xuquje’ kumimrsaj kichomb’al.. Dedicaciones Dedico este esfuerzo a los niños y niñas de Santa Cruz del Quiché, especialmente a Lorenzo, Sol y Fernando para que emprenden el hábito de la lectura como una manera de aprendizaje y entretenimiento.. Dedications I dedicate this effort to the boys and girls of Santa Cruz del Quiché. Especially to Lorenzo, Sol, and Fernando, so that they may begin to take up the habit of reading as a way of learning and entertainment..

(8)

(9) P. Majb’al chak. a ri joq’o’ job’ junab’ (2005), in tijoxel rech ri Wokaj “Fundación de Estudios y Profesionalización Maya (FEPMaya)” jun mayab’ wokaj xuya q’ij rech xintijoj wib’ chi rech jun urox tzijob’al (Inglés), ri xtob’anik are ri wokaj Education Fundation. Pa we wokaj e k’i ajtijab’ xinwe’tamaj kichach, xkiya ri tijonik chi wech rumal wa’ sib’alaj kinya kiq’ij, jun chi kech Janet Bourque ub’i’, rumal ri utob’anik are’ xintz’ib’aj jalajoj taq tzijob’elil xuquje’ k’aslemam tzij ub’i’ “Xeb’e ri q’ij”. We k’aslemal tzij tz’ib’atalik kuk’ut jolojoj taq kojonik, b’antajik xuquje’ chomanik chi qawach, k’o nikaj xb’an kan ojer najtir xuquje’ k’o nik’aj kqak’aslemaj na kamik, kkitzijoj jub’iq ri uk’aslemal ub’antajik ri tinamit, kinwaye’j k’o ktob’an wi. Kinmaltyoxij chi kech konojel ri winaq xetob’an chi utzijoxik ri k’aslemal tzij, xkitzijob’ej ri k’axk’olil xuquje’ ri utzilal. Kinmaltyoxij chi rech ri ajtij nan Clara Zacarías Reynoso (Claris) rumal xuya jalojoj taq oqxa’n chi wech. Kiwaye’j kpatanij chi kech ri ak’alab’ ri e k’o pa uro’ rachi’l uwaq junab’ rech tijonik. Kinmaltyoxij che ri ajtij Vanesa Herrera rumal xub’an rutzil jolojoj taq tzib’ xuquje’ xuya ri reta’mab’al chi rij ri jolojoj taq wachib’al. Kinya chuqa maltyoxinem chiqe ri ajtijonelab’ Ana María Ixchop chuqa Miguel Angel Pérez Damián, kumal qech xikiya’ ub’ixiq le tz’ij pa katz’ij k’iche’. Kinya junimalaj maltyoxinem chech ri nim ajtij Janet Bourque rumal ri Tijonik rech ri urox ch’ab’al (Inglés) xuya chi wech pa ri joq’o’ julajuj junab’ (2,011), xuquje’ ronojel ri no’jib’al, ub’eyal, oqx’an chi rij ri uk’amik taq b’e, rilik upatanixik k’ayij xuquje’ ri utob’anik rech uchakuxik we wuj ri’.. 9.

(10) X. ri q e ’ b e. ’ij. Tzijob’em rumal: Rubidia Adelaida Reynoso Zacarías.. Ri nuq’inomal xetzaq pa taq le q’ij kanoq. P. a taq ri juwinaq job’ junab’, are chi’ tajin kq’ax ri nimalaj ch’o’j pa ri qatinamit Paxil Kayala’, xqachomaj xujel b’i pa ri qakomon rech kqato’ qib’. Ri nunan nutat xkik’am b’i ronojel ri sutaq qech, are k’u ri sutaq nima’q ub’antajik, nim kirajil, xkimuq kan pa nima’q taq jul. Xkimuq kan ri laq, ri k’olib’al uk’ya’, ri t’u’y, ri ka’ xuquje’ nik’aj chik chi nim upetik chqawach rumal are kqakoj pa taq ri nimaq’ij pacha ne ri k’ulb’a’n, ri qasna’, nim uq’ij wa’ we sutaq chi kiwach ri nunan nutat. Sib’alaj b’is kuya chech ri wanima’ are chi’ kina’tisaj ronojel ri sutaq qech ri xqamuq kanoq. K’o jun q’ij xintzalaj ulo chi utzukuxik ri jastaq k’ate’ k’uri’ man xinraq ta chik. Jun chik ri kna’taj chi wech are ri alaj nutz’i’ ub’i’ a Boby, ri nutz’i’ ri’ sib’alaj kuchajij ri qachoch, kuyak qatze’ ruk’ taq ronojel ri kub’ano, kna’taj chi wech are chi’ kumaj anim chi uchi’ ri nima’q taq siwan; are chi’ xujb’ek xqaya kanoq, sib’alaj xqab’isoj xuquje’ ri are’ sib’alaj koq’ik xkanaj kanoq. Ri jun na’tajisib’al chech ri qatinimit are ri ak’alab’ k’o jun kitz’i’ choja, are ri tz’i’ kkib’ij are chi’ ke’ul ri kajaw. Kna’taj chi wech are chi’ ketzalij ulo ri nunan ruk’ ri nutat pa k’ayb’al pa taq k’isb’al xemano, kel b’i ri alaj qatz’i’ chi kik’ulaxik, kq’alaj k’u ri’ che xepetik.. 10.

(11) Tzijob’em rumal: Salvador Tavico Benito.. Ri oxib’ laj taq kej. P. a ojer taq tzij man k’o ta ch’ich’ b’inab’al, are le kej kkoj chi uq’axaxik xuquje’ uk’amik nima’q taq eqa’n pa taq k’ayib’al. Konojel le winaq keb’e pa le k’ayib’al rech le tinamit Q’u’ma’rkaj xuquje’ le k’ayib’al pa le tinamit Ilokab’. Are chi’ kqaj ulo rajil le ixim, le ajk’ay’ib’ kkitzukuj le tinamit pa ktoj wi rajil ri ixim.. Are chi’ k’o waqlajuj nujunab’, xinb’e ruk’ ri nutat jela’ pa ri k’ayib’al rech ri tinamit Santa Lucía la Reforma, rumal chi jela’ paqal ktoj rajil ri ixim, ri nutat xuqaj b’i ri ukej ri Tat Li’x rech kekik’am b’i ri ixim, ri Tat Li’x sib’alaj ch’obo’tal uwach rumal chi sib’alaj e k’i ri ukej. Xqaj q’ij xqapatz keqa’n ri kej, oxib’ eqa’n ixim xqaya b’i chi kij chi kijujunal, ri keq rij kej xnab’ajik, ri saq rij xtari’ kanoq, chi kixo’l le keb’ b’enaq ri q’ako’j rij, ri in in nabe’al chi kech ri b’elejeb’ wachalal xinwachilaj b’i ri nutat, xqak’am b’i julajuj eqa’n ixim rech kqak’ayij.. 11.

(12) X. ri q e ’ b e. ’ij. Jela’ xujel pa le tinamit Ilokab’ sib’alaj naj xujb’inik, are chi’ xok aq’ab, ri nutat xuqasaj keqa’n ri kej rech xewa’ jub’iq’, k’ate k’uri’ xintzukuj nusi’ rech kqamiq’ qawa, xqesaj uloq ri jok’om kinaq’ ri xuya b’i ri nunan chi qech. Ri loq’alaj ik’ sib’alaj kchupchatik, xqab’an jun laj qak’olib’al rech kujwar chi upam, sib’alaj tew k’olik, are chi’ xinkoj nuq’u’ man xinna’ ta chik. Are chi’ tajin ksaqarik, oxib’ kajb’al rech mim aq’ab’, nik’aj taq winaq chik xujkik’usuj rech kqamaj chi jumul ri qab’e, xqapatz chi jumul ri kej k’ate’ k’uri’ xqataqej ri qab’e. Are chi’ xujopan pa ri k’ayib’al xqatzukuj jawi xqaya kan ri kej rech kewa’ik xuquje’ kkitij kuk’ya, k’ate’ k’uri’ xujb’e chi uk’ayixik ri qaxim. Are chi’ xopan ri wajxaqib’ kajb’aj rech usaqrib’al, man e k’o ta winaq keloq’omanik, man kkik’am ta ri qak’ay, rumal ri’ man k’o ta qarajil rech qaloq’ qawa. K’ate’ k’uri’ xpe jun ajk’ay xuk’am b’i juwinaq job’ pajb’al, ruk’ ri’ ri nutat xuloq’o qamiq’in rech kresaj ri tew chi qij, are chi’ xel uloq le q’ij xpe chi jun tat chik xuloq’ b’i nik’aj ixim, nim rajil xuka kanoq. Are chi’ xujtzalij uloq man xujpe ta chi kij ri kej, are xqaj q’ij xujopan choja chila’ pa le komon Najxit rech le tinamit Q’u’ma’rkaj. Xqaya kan ri kej chi uwach taq le taq’aj k’ate’ k’uri’ xujb’e chi uchi’ le q’aq’ rech kqatij qawa xuquje’ rech kujuxlanik.. 12.

