Instrucciones de
utilización
Cilindro neumático sin
vástago
Tipo DGP(L)-...-B
Notice
d’utilisation
Vérin
pneumatique
Type DGP(L)-...-B
El montaje y la puesta en
funcionamien-to, debe ser realizado exclusivamente
por personal cualificado y siguiendo las
instrucciones de utilización.
Montage et mise en service uniquement
par du personnel qualifiéé,
conformé-ment aux instructions d’utilisation.
Símbolos/Symboles :
Atención
Attention, précaution
Indicaciones
Note
Reciclaje
Recyclage
Accesorios
Accessoires
37 9 0 3 7LAS MAYÚSCULAS
:
Indica que el párrafonono es
aplicable a la utilización del DGP(L)-... en posicionamiento servoneumático.EN MAJUSCULES : ces paragraphes ne s’appliquent pas à une utilisation servopneumatique du DGP(L) - ..
.
Elementos funcionales y
conexiones
Organes de commande et
raccordements
Rosca interior para fijación 1 Rosca para fijación de la carga a mover 2 Rosca para fijación de la carga a mov er (sólo para DGP-...) 3 Agujero de centraje 4 Ranura para fijación de la carga a mover 5 Conexión indirecta de aire comprimido 6 Conexión directa de aire comprimido 7 Tornillo de ajuste para la amortiguación final 8 Ranura con entalladura para detectores de prox imidad 9 Ranura sin entalladura para tuerca deslizante 0 Boquilla de engrase para guía de bolas ! Trou taraudé de fixation 1 Taraudages de fixation de la charge utile 2 Taraudages de fix ation de la charge utile (uniquement pour DGP-...) 3 Lamage de centrage 4 Rainure de fixation de la charge utile 5 Raccord d’air comprimé indirect 6 Raccord d’air comprimé direct 7 Vis de réglage de l’amortissement de fin de course 8 Rainure avec évidement pour capteur de proximité 9 Rainure sans évidement pour écrous 0 Graisseur du dispositif de guidage à billes !
1
1 6 7 0 2 5 ! 8 8 9 3 4 4 Fig. 1 y z xFuncionamiento y utilización
La corredera se desplaza a lo largo de la ca-misa del cilindro por la aplicación alternativa de aire en el émbolo. La transferencia del movimiento se realiza por acoplamiento me-cánico. La ranura dispuesta en la camisa del cilindro, se sella con una banda de junta. Estos cilindros se utilizan para ahorrar espa-cio en el transporte de masas.
Condiciones de utilización
Para una utilización correcta y segura del producto, deben observarse en todo momen-to estas condiciones generales:
•
Observar los límites especificados (p.ej. presiones, fuerzas, pares, masas, veloci-dades, temperaturas).•
Asegurarse de que el aire de alimentación se halla convenientemente preparado.•
Observar las condiciones las normas medioambientales vigentes.•
Observar las directrices y normas de segu-ridad nacionales y locales establecidas.Fonctionnement et
application
La mise sous pression alternée des raccords d’air comprimé entraîne le va et vient du coulisseau dans le tube. Ce mouvement est transmis au chariot externe par le biais d’une liaison mécanique. La fente pratiquée à cet effet dans le tube du vérin est rendue étanche par une bande d’étanchéité. Ce vérin est conçu pour réaliser un dispositif d’entraînement de charge peu encombrant.
Conditions de mise en
oeuvre du produit
Consignes générales à respecter pour ga-rantir un fonctionnement correct et en toute sécurité de ce produit :
•
Respecter les valeurs limites indiquées (pressions, forces, couples, masses, vi-tesses, températures).•
Veiller au conditionnement correct de l’air comprimé.•
Tenir compte des conditions ambiantes.•
Respecter les prescriptions des orga-nismes professionnels et des services de contrôle technique et les réglementations nationales en vigueur.3
2
Si se utiliza el DGP(L)-... como eje de posicionamiento servoneumático Si le DGP(L) - ...est utilisé en tant qu’axe de positionnement servopneumatique :OMITA LOS TEXTOS EN MAYÚSCULAS; DE LO CONTRARIO PUEDEN PRO-DUCIRSE PROBLEMAS DE POSICIONAMIENTO
NE PAS TENIR COMPTE DU TEXTE EN MAJUSCULES, SOUS RISQUE DE PROBLEMES DE POSITIONNEMENT
•
Retirar todos los elementos auxiliares de transporte tales como ceras protectoras, láminas, caperuzas y cartones.Los componentes reciclables deben depo-sitarse en contenedores adecuados.
