• No se han encontrado resultados

Euskera de cada día. Eguneroko euskara

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Euskera de cada día. Eguneroko euskara"

Copied!
94
0
0

Texto completo

(1)

Euskera

de cada día

Eguneroko euskara

(2)

© Difusión, Centro de Investigación y

Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007 Autores: Asier Irizar, Javier Lorente (Gramática) Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés

Ilustraciones: Roger Zanni

Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voces: David Velasco, Jon Elordi Akordarrementeria Grabación: CYO Studios, Barcelona

ISBN: 978-84-8443-456-6 Depósito legal: B-17.532-2009 Reimpresión: abril 2009 Impreso en España por Tesys

Euskera

de cada día

(3)

Índice

Introducción ... 5

Algunas ideas sobre el euskera ... 7

Escritura ... 8 Pronunciación ... 9 Saludar (Pista 1) ... 11 Despedirse (Pista 2) ... 12 Información personal ... 13 Nombre (Pista 3) ... 13 Procedencia (Pista 4) ... 13 Profesión (Pista 5) ... 14 Domicilio (Pista 6) ... 15 Edad (Pista 7) ... 15 Presentaciones (Pista 8) ... 19 Al teléfono (Pista 9) ... 22

Control de la comunicación (Pista 10)... 24

Localizar en el tiempo (Pista 11) ... 26

La fecha (Pista 12) ... 27

La hora (Pista 13)... 28

Partes del día (Pista 14) ... 28

Frecuencia y costumbres (Pista 15)... 32

Cantidades / Intensidad (Pista 16) ... 34

Posesión (Pista 17) ... 35

Describir / Comparar cosas (Pista 18) ... 36

De compras (Pista 19)... 39

Describir personas (Pista 20) ... 44

Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) ... 47

Estados físicos y sensaciones (Pista 22) ... 49

Tiempo meteorológico (Pista 23) ... 52

Gustos, intereses y preferencias (Pista 24)... 54

Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) ... 55

Causa / Consecuencia (Pista 26)... 58

(4)

Pedir disculpas (Pista 28) ... 60 Agradecer (Pista 29) ... 61 Felicitar (Pista 30) ... 62 Lugar (Pista 31) ... 63 Viajes y transportes ... 69 Coche (Pista 32) ... 69 Tren (Pista 33) ... 69 Aeropuerto (Pista 34) ... 70 Otros (Pista 35) ... 71 Hotel (Pista 36)... 71

Bar y restaurante (Pista 37) ... 76

Números ... 80 Números cardinales ... 80 Números ordinales ... 81 Rótulos ... 83 Gramática ... 85 El sintagma ... 85 La declinación ... 85 Sustantivos ... 87 Adjetivos ... 87 Pronombres personales ... 88 Determinantes ... 88 Adverbios ... 89 Cuantificadores ... 89 El verbo ... 90

(5)

Introducción / 5

Introducción

El manual Euskera de cada día ha sido concebido para que los estudiantes de esa lengua puedan practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el trabajo en solitario.

Euskera de cada díaconsta de:

• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en euskera (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse.

• un libro con las transcripciones, un vocabulario y un apéndice gramatical.

El manual puede emplearse con varias finalidades:

• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en euskera. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación.

• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en euskera. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor.

• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.

• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en euskera e intente traducir las españolas. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no.

No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y... hablando.

(6)

Sarrera

Euskera de cada díaeskuliburua sortu dugu hizkuntza hori ikasten ari diren ikasleek praktikatu eta ikas ditzaten, azkar eta modu eroso batez, eguneroko bizimoduan gertatzen diren egoeretako esapide ohikoenak. Helburu nagusia du erabiltzaileek, bakarka lan eginez, ezagutza areagotu dezaten, oinarrizko komunikazio zenbait trebetasun lortu arte.

Euskera de cada díaeskuliburuak honako osagaiak:

• CDa. Esaldiak grabatuta dauzka, gaztelaniaz eta euskaraz (CDA eta MP3 fitxategietan). Gaika sailkatuta dago –26 gai, guztira–, erabilera-egoeren arabera.

