ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y Terminología
PIURA – PERÚ 2020
AUTORES:
ASESORA:
Mg.Saldarriaga Castillo, María del Rosario(ORCID: 0000-0002-0566-6827) Mg. Sagastegui Toribio, EdwinEduardo(ORCID: 0000-0003-2230-9378)
FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN PARA OBTENER EL GRADO DE ACADÉMICO DE:
Bachiller en Traducción e Interpretación
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas
en el texto “Chicha de Jora”
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina (ORCID: 0000-0003-1413-1979) Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair (ORCID: 0000-0001-8917-3562)
ii Índice de contenidos
Carátula
Índice de contenidos ... ii
Índice de tablas ... ii
Índice de figuras ... iii
Resumen ... iv
Abstract ... v
I. INTRODUCCIÓN ... 1
II. METODOLOGÍA ... 8
III. RESULTADOS Y DISCUSIÓN ... 10
IV. CONCLUSIONES ... 14
V. RECOMENDACIONES ... 15 REFERENCIAS
ANEXOS
iii Índice de tablas
Tabla 1 Identificación de técnicas de traducción ... 10
iv Índice de figuras
Figura 1 Categorización de los culturemas ... 5
v Resumen
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental, encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicas.
Palabras claves: cultura, traducción, traductor.
vi Abstract
The current investigative work has a general objective of analyzing the techniques employed in the Spanish to English translation of the text, "Chicha de Jora", on the PeruRail web page. This non-experimental investigation is a descriptive type that uses a qualitative approach. The techniques used in data collection were observation and document analysis, with their respective instruments. Using a checklist and document analysis sheet, 12 culturemes were found for further analysis. The results show that three translation techniques were used: borrowing, established equivalent and explicitation, with borrowing being used most often. After carrying out this study, it was concluded that the translator was able to maintain the cultural essence of the source text by using these techniques.
Keywords: Culture, translation, translator.
1 I. INTRODUCCIÓN
Hoy en día, está al alcance de todos conocer lo que pasa en otro lugar, gracias a la globalización y a la era digital. No obstante, muchos lectores se quejan de las traducciones automáticas que se encuentran en algunas páginas web, ya que contienen muchos errores de tipo léxico y semántico. Esta disconformidad por parte del lector sucede porque las empresas suelen recurrir a traducciones automáticas o a traductores no profesionales, pero no llegan a notar las ventajas que una buena traducción de la página brinda a su negocio o institución.
Así pues, como ejemplos se encuentran las páginas web de los restaurantes de la Torre Eiffel en francés, inglés, español, italiano, alemán, chino, japonés y árabe, la cual es visitada por muchos turistas a diario (Toureiffel.Paris, 2019). Así también está la empresa Gucci con su página traducida en seis idiomas: inglés, francés, español, alemán, ruso e italiano; posicionada como una marca prestigiosa a nivel mundial (Gucci, 2019). Del mismo modo, se encuentra la página del Portal Oficial de Turismo de España, traducida en nueve idiomas: portugués, polaco, árabe, inglés, ruso, chino, italiano, alemán y español, de tal forma que este país recibe millones de extranjeros anualmente (Portal oficial de turismo de España, 2019).
Una característica en común que tienen las páginas web antes mencionadas, es que las traducciones han sido elaboradas por un traductor profesional. Nida (1969, citado en Long, 2013) define a la traducción como el equivalente que más se asemeja al mensaje original, es decir, el más cercano y natural en significado y estilo. Esta mención sostiene que una buena traducción debe reexpresarse con naturalidad, con la finalidad que cuando el lector meta lo visualice, no identifique que el mensaje ha sufrido un proceso traductológico.
Es evidente que la tarea de un traductor es muy importante, pero a su vez ardua.
Por esa razón, es necesario que aprenda a utilizar correctamente todos los instrumentos que hacen posible obtener una buena traducción. Esta investigación se centró en un instrumento que cumple un papel fundamental, las técnicas de traducción, las cuales todo traductor profesional está en la obligación de emplear, ya que es parte de la subcompetencia estratégica para poder brindar el mensaje de forma natural, sin perder la esencia y manteniendo la coherencia y cohesión del
2 mensaje original. Sin embargo, estas técnicas no solo deben utilizarse para resolver contenidos lingüísticos sino también extralingüísticos, es decir, este último hace referencia a la diversidad cultural que posee cada lengua, como los culturemas, los cuales también serán parte de este de este estudio, por eso se tomó como muestra para analizar las técnicas que utilizó un traductor, el texto “chicha de jora” de la página web PeruRail, la cual pertenece a una empresa peruana que brinda servicios de trenes turísticos desde el año 1999.
