• No se han encontrado resultados

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS"

Copied!
198
0
0

Texto completo

(1)

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS

ARUQHANSTAYIRIMP ARUCHJAT ARST’AWINAK CHIQAMUY MAYSÄMUY AYMAR ARUN UÑAKIPATA

(Análisis semántico de las expresiones fraseológicas con significado denotativo

connotativo del idioma aymara)

TESIS DE GRADO

PARA OPTAR EL TÍTULO DE LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA E IDIOMAS, MENCIÓN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS NATIVAS

YATXAT WAKT’AYIRI: Univ. Macario Blanco Mamani YATXATAW IRPIRI: Lic. Jhonny Coa Huanca

La Paz - Bolivia 2018

(2)

i JUK’ANCHA (Resumen en aymara)

Aka yatxataw wakt’ayatanx kunayman aymar aruchjanak thaqhtas apthapitawa, ukatx sapa aruchjanakatx may may amuyuwinakap uñakipt’as qhanstayxaraki. Jach’a

amtapanxa, aymar aruchjanak arst’awinak chiqämuyump maysämuyump

qhanstayañaruw sarxaraki. Jisk’a amtanakapanxa, yatxatasin qhanstayarakiwa: Kast kast aruchjanak markachirinakan arsutanakaparjama ajllsuña, chachatuqit warmituqit aruchjanakap jakhsuña, ukatx sapa aruchjanakat chiqämuyump ukay maysämuyump uñakipas chiqanchxaña. Akham irnaqawix khaysa jisk’a jach’a suyu marka Umasuyu uksankir jilanak kullakanakampiwa.

Yatxat thakhir mantkasinxa, kunjamatï uñt’atäki “Método descriptivo”, jall ukham thakhimpirakiw irnaqasiwayi. Jichhaxa, yatxat utt’ayataxa, suxta ura, ukay suxta pachawa, 20 chach warminakaruw aruskipt’awinakap waraqasiwayi, uka waraqat

qillsutanakatpï kunayman aruchjanakax apthapisiwayarakixa. Yatiyirinakan

ayllunakapax akham sutinakaniwa: Pallarete, Santiago de Pacharia, Apuvillqui ukatx Pongonhuyo. Aka ayllunakax Achacachi Munisipyu uksatkamakiwa, ukax jisk’a suyu marka Umasuyu ukatx jach’a suyu marka Chukiyawu taypinkxarakiwa.

Taypi yatxataw jaratatawipanxa, 741 aruchjanak uñakipas ajllis qhanstayawäraki. Uka jakhtapitatxa, warminakarux patakatx 64% wakt’i; chachanakarux patakatx 36% ukjarakiwa. Jichhaxa, aruchjanakax 1 arumpi, 2 arumpi, ukatx 5 arumpkam apnaqatanakaxa, 741 aruchjatanakaw jakhthapisiwayaraki, sañäni: 1 arump apnaqatax patakatx 11% ukjawa, 2 arump apnaqatatx patakatx 31% ukjarakiwa, 3 arump apnaqatatx patakatx 44% ukja, 4 arump apnaqatatx patakatx 10% ukjaraki, ukatx 5 arump apnaqatax patakatx 4% ukjakiwa. Ukhamarakiw aruchjanakax jakthapisiwayi: wamit chachata, yatiñ utar mantatapata, qawqha maranitapata, ukatx jaqix ayllut ayllutkam jakawinakapatx jakhthapisiwayarakiwa.

Ukjaruxa, kunjamatï siskayätan, sapa aruchjanak apthapitaxa, chiqämuyump ukay maysämuyump uñakipasaw qhananchsusiwayxaraki.

(3)

ii RESUMEN (En castellano)

El presente estudio de investigación es el análisis semántico de las expresiones fraseológicas con significado denotativo y connotativo del idioma aymara. El tipo de investigación es el método descriptivo, tomando en cuenta entre las técnicas de investigación la observación y la entrevista. La población de estudio es la provincia Omasuyos del departamento de La Paz y las comunidades son: Pallarete, Santiago de Pacharia, Apuvillqui y Pongonhuyo.

El corpus lingüístico es de seis horas de entrevista a 20 personas mayores, 11 mujeres y 9 varones con un total de 741 expresiones fraseológicas recopilado.

Como resultado de la identificación y clasificación de las frases, se ha verificado el uso de 741 elementos, de los cuales el 64 % corresponde a las mujeres y un 36 % a los varones. Dentro de las unidades fraseológicas, se ha constatado el uso de 5 tipos de componentes: unidades fraseológicas de un componente, unidades fraseológicas de dos componentes, unidades fraseológicas de tres componentes, unidades fraseológicas de cuatro componentes y unidades fraseológicas de cinco componentes. Del total de 741 frases, el 11% corresponde a un solo componente, el 31 % a dos componentes, el 44 % a tres componentes, el 10 % a cuatro componentes y el 4 % a cinco componentes. También se contabiliza las expresiones fraseológicas según el sexo, grado de conocimiento, edad y procedencia de acuerdo a las comunidades mencionadas.

El análisis de las expresiones fraseológicas, se centra en la explicación del significado denotativo y connotativo de cada frase en sus cinco componentes y las unidades fraseológicas también son analizadas según las estructuras morfosintácticas del aymara.

(4)

iii

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS

Tesis de Grado:

ARUQHANSTAYIRIMP ARUCHJAT ARST’AWINAK CHIQAMUY MAYSÄMUY AYMAR ARUN UÑAKIPATA

(Análisis semántico de las expresiones fraseológicas con significado denotativo

connotativo del idioma aymara

Presentado por: Macario Blanco Mamani

Para optar el grado académico de Licenciatura en Lingüistica e Idiomas mención Lenguas Nativas.

Nota numeral :……….

Nota literal :……….

Ha sido :……….

Director de la Carrera de Lingüística e Idiomas: Lic. Orlando Montaño M.…………..…

Tutor : Lic. Jhonny Coa Huanca……….

Tribunal : Lic. Sotero Ajacopa Pairumani………...

Tribunal : Lic. Pascual Gutierrez M.……….……..

(5)

iv

Q’AYACHT’AWI (Dedicatoria)

Aka jichha wakt’ayat yatxataw chiqanchjañ munaraktwa wali munat jaqi masijar jakawixanxa. Taykajampir awkijampiru amta amuyupanakarjama Maria Mamani de Blanco (†), Damaso Blanco Pérez (†) jupanakax jichh khayapachatpachaw uñch’ukisinkpachituxa; kunalaykuntix jiwawinakapaw jan kusisiyawaykiti.

Nayrirpachanxa, munat warmijaru Yolanda Arminda Poma de Blanco kunalaykuntix jupaw wali llamp’u chuyma munasiñapamp yanapt’awayitu taqi jan walt’añawjanakan jakawijanxa. Uka pachparakiw munat wawajanakaru: Jhonny, Marianela, Royer, Estefania, Juan Josè. Munat yuxch’a wawanakaru Angelica, Tania, ukhamarus tullqajaru Ronald (†).

Wila masi jilanakajaru Juan, Emilio, Pedro, Teodoro, Vicente, Genara, Herminia, kullakitajanakaru Maxima, Alicia, Sonia, Rossy, Gloria, jilatajanakaru Calixto, Rolando, Ramiro, taykch’ijaru Carmen Colque awkch’ijaru Miguel Poma, kunalaykuntix taqi jupanakaw waytt’awayapxitu janchi ajay tuqina: qhip qhippachanxa, taqi aymar arut jan p’inqasis arst’asirinakaru kunalaykuntix nayax uka pachpa tama t’aqarakkitwa.

(6)

v

JALLALLT’AWI (Agradecimiento)

Munarakhtwa aka jichha yatxataw yant’a wakt’ayat uñacht’ayaña Lic. Jhonny Coa Huanca juparu mä jallallt’awimpi, kunalaykuntix pacha apst’asitapata, amuyt’ayawayarakituw juk’a pachanakan aka “Tukuyaw tuku yatxatata” irnaqt’aw yatxatawinxa, nayrar irpt’irjamaxa.

Ukhamat ullarir yatichirinakar uñt’ayañ munarakhta Lic. Sotero Ajacopa Pairumani ukapachparakiw Lic. Pascual Gutiérrez Morales jupanakax nayar amuyt’ayatapata ukhamat khuskachsuñataki askina aka jichha yant’a wakt’ayat yatxatañataki. Ukhamarakiw jallallt’arakhta naya chik yatxatir masijanakaru: Dominga, Zulma, Adela, Roxana, Alicia, Alejandra, Exequiel, Santiago uka pachparakiw yaqhanakampiru.

Maysätuqitsti, taqpach pusi ayllu markachirinakaru: Pallarete, Santiago de Pacharia, Pongonhuyo y Apovillqui, jallallt’arakhtwa aski llamp’u chuymajampi taqi jupanakaru kunalaykuntix yatiyawinakamp yanapt’aniwayapxitu, ukat aka jach’a qamasan pusi waran pachanakar mayt’arakhta khuyapt’ayanikimay sasina.

Tukt’ayjasinxa, jallallt’arakhtwa taqi yatsut yaticht’irijanakaru, nayar yatint khuskachawinak qhañancht’as uñacht’ayawayapxitu, kunalaykuntix jupanakax phuqhawayapxiw nayan chiqap yatsuwinkañajataki.