•
Usar aire comprimido seco, sin lubricación (el aire comprimido con lubricación sola-mente debe utilizarse según las instruccio nes de la página 11)•
Aplicar presión al sistema lentamente. Esto evitará movimientos bruscos incon-trolados.•
No se permiten modificaciones no autori-zadas del producto.Transporte y
almacenamiento
•
Tener en cuenta el peso del DGP(L)-...-B: Pesa unos 80 kg.•
Retirer toutes les protections utilisées pour le transport telles que cire, films plas-tiques, capuchons et cartons.Chaque matériau peut être recyclé par tri sélectif.
•
Utiliser de l’air comprimé non lubrifié et sec (utilisation d’air comprimé lubrifié seu-lement selon les instructions de la page 11).•
Procéder lentement pour mettre le sys-tème sous pression afin d’éviter des mou-vements incontrôlés.•
Utiliser le produit dans son état d’origine sans apporter de modifications.Transport et stockage
•
Tenir compte du poids du DGP(L)-...-B : Il peut peser plus de 80 kg.4
Montaje
Mecánico
•
Manipular con cuidado el DGP(L)-...-B, para evitar daños a la junta.Cualquier daño puede producir un funcio-namiento irregular.
•
Asegurarse de que el cilindro se monta sin sufrir deformaciones (posición de mon-taje, véase "Datos técnicos").Con carreras largas, debe utilizarse el so-porte central tipo MUP-...
Las distancias entre apoyos se indican en la Fig. 5.
Montage
Mécanique
•
Manipuler le DGP(L)-...-B avec précaution pour ne pas endommager la bande d’étan-chéité.Si la bande est endommagée, la sécurité de fonctionnement est compromise.
•
Veiller à éviter toute déformation lors du montage (position de montage: se reporter au chapitre Caractéristiques techniques). Utiliser le support central type MUP-... pour des courses importantes. L’espace-ment nécessaire entre les supports est donné sur la figure 5.Fig. 4
5
Fig. 3 500 1000 1500 2000 2500 3000 l mm DGP(L)-25 DGP(L)-32 DGP(L)-40 DGP(L)-18 DGP(L)-12 DGP(L)-8 100 1000 10000 10 1 500 1000 1500 2000 2500 3000 l mm DGP(L)-25 DGP(L)-32 DGP(L)-40 DGP(L)-18 DGP(L)-12 DGP(L)-8 100 1000 10000 10 1 Fig. 5: Distancias requeridas entre apoyos en el DGP(L)-...-B Distancia entre apoyos [mm]: l Componentes exteriores de fuerza F perpendicular al suelo [N]: F Fig. 5: Espacement nécessaire entre les supports sur le DGP(L)-...-B Espacement entre les supports (en mm) : l Composante de force extèrieure F perpendiculaire au chariot [N] : F 100000 100 1000 500 1000 1500 2000 2500 3000 l mm DGP(L)-50 DGP(L)-63 DGP(L)-80 10000 F [N] 9802e E/F 5DGP(L)-25 DGP(L)-18 DGP(L)-12 DGP(L)-8
•
Situar el apoyo central en el DGP(L)-...-B como muestra la Fig. 6, de forma que el apoyo no dificulte el recorrido de las pie-zas en movimiento (véase Fig. 6a). Las tuercas deslizantes pueden despla-zarse en la ranura en cualquier posición.•
Situar el actuador lineal de forma que pueda accederse fácilmente a todas las piezas.•
Apretar los tornillos de fijación con el mismo par.SI LA CARGA A DESPLAZAR POR EL DGP-... ESTÁ ADICIONALMENTE GUIADA:
•
ASEGURARSE DE QUE SE MANTIENE UNATOLE-RANCIA ENTRE LA CORREDERA Y LA CARGA. AQUÍ PUEDE UTILIZARSE LA RÓTULA DE ARRASTRE FKP-....
•
FIJAR LA RÓTULA DE ARRASTRE A LA CORREDERA COMO MUESTRA LA FIG. 8 a/b.CON LA FIG. 8b:
1.SOSTENER LA CORREDERA CUANDO SE INSER-TEN/QUITEN PASADORES (MEDIDA X)
2.AFLOJAR LOS TORNILLOS, Y CON EL DGP- 50/...-63 TAMBIÉN LOS PASADORES 3.LEVANTAR LA REGLETA (12)
4.PRESIONAR HACIA ABAJO EL SISTEMA DE
•
Placer le support central sur le DGP(L)-...-B conformément à la fig. 6 de telle façon qu’il n’entrave pas le mouvement de la charge dans la zone de déplacement (voir fig. 6a). Les écrous nécessaires peuvent être engagés à n’importe quel endroit de la rainure par basculement.•
Placer l’actionneur linéaire de telle façon que les organes de commande soient tou-jours accessibles.•
Serrer uniformément les vis de fixation.SI LE DGP(L) - ... EST UTILISE EN TANT QUE VERIN ET QU’UN DISPOSITIF DE GUIDAGE SUP-PLEM. EST UTILISE :
•
VEILLER A RESPECTER LE DEGRE DE LIBERTE NE-CESSAIRE ENTRE LE CHARIOT ET LA CHARGE. UTILISER ALORS LE PORTE-CHARGE MOBILE TYPE FKP-....•
FIXER LE PORTE-CHARGE FKP-... SUR LE CHARIOT CONFORMEMENT AUX FIGURES 8a ET 8b. FIGURE 8b:1. PLACER LE CHARIOT SUR UN APPUI POUR EMMANCHER OU CHASSER DES GOUPILLES (DISTANCE X).