Para la presente investigación, se realizó una exploración de investigaciones sobre análisis de las técnicas de traducción en culturemas, encontrándose los siguientes antecedentes: Abella (2015), cuyo estudio de investigación se tituló “La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros”, realizado en la Universidad Jaume I de España, para obtener el grado de magíster, cuyo objetivo era constatar las técnicas de traducción más utilizadas por distintos traductores al enfrentarse a la reexpresión de elementos culturales del ámbito religioso. Para ello, se empleó una metodología descriptiva con una población de una obra literaria y una muestra de cinco traducciones de El Ladrón y los Perros, obteniendo como resultado que la técnica más utilizada es el equivalente cultural con un 21,39% y otras técnicas recurrentes son la amplificación con un 12,44% y la descripción con un 10,16%; en tal sentido se dio como resultado que las técnicas recurrentes para la reexpresión de mensajes religiosos eran: equivalente cultural, descripción, amplificación, préstamo y las notas de traducción o el glosario.
Como antecedente nacional, se tiene a Gonzales (2018), cuya tesis se titula
“Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco”, realizado en la Universidad Ricardo Palma, con el fin de obtener el título de licenciada, cuyo objetivo fue reconocer las técnicas más empleadas en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco. Esta investigación fue de enfoque cualitativo, tipo descriptivo y diseño no experimental transversal, con una población de las cartas gastronómicas de la ciudad de Cusco y una muestra de seis restaurantes. Para ello, se mostró como resultado que las técnicas más empleadas eran: préstamo 36 %, descripción 15 %
3 y amplificación 13 % y como conclusión que las técnicas de traducción más frecuentes son: descripción, amplificación y préstamo, cuya funcionalidad de la técnica usada no solo depende de esta, sino también de la relevancia del referente cultural en el texto.
Asimismo, como otro antecedente se encuentra a Lobato (2017), cuya tesis titulada
“Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017”, llevado a cabo en la Universidad César Vallejo en Perú, para alcanzar el grado de licenciada, teniendo como objetivo reconocer y analizar las técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la reexpresión de folletos turísticos. Para ello, se empleó una metodología de tipo fenomenográfica, de diseño no experimental y de nivel descriptivo, empleando como instrumento una ficha de análisis. Se obtuvo como conclusión que las técnicas más recurrentes eran: literal, amplificación, equivalencia, adaptación y préstamo; en la cual la técnica predominante era la técnica literal y esta se empleaba como una opción simple ante un culturema.
Este estudio tuvo una variable: Técnicas de Traducción, cabe recalcar que la tabla de operacionalización se enfocó en ciertas clasificaciones de las teorías. La variable será definida a continuación. Hurtado Albir (2001) la define como un método para lograr la equivalencia traductora, siendo esta un instrumento para la reexpresión de microunidades textuales.
Hurtado Albir (2001) tiene una clasificación de técnicas de traducción, en la cual agrupa criterios y comprende las posibilidades de modificaciones. Así se tiene dieciocho técnicas: la adaptación, esta se basa en suplantar un referente cultural por uno propio de la cultura de destino; la amplificación lingüística, consta de agregar elementos lingüísticos; la amplificación, empleada para incluir términos no dados en el texto original; el calco, el cual es una traducción literal de una palabra o sintagma extranjera; la compensación, es una técnica que coloca los elementos gramaticales en un lugar distinto al original; la compresión lingüística, usada para simplificar elementos lingüísticos; la creación discursiva, la cual establece una equivalencia instantánea; la descripción, se usa para suplir el elemento original y describirlo.
4 Igualmente, Hurtado Albir (2001) en su clasificación se tiene: la elisión, en la cual no se expresan elementos de información del mensaje original; el equivalente acuñado, es un término identificado como equivalente en el idioma de destino; la generalización, implica el uso de un elemento general para describir el término original; la modulación, se plantea un cambio de punto de vista o de enfoque; la particularización, se emplea un término más preciso; el préstamo, para integrar un elemento de otro idioma; la sustitución, es el cambio de elementos lingüísticos por paralingüísticos o al contrario; la traducción literal, basada en traducir palabra por palabra; la transposición, es el cambio de categoría gramatical; y la variación, cuyo objetivo es cambiar elementos que alteran aspectos como: dialectos, estilos.
Del mismo modo, Vázquez-Ayora (1977) en lo que concierne respecto a procedimientos de ejecución respecto a las técnicas, considera distinguir la traducción literal y la traducción oblicua, la primera consiste en mantener la estructura gramatical del texto original y la segunda, la traducción oblicua, definida como el resultado de la aplicación de procedimientos que se logra al alejar el traslado directo de los elementos del texto origen por medio de procedimientos de ejecución estilística, de los cuales son cuatro principales y cuatro secundarios, los principales son: la transposición, la cual consiste en reemplazar una parte del texto original por otra diferente en el texto meta, es el cambio gramatical de un término;
la modulación, para usar esta técnica Vázquez-Ayora (1977) considera que el técnico deber poseer gran percepción, puesto que una falsa modulación produce la distorsión del mensaje afectando los rasgos semánticos; la equivalencia, la cual es un caso excesivo de modulación puesto que se lexicaliza, tales como frases hechas, dichos y toda clase de grupos unificados y la adaptación, considerada como una de las más valoradas puesto que aquí la traducción alcanza su verdadero valor, ya que es algo propio de cada lengua que lo diferencia de otra.