(13) Tzijob’em rumal: Tat Pedro Tipaz Reynoso.. Ri ixim. P. a taq ri junab’ waqib’ re wajxaqlaj k’al rech joq’o’ (1946), sib’alaj xpaqi’ rajil ri ixim, konojel ri alaxik kkixe’j chi kib’ che ri uloq’ik xa rumal chi man kub’ana ta chi ri kirajil, pa taq ri q’ij kanoq ri rajil ri ixim are job’ q’uq’, pa taq we q’ij ri’ sib’alaj paqal rajil le loq’alaj qawa.. Ri Tat Lu’ kutzijoj are chi’ xk’uje’ kuk’ le chajinel rech Tinamit, xk’am b’i jela’ pa nim tinamit chi ujachik ixim chi kech ri winaq, ri winaq sib’alaj kech’o’jan pa uwi’ ri ixim, rumal k’u wa’ ri Q’atab’al tzij ruk’ taq ch’o’j xtaqan chi kech ri chajinelab’ rech kkijacha ri ixim chi ri winaq ri e k’o pa tinamit. Chech taq we q’ij ri’, junam kub’an ri Q’atab’al Tzij, kuloq’ ri ixim chi petinaq pa tinimit México rech kuk’ayij chi kech ri qawinaq waral. Ri qawa uj sib’alaj k’o na kub’ij, ch’uch’uj utijik, are qak’aslemal. Ri qati’t qamam xkiriq uk’olik ri loq’alaj qajal, rech man kub’an ta k’ax, are kkik’ol pa jun ja k’uja ub’i’, kkiya kan ri jal chi upam, k’o nik’aj chik xa chikaj kkiya kan wi, ronojel taq b’enaq q’ij kkiqasaj ulo jub’iq’ rech ktzakik, pa jun chik q’ij kke’xik rech kb’an ri je’l taq sub’, ktij pa nik’aj q’ij xuquje’ rech kb’e q’ij.. 13.

(14) X. ri q e ’ b e. ’ij. Tzijob’em rumal: Micaela Susana Tambriz Simaj.. Ri ka’. P. a ojer taq q’ij konojel ri winaq k’o kika’, sib’alaj nim uq’ij kkiya’o xuquje’ nim ub’antajik xa rumal chi konojel ri alaxik k’o kika’ rech uke’xik ri kiwa. Pa taq we q’ij kamik’ man kkoj ta chik xa rumal le ch’ich’ ka’ xepetik, konojel le alitomab’ chila’ chik kkiya wi le ke’em ronojel q’ij.. Are ri achijab’ aj Nawala rech ri nim tinamit Tz’oloj ya’ keb’anow ri ka’, konojel le achijab’ keb’e pa taq le komon ub’i’ Paxixil, Pa lemob’ rech utzukuxik ri kolom taq ab’aj che kkikoj chi ub’anik ri je’l taq ka’. Ronojel le ab’aj ruk’ patan keqax wi. Rech ub’anik ri ka’ rajawaxik jun chakub’al ub’i’ “almeada” are la’ kkikoj che uch’aqapaxik ri ab’aj, k’ate’ k’uri’ kkeqaj uloq, are chi’ ke’opan choja kkimaj ub’anik rutzil ruk’ ri chukub’al ub’i’ “cantero” xuquje’ man ksach ta ub’anik ri oxib’ raqan, jun chi rij, keb’ chi uwach. Ri alaj taq raqan tz’u’m ub’i’ are ri utak’leb’al ri ka’. Ri loq’alaj ka’ sib’alaj nim ub’antajik pa ri nukomon xa rumal chi ronojel taq ja k’olom kanoq, k’o ri ka’ rech ik, ri ka’ rech uke’xik kape, ri ka’ rech kexu xuquje’ ri ka’ rech tzi. Konojel ri chuchu’ib’ rajawaxik utz uyakik ri ka’ kkib’ano xa rumal awas chi man utz ta uk’olik kkib’ano. Ri rawasil are chi’ keyab’an kuk’ ak’alab’ k’ax kkiraqo kkiya ri ak’al chi uwach ri q’ij saq. Ri nima’q taq winaq kkisipaj kan ri kika’ chi kech ri kalk’wal rech man ksach ta uwach xuquje’ ri nan kkisapaj b’i kika’ ri kal are chi’ kek’uli’ b’ik rech jun je’lalaj chaqom joch’, jun jak’om ik kkib’ana, konojel le ka’ man kub’an ta k’ex, sib’alaj naj kuq’iyo. Chech taq we q’ij ri’ kriqitaj na ri nima’q taq ka’ xuquje’ ri alaj taq ko’lik.. 14.

(15) Tzijob’em rumal: David Eulalio Morales Cruz.. Ri iyom rech ri tinamit Q’an iya. P. a ri qatinamit e k’o ri winaq mosib’ xuquje’ ri mayab’ qawinaqil, konojel kik’olom kan ri uq’inomal ri qatinamit, konojel k’o ri kichak. Ri Iyomab’ are ke’ilow ri ixoqib’ are chi’ kkiya ri ak’alab’.. We jun k’aslemam tzij ri’ chila’ xb’antaj wi pa le tinamit rech Q’an Iya, kawinaq komon k’o chi upam we jun tinamit ri’, konojel ri winaq are kechakun chi utikik ri ixim chi uwach ri uwach ulew xuquje’ ri q’ayes chi ktijowik. Pa we jun tinamit ri’ k’o keb’ b’inel ja’ rech kkik’iyisaj ulo ri kiq’ayes ri awajib’. Ri rachoch ri chuchu’ Ti’n Juarez, k’o chila’ pa ri tinamit rech Q’an Iya, b’anom kan ri rachoch pa taq ri kajq’o’ wuqlaj k’al job’ junab’ (1945), keb’ upam xuquje’ k’o ri ja b’anb’al wa, chi uwach ri ja kkayan ulo ri q’ij are chi’ ksaqarik, ruk’ xan b’anom wi ri rachoch ri chuchu’ Ti’n. Ri chuchu’ Justa b’elejeb’ re jok’al ujunab’ rachi’l jun rimam kwa’kat pa taq le b’e, sib’alaj mayib’al kub’an wa’ we chuchu’. K’i chik ri ujunab’ xuquje’ sib’alaj je’l ri kub’ano xa rumal kuto’ ri chuchu’ib’ are chi’ keto’taj kuk’ ri ak’alab’. Are chi’ waqlajuj ujunab’ ri chuchu’ xuriq ri uchak Iyom, wa’ we chak ri’ are wa’ ri uchak ri unan, are xuwi ali chi kech ri rachalal rumal wa’ xuriq kan we chak ri’.. 15.

(16) X. ri q e ’ b e. ’ij. Ri chuchu’ nab’e kb’e pa tyox ja kuta chech ri ajaw chi man k’o ta kuriq are xuquje’ ri uyab’. Are ri umam kkito’o rech kpaqi’ pa ri tyox ja. Are chi’ xok pa ri tyox ja tajin kch’ab’ex ulo ramal ri Tat Beto, ksaqarik kcha ri chuchu’ chech ri tata’ Beto, ksaqarik nan Justa kcha ri Tat Beto. Beto: Jas b’anom la nan wilom ta chi awach la Justa: utz nub’anom Beto: K’ate chanim chik kinwil awach, ¿jas ri ab’anom? ¿jawi chi xatb’e wi?. Beto: Xa xinb’e pa le uk’ux tinamit rech kinchakunik k’ate’ k’uri’ xinta uloq che yawab’ la, xinpe chi rilik la nan Justa. Justa: Xa maltyox che le wimam rumal are kinel na b’ik. Beto: Chuxilin la rech kutzir la nan Justa. Justa: Tzij la’ kab’ij jeri’ kkib’j chi wech choja, kinkikamisaj ri’ kinna’ in rumal chi kinel ta chi uloq, k’aminaq chi we chi sib’alaj kinwa’katik. Ri Tat Beto Kawinaq lajuj ujunab’, are ri chuchu’ justa xilow ri unan are chi xalax ri tat Beto, sib’alaj k’ax xuriq ri unan ruk’ xa rumal chi yawab’ are chi’ xalaxik, k’ate k’uri’ ruk’ jalajoj taq q’ayes xkunax wi, rumal ri chuchu’ Justa xk’asik. Rumal wa’ sib’alaj kemaltyoxin chech. Are chi’ ri chuchu’ Justa xtzalij uloq sib’alaj xki’kotik xa rumal che xtzijon uloq ruk’ ri tata’ Beto. Are chi’ xopan choja ri ral ub’i’ Filomena xuta che: Filomena: Suche sib’alaj katki’kotik Justa: kinki’kotik xa rumal che xinriq ri a Beto, kna’taj chi wech are chi’ xinkunaj jun laj ak’al, k’ate k’uri’ chanim jun nim achi chik. Are chi’ xq’atan nik’aj q’ij ri chuchu’ Justa xub’ij chi kech ral kkito’o rech kb’e pa ri ab’ rech kuxlanik, k’ate’ kkita ri ral xuriq uchi’ xe’el ulo anim chi rilik, are chi’ xkilo kaminaq chik. K’ate k’uri’ xepe ulo ri winaq chi rilik, xkimaj ub’anik rutzil ri ja, ri chuchu’ib’ xkimiq’ ja’ rech kape. Are chi’ xuta ulo ri tat Beto xpe uloq chi rilik, sib’alaj kb’isonik, koq’ik are chi’ xrilo, konojel ri winaq ketob’an chi ub’anik ri wa, jun wakax xkich’olo rech ktijik. Sib’alaj e ki’ ri winaq xe’opan chi rilik ri nan Justa xa rumal chi ch’ob’otal uwach kumal konojel ri winaq rech ri tinamit Q’an Iya, ri ral ri chuchu’ Justa xkiya ub’ixik chi pa lajuj kajb’al rech usaqrib’em kkimuqu’ xuquje’ sib’alaj xkimaltyoxij chi kech ri winaq chi xe’opanik. Are chi’ xsaqar pa jun q’ij chik xkik’am b’i uwinaqil pa ri tyox ja rech kb’an le mixa, k’ate’ k’uri’ ri Filomena rachi’l ri nik’aj taq alaxik chik xuquje’ ri tat Beto xenab’ajik rech xkik’am b’i pa ri komsant rech kmuqik. Sib’alaj je’l ri uchak ri chuchu’ Justa xub’an pa ri tinamit rech Q’an Iya’.. 16.