2. ÔTER LES VIS ET POUR LE
DGP-50 /...-63 EGALEMENT LES GOUPILLES 3. DEGAGER L’INTERCALAIRE DU CHARIOT (12) X Fig. 7 DGP(L)-63 DGP(L)-50 DGP(L)-40 DGP(L)-32 DGP(L)-80 Fig. 6 Fig. 6a ø 8 12 18 25 32 40 50 63 80 x [mm] 6,25 8,5 11 13 17,5 21,5 33 41 47
DGP-25/.../63-B
∅ 25, 32 4 Nm
∅ 40, 50, 63 8 Nm 9 Nm
BANDA CON UN OBJETO BLANDO Y SACAR LA PIEZA DE MONTAJE (13)
5.PASAR EL BULÓN (B)
6.VOLVER A MONTAR LA REGLETA
7.APRETAR CON LOS TORNILLOS Y EN EL DGP-50/-63, TAMBIÉN CON LOS PASADORES 8.MONTAR LAS PIEZAS DESLIZANTES
(G)
9.MONTAR LA RÓTULA DE AR RASTRE (FKP)
•
Situar la carga a mover en la corredera o4.APPUYER SUR LA BANDE AVEC UN OBJET SOUPLE ET ENLEVER L’AXE (13).
5.INSERER L’AXE (B) A LA PLACE. 6.REMETTRE EN PLACE L’INTERCA-LAIRE DU CHARIOT
7.LE FIXER À L’AIDE DE VIS ET, POUR LE DGP-50/-63, ÉGALEMENT DE GOUPILLES
8.MONTER LES PALIERS (G) 9.PLACER LE PORTE-CHARGE (FKP) Ayudas al montaje = H Aide au montage = H Fig. 8b DGP-80-...-B DGP-8/12/18-...-B Fig. 8a seulement si le DGP(L) - ... est utilisé
en
tant que vérin conventionnel
sólo con DGP(L)-...como cilindro convencional seulement si le DGP(L) - ... est utilisé en tant que vérin solo con
DGP(L)...
como
cilin-dro
9802e E/F 7guía de forma que el par producido por la componente "F" de la fuerza, permanezca paralela al eje del cilindro y así la distan-cia "a" sea pequeña.
Masa a transportar
= Carga de trabajo + masa de la corredera
•
Seleccionar una de las siguientes va-riantes para sujetar la carga de trabajo:En el caso de la variante de instalación 2, debe limitarse la longitud de los tornillos de manera que no sobresalgan del taladro roscado (véase la figura 10a).
•
Dejar las tapas de plástico azules en las cubiertas extremas.Estas tapas protegen el dispositivo de fija-ción del sistema de junta contra daños ex-ternos.
•
Placer la charge utile sur le chariot de fa-çon à ce que le couple de basculement résultant de la composante de l’effort F parallèle à l’axe du vérin et de la distance a, soit le plus petit possible.Masse en mouvement
= Charge utile + masse du chariot
•
Choisir une des variantes suivantes pour fixer la charge utile :Pour la variante 2, limiter la longueur des vis pour qu’elles ne dépassent pas du trou taraudé (voir fig. 10a).
•
Laisser les capuchons bleu en plastique en place sur les culasses.Ils protègent le dispositif de tension de la bande contre tout endommagement.
Fig 10 ∅ 8...18 25 32 40 50 63 80 L --- 104 130 166 201 229 319 A 15 15 25 25 30 30 B 15 15 20 20 35 36 M M5 M5 M5 M8 M8 M8 a F Fig. 9/ Tipo DGPL-25 ... -80 DGP(L) -... Va-riante de mon-taje 1. Tuercas deslizantes NSTL-... (dim. Véase Fig. 10) 2. Rosca de fijación y manguito de centraje (véase Fig. 1) Type DGPL-25 ... -80 DGP(L) -... Variante de mon-tage 1. Ecrous pour rainures NSTL-... (voir les dimensions sur la fig. 10) 2. Taraudage de fixation et plot de centrage (voir fig. 1) Fig. 10a
Parte neumática
•
USAR REGULADORES DE FLUJO UNIDIRECCIO-NALES DEL TIPO GRLA-... PARA AJUSTAR LA VELO-CIDAD DE LA CORREDERA.ESTAS VÁLVULAS SE ROSCAN DIRECTAMENTE EN LAS CONEXIONES DE ENTRADA DEL AIRE.