(7)

vi YATI WAKICHAW UTJIRINAKA (Índice de contenidos)

Q’AYACHT’AWI (Dedicatoria)... i

JALLALLT’AWI (Agradecimiento) ... v

Qallta (Introducción) ... 1

MAYÏR T’AQA (Capítulo I) PIXTUWJAMP YATXAT AMTANAKAMPI (Problema y objetivos de investigación) 1.1. Pixtuwja (Planteamiento del problema) ... 3

1.2. Yatxat qurpa (Delimitación del problema) ... 4

1.2.1. Qillqa yatiw qurpa (Delimitación temática) ... 4

1.2.2. Chiqawj qurpa (Delimitación espacial) ... 4

1.2.3. Pacha qurpa (Delimitación temporal) ... 5

1.3. Amtawinaka (Objetivos) ... 5

1.3.1. Jach’a amta (Objetivo general) ... 5

1.3.2. Jisk’a amtanaka (Objetivos específicos) ... 5

1.4. Aski wakisiwi (Justificación) ... 5

1.5. Nayrt’ämuyu (Hipótesis) ... 6

1.5.1. Mayjt’ayirinak uñacht’ayäwi (Identificación de variables) ... 6

1.5.2. Mayjachanak uñacht’awi (Definición de variables) ... 7

(8)

vii

PAYÏR T’AQA (Capítulo II) LUP’IT AMUYUNAKA (Marco teórico)

2.1. Introducción ... 9

2.2. Teorías y prácticas lingüísticas ... 9

2.3. Semántica ... 10

2.3.1. Cambio semántico ... 11

2.3.2. Causas del cambio semántico... 14

2.3.3. Semántica componencial ... 15

2.4. El signo lingüístico ... 15

2.4.1. El significado ... 19

2.4.2. El significante... 22

2.4.3. Palabras como unidades de significado... 24

2.4.4. Referente ... 25

2.4.5. Denotativo ... 27

2.4.6. Connotativo ... 29

2.5. Sentido ... 30

2.5.1. Transferencia del sentido ... 30

2.5.2. Unidades del sentido ... 31

2.6. Léxico ... 32

2.6.1. Las unidades léxico-semánticos ... 33

2.7. Lenguaje y lengua ... 36

2.7.1. Lenguaje ... 36

2.7.2. Lengua ... 36

(9)

viii 2.8.1. Fraseología ... 40 2.8.2. Expresiones fraseológicas ... 41 2.8.3. Expresiones retóricas ... 41 2.8.4. Expresiones metafóricas... 42 2.8.5. Unidad fraseológica ... 43

2.8.6. Característica de la unidad fraseológica ... 44

2.8.7. Clasificación de las unidades fraseológicas ... 45

2.8.8. Sentido figurado ... 46

2.8.9. Locuciones ... 46

2.9. Ccaracterísticas lingüísticas del aymara... 47

2.9.1. Origen de la etimología aymara ... 48

2.9.2. Familia lingüística ... 49

2.9.3. La semántica... 50

2.9.4. Unidades fraseológicas... 50

KIMSÏR T’AQA (Capítulo III) YATXAT THAKHI (Metodología de la investigación) 3.1. Kast yatxatawi (Tipo de investigación) ... 52

3.2. Yatxat lurawi (Técnicas de investigación) ... 52

3.2.1. Uñakipawi (La observación) ... 53

3.2.2. Jiskht’awinaka (La entrevista) ... 53

3.3. Yatxatawj suyu (Población de estudio) ... 54

3.3.1. Yatxatawja (Población) ... 54

(10)

ix

PUSÏR T’AQA (Capítulo IV)

YATXATAW QHANSTATANAKAT AMUYSUWI (Análisis e interpretación de

resultados)

4.1. Qallta (Introducción) ... 55

4.2. Yatxat ajllinuqawi (Clasificación de los datos) ... 55

4.3. Kast kast arsuwinaka (Clases de expresiones) ... 57

4.3.1. Mä yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con un componente) ... 57

4.3.2. Pä yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con dos componentes) ... 58

4.3.3. Kimsa yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con tres componentes) ... 58

4.3.4. Pusi yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con cuatro componentes) ... 59

4.3.5. Phisqa yän aruchajanaka (Unidades fraseológicas con cinco componentes) .... 59

4.4. Chacha/warmituq amuykipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las expresiones fraseológicas según el sexo) ... 60

4.5. Yatitaptuq uñakipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las exprersiones fraseológicas según el grado de conocimiento) ... 61

4.6. Maranitarjam uñakipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las expresiones fraseológicas según la edad) ... 62

4.7. Jaqix kawkinkirïtapat uñakipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las expresiones fraseológicas según la procedencia) ... 64

4.8. Aru qhananchamp uñakipat aruchjanaka (Análisis semántico de las expresiones fraseológicas) ... 66

4.8.1. Mantawi (Entrada) ... 66

4.8.2. Mä yän aruchjanakampi (Frases con un componente) ... 67

4.8.3. Pä yän aruchjanakampi (Frases con dos componentes) ... 77

(11)

x

4.8.5. Pusi yän aruchjanakampi (Frases con cuatro componentes) ... 101

4.8.6. Phisqa yän aruchjanakampi (Frases con cinco componentes) ... 113

PHISQHÏR T’AQA (Capítulo V) TUKUYANAKAMP IXWANAKAMPI (Conclusiones y recomendaciones) 5.1. Tukuyanaka (Conclusiones) ... 125

5.2. Ixwawinaka (Recomendaciones) ... 128

PANKA UÑAKIPATANAKA (Bibliografía) ... 130

(12)

xi UTJIR JANA JAMUQANAKA (Índice de cuadros)

Jana jamuqa 1: Mayjt'ayir lurawinaka ... 8

Jana jamuqa 2: Palabras con significado ... 16

Jana jamuqa 3: Lexemas y semas... 32

Jana jamuqa 4: Sememas ... 35

Jana jamuqa 5: Archisemema ... 35

Jana jamuqa 6: Denotativo y connotativo de palabras ... 50

Jana jamuqa 7: Aruchjat taqi jakhsut arst'awinaka ... 56

Jana jamuqa 8: Mä yän aruchjanaka ... 57

Jana jamuqa 9: Pä yän aruchjanaka ... 58

Jana jamuqa 10: Kimsa yän aruchjanaka ... 58

Jana jamuqa 11: Pusi yän aruchjanaka ... 59

Jana jamuqa 12: Phisqha yan aruchjanaka ... 59

Jana jamuqa 13: Chacha/warmituq jakhsut aruchjanaka ... 60

Jana jamuqa 14: Yatiqawinakaparjam jakhsut aruchjanaka... 61

Jana jamuqa 15: Maranitarjam jakhthapit aruchjanaka ... 63

Jana jamuqa 16: Ayllu markaparjam jakhsut aruchjanaka ... 64

Jana jamuqa 17: Aru kamach layanakan uñanchanakapa ... 66

Jana jamuqa 18: KAMALLA aruchjata ... 67

Jana jamuqa 19: ARICHA aruchjata ... 68

Jana jamuqa 20: LAT'U aruchjata ... 69

Jana jamuqa 21: LULU aruchjata ... 70

Jana jamuqa 22: LISUPACHAY aruchjata ... 71

Jana jamuqa 23: Q'AÑU aruchjata ... 72

Jana jamuqa 24: Q'AXATA aruchjata ... 73

Jana jamuqa 25: ISPA aruchjata ... 74

Jana jamuqa 26: KAYULLA aruchjata ... 75

Jana jamuqa 27: SUXTALLA aruhjata ... 76

(13)

xii

Jana jamuqa 29: JACH'A SILLUNI aruchjata ... 79

Jana jamuqa 30: Q'APHA WAYNA aruchjata ... 80

Jana jamuqa 31: QAMAQ JACHA aruchjata ... 81

Jana jamuqa 32: LIRQ'U JAQI aruchjata ... 83

Jana jamuqa 33: JISK'A LULU aruchjata ... 84

Jana jamuqa 34: KHUCHHI JAQI aruchjata ... 85

Jana jamuqa 35: LAK PALTA aruchjata ... 86

Jana jamuqa 36: JACH'A CH'INANI aruchjata ... 87

Jana jamuqa 37: LAK THANTHA aruchjata... 89

Jana jamuqa 38: JALJTAT QHINCHA JAQIta... 90

Jana jamuqa 39: JAYRA Q’URUT USUNIta ... 92

Jana jamuqa 40: WALI JALA JALASÄ aruchjata ... 93

Jana jamuqa 41: LAK Q'ARA ACHACHIta ... 94

Jana jamuqa 42: ARICH KHUCCHIR UÑTATAta ... 95

Jana jamuqa 43: KHÄ QHURU JAQI aruchjata... 97

Jana jamuqa 44: JACH'A JAMAÑAN AWILAta ... 98

Jana jamuqa 46: WALI LISA WARMI aruchjata... 99

Jana jamuqa 47: UKA Q'AÑU JAQI aruchjata ... 100

Jana jamuqa 48: SINTI ACHALAW KHÄ JAQIXA aruchjata ... 101

Jana jamuqa 49: WALI Q'APHAW KHÄ LULUXA aruchjata ... 103

Jana jamuqa 50: WALI QULLQINIW KHÄ JAQIXA aruchjata ... 104

Jana jamuqa 51: UKA PHIR CH'AMPHA P'IQI aruchjata ... 105

Jana jamuqa 52: WALI MALAKARAW KHÄ JAQIX aruchjata... 106

Jana jamuqa 53: UKA JURM CH'UXÑA LLUQALLA aruchjata ... 107

Jana jamuqa 54: ¡AY! KHÄ JAYRA JAQI aruchjata ... 108

Jana jamuqa 55: KHÄ JAN P'INQAN WARMI aruchjata ... 110

Jana jamuqa 56: ¡CHHÜ! JACH'A Q'URUTAN ACHACHI aruchjata ... 111

Jana jamuqa 57: JACH'A JAMAÑAN MUIA AWILAta ... 112

(14)