(17) Tzijob’em rumal: Julia Chamam Xol.. Ri to’j ali pa ri tinamit kob’an. R. i ta’nik are ri kkib’an ri Nan Tat are chi’ ri kalk’wa’l Kkichomaj kek’uli’k, nab’e na ri ala kub’ij chi kech ri utat rachi’l ri utanol (Umam) k’ate k’uri’ are chik keb’e chi ub’ixik chi kech ri utat, unan ri ali rech kkiya b’i ri je’l taq pixab’ chi kech ri alk’walxelab’ are chi’ kek’uli’k.. Are taq wa’ keb’antaj pa taq le konom rech le tinamit Q’eqchi’. Rech ri ta’nik rajawaxik kijab’ sutaq kb’anik:. Nab’e na ri ala rachi’l ri utat keb’e pa rachoch ri ali, are chi’ ke’opanik kkib’an ch’ab’al, k’ate k’uri’ kkib’an ri ch’ob’onik. Je’l taq tz’ij kkib’ij pacha pach’um tzij kkib’an chi ub’ixik. Ri qatzij pacha ri k’ok’ taq kotz’i’j k’o pa taq ri k’iche’laj, sib’alaj utzilal k’o ruk’, ri qak’ojol xuchomaj chi ruk’ le mi’al la kujeqb’a’ uk’aslemal xa rumal wa’ xujpe chi ub’ixik chech alaq. Ri utat ri ali kub’ij: ¿la qas tzij are le k’ojol alaq xuchomaj chi kraj kk’uli’k,? ¿la qas tzij kraj le numi’al?, ¿la k’o chi rachoch?, ¿la kchakunik? Kk’ulax Utzij: Tzij ri’ ri kqab’ij, la’ le achi kchakunik.. 17.

(18) X. ri q e ’ b e. ’ij. Kujtzijon na ruk’ le numi’al k’o ne la’ jas kub’ij are’, k’ate’ kixpe chi pa jun xemano, k’ate’ k’uri’ kqaya ub’ixik chi iwech, kb’ix chi kech. Ukab’ opanem, ke’opan chi jumul choja ruk’ ri ali, jeri’ kkib’ano pacha xkib’an nab’e kanoq, pa we jun ula’nik e k’o chi nik’aj winaq rech kkiya nik’aj taq pixab’ chi kech ri ali ala. Are chi’ ke’opan chik kkich’ab’ej kib’ k’ate’ k’uri’ ketzijonik; jewa’ kkib’ij: Uj petinaq chech we jun q’ij ri’ rech kqata jas ri kib’ij chi qech, jas xchomax chi rij ri ch’ob’onik xqab’an pa le xemano kanoq. Are chi’ ri kb’antaj wa’ we ch’ob’onem sib’alaj keki’kot ri utat ri ala xa rumal chi xek’am choja ruk’ ri ali. K’ate k’uri’ kkichomaj chik jas kkib’an chik chech ri urox ta’nik. Chi upam ri urox ta’nik, ke’opan ri nik’aj taq winaq chik, kkiya jun rutzil uwach ri ala ruk’ ri unan utat, chi kech ri uwinaq ri ali. K’ate k’uri’ kkisik’ij ri ali rech kk’uji’ kuk’ ri utat, kmajtaj k’u ri ch’ob’onik. Kb’an ri k’otow chi’aj chech ri ala. ¿Qas tzij kawaj ri ali xuquje’ katkowin chi umajik chik jun k’ak’ k’aslemal, xa rumal le ali xaq ali rajawaxik rilik xuquje’ uchajixik? Ri juk’laj ak’alab’ xaq ktatb’em jas kkib’ij ri nima’q taq wimaq. K’ate k’uri’ kya’ q’ij chi kech kech’awik. Ri ala xuquje’ ri ali kkik’am aq’ab’ uchajixik kib’ xuquje’ rilik ronojel le rajwaxik che kik’aslemal. Are chi kk’is we chomanik, ri tata’ib’ kkichomaj ri q’ij rech ri k’ulnem. Ri wa chi xkib’an ri utat ri ala kkiya’ kan chi kech ri utat ri ali xuquje’ ri wa xkib’an ri utat ri ali kkiya chi kech ri utat ri ala. Are chi’ kraj na keb’ xemano rech ri k’ulmen, ri ala kuk’am b’i k’ak’ atz’yaq rech kukoj ri ali pa ri k’ulnem. Are chi’ kb’e chi ri k’isb’al ta’nik, kkik’am b’i rikil rech ta’nik, ri utat ri ali keye’n chi kech. Cho taq kachoch ri ajk’ulb’an kkamsax no’s xuquje’ kb’an joron rech cacaco, ri tzam b’anom ruk’ uwa’al ajij, ruk’ ixim mu’um pa ri tzam, are kb’ix b’o’j chech. Kmajtaj k’ut ri tzij, kkimaj ri tat ruk’ kip’ixab’axik ri ajk’ulb’a’n, are kkiya ub’ixik jas ri kkib’an pa ri kik’aslemal rech man k’o ta ch’o’j chi kixo’l, xuquje’ rajawaxik kkinimaj kib’ kachb’al kib’, k’ate k’uri rajawaxik kkiya kib’ pa nimaxik kumal konojel ri winaq. K’ate k’uri’ ri kitat, kinan kekanaj e kompale xuquje’ komale. Are chi’ kkijach ri rikil, are kk’utunik chi xa junam chi ri alaxik ajpaja k’olib’al xuquje’ ri solinel rech le k’ulb’a’n, kuk’utu chi k’o ri ki’kotemal chi kixo’l xuquje’ kkitij ri tzam rech b’o’j, ri rikil are ub’i’ keq ik are wa’ ri rikil rech ri tinamit Kob’an. Are chi’ keb’ek kkib’an ri ch’ab’al xa rumal chi sib’alaj rajawaxik kkita kan chech ri Ajaw pa kiwi’ ri k’ak’ ajpaja k’olib’al. K’ate k’uri’ ri ali ke’uch’ab’ej kan ri utat rumal chi kb’e choja ruk’ ri ala.. 18.

(19) Tzijob’em rumal: Juan Lancerio Real.. R. Ri Jak’al Tz’u’m. i jak’al tz’u’m are ri jun winaq kuk’ex rib’ are chi’ ri’j le ik’ xuquje’ are chi’ t’on le ik’, we jun winaq ri’ are kujal me’s, tz’i’ rachi’l k’uch, k’o ri q’ij sib’alaj utz krilo rech kujuluj rib’ awaj, pa taq nik’aj aq’ab’ kuk’ex rib’ we jun winaq ri’.. Ri jak’al tz’u’m are ri winaq kkiya kan ri kich’ukul rech keb’e chech kixib’ixik ri winaq, kewa’kat chaq’ab’, xuquje’ kkixib’ij ri alaj taq ak’alab’ ri k’ate’ ke’alaxik, are chi’ kq’atan keb’ kak’il man kekowin ta chik chi kixib’ixik. Are chi’ kexib’ix ri taq ak’alab’, rax ri alaj taq kiq’ab’ kub’ano are chi’ ksaqarik. Wa’ we jak’al tz’u’m kek’uji’ chi uxe’ taq xot rech kexib’inik. Are chi’ ri jak’al tz’u’m kuxib’ij jun laj ne’ rajawaxik kk’am b’i ruk’ jun ajq’ij rech kukunaj xuquje’ rajawaxik kb’an kajxukut pa le uxkut ri ja xuquje’ chi uchi’ ri ja rech man kok ta chi ulo pa ri ja k’olib’al. Are chi’ jun nim winaq kxib’ix rumal we jak’al tz’u’m rajawaxik kk’am b’i ruk’ jun ajq’ij, are chi’ kk’is ri ukunaxik are rajawaxik kukoj jun keq pas rech man kxib’ix ta chi jumul.. 19.