•
COMPROBAR SI HAY QUE BLOQUEAR EL SISTEMA CON VÁLVULAS DE ANTIRRETORNO PILOTADAS TIPO HGL-... .DE ESTA FORMA SE EVITA QUE LA MASA CAIGA BRUSCAMENTE ANTE LA AUSENCIA DE AIRE CUAN-DO EL
AC-TUADOR SE MONTA EN POSICIÓN VERTICAL O DIA-GONAL.
•
Seleccionar las conexiones de aire com-primido adecuadas.Existen conexiones de aire alternativas (B,C) a las usuales (A). Estas se hallan obturadas con tapones ciegos.
•
Usar válvulas distribuidoras de 3/2 vías (normalmente abiertas) para controlar el DGP(L)-...-B. o la válvula distribuidora de control proporcional tipo MPYE-5-... De esta forma la corredera podrá quedar sujeta cuando se detenga entre sus posi-ciones extremas.Pneumatique
•
UTILISER DES LIMITEURS DE DEBIT UNIDIRECTION-NELS DU TYPE GRLA-... POUR REGLER LA VITESSE DU CHARIOT.ILS SE VISSENT DIRECTEMENT DANS LES ORI-FICES D’ARRIVÉE D’AIR COMPRIMÉ.
•
VÉRIFIER S’IL EST NÉCESSAIRE D’UTILISER DES CLAPETS ANTI-RETOUR COMMANDÉS DU TYPE HGL-... .ILS ÉVITENT QUE LA MASSE MOBILE NE DESCENDE BRUSQUEMENT VERS LE BAS LORS D’UNE CHUTE DE PRESSION QUAND LE CHARIOT EST MONTÉ EN POSITION VERTICALE OU INCLINÉE.
•
Choisir les raccords d’air comprimé appro-priés.Des raccords optionnels (B, C) ont été a-ménagés en plus des raccords d’air com-primé (A) prévus d’origine. Ils sont obturés par des bouchons.
•
Utiliser deux distributeurs 3/2 (ouverts en position de repos) pour piloter le DGP(L)-...-B ou le distributeur proportionnel type MPYE-5-...Ainsi, le chariot est maintenu en position quand il s’arrête entre les fins de course.
A C B Fig. 11 Fig. 12 9802e E/F 9
Parte eléctrica
Con sensores de proximidad:
•
Observar que la mínima distancia "L" en-tre masas ferríticas estáticas o en movi-miento y los sensores de proximidad, cor-responde a los valores indicados en la Fig. 13.Esto evita en funcionamiento incorrecto.
•
SITUAR LOS SENSORES DE PROXIMIDAD COMO SE MUESTRA.Puesta a punto
Todo el sistema
•
Aplicar presión lentamente a todo el siste-ma.Para el arranque debería utilizarse una válvula de arranque progresivo tipo MFHE-... o VLHE-... para una subida gra-dual de la presión.
Electrique
En cas d’utilisation de capteurs de proximité:
•
Veiller à ce que la distance minimale "L" entre les masses ferritiques statiques ou mobiles et les capteurs de proximité corresponde aux valeurs données sur la fig.13.Tout défaut de commutation est ainsi évité.
•
PLACER LES CAPTEURS DE PRO-XIMITE DE LA MANIERE SUIVANTE :Mise en service
Installation générale
•
Toujours mettre lentement l’installation sous pression.Utiliser le distributeur de mise en pression progressive type MFHE-... ou VLHE-... pour une mise sous pression progressive. MFHE / VLHE
Fig. 14
6
↓ = Ranura para sensores de proximidad
↓ = rainure pour capteur de proximité
ø L DGP(L)-80-B 5,0 mm DGP(L)-63-B 14,0 mm DGP(L)-50-B 11,4 mm DGP(L)-40-B 5,6 mm DGP(L)-32-B 4,8 mm DGP(L)-25-B 4,2 mm DGP(L)-18-B 40,0 mm DGP(L)-12-B 30,0 mm DGP(L)- 8-B 20,0 mm Bild 13/Fig.13
Accionamiento individual
1. Al poner en marcha asegurarse de que: - ninguna persona tiene acceso a la zona de movimiento y que nadie puede poner sus manos entre los topes extremos (p.ej. por medio de una pantalla protectora) - no hay objetos en el recorrido de la masa en movimiento
- no puede modificarse la posición de los topes extremos en el
DGP(L)-8/-12. De lo contrario, el DGP(L)-... podría dañarse.