xiii

Jana jamuqa 59: QALAS PIRQAS ARSUW WAWATAKIS aruchjata ... 115

Jana jamuqa 60: UKA QHINCHA KHUCHHI LAQ'SUT WARMIta ... 116

Jana jamuqa 61: WALI JALA JALAW UKAX CHÏ aruchjata ... 117

Jana jamuqa 62: UKA QHINCHA JAQIX JALJTASIY WARMS aruchjata ... 119

Jana jamuqa 63: UKA KHUCHHI JAQIX YAQHA WARMIMPIW aruchjata ... 120

Jana jamuqa 64: UKA Q'AWACHIR JAQIX WAL TANTIX aruchjata ... 121

(15)

xiv UTJIR JAMUQANAKA (Índice de gráficos)

Jamuqa 1: Pensamiento o referencia ... 17

Jamuqa 2: Triada ... 18

Jamuqa 3: Famiklia lingüística... 49

Jamuqa 4: Aruchjat taqi jakhsut arst'awinaka ... 56

Jamuqa 5: Chacha wamtuqit jakhsut aruchjanaka ... 60

Jamuqa 6: Yatiqawinakaparjam arsut aruchjanaka ... 61

Jamuqa 7: Maranitjamar jakhthapit aruchjanaka ... 63

Jamuqa 8: Ayllun jakawinakaparjam jakhsut aruchjanaka ... 65

Jamuqa 9: KAMALLA aruchjata ... 67

Jamuqa 10: ARICHA aruchjata ... 68

Jamuqa 11: LAT'U aruchjata ... 69

Jamuqa 12: LULU aruchjata ... 70

Jamuqa 13: LISUPACHAY aruchjata ... 71

Jamuqa 14: Q'AÑU aruchjata ... 72

Jamuqa 15: Q'AXATA aruchjata ... 73

Jamuqa 16: ISPA aruchjata ... 74

Jamuqa 17: KAYULLA aruchjata ... 75

Jamuqa 18: SUXTALLA aruchjata ... 76

Jamuqa 19: JAMP'AT WARMI aruchjata ... 78

Jamuqa 20: JACH'A SILLUNI aruchjata ... 79

Jamuqa 21: Q'APHA WAYNA aruchjata ... 80

Jamuqa 22: QAMAQ JACHA aruchjata ... 82

Jamuqa 23: LIRQ'U JAQI aruchjata ... 83

Jamuqa 24: JISK'A LULU aruchjata ... 84

Jamuqa 25: KHUCHHI JAQI aruchjata ... 85

Jamuqa 26: LAK PALTA aruchjata ... 86

Jamuqa 27: JACH'A CH'INANI aruchjata ... 87

(16)

xv

Jamuqa 29: JALJTAT QHINHA JAQI aruchjata ... 91

Jamuqa 30: JAYRAY Q'URUT USUNIW aruchjata ... 92

Jamuqa 31: WALI JALA JALASÄ aruchjata ... 93

Jamuqa 32: LAK Q'ARA ACHACHI aruchjata ... 94

Jamuqa 33: ARICH KHUCHHIR UÑTATAY aruchjata ... 96

Jamuqa 34: KHÄ QHURU JAQI aruchjata ... 97

Jamuqa 35: JACH'A JAMAÑAN AWILA aruchjata ... 98

Jamuqa 37: WALI LISA WARMI aruchjata ... 99

Jamuqa 38: UKA Q'AÑU JAQI aruchjata ... 100

Jamuqa 39: SINTI ACHALAW KHÄ JAQIXA aruchjata ... 102

Jamuqa 40: WALI Q'APHAW KHÄ LULUXA aruchjata ... 103

Jamuqa 41: WALI QULLQINIW KHÄ JAQIXA aruchjata ... 104

Jamuqa 42: UKJA PHIR CH'AMPHA P'IQI aruchjata ... 105

Jamuqa 43: WALI MALAKAWAR KHÄ JAQIX aruchjata ... 106

Jamuqa 44: UKA JURM CH'UXÑA LLUQALLA aruchjata ... 107

Jamuqa 45: ¡AY! KHÄ JAYRA JAQI aruchjata ... 109

Jamuqa 46: KHÄ JAN P'INQAN WARMI aruchjata ... 110

Jamuqa 47: ¡CHHÜ! JACH'A Q'URUTAN ACHACHI aruchjata ... 111

Jamuqa 48: JACH'A JAMAÑAN MULA AWILA aruchjata ... 112

Jamuqa 49: KHÄ CHACHA PATAN MANQ'ASIR AWILA aruchjata ... 114

Jamuqa 50: QALAS PIRQAS ARSUW WAJCHA WAWATAKIS aruchjata ... 115

Jamuqa 51: UKA QHINCHA KHUCHHI LAQ'SUT WARMI aruchjata ... 116

Jamuqa 52: WALI JALA JALAW UKAX CHÏ aruchjata ... 118

Jamuqa 53: UKA QHICNHA JAQIX JALJTASIY aruchjata ... 119

Jamuqa 54: UKA KHUCHHI JAQIX YAQHA WARMIMPIW aruchjata... 120

Jamuqa 55: UKA Q'AWACHIR JAQIX WAL TANTIX aruchjata ... 122

(17)

xvi ARU AMUY UÑACHT’AWINAKA (Glosario)

Allux amuyun aru (Archilexema)

Allux aru qhansta (Archisemema)

Amtawinaka (Objetivos)

Amuy turkakipawi (Transferencia del sentido)

Amuyu (Sentido)

Amuyump uñtawimpi (Sentido y referente)

Amuyun arunaka (Palabras como unidades de significado)

Amuyunïri (El significado) Amuyut’ayiri (El significante) Arst’awinaka (Expresiones) Arsuwi (Leguaje) Arsuwinaka (Locuciones) Aru (Lengua) Arunaka (Léxico) Aru (Sema)

Aru chimpu (El signo lingüístico)

Arunchiri/arunchiri (Verbo)

Aru kamach layanaka (Aspectos gramaticales)

Aru kamachi (Gramática)

Arunchirir mayjt’ayiri (Adverbio)

(18)

xvii

Aru qhananch turkakipawi (Cambio semántico)

Aru qhanancha (Semántica)

Aru qhananchamp uñakipat aruchjanaka (Análisis semántico de las expresiones

fraseológicas)

Aru qhansta (Semema)

Aru salla (Fonológico)

Aru sall/qallta (Lexema)

Aru sar jatha (Familia lingüística)

Aru sar yatiyanak thaqhsuta (Registro de corpus lingüístico)

Aru tam amuyu (Criterio sintáctico)

Aru yatxatamp lurawinakapampi (Teórias y prácticas lingüísticas)

Aruchj arsuwinaka (Expresiones fraseológicas)

Aruchj tama (Fraseología)

Aruchja (Frase)

Aruchja (Unidad fraseológica)

Aruchjan uñtawipa (Características de la unidad fraseológica)

Aruchnuqata (Idiomaticidad)

Arukipstawi (Lexicalización)

Arump aru qhananchawimpi (Las unidades léxico-semántico) Aru utt’a (Estructura)

Aski wakisiwi (Justificación)

Aymar aru (La lengua aymara)

(19)

xviii

Aymar arun aru qhananchapa (La semántica en idioma aymara)

Aymar arun aruchjanakapa (Frases del idioma aymara)

Aymar arun kast kast arsutanaka (Clases de expresión en idioma aymara)

Aymar arun mayj arsutanakapa (Clases de expresión en idioma aymara)

Aymar arun saphi qalltapa (Origen de la etimología aymara)

Aymaran uñtawinakapa (Características del aymara) Ch’axta aru (sufijo)

Ch’umstayawi (resultado) Ch’ullqhi arsu (Interjección) Chacha/warmi (Sexo)

Chacha/warmituq amuykipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las expresiones

Fraseológicas según el sexo)

Chhijllat aruchjanaka (Clasificación de las unidades fraseológicas)

Chiqämuyu / chiqa amuyu (Denotativo)

Ixwawinaka / Ixwiwinaka (Recomendaciones) Jach’a amta (Objetivo general)

Jaljawi (Distribucional) Jallallt’awi (Agradecimiento) Jamuqa (Gráfico)

Jana (Página)

Jana jamuqa (Cuadro)

Janicha (Vaguedad)