• Liburua. Bertan biltzen dira transkripzioak, hiztegia eta gramatika. Eskuliburua hainbat helburutarako erabil daiteke:

• Adierazpideak alderatzeko. Entzun CDa arretaz: gaztelaniazko esaldiaren edo adierazpidearen ondoren eten bat egiten da, gogora dezazun nola esaten den euskaraz.

• Ahoskera hobetzeko. Nahikoa da euskaraz entzun dituzun lokuzioak errepikatzea.

• Buruz ikasteko. Hizkuntzak ikasten dituzten ikasle askorentzat oso baliagarria da irakurtzen ari direna entzutea.

• Autoebaluazioa egiteko. Nahikoa da euskaraz dauden adierazpideak orri batez estaltzea eta gaztelaniara itzultzen saiatzea. Egin ahala egiaztatu erantzuna zuzena izan den ala ez.

Hala ere, bada beste modu asko ikasteko: euskaldun batekin praktikatzeko aukera izanez gero, utzi lotsa alde batera, hizkuntzak ikasten dira irakurriz… eta hitz eginez.

Bejondeizula!

(7)

Algunas ideas sobre el euskera / 7

Algunas ideas sobre el euskera

Denominado también vasco, vascuence o eúscaro, el euskera es una len-gua no indoeuropea que en la actualidad se habla en algunos territo-rios del norte de España, como el País Vasco y la zona central y norte de Navarra, y en el suroeste francés, concretamente en el departamen-to de Pirineos Atlánticos, si bien su ámbidepartamen-to lingüístico fue mucho más amplio en la Antigüedad y la Edad Media, donde llegó a alcanzar, en muy diversos dialectos, Aquitania, La Rioja, Cantabria, Burgos, Huesca, el norte de Zaragoza, el norte de la actual Cataluña y parte de los Pirineos Centrales.

Existen numerosas variantes geográficas, si bien todas pueden agru-parse en siete, a saber: vizcaíno (bizkaiera), guipuzcoano (gipuzkera), altonavarro (nafarrera garaia), bajonavarro (nafarrera behera), roncalés (erronkariera), labortano (lapurtera) y suletino (zuberera), estos dos últimos hablados en el País Vasco francés. A juicio de algunos lingüis-tas, estas siete variantes no pueden considerarse meros dialectos, sino lenguas en sí mismas, dadas las diferencias sintácticas y morfológicas existentes.

Con todo, en vista del peligro de desaparición, a mediados del siglo pasa-do se inició un proceso de recuperación cuyo primer hito fue la crea-ción en 1968 de un estándar conocido como euskara batua que por primera vez dotaba a la lengua de un registro culto unificado. A pesar de la controversia que suscitó desde la publicación de las primeras nor-mas, se lo considera la norma actual así como la lengua cooficial en las comunidades autónomas del País Vasco y Navarra. Basado en el vizcaíno (la variedad más latinizada), adopta la conjugación verbal del guipuz-coano y el navarro a fin de dotarlo de una mayor versatilidad que per-mita la adopción de nuevo vocabulario así como de la expresión de conceptos temporales complejos.

(8)

Escritura

La ortografía del euskera se fijó a principios del siglo XX, por lo que sus

normas son muy regulares y no presentan ninguna dificultad a la hora de aprenderlas. El alfabeto empleado se compone de 22 letras: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, S, T, U, X, Z Las grafías c, q, v, w e y se reservan para préstamos de otras lenguas (campus, volt, watt, yogurt).