Por otro lado, Vázquez-Ayora (1977) en los procedimientos secundarios se tiene la amplificación, la cual al ser uso de expansión puede afectar no solamente a las preposiciones sino también a las otras categorías gramaticales; la explicitación, manifiesta en la traducción lo implícito del original; la omisión, la cual muchos traductores a la hora de traducir ignoran esta técnica y transfieren todas las palabras del texto original sin olvidar ninguna y la compensación, la cual se basa
5 en dos hechos o problemas, la pérdida de contenido que sufre la traslación y el impedimento de encontrar con facilidad la equivalencia natural.
Asimismo, ha sido necesario conocer la definición y clasificación de los culturemas, dado que esta investigación se enfocó en analizar las técnicas aplicadas en la reexpresión de los referentes culturales presentes en el texto “chicha de jora”. Los culturemas son el reflejo de un idioma, es la forma de ver el mundo por parte de una cultura, relacionado a la cultura, la manera de vivir, las tradiciones, etc. Los cuales pueden ser divididos en: nombres propios, de instituciones, comidas o bebidas, medidas, profesiones, etc. (Igareda, 2011, p.15). Esta cita manifiesta que los referentes culturales están presentes en cada lengua y en varios ámbitos, y un traductor debe conocer a fondo sus lenguas de trabajo para lograr ser ese puente que conecte dos formas de pensar distintas, dos lenguas.
Igareda (2011) clasifica a los culturemas en siete categorizaciones temáticas, en la cual cada una tiene categorización por áreas y subcategorías, así se tiene el siguiente cuadro:
Figura 1
Categorización de culturemas
6 Esta investigación tuvo como problema general: ¿Cómo son empleadas las técnicas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora"?; y como problemas específicos: ¿Cuáles son las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora"?; y
7
¿Cómo son empleadas las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto
"chicha de jora"?.
Como justificación de esta investigación, es indispensable que un traductor profesional sepa cómo resolver los problemas encontrados al traducir un texto con referentes culturales, es por ello que esta investigación analiza el uso de las técnicas con el fin de solucionar problemas ligados a la reexpresión de culturemas peruanos del ámbito gastronómico, en este caso de la chicha de jora. Además, el analizar las técnicas empleadas en la traducción de culturemas en el texto “chicha de jora”, aportará para futuros estudios de traductología en este ámbito, servirá de guía para los traductores profesionales que desean especializarse en el área turística y los estudiantes de esta carrera conocerán cuáles son las técnicas utilizadas para la reexpresión de los culturemas. Asimismo, la cultura de un país es valiosa, por eso mediante esta investigación se busca realzar una bebida muy representativa de Piura y por ende del Perú, la chicha de jora.
Culminado este capítulo, se dan a conocer los objetivos del presente trabajo de investigación. Como objetivo general de este trabajo de investigación se tiene, analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail, y como objetivos específicos, identificar las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora" y analizar las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora" en la página web PeruRail.
8 II. METODOLOGÍA
El actual trabajo de investigación fue de tipo descriptivo. Hernández, Fernández y Baptista (2014) manifiestan que los estudios de alcance descriptivo consisten en detallar fenómenos, contextos y sucesos; es decir, precisar cómo son y cómo se manifiestan. Por la cita previa, se consideró que la investigación fue del tipo antes mencionado, puesto que solo se centró en observar y analizar las técnicas que se emplearon en la traducción de los culturemas en el texto “chicha de jora”.
Asimismo, respondió a un diseño no experimental, ya que Hernández, Fernández y Baptista (2014) lo definen como el estudio que se desarrolla sin manipular las variables y se enfoca en observar fenómenos en su contexto natural para posteriormente analizarlos. Esta definición concordó con la finalidad de la investigación, analizar las técnicas empleadas en los culturemas de un texto, sin manipular la variable, dado que la muestra escogida es una traducción realizada anteriormente.
Hernández, Fernández y Baptista (2014) afirman que el enfoque cualitativo, es la extracción de los datos sin necesidad de reducirse a números o ser analizados estadísticamente. Acorde a esto, este estudio ha sido de enfoque cualitativo, ya que solo se interpretaron las técnicas de traducción presentes en los culturemas del texto y no se utilizaron ninguna medición numérica.
De la misma manera, se eligió como escenario de esta investigación, la página web PeruRail, en la cual se encontraron los recursos necesarios para hacer el análisis, es decir, el texto en la lengua origen, español y el texto en la lengua meta, inglés.
Además, se catalogó una página confiable por los investigadores debido a que pertenece a una empresa operadora ferroviaria en Perú, formada desde 1999, que ofrece servicios turísticos y se define como líder en este sector, por lo cual se considera que la información que brindan es fiable.