(20)

xix fraseológicas según la procedencia)

Jaqkattawinaka (Anexos)

Jikthaptayiri (Conjunción)

Jisk’a amtanaka (Objetivos específicos) Jiskht’awi (La entrevista)

Juk’ancha (Resumen)

Kast kast arsuwinaka (Clases de expresiones)

Kast yatxatawi (Tipo de investigación)

Kawkina (Contextual)

Kawkinkirïtapa (Procedencia)

Kikip aru (Homonimia)

Kimsa yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con tres componentes)

Kimsa yän aruchjanakampi (Frases con tres componentes) Kimsïr mayjt’ayiri (Variable 3)

Kimsïr t’aqa (Capítulo III) Kipkäru (Sinonimia)

Lixwimp amuy lup’ita (Criterio cognitivo) Lup’it amuyunaka (Marco teórico)

Mä yän aruchjanaka (Unidades fraseológicas con un componente)

Mä yän aruchjanakampi (Frases con un componente)

Mantawi (Entrada)

(21)

xx

Maranirjam aruchjanak uñakipata (Análisis cuantitativo de las expresiones fraseológicas

según la edad)

Mayïr t’aqa (Capítulo I)

Mayj qillqanaka (Contextos ambiguos)

Mayjachanak uñacht’awi (Definición de variables) Mayjt’at arst’awinaka (Expresiones metafóricas)

Mayjt’ayir lurawinaka (Operacionalización de las variables) Mayjt’ayirinak uñacht’ayawi (Identificación de variables) Mayj amuyu (Sentido figurado)

Maysämuyu (Connotativo) Nayrïr mayjt’ayiri (Variable 1) Nayrt’ämuyu (Hipótesis)

Pä yän aruchjanaka / pä yän aruchja (Unidades fraseológicas con dos componentes)

Pä yän aruchjanakampi (Frases con dos componentes)

Panka uñakipatanaka (Bibliografía)

Patakan patakapa (%)

Payïr mayjt’ayiri (Variable 2) Payïr t’aqa (Capítulo II)

Phisqa yän aruchajanaka (Unidades fraseológicas con cinco componentes)

Phisqa yän aruchjanakampi (Frases con cinco componentes) Phisqïr t’aqa (Capítulo V)

Pixtuwja (Planteamiento del problema)

(22)

xxi

Pusi yän aruchjanakampi (Frases con cuatro componentes) Pusïr t’aqa (Capítulo IV)

Q’ayacht’awi (Dedicatoria) Qalltawi (Introducción)

Qurpja pixtuwja (Delimitación del problema)

Qurpjat chiqawja (Delimitación espacial)

Qurpjat qillqa yatiwi (Delimitación temática) Qurpjat yant’a phuqhawi (Delimitaciópn temporal) Sapaqat aruchjanaka (Unidades fraseológicas)

Saraparjamanaka / saranakaparjama (Procedimientos)

Suti (Nombre)

Sutilanti (Pronombre)

Suti mayjachiri (Adjetivo)

Tukuyanaka (Conclusiones)

Tukuyanakamp ixwanakampi (Conclusiones y recomendaciones)

Uchawi (Colocación)

Uñakipawi (La observación)

Uñañchawi (Ejemplo)

Uñtawinaka (Referencias)

Wakisiri (Referente)

Wakiskiri (Funcional)

Waljämuyu (Polisemia)

(23)

xxii

Yatitaptuq uñakipat aruchjanaka (Análisis cuantitativo de las expresiones fraseológicas

según el grado de conocimiento)

Yatiyawi (Información)

Yatxat ajllinuqawi (Clasificación de los datos)

Yatxat lurawi (Técnicas de investigación)

Yatxat lurawi/chiqanchirinakamp yatxatata (Técnicas de investigación)

Yatxat qhanstatanakat amuysuwi (análisis e interpretación de resultados)

Yatxat thakhi (Método de investigación)

Yatxat thakhi (Metodología de la investigación)

Yatxat thakhincha (Diseño de investigación)

Yatxat yanapir yänaka (Instrumentos de investigación)

Yatxatawj suyu (Población de estudio)

Yatxatawj uñacha / uñachawi (Muestra)

(24)

1 Qallta (Introducción)

Aka jach’a Awya-Yala suyunxa, kunayman nayratpach aruskipat arunakax ch’iqintatakiskiwa, kunakiw yaqhip arunakax chhaqtirjamäxaraki. Uka taypinkaskiw aymaramp qhichwamp aski uñt’at arunakaxa. Taqinins yatitarakiwa, qhichwaw juk’amppach arst’ataraki, ukjarux aymar aruw arktaraki. Aka Censo 2012 maranxa, aymartuq jaqi jakhthapiwinx 1.191.352 ukjarakïnwa.

Aymar qillqatanakat uñakipkasaxa, kuntï Tata Bertonio (1612) aymarat

qillqarpayawayki, jichhakamax kunayman aymarat yatxatawinakx ch’amanchapuniwa. Ukjarux linwistikatuqit yatxatatanakaxa, Mama Martha J. Hardman, Tata Juan de Dios Yapita, Mama Lucy Therina Briggs ukatx juk’ampinakampi (2001), aymar aru kamichit qillqsutanakapaxa, mä yanapaw yati irpirinakataki, ukhamarak yatiqirinakataki.

Jichhürunakanxa, jilanak kullakanaka, janikipuniw aymaratpin walt’at qillqsutanakax uñjaskarakiti, niyas kastillanut aymar sarawtuq qillqatanakax panka qhatunakan utjaskiwa. Aymar aru yatichañtuqit wakt’ayatanakax akhamarakiw may may uñjasxaraki.

Aka UMSA tuqinxa, maratjam maratjamaw kunayman aymar qillqat yatiñanakax uñstaskaraki: aru kamachinakata, sarawinakata, ukatx juk’ampinakata. Yatxatirix janiw sapak lurkarakispati, jan ukasti, aymar jilïr awki taykanakamp chikaw kuna yatxatanaks uñstayataraki.

Jichhaxa, aka yatxat wakt’ayatax uka thakhirjamaw aymar arut qillqsusiwayaraki. Kuns aka yatxatawix qhananchi? Akhamawa: kunayman aruchjanak chiqämuyump maysämuyump qhanancharaki. Sañäni, mä arsuwinx sasispawa, -khä jach’a silluniw juti- sasina; mäyir chiqa amuyupanx ampar luk’ananakas jach’a sillunikasp ukjamaw amuyasxaraki, maysa amuyupanx jach’a sillun sutinchatax lunthatjamaw amuyasxaraki.

(25)

2

Aymar parlt’asitanx ukham arsuwinakax mantapiniti, janicha?, Khitinakas juk’amp ukham aruskipt’asipxi?, Kunjam kast kast arsuwinakas utji? Mä yatxatawinx kunayman yatxat jiskht’awinakampiw p’iq muytayasitaraki.

Nayax akatuqita, khaysa jach’a suyu Umasuyu uksankir awkinakamp taykanakamp aruskipt’asaw yatxatt’awärakta. Mä qhipürunx ukham pallsut arsuwinakaxa, aymarat yatxatirinakatakix askikipanaya, sasina.

(26)

3 MAYÏR T’AQA (Capítulo I)

PIXTUWJAMP YATXAT AMTANAKAMPI (Problema y objetivos de

investigación)

1.1. Pixtuwja (Planteamiento del problema)

Aka aruchj arsuwinakax aymar aru manqhipanx qhanaskakirakiwa. Wali askiw uka jisk’a amuy arsutanakax aymar aruwisanx uñakipaña.

Uka tuqitxa, Julio Calvo Pérez (1994, p. 52), sarakiwa, akapach anti uraqi markachirinakan arunakapax mä jan yatxatañjamawa (es un misterio), janiraw jichhapachans ni uñt’atäkis ni askichsutakisa, yatxatañax walja maranakampiskaniwa, ukham qhananchawayi. Ukhamakipanx wakisiw aru kamach yatxatawipanx kunjamatänas taqi ukanakat yatiña.

Aymar arun qillqt’at pankanakanx pist’atankiw mä amuy aru sara irptir yatxatawixa, ukay sañäni, janiw kunayman aruchjatanakat qillqsut utjkiti.

Aka aruchj arsuwinakxatxa, chiqämuyunisa, maysämuyunis mä parlakipawinx utjapunirakiwa, kunatix aymar aru tama kamachinx utjnuqatachixaya; achachil awichasa, wayn tawaqusa, jisk’a lalanakas aruchjampipinixay aruskipt’asipxchixa. Ukjam amuyuwinak uñakipasa, misttarakiw akjam jiskht’awinaka:

 Qawqha kast kast aruchjanakas markachirinakan arsutanakaparjam utji?  Sapa aruchjanakax chiqämuyumpit ukay maysämuyumpich chiqanchasi?  Kunayman aruchjanakan kunjamas aru kamachipaxa?

(27)

4 1.2. Yatxat qurpa (Delimitación del problema)

1.2.1. Qillqa yatiw qurpa (Delimitación temática)

Aka yati-wakicht’at uñacht’awinxa, akham amuyawir chhijllanuqt’atanakawa:

Taqi t’aqa.- Aknir t’aqax tama yatintawinakarurakiw jaqkattaraki: Aru sara

yatintawiru, aymar aru yatintawiru, aru amuy qhanstayir yantintawiru.