Pronunciación

La fonética del euskera es bastante similar a la del castellano, si bien hay algunos sonidos, como los correspondientes a los dígrafos tz y ts, que revisten una cierta dificultad.

a similar a la del castellano (casa)

b similar a la del castellano en posición inicial de palabra (balón)

d similar a la del castellano en posición inicial de palabra (dama)

e similar a la del castellano (queso)

f similar a la del castellano (fiesta)

g similar a la del castellano (gato, guerra)

h muda, como en castellano (hoja)

i similar a la del castellano (cine)

j puede pronunciarse como la y (yate) o la j del castellano (jinete), aunque es preferible la primera opción

k similar a la del castellano (kilo)

l similar a la del castellano (lata), si bien, en algunos casos, ante i, se pronuncia como ll

m similar a la del castellano (mesa)

n similar a la del castellano (nariz)

ñ similar a la del castellano (caña)

o similar a la del castellano (codo)

(9)

p similar a la del castellano en posición inicial de palabra (pie)

r similar a la del castellano en posición intervocálica (pera), si bien en posición inicial o con el dígrafo rr, es mucho más vibrante

s similar a la del castellano en posición inicial de palabra (sopa)

t similar a la del castellano en posición inicial de palabra (teja)

u similar a la del castellano (uña)

x similar a la sh del inglés (show)

z similar a la s del inglés (soup)

Asimismo, existen algunos dígrafos que conviene tener en cuenta:

tx similar a la ch del castellano (chorizo)

ts, tz consiste en pronunciar una t sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la s; aunque no suenan del mismo modo, esta es una buena aproximación

(10)
(11)

Buenos días. Egun on.

Buenas tardes. Arratsalde on.

Buenas noches. Gabon.

¡Hola! Kaixo!

¿Qué tal? Zer moduz?

Muy bien, gracias, ¿y tú? Oso ondo, eskerrik asko, eta zu?

Muy bien, gracias, ¿y usted? Oso ondo, eskerrik asko, eta zu?

Bien, gracias, ¿y usted? Ondo, eskerrik asko, eta zu?

Dale recuerdos a tu mujer. Goraintziak emazteari.

Dele recuerdos a su mujer. Goraintziak emazteari.

Salude al señor Arriola de mi Agurtu Arriola jauna nire

parte. partez. Vocabulario: Saludar Saludar / 11 PISTA 1 Señor (Sr.) Jauna (Jn.) Señora (Sra.) Andrea (And.)

Saludar

Agurtzea

(12)

Adiós. Agur.

Hasta luego. Gero arte.

Hasta mañana. Bihar arte.

Hasta el martes. Asteartera arte.

Hasta la vista. Ikusi arte.

Buen viaje. Ondo joan.

Buenas noches, que descanses. Gabon, ondo lo egin.

12 / Despedirse PISTA 2

Agu

r

(13)

¿Cómo te llamas? Zein da zure izena?

Yo me llamo Pablo, ¿y tú? Ni Pablo naiz, eta zu?

¿Cómo se llama usted? Zer izen duzu?

Su nombre, por favor. Zure izena, mesedez.

¿Es usted el señor Otaño? Zu al zara Otaño jauna?

No, yo me llamo Zabala. Ez, ni Zabala deitzen naiz.

El señor Otaño soy yo. Neu naiz Otaño jauna.

Soy español. Espainiarra naiz.

Soy de Sevilla. Sevillakoa naiz.

Soy de Sevilla, pero vivo Sevillakoa naiz baina Madrilen

en Madrid. bizi naiz.

¿De dónde eres? Nongoa zara?

¿De dónde es usted? Nongoa zara zu?

Usted es vasco, ¿verdad? Zu euskalduna zara, ezta?

Jatorria Procedencia Izena Nombre Información personal / 13 PISTA 3 PISTA 4

Información

personal

Informazio

pertsonala

(14)

¿Es usted de aquí? Hemengoa al zara?

Soy extranjero. Atzerritarra naiz.

¿De qué parte del País Vasco Euskal Herriko zein aldetakoa

es usted? zara?

¿A qué se dedica usted? Zertan aritzen zara?

¿Estudias o trabajas? Ikasi ala lan egiten duzu?

¿Qué estudias? Zer ikasten duzu?

¿Dónde trabajas? Non egiten duzu lan?