Para este estudio se tomó como sujeto al texto “chicha de jora” de la página web PeruRail, el cual se puede encontrar en dos idiomas, español e inglés.
Cabe señalar, que se optó por utilizar dicho texto, puesto que los investigadores pertenecen a la ciudad Piura y ese documento habla sobre una bebida característica de su localidad.
9 En este trabajo se utilizó la técnica de la observación, la cual es definida por Hernández, Fernández y Baptista (2014) como una acción diferente de ver debido a que implica profundizar en una situación, prestar atención a los detalles y sucesos. Para la técnica antes mencionada, se utilizó el instrumento lista de cotejo, la cual según Pineda (1993, citado en Montellanos, 2017) consiste en un registro que permite señalar la realización o no de un determinado paso en cierto proceso.
Asimismo, se empleó la técnica de análisis documental para realizar el análisis de las técnicas de traducción empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto “chicha de jora” y por consiguiente, el instrumento que se aplicó fue la ficha documental, la cual sirve para recoger los datos necesarios para hacer el análisis.
En adición, para la realización de este estudio se siguieron varios pasos que se describirán a continuación:
1. Buscar una página web confiable, la cual tenga un texto en dos idiomas y de preferencia sobre un tema en el cual se pueda representar algo de Piura.
2. Identificar una cantidad razonable de culturemas en el texto para que se pueda llevar a cabo el estudio.
3. Presentar el tema a especialistas en el área y obtener la aprobación del mismo.
4. Elaboración de la lista de cotejo para identificar las técnicas empleadas en el objeto de estudio.
5. Elaboración de la ficha documental para analizar las técnicas identificadas en la traducción de los referentes culturales en el texto “chicha de jora”.
Respecto al método de análisis de información, los datos se procesaron por el método interpretativo, este se utiliza para lograr el objetivo del trabajo, el cual consiste en describir desde la perspectiva de los investigadores, las técnicas que se han empleado en el objeto de estudio.
Teniendo en cuenta los aspectos éticos, en el actual estudio se asume la responsabilidad de la elaboración de la misma. Además, este estudio es inédito porque responde a la inventiva de los investigadores, recalcando que se respeta la información empleada, la cual ha sido citada de acuerdo a las normas APA.
10 III. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
El primer objetivo específico del trabajo de investigación consistió en identificar las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora”.
Tabla 1
Identificación de técnicas de traducción
Autor Técnica Sí No
(Hurtado Albir, 2001)
Adaptación X
Amplificación lingüística X
Amplificación X
Calco X
Compensación X
Comprensión lingüística X
Creación discursiva X
Descripción X
Elisión X
Equivalente acuñado X
Generalización X
Modulación X
Particularización X
Préstamo X
Sustitución X
Traducción literal X
Transposición X
Variación X
(Vázquez -Ayora, 1997) Explicitación X Fuente: Elaboración propia de los autores.
Para el presente trabajo de investigación se consideró la propuesta de clasificación de las técnicas de traducción de Amparo Hurtado y, asimismo, la propuesta de Gerardo Vázquez-Ayora. La primera autora propone más técnicas que Gerardo Vázquez-Ayora, por lo cual solo se consideraron las técnicas diferentes o las que tienen una definición más precisa del segundo autor antes mencionado. Debido a
11 esto, en la lista de cotejo hay diecinueve técnicas de traducción, las dieciocho técnicas de Amparo Hurtado y una de Gerardo Vázquez-Ayora, de las cuales se identificaron tres para la reexpresión de los culturemas en el texto meta, las técnicas del equivalente acuñado y préstamo de Hurtado y la técnica de la explicitación de Vázquez-Ayora. Cabe mencionar que los investigadores reconocieron doce culturemas en el texto “chicha de jora”.
El segundo objetivo específico del trabajo de investigación consistió en: analizar las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora".
A través de la ficha documental, se pudo observar que la técnica del equivalente acuñado se utilizó para la reexpresión del culturema “incas”, el cual se clasifica en universo social y de esta manera el traductor logró conservar la carga cultural que se manifiesta en el texto origen, asimismo, la técnica del préstamo estuvo presente en culturemas del tipo culturema material como: chicha de jora, kero, seco de cordero, adobo arequipeño y chancaca; esta técnica permitió que los referentes culturales mantengan el exotismo que se manifestaba en el mensaje de origen; del mismo modo el préstamo se encontró en culturemas del tipo historia como: Túpac Yupanqui, wacas, apus, Atahualpa e Inti Raymi; y también se optó por utilizar la técnica de la explicitación en culturemas clasificados en cultura material como: maíz de jora y chancaca, de esa forma se le brindó información extra y concisa de los referentes culturales al lector meta.
El objetivo general del trabajo de investigación consistió en: analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto
“chicha de jora”.