T’aqa ch’umsta.- Aknirinakarakiw chhijllt’ata: Jaqi arun saraparjama, aru amuy

qhananchir chimpu kastarjama, chiqap amuyump maysämuyumpi, ukhamarus aymar arun sutinch jisk’ämuy sutiptayirinakaparjama.

Sapaqatankir t’aqa.- Aka yapxatawix jiqhatasirakiw lup’iw katuqat

amuyawirjama, chiqap amuyump maysämuyumpi aymar arun aruchjanakampi.

1.2.2. Chiqawj qurpa (Delimitación espacial)

Aka wakt’ayat uñacht’awix aknir ayllukanakan apasiwayaraki: Pallarete, Santiago de Pacharia, Apuvillqui y Pongonhuyo, nayrïr tama qutuwjata Mallkuchawi awtünumu Munisipyu Achakachi (Gobierno antónomo Municipio de Achacachi) jisk’a suyu marka Umasuyu (Omasuyos), jach’a suyu marka Chukiyawu (Departamento de La Paz).

(28)

5 1.2.3. Pacha qurpa (Delimitación temporal)

Aka wakt’ayatan qallta yatxatawipax pä waranqa tunka kimsani (2013) uka maratawa, uka pachparakiw jakhu tukuyawipax jutïr maran jallu ch’aqa phaxsin pä waranq tunka paqallquni (2017) uka pachakamawa.

1.3. Amtawinaka (Objetivos)

1.3.1. Jach’a amta (Objetivo general)

 Kunayman aruchjanak chiqämuytuq ukatx maysämuytuq uñakipas yatxataña, khaysa jisk’a jach’a suyu marka Umasuyu uksankir jilanak kullakanakamp aruskipt’asa.

1.3.2. Jisk’a amtanaka (Objetivos específicos)

 Kast kast aruchjanak markachirinakan arsutanakaparjam ajllinuqaña

 Sapa aruchjanakan chiqämuyup ukatx maysämuyup uñakipas qhananchaña.  Aruchj arsuwinak aru kamachirjam qhanstayaña.

1.4. Aski wakisiwi (Justificación)

Aymar saraw taypina, saskayätanwa, kunayman aruchjanakaw taqi maynin arsutäski, sasina. Ukax niyas ukhampiniskarakiwa, kawkja jaqi taypins ist’apiniñäniwa: larkañ

aruchjanaka, phiñaskañ aruchjanaka, chuymar purkir aruchjanaka,

ukatxjuk’ampinakampi. Ukhamanakat amuyasaw wakiskir lup’iwinakax akham qillqt’ataraki:

(29)

6

 Kunayman aruchjanakax janiw aka jisk’a suyu marka Umasuyu uksatuqitx apthapitakis qillsutakisa. Pusi ayllu aytaskayätan, aka utjawinakatpï aruchjanak taqin uñt’apxañapatak wakicht’ataxa.

 Ukampisa, wakiskiriniw jutirinx aka sutiptayir aruchnuqir uñakipawix mä qillqat yänak utjayañataki.

 Maysatuqitxa, mayïr arumpi, payïr arump yatichañawinx khusa

yanapt’arakiniwa. Ukhamarakiwa, akham aruchjanak uñt’añ yatiñ utanakanxa, ukay jach’a yatiñ utanakansa, aski wakiskiriniwa.

 Aymar aruskipawix janiw jasak arsutakiti, mä arukiw pä amuyunispa, kimsa amuyunispa, ukatpï aka yatxawix mä juk’s uñast’ayañx munarakixa.

1.5. Nayrt’ämuyu (Hipótesis)

Janir yatxatawir mantkasaxa, nayrt’a yatxat amuyux aknïriwa:

 Aka pusi ayllunakanxa, aymar aruchj arst’awinakax mayj mayj ajllinuqatawa, ukhamarakiw sapa aruchjanakax maysämuyun chiqämuyuniwa.

1.5.1. Mayjt’ayirinak uñacht’ayäwi (Identificación de variables)

 Nayrïr mayjt’ayiri (Variable 1): Aruchjanaka (Unidades fraseológicas)  Payïr mayjt’ayi (Variable 2): Chiqamuyu (Denotativo)

(30)

7 1.5.2. Mayjachanak uñacht’awi (Definición de variables)

Nayrïr mayjt’ayiri (Variable 1): Aruchjanaka (Unidades fraseológicas).

Akanakax may may qutu arunakawa, t’aqanukutax taqi phuqhat amuy chhaqxtayaraki.

Payïr mayjt’ayiri (Variable 2): Chiqämuyu (Denotativo). Akax sapa qillqat

arun amuyupawa.

Kimsïr mayjt’ayiri (Variable 3): Maysämuyu (Connotativo). Mä amuyutxa,

payïr amuyuruw sarxi. Payïr amuyunakax akhamaspawa: arsuwi (retórica), tuktayiri (persuasiva), k’uchirtäwimp chuymachawimpi (emotiva y estética).

(31)

8 1.5.3. Mayjt’ayir lurawinaka (Operacionalización de las variables)

Jana jamuqa 1: Mayjt'ayir lurawinaka

CHIJLLAT UÑACHT’AWI

MAYJ LURAWINAKA

AMUYUNÏRI YATIYIRINAKA YÄNAKA

Nayrïr mayjt’ayiri  Aruchjanaka (Unidades fraseológicas) - Lup’it amuyawinak yatxataña. (Criterio Onomasiológico). - Arst’iw psikikanaka uñt’awinaka (morales/chiqpach jaqi tamanaka) janchi-janchiwjanaka (ch’ikhi, munawimp irnaqt’ampi). - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi. - Amuy qalltawit lup’itapuni. (Criterio de base cognitiva).

- Jisk’a amuyunak arst’i ma t’aqa chiqawja janchiwjanakampi (nayra, amparamp p’iqimpi). - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi.

- Amuy sara thakhi qalltawit lup’ita. (Criterio de base sintáctico).

- Arst’iw maya amuy sara amtampi. - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi. Payïr mayjt’ayiri  Chiqamuyu (Denotativo) - Qallta amuyunak wakiskirjam irnaqt’ata. (Valor de uso).

- Arst’iw ma amuy qillqa kipkata. - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi. Kimsïr mayjt’ayiri  Maysämuyu (Connotativo) - Jiwa amuyunak wakiskirjam q’ayachaña. (Valor estético). - Arst’iw mä amuyawi jisk’a amuy aru tama askichawi. - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi. - Yatiw yatinta wakiskirjam irnaqt’ata. (Valor de uso). - Arst’iw mä apnaqt’at qhanpach qhanpachanxa aru tantata. - Laphi qillt’at jiskt’awimpi. - Aru katuqaw krayrumpi.

(32)

9 PAYÏR T’AQA (Capítulo II)

LUP’IT AMUYUNAKA (Marco teórico)

2.1. Introducción

En este apartado, se analizará los diferentes textos de relevancia como sustentación teórica del presente trabajo de investigación. En cuanto al aymara, examinaremos la lingüística, la semántica y la gramática.

2.2. Teorías y prácticas lingüísticas

Sobre la lingüística sincrónica general se establece los principios fundamentales de todo el sistema idiosincrónico que son “los factores constituyentes de todo el estado de una lengua determinada, donde los elementos sintácticos de un contexto se alinean uno tras otro en la cadena hablada” (Saussure, 2013, p. 109).

Además, el autor indica que las relaciones sintagmáticas y asociativas de las palabras se contraen entre sí, en virtud de su encadenamiento como también considera que la lengua es un sistema de signos que se diferencia del habla porque existe el juego de lo abstracto y lo concreto, lo social y lo individual, lo psíquico y lo psicológico, lo sistemático y lo asistémico, lo sincrónico y lo diacrónico (Saussure, 2013, p. 113). Asimismo, esquematizó la lengua como un sistema de homogeneidad, donde el estructuralismo describe y analiza la lengua a través de los niveles que son los siguientes: fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático.

En términos generales, podemos señalar que la lengua está conformada por sonidos, morfemas, palabras, frases y oraciones, donde cada elemento constitutivo está asociado entre sí. Así, la fonética estudia los sonidos del habla y la fonología las unidades de sonido de una lengua determinada; por otro lado, la morfología estudia la estructura

(33)

10

interna de la palabra, es decir las unidades mínimas de forma y significado de las palabras y frases.

2.3. Semántica

En relación a la semántica, se determina que,

Se ocupa de estudiar las palabras, frases y oraciones tomando en cuenta el significado, donde la semántica es comparativamente nueva. En algunos otros aspectos, la nueva semántica difiere también marcadamente del método tradicional que tendría en el pasado. Cabe recalcar que esta rama de la lingüística también recibe influencias de la evolución y corrientes de la ciencia lingüística, pues se habla de una semántica “de orientación histórica” y de una semántica “estructural o descriptiva” (Ullman, 1962, p.9).

Además, Ullmann indica que la semántica histórica se ocupaba del significado de las palabras y la semántica descriptiva que se ocupa más de los campos semánticos. La aparición de la semántica ha tenido una influencia profunda sobre los estudios semánticos, en términos generales la estilística se ocupa de los valores expresivos y evocativos de la lengua. Otro rasgo distintivo de la nueva semántica es el cambio de interés de los principios generales hacia el estudio de lenguas particulares.