Estudio en la universidad. Unibertsitatean ikasten dut.

Estudio Historia. Historia ikasten ari naiz.

Soy médico. Medikua naiz. / Sendagilea naiz.

Trabajo por mi cuenta. Nire kasa egiten dut lan.

Trabajo en un banco. Banku batean egiten dut lan.

Trabajo en una tienda. Denda batean egiten dut lan.

Trabajo en una fábrica. Lantegi batean egiten dut lan.

Estoy parado. Langabezian nago.

Estoy jubilado. Erretiratuta nago.

Lanbidea

Profesión

14 / Información personal PISTA 5

(15)

¿Dónde vive? Non bizi zara?

¿Cuál es su dirección? Zein da zure helbidea?

¿Cuál es su número de teléfono? Zein da zure telefono zenbakia?

¿En qué calle vive? Zein kaletan bizi zara?

Vivo en la calle Legazpi, Legazpi kaleko 12. zenbakian

número 12. bizi naiz.

¿Qué edad tiene usted? Zenbat urte dauzkazu?

Tengo 45 años. 45 urte dauzkat.

Vocabulario: Información Personal

Adina Edad Helbidea Domicilio Información personal / 15 PISTA 6 PISTA 7 PISTA 6 apellido abizen dirección helbide domicilio helbide edad adin

estado civil (soltero, casado, divorciado) egoera zibil (ezkongabea, ezkondua, dibortziatua) estudiar ikasi extranjero/a atzerritar

(16)

fecha de nacimiento jaiotze-data llamarse deitu nacionalidad nazionalitatea número de teléfono telefono zenbaki n.º de pasaporte o DNI

pasaporte edo nan zenbaki

profesión lanbide ser izan trabajar lan egin vivir bizi americano/a ameriketar alemán/ana alemaniar inglés/esa ingeles español/ola espainiar francés/esa frantziar italiano/a italiar actor aktore, antzezlari actriz aktore, antzezlari albañil igeltsero ama de casa etxekoandre aprendiz ikastun, aprendiz arquitecto/a arkitekto empleado/a langile Profesión Nacionalidad 16 / Información personal

(17)

artista artista asesor/ora fiscal zerga-aholkulari, aholkulari fiskal auxiliar de vuelo hegazkineko laguntzaile biólogo/a biologo camarero/a zerbitzari carnicero/a harakin carpintero/a arotz cartero/a postari cocinero/a sukaldari contable kontulari economista ekonomialari, ekonomista electricista argiketari enfermero/a erizain escritor/ora idazle estudiante ikasle farmacéutico/a botikari, farmazialari filólogo/a filologo fontanero/a iturgin funcionario/a funtzionario guía turístico turismo-gidari joyero/a bitxigile jubilado/a erretiratu Información personal / 17

(18)

maestro/a maisu/maistra mecánico/a mekanikari médico sendagile, mediku obrero/a langile panadero/a okin parado/a langabe peluquero/a ile-apaintzaile pescador/ora arrantzale piloto pilotu pintor/ora pintore, margolari policía polizia

profesor/ora (de universidad)

unibertsitateko irakasle psicólogo/a psikologo taxista taxi-gidari técnico/a teknikari vendedor/ora saltzaile veterinario/a albaitari zapatero/a zapatari 18 / Información personal

(19)

Este es Tomás, un compañero Hau Tomas da, bulegoko

de la oficina. lankide bat.

Esta es María, mi hermana. Hau Maria da, nire ahizpa. / Hau Maria da, nire arreba.

Le presento al señor Otaño. Hau Otaño jauna da.

Hola, ¿qué tal? Kaixo, zer moduz?

Encantado. Urte askotarako.