En el texto “chicha de jora” en la lengua meta, se pudo observar que la técnica del préstamo fue la más recurrente en la reexpresión de los culturemas, la cual estuvo presente en nueve culturemas, asimismo, otra técnica encontrada fue la explicitación, la cual se halló en dos culturemas; y finalmente, la técnica del equivalente acuñado ha sido la menos frecuente, puesto que solo se encontró en la reexpresión de un culturema.
12 Teniendo en cuenta los resultados obtenidos, estos se discuten con los trabajos previos y teorías. El primer objetivo específico, el cual se basó en identificar las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora" en la página web PeruRail; Hurtado Albir (2011) manifiesta que existen dieciocho técnicas de traducción para la reexpresión de unidades terminológicas y Vázquez -Ayora (1977) considera ocho técnicas dentro de la traducción oblicua. Asimismo, el trabajo de investigación de Abella (2015) llegó a la conclusión que las técnicas que más se utilizaron en mensajes religiosos eran:
equivalente cultural, amplificación, descripción, préstamo y las notas de traducción o el glosario. En el actual estudio se encontraron las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación, lo que quiere decir que los resultado de esta investigación son certeros porque hacen uso de lo que se recomienda, por tanto se sustenta con el antecedente, esto es, se hace uso de técnicas de traducción similares con el fin de reexpresar referentes culturales.
Con respecto al segundo objetivo específico que se basó en analizar las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora" en la página web PeruRail, se tendrá en cuenta para esta discusión la misma teoría de Hurtado Albir (2011) y Vázquez -Ayora (1977) respecto a las técnicas. En cuanto, al antecedente de Gonzales (2018) concluyó que las técnicas de traducción más frecuentes eran el préstamo, la descripción y amplificación y que la funcionalidad de la técnica empleada no solo depende de esta, sino también de la relevancia del culturema en el texto. La mención anterior concuerda con lo que se observó en el presente estudio sobre el empleo de la técnica del préstamo, ya que su uso no solo se daba porque no existía un equivalente en la lengua meta, inglés, sino también porque de esa forma se conservaba la carga cultural del texto.
De acuerdo al objetivo general del trabajo de investigación que consistió en analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail; la definición de Hurtado Albir (2011) manifiesta que el préstamo se basa en agregar una palabra o expresión de otra lengua. Además, en la tesis de Lobato (2017) se concluyó que las técnicas más recurrentes eran literal, préstamo, amplificación, equivalencia y adaptación. Lo
13 antes expresado concuerda con el resultado del presente estudio, una de las técnicas con más recurrencia fue el préstamo, ya que la mayoría de culturemas no tenían un equivalente en el idioma anglosajón.
14 IV. CONCLUSIONES
1. Las técnicas utilizadas en la reexpresión de los culturemas en el texto
“chicha de jora” fueron tres: el equivalente acuñado, préstamo y explicitación.
2. El resultado del análisis de las técnicas determinó que la técnica del préstamo más allá de utilizarse porque no existían equivalentes en la lengua meta, permitió que se conserve el estilo y la carga cultural en el idioma de trabajo, el inglés, del mismo modo se obtuvo la misma intencionalidad para las otras técnicas.
3. Finalmente, se concluye que la técnica más recurrente fue el préstamo y la menos frecuente el equivalente acuñado. El texto que se eligió es un buen ejemplo para la traducción de culturemas, en especial los de tipo cultura material, universo social e historia que fueron los encontrados, de este modo las técnicas de equivalente acuñado, préstamo y explicitación son de gran ayuda para la reexpresión, cabe recalcar que la explicitación se caracterizó por brindar información muy precisa al tratarse de una página web, la cual se caracteriza por proporcionar datos claros y concisos.
15 V. RECOMENDACIONES
Se recomienda a las empresas dedicadas a promocionar sus servicios o productos mediante la tecnología, en este caso las páginas web, que sus textos sean traducidos por un traductor profesional, ya que de esta forma la reexpresión de su información en otros idiomas llegará al lector meta de manera compresible.
Se les sugiere a los traductores profesionales que utilicen adecuadamente las técnicas de traducción para una mejor reexpresión del mensaje y si el texto meta contiene culturemas, estos se deben traducir manteniendo los rasgos culturales y el exotismo de los términos, puesto que de esta forma no solo se mantiene el estilo del texto origen, sino también logra despertar el interés por parte del lector para conocer otras realidades culturales.
Se invita a los traductores a tener en cuenta que para la reexpresión de culturemas, las técnicas de equivalente acuñado, préstamo y explicitación son buenas opciones a utilizar, cabe recalcar que en la reexpresión de documentos digitales, la técnica de la explicitación se encarga de brindar información extra del referente cultural de manera muy concisa, puesto que no es una característica de las páginas web recargar de datos al lector.
16 REFERENCIAS
Abella, Á. (2015). La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros. (Tesis de Maestría). Universidad Jaume I. España.
Gonzales, B. (2018). Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco. (Tesis de Licenciada) Universidad Ricardo Palma. Lima.