La semántica estudia y describe el significado de las palabras, sus valores expresivos y evocativos, con ello podemos estudiar cualquier lengua de manera particular.

Por otra parte, se menciona que la palabra semántica proviene del griego “semaino” que quiere decir “significar”, mencionadose que,

Es el estudio del significado de los signos lingüísticos de palabras, expresiones y oraciones. Para ello tienen que estudiar qué signos existen y cuáles son los que poseen significación, qué significan para los hablantes y cómo los designan y por último, cómo

(34)

11

los interpretan los oyentes. Entonces, la finalidad de la semántica es establecer el significado de los signos” (Ocampo, 2006, p. 64).

En nuestro trabajo estableceremos el significado de las palabras, expresiones y oraciones en contextos reales.

2.3.1. Cambio semántico

Se entiende por cambio semántico, al cambio de significado de las palabras. Este cambio semántico o de significado ocurre porque la lengua no es estática, tal como señala Ullman (1986), porque existen seis razones o fuentes para el cambio semántico, a continuación presentamos esos cambios:

a) Discontinuidad

La lengua se transmite, según Meillet, de manera discontinua de generación en generación; cada niño tiene que aprenderla de nuevo. En este cometido, es donde los niños tienen algunas dificultades y equivocaciones; en la mayoría de los casos estos errores son corregidos por los padres. Sin embargo, parece ser que de esas equivocaciones surgen otros significados, por ello, Meillet da un ejemplo: el adjetivo francés saoul o soul, significaba “repleto de comida o saciado” conservó este significado hasta el siglo XVI, sin embargo, desde el siglo XVII, hasta hoy, este mismo adjetivo cambió su significado por “borracho o beodo” (Meillete, citado en Galvis Cardona, 1999, p. 33).

b) Vaguedad

La naturaleza genérica de las palabras, la multiplicidad de sus aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras de significados, etc. hacen que existan alteraciones de uso. No obstante, las palabras tienen una estructura que no permite un cambio de

(35)

12

significado desmesurado, esa estructura se representa por su figura fonética, su morfología o el empleo sintáctico que son mucho más definidos y delimitados.

c) Pérdida de motivación

Mientras una palabra permanezca muy unida a su raíz y a otras palabras de la misma familia, conservará su significado dentro de ciertos límites. Una vez rotos esos lazos o uniones, el sentido puede evolucionar sin trabas hasta cambiar de significado.

d) Polisemia

Si bien más adelante se habló de la polisemia, es necesario aclarar que es una de las razones o fuentes para el cambio semántico. Siendo que una palabra puede tener dos o más significados sin perder su sentido original. Algunos de esos significados son accidentales o de corta duración que se reduce a un solo contexto; otras pasaran del habla a la lengua y su duración será casi para siempre. De esta manera, se dará el fenómeno de la polisemia.

e) Contextos ambiguos

Una palabra puede entenderse en dos sentidos totalmente diferentes. En ese entendido, puede darse la ambigüedad y después un cambio de significados.

En este sentido y de acuerdo a Gutiérrez R. Javier (2003, p. 85), el contexto ambiguo es una situación en la que la información se puede entender o interpretar de más de una manera. El contexto tiene mucha importancia en la eliminación de las posibles ambigüedades; es decir, la misma información puede ser ambigua en un contexto y no serla en otro.

(36)

13

Por tanto, la interpretación también depende de la experiencia personal del receptor de la información, de modo que “banco” remite en primer lugar a una entidad financiera para una persona que trabaja en ese sector, pero a un tipo de asiento para un jardinero; a menudo, se selecciona uno de los sentidos de una información ambigua sin siquiera darse cuenta que puede tener otros, de modo que cuando la experiencia del emisor es distinta de la del receptor pueden darse mensajes equívocos o incluso incomprensibles.

f) Estructura del vocabulario

Por un lado, el sistema fonológico y gramatical de una lengua está constituido por un número limitado de elementos estrechamente organizados. Por otro lado, el vocabulario es un largo compendio de más unidades, por ello, será más fluido y móvil. Así, las nuevas palabras y los nuevos significados podrán añadirse con más libertad y los significados que ya existen desaparecerán más fácilmente.

Cualquiera que sea el cambio semántico, debe haber siempre una conexión entre el significado nuevo y el anterior. Esa conexión o asociación se dará en dos categorías: los que se basan en una asociación entre los sentidos y los que implican una asociación entre los nombres. Éstas a su vez, se subdividen en dos: la semejanza y la contigüidad. De esta manera, la metáfora es una forma de cambio semántico.

Coseriu Eugenio (1996, p. 204), al respecto del tema aclara que, “…es estructural y se considera los posibles espacios de oposición, mantenimiento de modificación y la desaparición. Abarca la historia de la lengua, ya que los contenidos delimitan los cambios semánticos en sustitución o modificación”. El hombre se constituye en auto-orientación, lo cual da sentido a la sociedad, en su conjunto, a las experiencias comunicativas, y éstas se expresan por medio de muchos mecanismos y recursos permitidos por la lengua.

(37)

14

Por otro lado, Fernández (1989, p. 95), al referente del tema enfatiza que, “…la semántica es un acto de creación de palabras, sea ésta por transferencia de sentido o de otra manera que pueda evolucionar”.

Por tanto, la palabra es complejo que implica matices llamados cambios semánticos, las cuales se subdividen en tipo de asociaciones contextuales y sociales.

2.3.2. Causas del cambio semántico

El cambio semántico se debe a la asociación que las palabras contraen en el habla habitual, pueden afectar permanentemente el significado de los términos en cuestión de un proceso conocido.

Al respecto del cambio semántico se enfatiza que,

…existen diferentes factores, causas para que se dé el cambio semántico “causa histórico, causa social” un objeto puede cambiar de forma o de uso, puede llegar a ser otra completamente diferente en la nominación al mismo tiempo esta esfera forman parte de una atracción a pesar de lo cual sigue siendo designado con el viejo vocablo (Ullmann, 1965, p. 223).

Esto no quiere decir que todos ellos sean reducidos o que tengan palabras con estructuras iguales, todo tiene un tiempo y un lugar, pues se necesita un tiempo más prolongado a estos cambios; todo depende del manejo de una palabra, los préstamos echan a perder o dañar al idioma.

Según Fernández, (1989, p. 99), al respecto de las causas semánticos aclara que, “la clasificación lógica se basa en el hecho de que una palabra al cambiar de significado, puede ampliar o registrarlo de extensión lo cual causa la pérdida de esa palabra es decir se aplica a los objetos”.

(38)

15

Por tanto y de acuerdo a las exposiciones, la lengua aymara y otras lenguas originarias están sujetos al cambio semántico, estas pueden ser palabras y frases porque se vive en un contexto multilingüe.

2.3.3. Semántica componencial

Sobre el análisis de la semántica componencial se enfatiza que, “…no da respuesta a todos los problemas que plantea la estructura semántica y la descripción”. Más al contrario, se examina de qué manera puede ser integrada. La semántica componencial es la más adecuada para el estudio de los aspectos semánticos sobre el mecanismo metafórico (Leech, 1985, p. 146).

El enfoque semántico de la metáfora aymara se sitúa en el marco de la frase, no como un caso de denominación, sino una predicción. La metáfora desde la semántica componencial, es un conjunto de semas, cada una conforman una estructura dinámica, un sistema complejo de casos que siguen un proceso de selección, desde un punto de vista semántico (M. Black, citado en Alavi, 1999, p. 47).

En este sentido la semántica componencial, es la encargada del estudio de las expresiones complejas que son formadas por la combinación de unidades simples, ya que en las mismas no se imponen restricciones ni de grado, ni de complejidad a los elementos estudiados.

2.4. El signo lingüístico

El signo es “un estímulo cuya acción provoca en el organismo la imagen recordativa de otro estimulo: la palabra evoca la imagen de la cosa” (Fernández G., Hervas y Baes, 1989, p. 25).

(39)

16

Asimismo, manifiesta que, “un signo lingüístico no solo está estructurado con otros signos lingüísticos, formando campos semánticos, sino que está también en unas estructuras socio-culturales determinadas que le dan valor” (Fernández G., Hervas y Baes, 1989, p. 119). Por ello, se dice que el signo lingüístico es la unión de significado y significante en base a una convención social.

Un signo, siempre representa algo, los signos creados por el hombre son básicamente compartidos, y se utiliza en la vida social para comunicarnos. Los signos se clasifican en signos lingüísticos y no lingüísticos.

a) Signo lingüístico.- Hace referencia a la unión de un concepto (significado) y

una imagen acústica (significante), es decir el concepto o idea abstracta que el hablante extrae de la realidad y el nombre de las cosas, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa (Rincon Castellano, 1997: s/p).

Ejemplo:

Jana jamuqa 2: Palabras con significado

Flor

Palabra con significado

La flor que apareció en primavera Conjunto de palabras con significado

Fuente: Elaboración propia

b) Signo no lingüístico.- Un signo no lingüístico es aquel que está integrado en un

sistema o en un código que no es de categoría lingüística. Por otro lado, el signo no lingüístico es percibido e interpretado de manera global y no de forma lineal en espacio y tiempo como sí le ocurría al verdadero signo lingüístico (La Guía, 2000: s/p).