(20) X. ri q e ’ b e. ’ij. Tzijob’em rumal: Tomás Ajanel Xirum chuqa Sotero Ajanel Toj.. Ri juyub’ b’ura ub’i’. K. onojel ri juyub’ sib’alaj nim kipetik kib’antajik xuquje’ sib’alaj kesolix kumal taq ri winaq, xa rumal chi chila’ kek’iy wi ri ja’, ri chikop, ri jalajoj taq che’. Konojel ri winaq kkila ri nima’q taq juyub’ xuquje’ rajawaxik man kkitz’iloj taj ri ja’, man kkib’an ta k’ax chi kech ri alaj taq q’ayes xuquje’ kkamisaj ta ri alaj taq chikop. Ke’opan nik’aj taq winaq chik rech kkikojo kotz’ij kachi’l b’i ri ajq’ijab’. Ri juyub’ BURRA k’o pa ri komon ub’i’ LOMAS, e k’i ri winaq kna’taj na chi kech, are chi’ xechakun na pa taq’aj ub’i’ “chuakoral”, k’o chi unaqaj ri B’okeron, sib’alaj rax taq q’ayes k’o chi upam wa’ we jun juyub’ xuquje’ sib’alaj jalajoj taq awaj e k’olik, k’o imul, masat, wuch’.. 20.

(21) Le winaq e k’o pa we komon ri’ are kkib’an ri si’ rech kkoj chi ub’anik ri wa’. Ri Tat Max rachi’l ri rixoqil ronojel q’ij keb’e chi uramik si’ k’ate k’uri’ kkik’am ulo chi kij e keb’ kej. K’o jun q’ij ri Tat Max xel b’i chi ub’anik usi’, pa ri komon k’o jun juyub’ sib’alaj che’ upam. Ktzijoxik chi chila’ kxib’anik are chi’ keb’an si’ chi uwach, kk’ulmatajik pa taq lajuj kajb’al usaqrib’em, jeri’ kkib’ij ri winaq. Ri Tat xxib’ix rumal ri rajaw ri juyub’. Sib’alaj je’l q’ij k’olik are chi’ ri Tat Xrum jeri’ kb’ix chech ri tata’ Max, xb’e pa ri juyub’, ri rixoqil ri Tat tajin chi ub’anik ri wa, ri tat Xrum man xurayi’j ta chi ri uwa, xb’ek rachi’l b’i ri nab’e’al uk’ojol. Are chi’ xq’atan keb’ kajb’al, ri uk’ojol kub’ij che, tat jo’, nik’aj q’ij chik xuquje’ nim chi le qasi’ k’olik kcha ri ala. K’ate’ kuta ri tat Xrum kch’aw jun b’ur, jachin kuk’am ulo jun b’ur waral, k’ate’ nik’aj q’ij kcha ri tata’. Ri ala xuchomaj chi jun chik ajsi’, xeb’e chi rilik, are chi’ xe’opanik man k’o ta k’olik, ri tat Xrum xna’taj chech, chi ri utat xutzijoj chech, ronojel taq q’ij kch’aw ri alaj b’ur chila’ are chi’ kopan ri nik’aj taq q’ij. Xkito chi k’o ri alaj b’ur chila’ pa k’o wi ri jun ab’aj ri kb’ixik are uchi’ ri juyub’. Ri ala kub’ij che ri utat, jo’ tat, kqatzijoj chi kech ri komon, ri tat xub’ij chech man kqab’ij taj, xuwi chech ri ajq’ij kqab’ij wi xcha’. Ri tat Xrum xb’ek xub’ij chech ri jun ajq’ij, are chi’ xtzijon ruk’ ri ajq’ij xkimulij konojel ri winaq rech we komon, k’ate’ k’uri’ kkitzijoj chi kech, k’o nik’aj taq winaq chik xkib’ij chi kitom chik ri alaj b’ur chila’, xa rumal wa’ jeri’ ub’i’ xkoj kan chech ri juyub’. Ri ajq’ijab’ xkiya ri kotz’i’j xuquje’ xkitzij kantela, xkita kuyb’al mak rumal ri k’axk’olil kib’anom chech ri juyub’. Ri winaq xkipoq’isaj jalajoj taq sutaq rumal ri ki’kotemal. Sib’alaj nim ri nimaq’ij xb’anik are chi’ xb’ixik chi sib’alaj nim uq’ij ri juyub’.. 21.

(22) X. ri q e ’ b e. ’ij. Tzijob’em rumal: Daniel Ajanel.. Koq’b’al ri utiw. K. ’o jun b’enaq q’ij, sib’alaj jab’ k’olik, konojel ri winaq e k’o pa ri kachoch, ri kachoch ruk’ xan xuquje’ xot b’anom wi, je ri’ ri ja e k’o pa ri komon ukab’ Chutzorop.. We jun komon ri’ sib’alaj naj k’o wi che le tinamit, we jun komon rech le tinamit Chuwila. Jewa’ chi waqib’ junab’ kanoq k’o nima’q taq che’ chila’, ri qati’t qamam kkib’ij chi rumal ri q’ayes e k’o pa uwi’ taq le che’, TZROB’ kib’i, rumal wa’ jewa’ xjeqab’ax ub’i’ le komon.. 22.

(23) K’o jun kab’eq’ij, xok ri q’equ’m pa ri komon, ri alaxik kib’i’ B’ocel, tajin keb’in chi uxe’ ri jab’, xa e petinaq chi ub’anik ri ch’ab’al pa ri tyox ja, pa uwi’ le komon rech kkiriq utzilal konojel ri winaq. Chech we jun aq’ab’ ri’ xta’taj kich’ab’al ri utiw chi uwach taq ri juyub’ rech Chutzorob’. Ri ak’alab’ ke’etz’a’n pa ri b’e, je ri tz’i’ sib’alaj xoq’ol kij. E ku’l uko ri alaxil ri kib’i’ B’ocel, e k’o chuchu’ib’ tajin kkimiq’ kiwa, k’ate’ kkito’ xech’aw chi jumul ri utiw, jela’ pacha kpe wi ri kija’, k’ate’ xkito chi k’o jun winaq kch’aw pa uxkut ri ja, pacha uch’ab’al ri tat Po’x xkita are’. - Ri tat Po’x kub’ij chi kech man Kixe’j ta iwib’ xaq chita’ -¿jas ri’?- ¿la xa kkaj kepe jewa’? – ri alaj xit’ rimam sib’alaj uxe’em rib’. - Ujer kanoq keq’atan pa ri jun b’e, are chi’ kinwila kan ri ulew ri k’o pa taq le k’iche’laj jeri’ kutzijoj ri mam Po’x chi kech ri ralk’wa’l. ¿la atom are chi’ kewu’nik? – kcha ri alaj ri’umam chech, man e k’i taj e k’o pa we qakomon, la’ xa k’o kkib’ij, rumal chi kewu’nik, k’extaj xa k’o kraqitaj chech we uwach qanan ulew. Kcha qaj chi kech. -¿jas che nan katcha chech ri ulew kcha ri rimam ri tat Po’x? Ri tat Po’x xub’ij chech: jeri’ kb’ix che xa rumal chi are la’ kuya ri qawa, qaja’, xa rumal are’ uj uj k’aslik, rumal wa’ are qanan. K’ate’ k’uri’ sib’alaj kewun ri utiw, man kech’aw ta chi ri alaxik, are kkitab’ej ri kiwu’nik ri utiw pa ri juyub’. Keka’y pa ri juyub’ man k’o ta kkil uwach, k’ate’ k’uri’ ri jab’ man kuxlan taj. Konojel e k’o pa ri ja. Ri alaj a Maxito kub’ij che ri utanol, Mam jewa’ chi lajuj junab’ xewu’n ri utiw, ri nutat kub’ij chi are xkib’ij, che xk’iy ri ja’, xuk’am b’i ri q’a’m xuquje’ xuk’am b’i keb’ winaq. Qastzij ri’, are ri kwaj in kito ak’alab’, are chi’ kewu’n ri utiw xa k’o kraqitajik. ¿Jas kqariq wa’ chanim? kcha ri ali, kb’ixik chi kewu’n wi chila’ ktzaq ulo ul wene xa k’o kamik kriqitaj chila’. Are chi’ kewu’n are kkib’ij ri b’is kriqitaj chi uwach ri ulew. Ronojel kutzijoj ri mam chi kech ri ri’umam, are chi xkosik, xwa’laj b’i chi uwach ri utem, xuk’ama jun awa pa ri xot. Ri qati’t, qaman kkib’ij are chi’ kewu’n ri utiw are kkib’ij ri k’axk’olil kriqitaj chi uwach ri ulew rumal taq ri jab’, kab’raqan xuquje’ are kkib’ij ri kamik kriqitaj pa le juyub’ taq’aj. Pacha ri xriqitaj pa ri joq’o’ waqib’ junab’ (2,006), ri utiw sib’alaj xkiraq kichi’ chi uwach ri juyub’ are xkib’ij chi xtzaq ulo ulew chi kij ri ja’ jela’ chutzorob’, ri winaq naj chik kkik’ama wi ri kija’ xuquje’ k’i kamik xriqitaj pa ri qatinamit Paxil Kayala’. Jewa’ chi kijab’ junab’ sib’alaj k’axk’olil xriqitaj pa we qatinamit Paxil Kayala’ xuquje’ sib’alaj xewu’n ri utiw, are xkib’ij ri kamik xriqitaj, xek’iy ulo ri keb’ ja’, xkik’am b’i ri q’a›m, man xekuwin ta chi utek’b’axik ri uchuq’ab› ri loq’laj ja’ xuquje’ xkib’ij ri utiw, xewu’n pa jun kab’eq’ij are chi’ tajin sib’alaj jab’.. 23.