UTILIZANDO EL DGP(L)-... COMO UN CILINDRO CONVEN-CIONAL:
2. APRETAR LOS TORNILLOS DE LOS LADORES DE FLUJO UNIDIRECCIONALES - PRIMERO COMPLETAMENTE
- A CONTINUACIÓN ABRIRLOS UNA VUELTA.
3. APRETAR LOS TORNILLOS DE LOS AMORTIGUADORES DE LA POSICIÓN FINAL - PRIMERO COMPLETAMENTE
- A CONTINUACIÓN ABRIRLOS UNA VUELTA.
SI EL DGP(L)-... SE UTILIZA CON SISTEMAS DE AIRE COM-PRIMIDO CON LUBRICACIÓN:
4. LA POSTERIOR UTILIZACIÓN DE AIRE SIN LUBRICAR A-CELERARÁ EL DESGASTE DEL CILINDRO.
Equipements individuels
1. Veiller à ce que :
- personne n’intervienne sur la trajectoire de la masse en mouvement et entre les butées de fin de course externes dans la zone de déplacement du DGP(L)-...-B (par ex. en installant une grille de protection) - aucun objet étranger ne se trouve dans cette zone
- la position des butées de fin de course externes sur le DGP(L)-8/-12B ne soit pas modifiée. Le DGP(L)-... risquerait sinon d’être gravemente endommagé.
SI LE DGP(L) -... EST UTILISE EN TANT QUE VERIN CONVEN-TIONNEL :
2. RÉGLER LES DEUX LIMITEURS DE DÉBIT UNIDIRECTIONNELS PLACÉS À L’ENTRÉE - D’ABORD EN LES FERMANT À FOND - PUIS EN LES OUVRANT À NOUVEAU D’ENVIRON UN TOUR.
3. RÉGLER LES DEUX VIS DE RÉGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE FIN DE COURSE - D’ABORD EN LES FERMANT À FOND - PUIS EN LES DÉVISSANT À NOUVEAU D’ENVIRON UN TOUR.
SI L’AIR COMPRIMÉ EST UTILISE DANS UN RESEAU D’AIR COMPRIME N’UTILISANT QUE DE L’AIR COMPRIME LUBRI-FIE :
4. RESPECTER LES CONSIGNES SUIVANTES : UTILISER DE L’AIR COMPRIME LUBRIFIE.
L’UTILISATION ULTERIEURE D’AIR COMPRIME NON LUBRIFIE ACCROIT L’USURE.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
5. Mettre le DGP(L)-...-B sous pression de la façon suivante :
- Mettre sous pression simultanément des deux côtés. Le chariot avance d’abord légèrement puis s’arrête.
- Mettre à l’échappement ensuite l’un des côtés. Le chariot se déplace jusqu’en fin de course. Ceci évite une sollicitation excessive du DGP(L)-...-B et du réseau d’air comprimé. 6. Effectuer une course d’essai.
7. Pendant cette course d’essai, vérifier si les réglages suivants sur le DGP(L)-...-B doivent être modifiés :
- vitesse de la masse en mouvement - amortissement de fin de course (autorisé uniquement sur le DGP(L)-18...-80). En cas de porte-à-faux de la charge dans l’axe du chariot, les vis suivantes ne doivent être ajustées qu’après arrêt complet du DGP(L)-...-B :
- les vis de réglage des limiteurs de débit unidirectionnels
- les vis de réglage de l’amortissement de fin de course.
5. Aplicar presión al DGP(L)-...-B como sigue: - Primero aplicar presión a ambos lados simultáneamente. La corredera
se desplazará ligeramente hasta que se detendrá en una posición. - A continuación descargar uno de los lados. La corredera se desplazará hacia una posición extrema. De esta forma el DGP(L)-...-B funciona mejor neumática y mecánicamente. 6. Realizar un rodaje de verificación. 7. Comprobar durante la fase de rodaje,
si hay que modificar los siguientes ajustes en el DGP(L)-...-B:
- la velocidad de la masa en movimiento. - la amortiguación de los finales de recorrido (solamente posible con DGP(L)-18...-80). Cargas que se desplazan más allá del recorrido de la corredera:
En este caso, deben realizarse ajustes en los elementos siguientes solamente cuando el DGP(L)-...-B se ha detenido: - tornillos de ajuste de los reguladores de flujo unidireccionales
- tornillos de ajuste de los amortiguadores de final de recorrido.
8. ABRIR LENTAMENTE LOS REGULADORES DE FLUJO UNIDIRECCIONALES HASTA ALCANZAR LA VELOCIDAD DESEADA.
9. ABRIR LENTAMENTE LOS TORNILLOS DE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DE FINAL DE RECORRIDO. LA CORREDERA DEBE ALCANZAR SU POSICIÓN FINAL SIN SUFRIR UN IMPACTO.