(40)

17

Ejemplos de signos no lingüísticos:

 Levantar la mano para pedir la voz  Las luces de los semáforos

 Las banderas

Entre ellos tenemos los indicios y las señales, siendo que el lenguaje es un sistema de signos, algunos de ellas como las señales de tránsito tienen un significado colectivo, instituido, donde la mayoría de la gente puede interpretar qué significa. Sin embargo, es riesgoso decir que todos los signos creados por el hombre son compartidos por todos.

Según Ullmann (1986), existe una gran diversidad de definiciones para “el significado

de las palabras” pero se debe partir por entender que es el signo. Para Ogden y Richards

(1984), en su obra “The meanig of meaning” exponen el siguiente esquema para definir qué es signo.

Jamuqa 1: Pensamiento o referencia

(41)

18

De acuerdo con este gráfico, se pueden encontrar tres características del signo y se puede apreciar que no existe una relación directa entre las palabras y las cosas que ellas representan.

En este sentido, “la palabra simboliza un pensamiento o referencia que a su vez refiere al rasgo o acontecimiento sobre el que estamos hablando… (La palabra significa mediante los conceptos)” (Ullman, 1986, p. 64).

Ahora bien, para Pierce este mismo esquema se lo representaría de la siguiente manera:

Jamuqa 2: Triada

Fuente: Pierce en Aldo Sosa

Para Pierce, citado en Ocampo (2006), el signo está formado por la cooperación de tres instancias; el objeto (lo que representa), el representante (el símbolo) y el interpretante (la representación). Como se ve en el gráfico, este es una triada que va más allá de la dicotomía de Saussure (1998). Igualmente añade que a estos tres elementos se le debería añadir una más; la entidad cultural que vendría a ser la convención de un grupo de usuarios, es decir, que un grupo social acepte este signo como tal.

(42)

19

Es importante notar que la evolución de la definición del signo ha desarrollado hasta nuestros días y lo que empezó por solo a determinar que el signo es solo la unión de un significado y significante no era bastante, aunque sí, muy esencial y se tomará en cuenta esta definición para realizar el presente estudio y para realizar el análisis correspondiente tomaremos en cuenta el referente y la entidad cultural.

2.4.1. El significado

La palabra significado en lingüística se refiere al contenido semántico de cualquier tipo de signo, donde los autores como Fernández, Hervás y Báez (1989), condicionan por el sistema y por el contexto; es decir, es la significación o sentido de una palabra o de una frase, como decía Saussure que es la “representación psíquica de la cosa”. Por ello, se dice que significante es la esencia o imagen mental de una palabra o enunciado. El significado tiene relación con la sinonimia, la referencia y el contextual.

a) Sinonimia

Regueiro Rodríguez (2010) manifiesta que:

La sinonimia es una relación de semejanza de significados entre determinadas palabras o expresiones (llamadas sinónimos). En particular, es de suma importancia en biología cuando se trata de identificar taxones que han sido nombrados de forma diferente por distintos autores (Regueiro Rodriguez, p. 107).

Según Fernández, Hervás y Báez (1989, p. 63), señala que “en las lenguas naturales pueden darse dos o más significados para un solo significante”. A esto se denomina sinonimia, que es la relación semántica entre palabras o expresiones que presentan significados equivalentes.

(43)

20

Asimismo, indica que los sinónimos se diferencian por su composición fonológica, pero pertenecen a la misma categoría gramatical y tienen la misma o semejante significación. Ahora bien, puede haber una sinonimia total; por ejemplo: entre las palabras “asno” y “burro” u “obstinarse” y “empecinarse”. Como también puede haber una sinonimia parcial, ésta se presenta en la mayoría de los casos; por ejemplo: “dolor” y “aflicción”. Se podría decir: “tengo un dolor en el alma” o “tengo una aflicción en el alma” y en ambos casos representa la misma idea de pena, sin embargo, si intercambiamos los dos términos en la siguiente oración, vemos que algo pasa y se rompe la idea de significado: “tengo dolor de muelas” “tengo aflicción de muelas”.

Durante la evolución de la semántica se vieron posturas muy radicales que aseveraban que la sinonimia total no existe, ello debido al problema que puede ocurrir al intercambiar una palabra por otra que se crea sea su sinónimo.

De esta manera, diremos que existe la sinonimia contextual o parcial, a partir de esta idea es que se separa o se crea cierta clasificación de sinonimias. La sinonimia contextual y la sinonimia referencial.

b) Referencias

Los términos remiten al mismo referente pero no significan lo mismo: Juan entró en el despacho del jefe. El señor López miró a su subordinado con desprecio: aquel joven le resultaba odioso.

Al respecto, según Cifuentes (2006), la sinonimia referencial no constituye ningún estado de sinonimia como tal, es decir, estas equivalencias se fundamentan en relaciones de designación en los hechos de habla. En este camino, el autor aclara el panorama con los siguientes ejemplos:

(44)

21

… ejemplos de identidad designativa como pásame la sal/pásame el salero, ejemplo de identidad designativa producida por desplazamiento metonímico de la referencia, que motiva como hecho de habla la acepción resultante y por ello, la aparente igualdad significativa de ambas expresiones. O ejemplos de identidad pragmática, como hace frío y cierra la ventana, donde la contextualización de las expresiones posibilita su aparente igualdad significativa (Cifuentes, 2006, p. 3).

En este sentido, las referencias se establecen en un carácter inmutable, es decir de un nombre común o sustantivo, siendo un elemento clave y gracias a su conocimiento es posible reconstruir parte de los significantes de lenguas. Asimismo, se determina que es una transmisión realizada en un código desconocido, por ejemplo, habría que encontrar los referentes comunes para poder reconstruir los significantes y significados pertinentes.

c) Contextual

Un mismo término puede tener varias series de sinónimos, ejemplo: pesado tiene como sinónimo pelma o indigesto en un determinado contexto, pero no en otros: los garbanzos son pesados, Pepe es un pesado, los garbanzos son indigestos, Pepe es un pelma. No puedo decir, por ejemplo: los garbanzos son pelmas. Otro ejemplo: minúsculo, ínfimo, exiguo puede darse en principio como sinónimos de pequeño; pero minúsculo se refiere esencialmente al tamaño, ínfimo se refiere además al último grado de una jerarquía u orden. Exiguo lleva consigo la idea de insuficiencia unida a la de pequeñez.

Dar, producir, entregar son sinónimos, pero dependiendo del contexto se utiliza uno u otro. Ejemplos:

 La tierra da frutos.  El niño me dio el libro.  La tierra produce frutos.  El niño me entregó el libro.

(45)

22

Como se mencionó antes, es más frecuente la sinonimia parcial, pues la mayoría de las palabras sinónimas poseen matices semánticos que las diferencian y hacen que no sean intercambiables en todos los contextos. En verdad, el contexto, entendido como todo lo que rodea a una unidad lingüística, es el elemento decisivo en la relación de sinonimia. En ello está precisamente la riqueza y flexibilidad de las lenguas.

2.4.2. El significante

El significante, por el contrario, es la imagen concreta llamada también la imagen fónica de una palabra o enunciado. Por ejemplo, para la palabra gato, el significante será la cadena de los sonidos /g- a- t- o/ pero la idea o significado será la imagen que se le aparezca al hablante en el momento de pronunciar esta palabra (Ocampo, 2006, p. 69).

Así, podemos elaborar múltiples significados con un número finito de sonidos. Sin embargo, esta producción de imágenes fónicas puede presentar dos fenómenos; la homonimia y la polisemia.

a) Homonimia

La homonimia se da cuando dos palabras coinciden fonéticamente en evolución histórica. En otras palabras, es todo lo contrario a la polisemia. Ejemplo:

 El latín venit (él/ella vino) evolucionó y ha dado el castellano vino (él/ella vino).  El latín vinum ("vino" = zumo de uva fermentado) evolucionó a vino (bebida) En base a los ejemplos, podemos afirmar que la homonimia es el fenómeno consistente en que dos palabras de etimologías completamente distintas han llegado a tener "el mismo nombre"el mismo significante, la misma forma, pero, evidentemente, por ser

(46)

23

palabras diferentes, sus significados siguen siendo completamente distintos (García Platero, 2006: p. 7).

b) Polisemia

La polisemia para Ullmann (1986, p. 180), tiene un rasgo fundamental que es el habla humana, que puede surgir de una multiplicidad de maneras el cual consiste en que un significante tiene varios significados; una palabra en una época determinada puede tomar significaciones diferentes. Este fenómeno afecta a la economía del lenguaje. Si una palabra no tuviese la capacidad de ser empleada en varios sentidos y significaciones, el número de palabras que tendría que almacenar el hablante sería interminable. Por ejemplo, la fiebre que podría ser aplicado a “fiebre de un enfermo” o “una fiebre electoral”. Además, el mismo autor señala que la polisemia se caracteriza por su estilo intelectual que está en proporción directa a la frecuencia de palabras, y en inversa, a la fluidez del léxico.