(24)

(25) Presentación y agradecimientos del autor. E. n el año 2005, como estudiante becado de la Fundación de Estudios y Profesionalización Maya (FEPMaya), tuve la oportunidad de asistir al curso de Inglés auspiciado por la Maya Educational Foundation (MEF) y su English Language Program en La Antigua Guatemala, Guatemala. Allí, tengo maestras y maestros a quienes aprecio mucho. Entre ellos Janet Bourque, quien con su iniciativa y apoyo presento ahora esta recopilación de cuentos e historias “del tiempo que se nos fue.” Estas historias de los pueblos de los Departamentos1 de Sololá, Alta Verapaz y El Quiché presentan parte de las creencias, costumbres y pensamientos pasados y actuales de jóvenes y adultos. Agradezco a las personas que me contaron las historias. Sé que de ellas he recogido parte de ellos mismos, de sus sufrimientos y sus aspiraciones. Son anhelos que he tenido la oportunidad de conocer en los jóvenes que estudian el profesorado de Educación Bilingüe en la Universidad Rafael Landívar, de quienes recibí la mayoría de historias de sus pueblos. Con otras personas mayores, algunos ya ancianos, he escuchado historias durante alguna reunión social o, como suele 1 Departamento: Guatemala tiene una división política conformada por departamentos. El Quiché es uno de ellos. Cada departamento a su vez está conformado por municipios. La población Maya K’iche’ se extiende también a los departamentos circunvecinos de Sololá y Totonicapán, entre otros.. 25.

(26) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. ser costumbre, a la hora de la cena sentados alrededor del fuego en las cocinas. Aunque todas las personas que contribuyeron con las narraciones son mayahablantes, las historias fueron transcritas al Español2. Dichas narraciones reflejan solamente un poco de ese mundo lleno de historias, el mundo de la tradición oral. Espero con este documento poder aportar hacia una tradición escrita, intentando recoger los relatos que muchos conocen. En este primer proyecto agradezco con amor a la maestra Clara Zacarías Reynoso por sus recomendaciones pedagógicas. Esperamos que las niñas y niños que asisten a la escuela primaria, especialmente a los de quinto y sexto grado puedan disfrutar y conocer del pasado reciente de sus pueblos. También estoy muy agradecido con Vanesa Herrera, la maestra de educación de pre-primaria, por sus revisiones gramaticales y por la conceptualización de las historias en trazos gráficos. Sobre manera agradezco el aporte de la profesora en Educación Bilingüe Intercultural Ana María Ixchop por la traducción de las historias al idioma K’iche’, así como la revisión por parte del profesor Miguel Angel Pérez Damián. Especialmente agradezco a mi profesora de Inglés del año 2011, Janet Bourque, por sus consejos en los temas administrativos, de negocios y hasta de protocolo, además de todo el apoyo brindado para hacer realidad este documento. Resalto el apoyo de Armando J. Alfonzo por creer en los jóvenes indígenas Mayas y por echar a andar el programa de Inglés que como él dice, “nos ayuda a andar el camino”. También le agradezco por la revisión del texto en Español.. Maltyox Francisco Miguel Ángel Tavico Reynoso, Licenciado en Ciencias de la Comunicación Panajxit, Santa Cruz del Quiché3, Guatemala, Julio de 2012.. 2 3. Nota gramatical: En esta obra hemos tomado la decisión de escribir en mayúscula inicial todos los nombres de los idiomas y de las razas. El Departamento de El Quiché Está conformado por 21 municipios. Santa Cruz del Quiché es la cabecera departamental. La población Maya K’iche’ se extiende también a los departamentos circunvecinos de Sololá, Totonicapán, y Quetzaltenango, entre otros.. 26.

(27) Mis tesoros perdidos Contada por Rubidia Adelaida Reynoso Zacarías. Nacida en Panajxit, Santa Cruz del Quiché. Rubidia es licenciada en Administración de Empresas. Actualmente vive en la ciudad de Guatemala.. H. ace más de 25 años, cuando la guerra en Guatemala estaba en su momento más difícil, tomamos la decisión de inmigrar hacia otro lugar. Mis padres empezaron a empacar todas nuestras pertenencias, aunque hubo cosas que no pudimos llevar. Por ejemplo, la máquina para costurar y los platos que solía usar mi madre quedaron bajo la tierra. Mamá me cuenta que las vajillas se compran cuando hay acontecimientos importantes como casamientos o bautizos y, para adquirirlas, tenían que viajar a otro pueblo, como Totonicapán o Quetzaltenango. También me dijo que esas vajillas significaban bonitos recuerdos, ya que fueron compradas para las bodas de mi hermano y hermana mayores. Con mucho dolor y a pesar que tenían un especial significado, dejamos nuestros enseres enterrados en agujeros. De igual forma, las piedras de moler que sirvieron a las abuelas para moler maíz fueron depositadas en el traspatio de nuestra casa. ¡Qué nostalgia provoca recordar todos esos objetos que le devolvimos a la tierra! Algún día quisimos buscarlos, pero no los hallamos. Solamente guardo en mi corazón y en mi mente la imagen de mis abuelas y mi madre acompañadas del siguiente susurro: sssh sssh sssh, sonido incontable que salía entre sus labios al respirar y exhalar meciéndose sobre la piedra de moler.. 27.

(28) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. Otro recuerdo de mi infancia que empaña mis ojos es el de mi perro llamado Boby. Él fue un perro inteligente que cuidaba la casa y sobre todo me hacía reír y pasar momentos muy especiales. Cuidaba los alrededores de la casa como ese guardián que muchos deseamos. También corría por la orilla del río siguiendo la fila de pinos que antes existían. Pero al igual que las cosas materiales, lo tuvimos que dejar el día que inmigramos hacia otro lugar. Nos despedimos de él con gran tristeza y él lo demostraba con su mirada y ladrido. Creo que aún es costumbre en nuestro pueblo que todas las niñas y niños tengan un perro en su casa. Ellos avisan cuando alguien se acerca a la casa. Así lo hacía Boby al ver a mis papás y hermanos mayores regresar después de un día de trabajo en los sembrados del maíz. Recuerdo que, cuando papá y mamá regresaban del mercado los días domingos, nuestro perro corría velozmente por el caminito detrás de la casa para ir al encuentro de ellos. Era señal que mis papás habían llegado. El tiempo transcurrió y cada uno siguió el camino que necesitábamos, aunque en mí seguía esa esperanza que a nuestro regreso encontraríamos nuestras cosas y sobre todo a nuestro perro. Pero no fue así. Quizá alguien encontró nuestras cosas y se las llevó, y de nuestro Boby supimos que había desaparecido el día que partimos. Corrió detrás de nosotros y ya no pudo regresar a casa, y para mí la tristeza fue aun más fuerte. Nunca olvidaré lo que un día llenó de alegría mi vida._______________________. 28.