Funcionamiento
•
Asegurarse de que:- nadie pueda poner las manos en el rango de posicionado del
DGP(L)-...-B
- no haya objetos en el recorrido de la masa en movimiento.
La intervención manual en el DGP(L)-...-B no debería ser posible hasta que la masa en movimiento se haya detenido comple-tamente.
8. OUVRIR LENTEMENT LES LIMITEURS DE DÉBIT UNIDIRECTIONNELS EN LES DÉVISSANT JUSQU’À CE QUE LE CHARIOT ATTEIGNE LA VITESSE SOUHAITÉE. 9. TOURNER DE PART ET D’AUTRE LES VIS DE RÉGLAGE
POUR RÉDUIRE L’AMORTISSEMENT DE FIN DE COURSE. LE CHARIOT DOIT ATTEINDRE DE FAÇON SÛRE LA POSITION DE FIN DE COURSE MAIS SANS CHOCS.
Conditions d’utilisation
•
Veiller à ce que :- personne n’intervienne sur la
trajectoire de la masse mobile dans la zone de déplacement du DGP(L)-...-B - aucun objet étranger ne se trouve dans cette zone.
Veiller à ce qu’une intervention manuelle sur le DGP(L)-...-B ne soit possible qu’après l’arrêt complet de la masse.
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
7
BAJO CARGAS ELEVADAS O A ELEVADAS VE-LOCIDADES:
•
USAR SIEMPRE AMORTIGUADORES DE CHOQUE O TOPES ADECUADOS.El diagrama siguiente muestra las veloci-dades máximas sin utilizar dispositivos de amortiguación externos, en función de la masa a desplazar.
SI LA CHARGE UTILE EST IMPORTANTE OU SI LA VITESSE DU CHARIOT EST ÉLEVÉE :
•
UTILISER DES AMORTISSEURS OU DES BUTÉES APPROPRIÉS.Sans dispositifs d’amortissements ex-ternes et selon l’importance de la charge utile, le déplacement pourra s’effectuer aux vitesses indiquées sur la figure sui-vante.
DGP-... DGPL-...
Fig. 22
∅ 8...18 25...80
r 20 50
Carga de trabajo (fijada en la parte superior) [kg]: m Distancia al centro de grav edad [mm]: r Velocidad de la corredera [m/s]: v Charge utile (montée en haut) [kg] : m Distance par rapport au centre de gravité [mm] : r Vitesse du chariot [m/s] : v DGPL-...-GF-B (con guia): DGPL-...-GF-B (avec guidage lisse) :
---DGPL-...-GF-B (Vmax = 1m/s)
DGP(L)-...
Fig. 23:
Velocidad máxima permitida de la corredera en rela-ción con la carga a mover y la distancia desde el centro de gravedad r, a 6 bar, 20 ºC.
Fig. 23 :
Vitesse maximale du chariot en fonction de la charge utile déplacée m et de la distance par rap-port au centre de gravité r sous 6 bar et à 20° C.
Mantenimiento y
precauciones
•
Limpiar el sistema de banda de junta con un trapo blando.Se permite utilizar cualquier limpiador que no dañe el material.
•
Lubricar las superficies deslizantes según la tabla siguiente:Con DGPL-...-KF-B (guía deslizante a bolas):
•
Cerrar el aire comprimido y engrasar la guía con "Grasa de lubricación KP2K" (se-gún DIN 51825) aplicando grasa en los engrasadores !, moviendo a mano al mis-mo tiempo la corredera. De lo contrario la grasa no se distribuirá uniformemente. Para ello se necesita una bomba de en-grase con boquilla según DIN 1283. Períodos de engrase para el DGP(L)-...: - después de cada 400 km recorridos.Maintenance et entretien
•
Nettoyer si nécessaire la bande avec un chiffon doux.Tous les produits de nettoyage non agres-sifs pour les matériaux peuvent être utili-sés.
•
Graisser les surfaces dégraissées selon le tableau suivant :Pour le DGP(L)-...-KF-B (à guidage à billes) :
•
Mettre le DGP(L) à l’échappement et graisser le guidage avec de la graisse à roulements KP2K (selon DIN 51825) aux quatre graisseurs ! tout en déplaçant ma-nuellement le chariot. Ceci contribue à une bonne répartition de la graisse. Utili-ser une pompe à graisse avec embout se-lon DIN 1283.Intervalles de graissage du DGP(L)-... : - tous les 400 km de course.
8
DGP-/DGPL-...-GF DGPL-...-KF Raíl de guía Esso Beacon 2 Grasa KP2K para rodamientos de bolas Sistema de banda Esso Beacon 2 DGP-/DGPL-...-GF DGPL-...-KF Rails de guidage Esso Beacon 2 Graisse à roulements KP2K Bande d’étanchéité Esso Beacon 2 (A) (11)! (11)! Fig. 24 9802e E/F 15Desmontaje y reparaciones
•
Cuando el DGP(L)-...- empiece a mostrar signos de desgaste, pedir las piezas de re-cambio indicadas a continuación.Accesorios
Fijación por pies Tipo HP-... Válv. de arranque progresivo Tipo MFHE-... Sensor de proximidad Tipo SME/SMT-8-...