Para Fernández (1989, p. 85), “la polisemia tiene un rasgo fundamental del habla humana, fenómeno que trata de la ambigüedad que consiste en que un significante tiene varios significados, sincrónicamente hablando”.

Asimismo, toda polisemia puede ser causa de ambigüedades, anfibologías, equívocos y hasta de juego de palabras. En semántica diacrónica, está comprobado que las unidades más polisémicas son las que mayor desgaste sufren y con mayor facilidad cambian de significado en la historia de la lengua.

Debido a que una palabra es inmotivada, ésta puede adquirir el carácter de polisemia, esto se ve, por ejemplo, en el caso del término “corona” (de rey, de muelas, de flores, aureola, etc.). Como antes se mencionó, un significante es la imagen fónica que tiene

(47)

24

una serie de acepciones como una serie de objetos mentales. Esa variedad de significaciones constituyen el campo semasiológico de la estructura lingüística.

Según Ullman (1986), citado en Fernández (1989), existen cinco fuentes de polisemia que son: los cambios de aplicación, la especialización del medio social, el lenguaje figurado, los homónimos reinterpretados y la influencia extranjera.

2.4.3. Palabras como unidades de significado

A través de las palabras podemos demostrar la existencia de las cosas, por más que estas no existan en nuestro contexto. Desde el punto de vista de la lingüística, la palabra constituye un conjunto de unidades de significado. De acuerdo con Ramírez (2002, p. 21), la “palabra es la unidad mínima significativa, en el que se constituyen los rasgos fonológicos, gramaticales y semántico-funcional”. Es decir, la palabra es una unidad en el plano de la cadena hablada.

Asimismo, estudios de Ramírez, (2002), señala que existen varios aspectos que caracterizan a la palabra:

 Fonológico, en el que la palabra es un segmento de extensión variable que lleva tras sí una pausa.

 Distribucional, en el que la palabra tiene un orden fijo y no acepta otros elementos, sin embargo tiene libertad de distribución dentro de una unidad superior como ser “la frase”.

 Funcional, se refiere cuando a la palabra se la emplea como categoría introducida por morfemas.

(48)

25

 Semántico, se caracteriza por tener contenido o significado de una sola unidad y no como totalidad. En este sentido, la palabra no está enfocada solamente desde el punto de vista de la gramática sino desde varios ámbitos significativos, como ser el semántico el cual está relacionado con el presente análisis del discurso.

Es importante señalar, que las palabras también se apoyan de un contexto y no así aisladas. El contexto configura a las palabras y les otorga más significado modificando el sentido de estas. Las palabras son, evidentemente; formas libres ya que pueden ser respuestas, exclamaciones, etc. Subsistir por sí mismas y actuar además como una expresión completa (Ullman, 1986, p. 33).

2.4.4. Referente

En semiótica, el referente es uno de los tres componentes del signo que consiste en el objeto real al que alude el signo. En el caso del signo mesa, por ejemplo, es el objeto real aludido por el significante y el significado restantes que componen el signo.

En gramática, “el referente se refiere a la entidad referida por un elemento designativo. Los signos lingüísticos poseen sólo significante y referente, y carecen de significado lingüístico. Es el caso de los nombres propios, los pronombres o las anáforas” (Rodriguez Guzmán, 2005, p. 105).

Asimismo, de acuerdo a Rodríguez (2005), se menciona que ciertas categorías gramaticales o clases de palabras pueden clasificarse desde el punto de vista de la referencia. Para clasificarlos se recurre a los siguientes rasgos binarios:

 [+N]: elemento designativo / [-N]: elemento no designativo.  [+V]: elemento predicativo / [-V]: elemento no predicativo.  [+anaf]: elemento anafórico / [-anaf]: elemento no anafórico.

(49)

26

 [+pron]: elemento pronominal / [-pron]: elemento no pronominal.

En términos de estos rasgos binarios pueden establecerse las siguientes distinciones:

1. Elementos designativos, cuya referencia, especifica un contexto, es una entidad

concreta (o conjunto de entidades concretas). A su vez estos elementos pueden ser clasificados en:

 Nombres, tienen una referencia fija independiente del contexto salvo por polisemia o factores pragmáticos. Estos elementos pueden expresarse dentro del modelo de principios y parámetros (P y P) como [+N][-V][-anaf][-pron].

 Pronombres, designan una entidad o varias entidades concretas pero su referencia no es fija sino que se determina por el contexto de la pija. Dentro de P y P son elementos [+N][-V][-anaf][+pron].

 Anáforas, su referencia no es fija sino que se determina por un antecedente local, es decir, un elemento que los comanda de acuerdo con los principios de reacción y ligamiento. Dentro de P y P son elementos [+N][-V][+anaf][-pron].

2. Elementos no-designativos, que describen estados de hechos o eventos más que

apuntar a entidades concretas.

 Verbos, son elementos predicativos correspondientes de tipo [-N][+V].  Preposiciones, son elementos no-predicativos y no-designativos. Son

(50)

27 2.4.5. Denotativo

Para Jordi Llovet (1979), es la ley universal de los objetos, el que siempre funcione, el que siempre sirva para algún fin como un vaso para beber, una silla para sentarse, etc., y a menudo para más de un fin. Los objetos también sirven como se verá para definir un gusto determinado sea de buen o mal gusto, sin entrar en diferenciar que es buen y mal gusto.

Al respecto, Luis Doval y Aquiles Gay (1995), sostienen que el objeto de uso debe denotar claramente su significado y la función. Un objeto cualquiera, como por ejemplo una silla, está concebida para cumplir una función precisa de servir como asiento y, desde un punto de vista semántico, su forma denota su función-utilitaria. Aquí intervienen las cuestiones técnicas y tecnológicas que lo hicieron posibles materiales, maquinarias, etc.

Además, los autores explican la función-utilitaria en sentido clásico, donde una silla está hecha para sentarse que corresponde al sentido denotativo; lo cierto es que hay otras maneras de sentarse como otras sillas, sillones, sofás, bergéres, turquoises, veilleuses, marquises, duchesses y un sin fin de muebles para sentarse que fueron producidos a lo largo de la historia del hombre que se corresponden al sistema estético o connotativo relacionado con el campo emotivo o sensorial, donde se agregarán caracteres ornamentales, ostentatorios, entre otros.

Para Leech (1991, p. 23), no sólo se distinguen dos tipos de significado, porque él demuestra que existen siete tipos de significados:

Uno es el significado conceptual lo que sería el equivalente al significado “denotativo o cognitivo”;

(51)

28

Luego se tiene el significado connotativo que abarca las propiedades supuestas del referente desde el punto de vista del individuo, un grupo o una sociedad.

En tercer lugar, estaría el significado afectivo el que expresa los sentimientos y estados de ánimo de los emisores del mensaje.

Luego tenemos el significado social, el cual converge las circunstancias sociales de su uso.

El quinto significado sería el asociativo, que aparece cuando un sentido de una palabra forma parte de nuestra respuesta a otro sentido o de palabras que solo aparecen en ciertos contextos.

El sexto lugar es para el significado asociativo el cual se estudia por técnicas estáticas y se refiere a la conexión mental tomando en cuenta grados de significado por ejemplo; bueno-malo, alto-bajo, etc.

Por último, tenemos el significado temático que es la forma en cómo el hablante o escritor organiza gramaticalmente y sintácticamente el mensaje en términos de orden énfasis y objetivo.

Bajo lo precedentemente señalado, la denotación es el tipo de significado de una palabra que es objetivo, es decir el que una palabra tiene para todos los conocedores de una lengua, sin que exista la más mínima discrepancia entre ellos, tratándose del significado tal como se presenta fuera de cualquier contexto. Por ejemplo, en aymara la palabra

warmi que representa a la mujer y es así como se define en los diccionarios.

Por tanto, aquello que es más denotativo tiene escasas modificaciones por el cambio de época o cultura. Así, una imagen o un texto pueden ser denotativamente los mismos y sin embargo haber cambiado de manera esencial en su connotación.

Referencias

Documento similar

Una investigación realizada por la Fundación para la Investigación Estratégica en Bolivia, (PIEB) el año 2009 en dos unidades educativas de El Alto, concluye que “existe mayor

sin embargo, a pesar de dicho conocimiento los costos estimados se alejan de los costos reales incluidos para producir cada producto. Por otra parte, la determinación de la

En el marco del convenio interinstitucional entre la Universidad Mayor de San Andrés y la Fundación “Cuerpo de Cristo”, se ha realizado el presente Trabajo

En los resultados obtenidos, en la crianza de los pollos parrilleros en hembras y machos, se pudo observar que la Estevia utilizada en harina incluida en el

producción aparecen como mercancias compradas Oc - el capitalista para el consumo productivo. Esas mercaocias convierten en portadores materiales del capital anticipado, en

Entregar el material de escritorio y papelería sin su respectiva salida de almacén, autorizado por el Jefe del Centro Administrativo. Entregar el material de escritorio y papelería

Por otro lado, no todos los modelos tienen una ROM personalizada y su instalación no suele ser sencilla para un usuario común, aunque varía mucho según el

En el presente trabajo de investigación, tiene como propósito fundamental proponer juegos de antaño para fomentar el desarrollo de la lateralidad de los niños/as del