(29) Los tres caballitos Contada por Salvador Tavico Benito, Ajq’ij4 originario de El Quiché y residente en el Departamento5 de Escuintla.. E. n aquellos tiempos, cuando no había carreteras ni carros en mi pueblo, los caballos transportaban grandes cargas hacia los mercados. Los mercados de los pueblos de San Antonio Ilotenango y Santa Cruz del Quiché eran los más visitados por la gente. Pero cuando el maíz bajaba mucho de precio, los campesinos tenían que buscar otras plazas donde les pudieran pagar más. Aunque eso significaba viajar a pueblos más retirados. Cuando tenía 16 años de edad en 1966, con mi papá tuvimos que ir hasta el mercado de Santa Lucía La Reforma, porque allá, le aseguraron, pagarían más por nuestro maíz. Para ese viaje, papá pidió rentados los caballos de don Lix. Este señor era conocido por todos como dueño de caballos de carga que rentaba para quien lo necesitara. Era un día del mes de febrero, cuando a las cinco de la tarde cargamos tres bultos de maíz en cada uno de los tres caballos. El colorado se adelantó, el blanco iba en medio y el de color café los seguía. Yo, siendo el hijo 4 Ajq’ij (Curandero espiritual o también sacerdote Maya): Literalmente significa guardia del tiempo. En los idiomas K’iche’ o kaqchikel tradicional se usa para denotar a la persona, hombre o mujer, quien maneja el calendario Maya. 5 Por una explicación de “departamento”, véase el glosario o la nota en el pie de la presentación.. 29.

(30) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. mayor de nueve hermanos, acompañé a mi papá. Cada uno de nosotros cargó en su espalda un quintal6 de maíz. En total llevamos 11 quintales. Tomamos la vereda que conduce rumbo a San Antonio Ilotenango. Luego de cruzar el barranco lleno de pinos y más adelante de aquel pueblo, justo a la hora prevista, mi padre encontró un claro en medio del monte. Eran las ocho de la noche cuando descargamos los quintales de maíz. Papá le dio de comer a los caballos y yo busqué un poco de leña para calentar café. Calentamos las tortillas y sacamos el frijol colado7 que mi madre nos mandó para el viaje. La luna brillaba sobre la tierra. Alrededor se podían ver los árboles del monte. Con los bultos de maíz hicimos un corralito. Pusimos un nylon8 encima y nos metimos mi padre y yo a descansar adentro. Al meterme entre las chamarras,9 se me fue olvidando el frío que se sentía hasta quedarme dormido. Justo a las tres de la mañana del día siguiente, otros caminantes que iban al mismo mercado nos despertaron. Era tiempo de retomar la vereda rumbo a Santa Lucía La Reforma. Cargamos los caballos y pusimos nuestra carga sobre nuestra espalda. Llegamos al mercado y, a pesar del calor que provocaba el peso del de maíz, mi rostro y pies descalzos resentían el frío de la mañana. La gente ya estaba reunida y se oía el bullicio de los compradores y vendedores. Con nuestros caballos y en medio de personas desconocidas en la plaza, buscamos un lugar donde amarrar las bestias, así como para darles zacate y agua. A las ocho de la mañana mi padre puso el puesto para la venta. Teníamos 11 quintales de maíz que vender y no podíamos regresar a casa con el mismo cargamento. Al principio nadie quería comprarnos. Sólo preguntaban por el precio y tocaban nuestro maíz. Yo tenía hambre, pero no habíamos vendido nada y no teníamos más dinero. Sin embargo, llegó el primer cliente que se llevó 25 libras, un “almul”10. Sólo así se decidió papá ir a traer café calientito para quitarnos el frío. Cuando el sol se comió la neblina que cubre los tejados de aquel pueblo, llegó otro cliente que compró todo nuestro maíz. Parece que era un revendedor, pero a mi papá le pagaron más Quetzales11, como lo había previsto. De regreso a casa no montamos los caballos. A las bestias de carga no les agrada que sus amos las monten. Por la tarde, cuando el sol estaba bajando en el occidente, llegamos a nuestra casa, en la aldea de Panajxit, en Santa Cruz del Quiché. Luego de amarrar los caballos en el campo para que pastaran, nos sentamos alrededor del fuego a comer y a descansar. 6 Quintal: Una antigua unidad de peso Española que equivale a 100 libras. Es de uso normal en los mercados, especialmente para la compra de harina, azúcar y maíz. Las fracciones de un quintal suelen medirse en almules o arrobas. 7 Frijoles colados o volteados: Así se conoce a los frijoles que luego de ser molidos se fríen con aceite y se les agrega otros condimentos. Los frijoles son base de la alimentación de las comunidades Mayas. 8 Nylon: Plástico que se usa como protección contra la lluvia y el sol. 9 Chamarras: Cobijas. Vestidura de jerga o paño burdo. En Guatemala sirven para cubrirse al dormir. 10 Almul: Un cuarto de un quintal, o sea, 25 libras. 11 Quetzal: Ave nacional de Guatemala y también nombre de la unidad monetaria de Guatemala. En abril de 2013, $1.00 USD equivalía a casi ocho quetzales.. 30.

(31) El maíz Contada por don Pedro Tipaz Reynoso, mejor conocido como “Lu Le’n,” de Santa Cruz del Quiché, El Quiché. Actualmente tiene 76 años de edad. Durante su juventud fue comerciante del pescado que adquiría en las costas del Pacífico y del Caribe y transportaba en tren hacia la ciudad de Guatemala.. E. n 1946 también subió el precio del maíz y antes como ahora, el precio asustaba a las familias. En aquel año el maíz llegó a costar 5 Quetzales, cuando originalmente costaba 5 centavos. Algo similar pasa en este año de 2011. El quintal de maíz cuesta 250 Quetzales, cuando por años se había mantenido en un promedio no mayor de 125 Quetzales el quintal. Don Pedro cuenta que en 1946, cuando a él lo forzaron a hacer servicio militar en la ciudad capital, supo cuando se le ordenó al ejército repartir maíz en las zonas de la ciudad capital. “La gente se alborotaba y peleaba para que le entregaran una ración de maíz”. Al ver esto, el gobierno del Estado ordenó a los militares imponer el orden mediante el uso de la fuerza para que la repartición del maíz se hiciera de mejor forma.. 31.

(32) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. Hoy, el gobierno hace lo mismo: compra maíz mexicano para vender a las familias que no tienen el grano alimenticio. Y es que, como se dice en mi pueblo: “el maíz nunca nos empacha porque estamos hechos de los granos de maíz”. Cultivar maíz es un sacrificio: los fertilizantes son caros y el trabajo en los surcos de los sembrados es difícil porque la faena se hace con el azadón y bajo los rayos del sol. Pero es un sacrificio que vale la pena porque no es lo mismo comer maíz cosechado en tierra fría, el cual es suave y fresco, ya que nunca ha sido almacenado por largo tiempo. Es mejor que tener que comer maíz comprado y proveniente de otras partes, como el casi despreciado “maíz de la costa”. Los ancestros Mayas encontraron la forma de conservar las mazorcas de maíz. Y aún actualmente construyen dentro de sus casas una base superior de madera llamada tapanco12 para depositar ahí las mazorcas. Así que luego de cosechar el maíz se deja dentro de sus hojas y se sube al tapanco. Cada día, especialmente por las tardes, la familia baja la cantidad de mazorcas que necesita para cocinar. A la mañana siguiente, cada familia lleva su maíz al molino. La masa se envuelve en hojas de la misma mazorca para hacer los tradicionales tamalitos que se comen durante el almuerzo, la cena e incluso el desayuno del siguiente día.. 12 Tapanco: Es un piso que se construye debajo del tejado de una casa. Sirve como cielo falso o raso de los cuartos. Generalmente se utiliza para guardar las mazorcas de maíz, utensilios como ollas y otros enseres no usados regularmente.. 32.

(33) Piedra de moler Contada por Micaela Susana Tambriz Simaj de 19 años de edad. Originaria de Nahualá, Depar­ tamento de Sololá. Es estudiante de la carrera de enfermería en la universidad.. D. esde tiempos antiguos, la piedra de moler13 ha formado parte de las cocinas de las casas de las familias Mayas K’iche’. Su forma es rectangular con una superficie plana y está acompañada de un brazo. Aunque ya no son de uso frecuente, las piedras de moler fueron muy importantes en mi pueblo, ya que en tiempos pasados sobre ellas se molía el nixtamal para hacer la masa del sagrado maíz. Fue hasta la década de 1980 que aparecieron los molinos que funcionan con gasolina y que son los que ahora muelen la masa cotidianamente. Los hombres del pueblo de Nahualá del Departamento de Sololá son los que hacen las piedras de moler. Las personas de dicho pueblo van a los lugares llamados Paxixil, Palamob’ y Xepatán para encontrar piedras cuadradas de tamaños grandes y así obtener una piedra de moler.. 13 Ka’: En idioma K’iche’ el término es utilizado para referirse a una piedra para moler con una cara cóncava o plana sobre la cual una persona desliza otra piedra llamada mano para triturar el nixtamal (maíz) y otros tipos de granos.. 33.