RÓTULA DE ARRASTRE TIPO FKP-...
Soporte central Tipo MUP-... Manguitos centradores Tipo ZBH-... Tuercas deslizantes Tipo NST-.../NSTL-... Grasa de lubricación "ESSO BEACON 2" Grasa para rodamientos "KP2K"
Amortiguador/
tope Tipo YSR-.../KYP-... Tapa para ranura Tipo ABP-...
Démontage et réparation
•
Commander les pièces de rechange indi-quées, si le DGP(L)-...-B montre les signes d’usure suivants.Accessoires
Fixation par équerre Type HP-... Distributeur de mise en circuit Type MFHE-... Capteur de proximité Type SME/SMT-8-... PORTE-CHARGE MOBILETYPE FKP-... Support central Type MUP-... Plots de centrage Type ZBH-... Écrous pour rainure Type NST-.../NSTL-... Graisse "ESSO BEACON 2" Graisse à roulements "KP2K"
Amortisseur/
Support d’amortisseur Type YSR-../KYP-... Profilé d’obturation de
rainure Type ABP-...
9
Signes d’usure Pièce à commander
Perte de puissance en cas d’utilisation permanente Jeu de pièces d’usure (y compris bande d’étanchéité en indiquant la course)
Fuite d’air excessive Bande d’étanchéité Pliure/marque Bande métallique
Fig. 25
10
Signos de desgaste Pieza a pedir
Pérdida de fuerza en funcionamiento continuo
Kit de piezas de des-gaste (incluyendo la banda de junta con la longitud de carre-ra especificada) Gran fuga de aire Banda de junta Doblez/marcas Banda de protección
Fallos Causas posibles Solución Movimiento irregular de la corredera Reguladores de flujo unidireccionales ajustados
incorrectamente
Si es posible, estrangular siempre los escapes
La corredera no alcanza su posición final extrema
Tornillo de ajuste de la amortiguación completamente cerrado
Abrir ligeramente el tornillo de ajuste
Fallos en la detección de la posición
Piezas ferríticas cerca de los sensores de proximidad
Usar piezas hechas de material no ferrítico
Grandes fugas Sujeción forzada del cilindro Juntas desgastadas
Fijar el cilindro sobre una base plana. Sustituir las piezas desgastadas: - localmente, con el kit de piezas de desgaste
- env iando la unidad a Festo para reparar El cilindro no alcanza la velocidad
deseada
Falta caudal de aire
Desgaste ex cesivo o fuerza demasiado elev ada
Aumentar las secciones de tubos y racores, Anteponer un depósito Elegir un cilindro mayor
Panne Cause possible Solution
Mouv ement irrégulier du chariot Mauvais montage des limiteurs de débit unidirectionnels
Réduire si possible l’échappement d’air
Le chariot n’atteint pas la fin de course
La vis de réglage de l’amortissement de fin de course est complètement fermée
Desserrer la vis de réglage
Défauts de détection de position Des pièces ferritiques se trouvent près du capteur de prox imité
Utiliser des pièces en matériaux non magnétiques
Fuite importante Le vérin est monté sous contrainte Les joints d’étanchéité sont usés
Fixer le vérin sur une base plane. Remplacer les pièces d’usure :
- soi-même par un jeu de pièces d’usure - env oy er à Festo pour réparation Le vérin n’atteint pas la vitesse
souhaitée
Alimentation d’air comprimé insuffisante Frottements importants ou présence d’une force antagoniste
Augmenter les sections de raccordement, Monter un réservoir en amont
Choisir un entraînement plus grand Fig. 26
11
Eliminación de fallos / Dépannage
Datos técnicos
12
Tipo DGP(L)-8-...-B DGP(L)-12-...-B DGP(L)-18-...-B DGP(L)-25-...-B DGP(L)-32-...-B DGP(L)-40-...-B DGP(L)-50-...-B DGP(L)-63-...-B DGP(L)-80-...-BPositión de montaje Indiferente (con carreras mayores de 2000 mm, monte el DGP-... con la cinta de junta mirando hacia abajo) Función Cilindro de doble efecto sin vástago, con transmisión mecánica de la fuerza
Margen de presión de trabajo mín. máx . 3,5 bar 8 bar 2,5 bar 8 bar 2 bar 8 bar 1,5 bar 8 bar Temperaturas máximas de -10 ºC hasta +60 ºC
Fluido, según velocidad: - como cilindro normal - como eje de posicionado
AIRE COMPRIMIDO SECO, FILTRADO, SIN LUBRICAR Aire comprimido seco, filtrado, con lubricación