Gucci. (2019). Recuperado de: https://www.gucci.com/
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. (6ta Edición). México: Interamericana Editores. Consultado en:
http://observatorio.epacartagena.gov.co/wp-
content/uploads/2017/08/metodologia-de-la-investigacion-sexta- edicion.compressed.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología.
España: Ediciones Cátedra.
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. en Íkala, revista de lenguaje y cultura. pág. 11-32. Recuperado, desde: http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf
Lobato, Y. (2017). Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017. (Tesis de Licenciada) Universidad César Vallejo. Lima.
Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. en Diario Canadian Social Science, (108) pág. 107 – 115. Universidad Normal de Guizhou
(Guiyang). Recuperado, desde:
http://www.cscanada.net/index.php/css/article/viewFile/j.css.192366972013 0904.2703/5080 DOI: 10.3968/j.css.1923669720130904.2703
Montellanos, E. (2017). Instrumentos de evaluación formativa para evaluar logros de aprendizaje en los estudiantes con discapacidad severa. en Revista
17 Peruana de Psicología y Trabajo Social, (37) pág. 29 – 51. Universidad Inca Garcilaso de la Vega (Lima). Recuperado desde:
file:///C:/Users/Usuario/Downloads/503-13-921-1-10-20181006.pdf
PeruRail Blog (04, abril, 2016). Chicha de Jora: History and Preparation of an
Emblematic Peruvian Beverage. Recuperado de:
https://www.perurail.com/blog/chicha-de-jora-history-and-preparation-of-an- emblematic-peruvian-beverage/
PeruRail Blog (04, abril, 2016). Chicha de jora: La historia y la preparación de una
emblemática bebida peruana. Recuperado de:
https://www.perurail.com/es/blog/chicha-de-jora-la-historia-y-la-preparacion- de-una-emblematica-bebida-peruana/
Portal oficial de turismo de España. (2019). Recuperado de:
https://www.spain.info/es/
Toureiffel.Paris. (2019). Recuperado de:
https://www.toureiffel.paris/es/restaurantes-tiendas
Vázquez-Ayora, G. (1997). Introducción a la Traductología. Estados Unidos de América: Universidad de Georgetown.
ANEXOS Anexo 1: Operacionalización de variables
Variable Definición conceptual Definición operacional Categorías Características
Técnicas de traducción
Es un proceso verbal, en el cual el texto meta mantiene la equivalencia del texto original. (Hurtado Albir, 2001)
Conjunto de
características de las diferentes técnicas de traducción que facilitarán estudiar la variable, empleando el instrumento de la interpretación del análisis de la ficha documental.
Técnica equivalente
acuñado
Empleo de un término identificado como equivalente en la lengua de destino.
Equivalente registrado por el diccionario o uso lingüístico en la lengua de destino.
Técnica préstamo
Empleo de una palabra de la lengua origen.
Reproduce una expresión igual al de la lengua origen.
Se clasifican en dos, traducción literal y traducción oblicua, las cuales consisten en mantener la estructura gramatical y la conclusión de una serie de procesos respectivamente.
(Vázquez-Ayora, 1997).
Técnica explicitación
Manifiesta en la lengua de destino lo que está implícito en el texto origen.
Agrega información en el mensaje meta.
Mantiene la coherencia del mensaje original.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Anexo 2: Matriz de consistencia
TÍTULO PROBLEMA OBJETIVOS METODOLOGÍA
Análisis de las técnicas
empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “chicha de jora”.
PROBLEMA GENERAL
¿Cómo son empleadas las técnicas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora"?
PROBLEMAS ESPECÍFICOS
1. ¿Cuáles son las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora"?
2. ¿Cómo son empleadas las técnicas del equivalente
acuñado, préstamo y
OBJETIVO GENERAL
Analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora”.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Identificar las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto
"chicha de jora".
2. Analizar las técnicas del equivalente acuñado, préstamo y explicitación empleadas en la traducción de los culturemas del
Tipo:
Descriptivo
Diseño:
No experimental
Enfoque:
Cualitativo
Escenario de estudio:
Página web PeruRail
Participantes:
Texto “chicha de jora” de la página web PeruRail
Técnicas para recolección de datos:
Observación
Análisis documental
Instrumentos:
Lista de cotejo Ficha documental
Fuente: Elaboración propia de los autores.
explicitación en la traducción de los culturemas del español al inglés en el texto "chicha de jora"?
español al inglés en el texto "chicha de jora".