(34) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. Para desprender el pedazo de piedra, ellos usan una herramienta llamada “almeada14”, que es como un martillo pero más grande. Luego, con el mecapal15 y un lazo, lo cargan sobre la espalda para llevarlo a su casa y ahí tallar la piedra. Cuando el señor llega a casa, empieza a tallar la piedra detenidamente con un material llamado cantero16, el cual sirve para refinarlo y darle una mejor forma. Durante el tallado, el artesano busca esculpir en forma rectangular y no olvida las tres patitas de la piedra: dos adelante y una atrás. Las patitas, que en el idioma K’iche’ son llamadas tz’um17 sirven para que la piedra de moler logre posicionarse horizontalmente y así la mujer pueda arrodillarse y, con el brazo de la piedra, comience a moler el nixtamal, meciéndose rítmicamente de una orilla de la piedra a la otra. Este utensilio es de mucho valor en mi pueblo. Aunque ya no es de uso diario, algunas familias guardan tres o más piedras en sus cocinas porque cada piedra sirve para moler un alimento diferente. Por ejemplo, existe una piedra exclusiva para moler chile, otra para moler café, otra para el queso y, por supuesto, la piedra que se usa para el maíz. Las piedras forman parte de la ornamentación de una cocina K’iche’ y también son de bastante importancia para las señoras embarazadas. La mujer que usa la piedra es la misma quien debe guardarla. Se cree que debe colocar el brazo de la piedra adecuadamente porque de no hacerlo, al momento del parto su bebé podría estar atravesado dentro del vientre. Se acostumbra que las abuelas entreguen en determinado momento las piedras de moler a sus hijas, como un recuerdo de ellas y de las generaciones pasadas. De hecho, éste es uno de los regalos que hacen las mamás a sus hijas cuando se casan porque es esencial en la cocina para hacer un delicioso atol de maíz o salsa picante, delicias que acompañan los almuerzos de días importantes. Las piedras de moler casi nunca se descomponen y existen aún en tamaños grandes y pequeños.. 14 Almeada: Instrumento que sirve para golpear compuesto de una cabeza, por lo común de hierro, y un mango para sujetarlo. 15 Mecapal: una correa de cuero con lazos que se utiliza para cargar cargas pesados por la espalda. 16 Cantero: Una herramienta hecha de piedra duro y fuerte, especialmente usado en la fabricación de piedras de moler. Hechos de erupciones volcánicas, dicha piedra también se conoce como “piedra volcánica”. 17 Tz’um: Bases para sostener la piedra de moler. En otras regiones, dichas “patitas” son conocidas también como raqan, palabra K’iche’ que significa pies.. 34.

(35) La comadrona del pueblo de Canillá Contada por David Eulalio Morales Cruz, originario del municipio de Canillá, El Quiché. Joven de 21 años de edad, estudiante de la carrera universitaria de Física y Matemáticas.. E. n nuestros pueblos conviven poblaciones mestizas e indígenas. Guardan en su seno tradiciones y costumbres, y cada persona tiene una función “natural” que desempeñar. Esa es la creencia y forma de organización de las comunidades de El Quiché. Este es el caso de las comadronas, que cumplen con la tarea de ayudar a las mujeres a dar a luz, y a las niñas y niños a nacer. La presente historia se desarroll������������������������������������������������������������������������� ó������������������������������������������������������������������������ en Canillá. Es un municipio que consta de 40 comunidades, todas con escuelas. La mayoría de sus pobladores se dedican a la producción de maíz, fríjol y frutas. El pueblo está rodeado de dos ríos que contribuyen al crecimiento de pasto para el ganado. La casa de doña Agustina Juárez, mejor conocida en el pueblo como doña Justa, se ubicaba en Canillá. Era una construcción del año 1945, tenía dos cuartos y una cocina y, por su posición, el corredor recibía los primeros rayos de sol todas las mañanas. Como la mayoría de las casas de este municipio, las paredes eran hechas con. 35.

(36) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. adobe (mezcla de tierra y hojas de pino). El techo estaba estructurado con madera y tejas, ubicadas de tal forma que, cuando llovía, éstas permitían que el agua se deslizara por la parte frontal y trasera de la casa. Doña Justa, de 89 años, caminaba por la calle que está frente a la iglesia católica, acompañada por uno de sus tantos nietos, lanzando bendiciones a todas las personas que la saludan con gran admiración. A su edad, tenía una actitud positiva y emprendedora para encarar la vida. Para muchas personas, era un ejemplo a seguir, principalmente para aquéllas que habían venido al mundo con su ayuda. Doña Justa aprendió el oficio de comadrona desde los dieciocho años. Por generaciones, su familia ha estado transmitiendo este conocimiento a todas sus descendientes. Su madre era comadrona y, por ser hija única y de mucho andar de un lugar a otro, con ella aprendió este gran trabajo comunitario. Quizá por eso era la más confiable del pueblo en su día. Al cruzar la calle del parque, doña Justa se dirigió a la iglesia. Antes de llegar, se encontró con un obstáculo que en otro tiempo debió ser algo que no representaba nada para ella: cinco gradas que, para su edad, significan demasiado sofocamiento. Con la ayuda de su nieto subieron las gradas. De pronto, escuchó una voz que se le hace conocida. — Doña Justa. Buenos Días. Doña Justa, buenos días. — Buenos días. ¿Cómo estás Beto?, respondió con voz frágil. — Bien gracias. Y usted, ¿cómo ha estado? Ya hace tiempo que no la miraba. — Pues los años no pasan por gusto. Pero veo que a vos18 todo te pinta bien. — Eso dice usted, “caras vemos y corazones no sabemos”. Mi abuelita decía que a las penas hay que ponerles la cara alegre. Compartieron unas sonrisas los tres. — ¿Qué milagro que te dejas ver? ¿Dónde te habías metido?, pregunta doña Justa con gran emoción y curiosidad. — Milagros de siempre doña Justa. Lo que sucede es que me fui para la capital a trabajar y me enteré que usted estaba un poco enferma y decidí venir a verla. Usted sabe, mi familia y yo la queremos mucho. — Gracias hijo, no sabes cuánto gusto me da verte. Pero gracias a este patojo19 que miras aquí, es que todavía salgo a andar. Si no fuera por mi nieto estuviera tirada en la cama contemplando la enfermedad. — Descansar le hará bien.. 18 Vos: Pronombre personal de la segunda persona singular o plural y en masculino o femenino. Se emplea en el trato común de los menores y los conocidos. 19 Patojo: En Guatemala se usa para referirse a un niño o muchacho.. 36.

(37) — Sí, eso dicen en la casa, pero me van a matar por no dejarme salir. Cuánto tiempo no anduve de una aldea a otra ayudando a tantas mujeres a parir a sus hijos. ¿Cómo quieren mantenerme encerrada? ¡Virgen Santísima! Ya se enojó, pensó Beto. — Bueno, mi intención es pasar unos días por aquí, luego me regresaré a la capital. Antes de eso me gustaría ir a su casa. Se le ocurrió esto a Beto para tranquilizarla. Él sabe que el sofocamiento la empeora. Después de treinta minutos de plática se despide de ellos abrasándolos fuertemente. Alberto Flores es una persona de 32 años. Fue “recibido” en el mundo por doña Justa, la comadrona, que además es curandera. A él precisamente le salvó la vida varias veces. Por la escasez de dinero, su madre no adquirió las vitaminas necesarias para fortalecer a su hijo. Nació muy débil y estuvo expuesto a todo tipo de enfermedad: gripe, tos, diarreas y vómitos, entre otros. Así que doña Justa fue su curandera. Como decía ella, “primero la fe en Dios, después en las hierbas del monte”. Esto jamás lo olvidó Beto porque sus padres se lo contaron como una de las tantas historias que se cuentan en las casas antes de dormir. Cuando doña Justa regresó a su casa, llevaba un semblante que hacía mucho no se le veía en ella. Estaba feliz y emocionada por la conversación que había tenido con Alberto Flores. Su hija Filomena le preguntó, — ¿Qué le pasó madre? ¿Por qué tan feliz? — Es que hoy me encontré con Beto, el hijo de doña Narcisa, y recordé que hace treinta o treinta y tres años le salve la vida a ese patojito. Y ahora es un “gran hombrón”. Después del almuerzo de ese día, doña Justa se sintió un poco cansada y pidió que le ayudaran a recostarse en su hamaca. Estaba durmiendo en la mitad del corredor cuando de repente escucharon un fuerte grito. Salió corriendo Filomena del cuarto. Sólo le bastó ver la cara de su madre sin color y pálida, para que ella se pusiera a llorar. La anciana había muerto. Pasaron algunos minutos y, como es costumbre en nuestros pueblos, los vecinos de inmediato empezaron a llegar a mostrar sus condolencias y, claro, a ofrecerse para cualquier oficio que hubiera que hacer. Los hombres empezaron a ordenar las cosas para preparar el velorio. Otros pusieron fuego para calentar agua y hacer café o para cualquier otra utilidad. Alberto Flores, con el alma hecha pedazos, buscó a Filomena y cuando la observa se deja ir en sus brazos. Llorando, ambos no podían creer lo que pasaba. ¿Cómo es que un día tan bonito pasó a ser el peor? Por ser la comadrona de todo el pueblo muchas de las personas que vinieron al mundo con su ayuda no tardaron en llegar a su casa. Unos destazando una vaca, como es una costumbre en el municipio, otros preparando el fuego para cocinar la carne.. 37.