Fuerza teórica del émbolo (a 6 bar) 30 N 68 N 153 N 295 N 483 N 754 N 1178 N 1870 N 3016 N Consumo teórico de aire 0,004 NI 0,079 NI 0,018 NI 0,034 NI 0,056 NI 0,088 NI 0,137 NI 0,218 NI 0,352 NI
Fuga de origen (a 6 bar) 10 l/h 20 l/h
Amortiguación final de recorrido Amortiguación elástica Neumática ajustable
Longitud de amortiguación --- 16 mm 18 mm 20 mm 30 mm 85 mm
Componentes de carga vertical permitida sobre el eje del cilindro
Dependiendo del tipo, velocidad y carga; debe calcularse por medio del catálogo Pares estáticos sobre la corredera
Materiales Perfil del cilindro: AL anodizado; Juntas, banda de junta: NBR/PU Guía de la banda, deflector: POM; Adhesivos: Loctite 662/648/326/242 Guía del raíl: AL (con guía deslizante), St (con guía de bolas) Arrastrador/culatas Acero inox./Al lacado AL anodizado/Al pintado
Rascador NBR POM NBR
Caractéristiques techniques
Type DGP(L)-8-...-B DGP(L)-12-...-B DGP(L)-18-...-B DGP(L)-25-...-B DGP(L)-32-...-B DGP(L)-40-...-B DGP(L)-50-...-B DGP(L)-63-...-B DGP(L)-80-...-B Position de montage Indifférente (pour des courses supérieures à 2000 mm : montage du DGP-... avec la banded’étanchéité tournée vers le bas)
Type de construction Vérin pneumatique à double effet sans tige de piston avec une liaison fixe piston-chariot Plage de pression de service min.
max . 3,5 bar 8 bar 2,5 bar 8 bar 2 bar 8 bar 1,5 bar 8 bar Plage de température admissible - 10° C à + 60° C
Fluide selon type d’utilisation - POUR DES VITESSES < 1m / sec - pour des vitesses > 1m / sec
AIR COMPRIMÉ, FILTRÉ, NON LUBRIFIÉ Air comprimé, filtré, lubrifié
Poussée théorique (sous 6 bar) 30 N 68 N 153 N 295 N 483 N 754 N 1178 N 1870 N 3016 N Consommation d’air théorique 0,004 NI 0,079 NI 0,018 NI 0,034 NI 0,056 NI 0,088 NI 0,137 NI 0,218 NI 0,352 NI
Fuite à l’état neuf (sous 6 bar) 10 l/h 20 l/h
Amortissement de fin de course Élastique Pneumatique réglable
Course d’amortissement --- 16 mm 18 mm 20 mm 30 mm 85 mm
Composante de charge utile admissible perpendiculaire à l’ax e du vérin
Selon le type, la vitesse et la charge;
à vérifier d’après les caractéristiques techniques du catalogue Couples statiques admissibles du chariot
Matériaux Profilé de vérin AL anodisé ; Joints, bande d’étanchéité : NBR/PU; Bande de guidage, renvoi : POM ; Colles : Loctite 662/648/326/242 Rails de guidage : Al (guidage lisse), acier (guidage à billes) Porte-charge/Culasse Acier, inoxydable/
AL peint
AL anodisé/Al peint
Racleur NBR POM NBR
Fig. 27
13
Postfach D-73726 Esslingen Telefon +49 711 347-0 Quelltext: deutsch Version: 9802eSin nuestra expresa autorización, queda ter-minantemente prohibida la reproducción total o parcial de este documento, asi como su uso indebido y/o su exhibición o comunica-ción a terceros. De los infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios.
Quedan reservados todos los derechos inhe-rentes, en especial los de patentes, de mo-delos registrados y estéticos.
Toute communication ou reproduction de ce document, toute exploitation ou communica-tion de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Tous droits réservés, particulièrement le droit de déposer des modèles d’utilité ou des mo-dèles de présentation.
adicionales
Cuando se soliciten piezas adicio-nales del DGP(L)-...:
•
Observar las siguientes modifica-ciones respecto a la anterior versión:- Posibilidad de centraje antigiro
- Tapa para el soporte del amortiguador.
Si el DGP(L)-... se utiliza como eje de posicionamiento
servo-neumático:
•
Véase también el manual para el controlador de ejes SPC 100.montage
Si le DGP(L)-... est utilisé comme vérin de rechange :
•
Tenir compte des modifications suivantes apportées par rapport au modèle précédent :- Possibilité de centrage anti-rotation
- Support pour les amortisseurs.
Si le DGP(L) - ... est utilisé comme axe de positionnement servo-pneumatique :