Anexo 3: Texto “chicha de jora” en lengua origen
Anexo 4: Texto “chicha de jora” en lengua meta
Anexo 5: Instrumento Lista de cotejo
Autor Técnica Sí No
(Hurtado Albir, 2001)
Adaptación
Amplificación lingüística Amplificación
Calco
Compensación
Comprensión lingüística Creación discursiva Descripción
Elisión
Equivalente acuñado Generalización Modulación Particularización Préstamo
Sustitución Traducción literal Transposición Variación (Vázquez - Ayora, 1997) Explicitación
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Anexo 6: Instrumento Ficha documental
Culturema Contexto en L.O Contexto en L.M Término en L.M
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente acuñado Universo social
Préstamo Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Anexo 7: Validación de los instrumentos
Anexo 8: Fichas documentales Ficha documental N° 1
Culturema Chicha de jora
Contexto en L.O
La chicha de jora es una emblemática bebida peruana con un sabor que añora la época de los antiguos incas, manteniendo todavía su preparación artesanal desde tiempos milenarios.
Contexto en L.M
Chicha de jora is an emblematic Peruvian beverage with a taste longing for the ancient Inca time, still keeping its artisanal preparation since millenary times.
Término en L.M Chicha de jora
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material X
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se observa que se conserva el nombre de la bebida al utilizar la técnica del préstamo debido a que no existe un equivalente propio en la lengua de destino, además no era indispensable que el traductor utilice otra técnica, dado que el tema principal del texto es esta bebida y posteriormente se menciona su definición y de esta manera, el lector meta puede llegar a entender a qué hace referencia este culturema.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 2
Culturema Incas
Contexto en L.O
La chicha de jora es una emblemática bebida peruana con un sabor que añora la época de los antiguos incas, manteniendo todavía su preparación artesanal desde tiempos milenarios.
Contexto en L.M
Chicha de jora is an emblematic Peruvian beverage with a taste longing for the ancient Inca time, still keeping its artisanal preparation since millenary times.
Término en L.M Inca
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado X Universo social X
Préstamo Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se observa que se optó por utilizar la técnica del equivalente acuñado, puesto que es un término identificado como equivalente en la lengua de destino, asimismo, al ser empleado en el ámbito de la historia internacional, el lector meta ya podría tener conocimiento de su significado, por lo que mantenerlo y no hacer uso de otra técnica, ayuda a conservar el estilo del texto origen.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 3
Culturema Túpac Yupanqui
Contexto en L.O Esta tradicional bebida hecha de maíz fue creada casualmente durante el gobierno del inca Túpac Yupanqui.
Contexto en L.M This traditional beverage made from corn was created by chance during the government of the Inca Tupac Yupanqui.
Término en L.M Tupac Yupanqui
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia X
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
En este culturema que corresponde a la categorización temática de historia, se puede notar que la técnica utilizada es el préstamo, ya que no existe un equivalente en la lengua de destino y por ello debe mantenerse tal cual en la lengua meta, además para el traductor no fue necesario añadir información sobre este referente cultural, puesto que anterior a su mención se da una breve explicación del mismo.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 4
Culturema Wacas
Contexto en L.O
Tiempo después de ese origen humilde, la chicha de jora se convirtió en la principal bebida de la nobleza inca, utilizándose en importantes ceremonias religiosas en honor a las wacas (lugares sagrados) y apus (dioses incas).
Contexto en L.M
After such humble origin, chicha de jora turned into the main beverage of the Inca nobility and was used in important religious ceremonies in honor of wacas (sacred places) and apus (Inca gods)
Término en L.M Wacas
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia X
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se ha notado que se utilizó la técnica del préstamo para la reexpresión del culturema, debido a que no existe un equivalente en la lengua origen, además el traductor no se vio en la necesidad de emplear otra técnica para proporcionar información extra del referente cultural, ya que en el texto origen se da una explicación breve del significado de este término, por lo cual el que ya esté presente la descripción hace que sea más accesible y comprensible para el lector.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 5
Culturema Apus
Contexto en L.O
Tiempo después de ese origen humilde, la chicha de jora se convirtió en la principal bebida de la nobleza inca, utilizándose en importantes ceremonias religiosas en honor a las wacas (lugares sagrados) y apus (dioses incas).
Contexto en L.M
After such humble origin, chicha de jora turned into the main beverage of the Inca nobility and was used in important religious ceremonies in honor of wacas (sacred places) and apus (Inca gods)
Término en L.M Apus
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia X
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se ha notado que se eligió utilizar la técnica del préstamo, ya que el culturema no tiene un equivalente en la lengua de destino, asimismo, en el texto origen se explica brevemente su significado después de la mención del referente, es decir, el texto también busca brindar información clara y precisa para el lector, por lo cual el traductor ya no necesitaba explicar el término.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 6
Culturema Atahualpa
Contexto en L.O
Tras la llegada de los españoles, el inca Atahualpa le ofrece al sacerdote dominico Vicente de Valverde un kero (vaso) de oro con chicha de jora.
Contexto en L.M
Upon arrival of the Spanish, the Inca Atahualpa offers the Dominican priest Vicente de Valverde a gold-made kero (a drinking vessel) of chicha de jora.