(38) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. Eran las ocho de la noche de aquel día. Beto estaba sentado enfrente de la “caja20” en la cual se encontraba su “salvavidas”. Pensaba en lo corto que puede ser la vida, pues a tan sólo seis u ocho horas de haberla saludado, doña Justa estaba muerta. A la velación llegó gente de todos lados del municipio. Se le conocía como la partera de todos y por tal razón la querían mucho, porque a muchos vio nacer, crecer e incluso sanar. — Señoras y señores. Gracias por acompañarnos en estos momentos de dolor y tristeza. La familia Juárez les agradece por tal razón. Sólo quería anunciarles que estaremos enterrando a mamá Justa a las diez de la mañana. Esperamos nos acompañen para dar el último adiós a una mujer que fue única en todo este pueblo. No me queda más que decirles gracias. Los niños no soportaban más el sueño, y después de la tres de la madrugada sólo quedaban grupos de hombres y mujeres rodeando las fogatas, contando chistes, cuentos y todo tipo de historias “para matar el tiempo”, como dicen ellos. Al día siguiente, el reloj anunció las nueve de la mañana. Todo estaba listo para sacar el cuerpo y llevarlo a la iglesia católica para que recen por ella y su familia. Filomena llamó a todos los familiares. Se disponen a colocar dentro del ataúd todas las pertenencias de Agustina Juárez. En el camino a la iglesia, llegó una persona que parecía no saber nada de lo sucedido. Llegó preguntando por los servicios que doña Justa prestaba a la población. Se quedó en un profundo pensamiento al saber de la muerte de la comadrona. Se unió a la caminata de despedida. Después de la misa, los restos de doña Justa fueron llevados al Campo Santo21 que queda a dos kilómetros del pueblo. En todo el trayecto se rumoreó la muerte de doña Justa. Filomena, Alberto y los familiares encabezaron la caminata, marcando el paso. En el cementerio no hubo persona que no llorara. Fue tan noble, tan fina. Hizo honra a su nombre: doña Justa, la comadrona de todo el pueblo.. En Guatemala solo hay entre un 20% a 30% de capacidad instalada para la atención de partos en hospitales. Son las comadronas las que atienden alrededor del 50% de los partos en el país. Esto convierte a la comadrona en un factor importante dentro de la reproducción y crecimiento de las familias pues éstas mujeres a partir de los conocimientos ancestrales y locales ayudan a la mujer a dar a luz.. 20 El ataúd. 21 Campo santo: Cementerio. Terreno destinado a enterrar a las personas que mueren. En Guatemala son espacios municipales o comunales donde se depositan los cadáveres.. 38.

(39) La pedida en Cobán Contada por Julia Chamam Xol. Es originaria del municipio de Tactic del departamento de Alta Verapaz. Actualmente vive en Chichicastenango, El Quiché.. L. as pedidas son básicamente las visitas que se hacen las familias cuando sus hijos, después de ser novios, deciden formalizar una relación mediante el matrimonio. Previo al casamiento se realizan estas reuniones para que las familias también se conozcan, aconsejen a la nueva pareja y para acordar aspectos religiosos y sociales en el día de la realización del matrimonio. En la cultura Maya Q’eqchi’, se practica esta costumbre, sobre todo en las aldeas o caseríos. Entre las comunidades Mayas, cuando las mujeres y los hombres jóvenes deciden casarse, no son ellos únicamente quienes deben comunicar a sus respectivos padres el nuevo camino que van a tomar. En esos momentos importantes de la vida, los que también tienen la palabra son los padres o abuelos del joven, sobre todo porque en este caso, según la costumbre, el hombre es el autorizado para llevar la iniciativa. Y los papás y abuelos del muchacho son los apropiados en cuanto a la habilidad de comunicación o experiencia para pasar el anuncio de boda a los padres de la señorita. Así que los padres de la novia se encargan inicialmente de recibir al novio y a sus padres.. 39.

(40) m po e i t l E. n os e s e u q. fue. Las costumbres de cada pueblo Maya no son tan diferentes. Cada una de ellas tiene una riqueza que enseña a cómo llevar mejor la vida. Con el apoyo de los papás se aprende a cuidar a los hijos, a protegerse de enfermedades, a obtener los alimentos y a cuidar la casa y la familia. Por costumbre, la pedida conlleva cuatro pasos. En el comienzo, el joven y sus padres van a la casa de la muchacha. Son recibidos por los padres de ella, entran a la casa y oran delante del altar si son católicos. Después empiezan a platicar y, utilizando unos mensajes parecidos a poemas, dicen: —Nuestras palabras y presencia en su casa son como el aroma de las flores de la naturaleza que está llena de olor y tranquilidad, pues nuestro hijo ha pensado en la hija de ustedes y que con ella puede realizar su vida. Nosotros hemos venido en su representación. Pues ojalá que su hija pueda aceptar nuestra petición. El padre de la señorita pregunta: — ¿Será que su hijo lo ha pensado o son ustedes quienes han querido venir a mi casa? ¿Cómo saben ustedes que mi hija tiene edad para casarse? Además, tal vez sólo va a ser por un tiempo. ¿Su hijo sabe trabajar para sostener a la mujer? ¿Él ya tiene casa? Si es así, platicaremos con nuestra hija. Vamos a ver si es que acepta. Yo no voy a obligar a mi hija si ella no quiere. Es ella quien tiene que tomar la decisión. Yo y mi esposa hemos cuidado a nuestra hija y no queremos que su vida se convierta en juego. — ¡No! ¿Cómo va a creer usted que va ser un juego? Es verdad, para eso estamos, para ayudar para que no suceda cualquier cosa con ellos. Bueno les dejo una semana para dar una respuesta a la petición de nosotros. En la segunda visita vuelven a llegar el novio y sus padres a la casa de la novia y hacen lo mismo que la primera vez. Sólo que en esta ocasión, los padres de la muchacha ya tienen un invitado para aceptar la pedida. El motivo es para que el invitado brinde otros consejos a los visitantes. Se dan un saludo mutuo para comenzar la plática. Y dicen: —Nosotros hemos venido nuevamente. Queremos escuchar qué respuesta nos tienen sobre lo que quedamos hace ocho días. Estamos dispuestos a escuchar lo que nos digan. —Bueno, yo como padre les transmitiré el mensaje de mi hija. Mi esposa, el consejero y yo hemos platicado con ella. Ella nos ha dicho que sí acepta la pedida, pero con la condición de que su hijo venga la siguiente semana acompañado por ustedes para que dialoguen con nosotros y entre todos nosotros lo escucharemos a él. Los padres del joven se van contentos porque ya fue aceptada la petición. En casa de la señorita comienzan los preparativos para recibir la próxima visita. En la tercera visita, llegan los visitantes, entran a la casa, hacen el saludo y presentan al muchacho. También invitan a la muchacha para que estén los dos con los papás, y comienza la plática. Hablan primero los padres del muchacho y después los de la muchacha interrogan al novio.. 40.

Referencias

Documento similar

Rât k’o ri yab’il ki’ kik’el chawe k’o k’a chinatamaj ri k’ayawal chawa rât chuqa’ chara anene’. Complicaciones durante el parto K’ayawal taj nk’uje’

BOLI VAR CAÑAR CARCHI CHI MBORAZO COTOPAXI E L ORO E SME RALDAS GALAPAGOS GUAYAS I MBABURA LOJ A LOS RI OS MANABI MORONA

Fondo de Asistencia Técnica y Capacitación: creado por el artículo 21 de la Ley 72 de 2009, que tiene por finalidad la aportación de recursos para la ejecución de

Doy/damos mi/nuestro consentimiento a los médicos y personal de WIFC ("equipo de FIV") para realizar procedimientos de fecundación in vitro (FIV) y crioconservar

Alentar a otro, Animum, alas alicui dare, addere, adfigere.. Erigere in

¡Man niyawäj ta ri ik’ ri q’ij xa ja ri achub’, ruma kan xpuk’utäj ri ik’ chi rupam ri achi’, ruma ri ab’i’ Lemow Chub’, wi ja ri’ k’o pa awi’, k’o jun chi kichin kan kow

Antes o con de la señal de atención el Comité de regatas con la letra “D” de CIS confirmará la existencia de una baliza de desmarque, el rumbo de aguja

– RI y EI: lematizador + análisis categorial: necesario saber tipo de palabra de la consulta. saber tipo de palabra de