Término en L.M Atahualpa
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia X
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se ha observado que se mantiene el término tal cual como en la lengua origen, es decir, se ha utilizado la técnica del préstamo, puesto que no existe un equivalente en la lengua de destino y, por ende, se debe conservar, además antes del culturema se tiene la unidad termológica “Inca”, la cual ayuda al lector a comprender fácilmente a qué hace referencia el culturema.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 7
Culturema Kero
Contexto en L.O
Tras la llegada de los españoles, el inca Atahualpa le ofrece al sacerdote dominico Vicente de Valverde un kero (vaso) de oro con chicha de jora.
Contexto en L.M
Upon arrival of the Spanish, the Inca Atahualpa offers the Dominican priest Vicente de Valverde a gold-made kero (a drinking vessel) of chicha de jora.
Término en L.M Kero
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material X
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se utilizó la técnica del préstamo para reexpresar el culturema, dado que no hay un equivalente en la lengua de destino, cabe mencionar que posterior a la mención de este término, en el texto origen se da una explicación muy breve del culturema “vaso” y el traductor en la reexpresión de esta, decide utilizar la técnica de la generalización, a drinking vessel que significa “cualquier tipo de recipiente para beber”, por lo que hubiera sido conveniente utilizar una técnica de traducción que ayude a brindar información más precisa del significado del culturema en el texto meta para una mejor comprensión por parte del lector.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 8
Culturema Inti Raymi
Contexto en L.O
Hoy en día la chicha de jora mantiene su condición de bebida ceremonial en la sierra peruana, para servirse durante las festividades en honor a los incas como el Inti Raymi.
Contexto en L.M
Today chicha de jora keeps its status of ceremonial beverage in the Peruvian highlands to be served during festivities in honor to Incas such as the Inti Raymi.
Término en L.M Inti Raymi
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia X
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se puede notar que se hace empleo de la técnica del préstamo, puesto que es un término proveniente de un idioma originario de los Andes, el quechua, además no existe un equivalente en la lengua de destino del culturema, cabe mencionar que en la reexpresión del culturema se podía haber brindado información breve a través de la técnica de la explicitación y de esta manera el lector conocía más del referente cultural.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 9
Culturema Seco de cordero
Contexto en L.O
El delicioso licor de maíz también es usado para preparar platos típicos como el seco de cordero y adobo arequipeño, potenciando su sabor.
Contexto en L.M
This delicious corn liquor is also used to prepare typical dishes such as Seco de Cordero and Adobo Arequipeño, strengthening its taste.
Término en L.M Seco de cordero
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material X
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se ha notado que se optó por utilizar la técnica del préstamo, dado que no existe un equivalente en la lengua de destino, asimismo esto permite conservar la esencia cultural y exoticidad del término para el lector.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 10
Culturema Adobo arequipeño
Contexto en L.O
El delicioso licor de maíz también es usado para preparar platos típicos como el seco de cordero y adobo arequipeño, potenciando su sabor.
Contexto en L.M
This delicious corn liquor is also used to prepare typical dishes such as Seco de Cordero and Adobo Arequipeño, strengthening its taste.
Término en L.M Adobo arequipeño
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo X Cultura material X
Explicitación Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
El traductor empleó la técnica del préstamo para la reexpresión del referente cultural al no existir un equivalente en la lengua meta, asimismo con la utilización de esta técnica se consigue mantener los rasgos culturales y exotismo del término.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 11
Culturema Maíz de jora Contexto en L.O Ingredientes:
1 kg de maíz de jora.
Contexto en L.M Ingredients:
1 kg of jora corn (malted corn) Término en L.M Jora corn (malted corn)
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Instituciones culturales Equivalente
acuñado Universo social
Préstamo Cultura material X
Explicitación X Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se puede notar que el traductor decidió brindar información muy concisa de la definición del término con la técnica de la explicitación, ya que de esta manera buscaba que el lector comprenda en lo posible el ingrediente que se necesitaba para la preparación de la chicha de jora.
Fuente: Elaboración propia de los autores.
Ficha documental N° 12
Culturema Chancaca
Contexto en L.O
Ingredientes:
1 kg de maíz de jora.
½ kg de azúcar Rubia.
½ tapa de chancaca.
Contexto en L.M
Ingredients:
1 kg of jora corn (malted corn)
½ kg of brown sugar
½ cake of chancaca (unrefined brown sugar).
Término en L.M Chancaca (unrefined brown sugar)
Técnica de traducción
Clasificación del culturema Ecología
Historia
Estructura social Generalización Instituciones culturales Préstamo X Universo social
Traducción Literal Cultura material X
Explicitación X Aspectos lingüísticos culturales y humor Análisis
Se pudo notar que para la reexpresión del culturema se ha empleado la técnica del préstamo y explicitación, puesto que el traductor mantiene el término y posteriormente lo describe de forma concisa, ya que al ser un documento presente en una página web, no puede explicar ampliamente su definición. De esta manera, el culturema se puede comprender mejor en la lengua meta.
Fuente: Elaboración propia de los autores.