Presentaciones / 19 PISTA 8

H

a

u Maria

da

,

n

ire a

r

re

ba

Presentaciones

Aurkezpenak

(20)

Vocabulario: Presentaciones 20 / Presentaciones abuela amona abuelo aitona abuelos aitona-amonak amigo/a adiskide colaborador/ora laguntzaile

compañero/a (de trabajo)

lankide cuñada koinata cuñado koinatu hermana

arreba (hermana del chico) ahizpa (hermana de la chica)

hermano

anaia (hermana del chico) neba (hermana de la chica)

hija alaba hijo seme hijos seme-alabak madre ama marido senar mujer emazte novia emaztegai novio senargai nuera errain padre aita padres gurasoak

(21)

pariente senitarteko prima lehengusina primo lehengusu sobrino iloba suegra amaginarreba suegro aitaginarreba tía izeba tío osaba vecino/a auzokide yerno suhi Presentaciones / 21

(22)

¿Diga? Bai, esan?

¿El señor Beitia, por favor? Beitia jauna, mesedez?

¿Está Eva? Eva hor al da?

¿De parte de quién, por favor? Noren partez, mesedez?

Soy Luis. Luis naiz.

De parte del señor González. González jaunaren partez.

Un momento, por favor. Itxaron apur bat, mesedez.

No está, ha salido. Ez dago. Atera egin da.

¿Quiere que le dé algún recado? Nahi duzu mezuren bat ematea?

Creo que se equivoca. ¿A qué Nahastu egin zarela uste dut.

número llama, por favor? Zein zenbakitara deitu nahi duzu?

¿No es el 566 77 32? Hori ez al da 566 77 32 zenbakia?

Quisiera el número de teléfono Iberiaren telefono zenbakiade

de Iberia. nahi nuke.

22 / Al teléfono PISTA 9

(23)

Vocabulario: Al teléfono Al teléfono / 23 cabina telefónica telefono kabina colgar eskegi contestador automático erantzungailu automatiko cortarse deia eten descolgar telefonoa hartu extensión luzapen faltar papel

papera falta izan

guía telefónica

telefono gida

llamada internacional

nazioarteko dei

llamada nacional

nazio barruko dei

mandar / enviar bidali marcar markatu mensaje mezu páginas amarillas orrialde horiak prefijo kode servicio de averías matxurak konpontzeko zerbitzu

(24)

¿Cómo dice? Zer esan duzu?

Perdone, no le entiendo. Barkatu, ez dizut ulertu.

¿Me lo puede repetir, por favor? Errepikatuko duzu, mesedez?

¿Puede hablar un poco más Astiroago hitz egingo duzu,

despacio, por favor? mesedez?

Perdone, no le oigo bien. Barkatu, ez dizut ondo entzuten.

¿Puede hablar un poco más alto, Altuxeago hitz egingo zenuke,

por favor? mesedez?

24 / Control de la comunicación PISTA 10

Ze

r

esa

n d

uzu

?

Control de la

comunicación

Komunikazio

kontrola

(25)

¿Habla usted vasco? Badakizu euskaraz?

No hablo muy bien vasco. Ez naiz ondo moldatzen euskaraz.

Vocabulario: Control de la comunicación

Control de la comunicación / 25 entender ulertu escribir idatzi hablar hitz egin leer irakurri lengua hizkuntza oír entzun pronunciar ahoskatu repetir errepikatu saber jakin traducir itzuli alemán aleman español / castellano espainiera / gaztelania francés frantses inglés ingeles italiano italiera Idiomas

(26)

ayer atzo

anteayer herenegun

hoy gaur

mañana bihar

pasado mañana etzi

la semana que viene datorren astean

el mes que viene datorren hilean

dentro de un par de semanas bi aste barru

hace cinco días duela bost egun

hace un rato lehenxeago

la semana pasada aurreko astean

el mes pasado joan den hilean

después del verano uda ondoren

antes del martes asteartea baino lehenago

a principios de mes hilaren hasieran

a mediados de mes hilaren erdian

26 / Localizar en el tiempo PISTA 11

Localizar

en el tiempo

Denboran

kokatzea

(27)

a finales de mes hilaren bukaeran

todos los lunes astelehenero

los fines de semana asteburuetan

en agosto abuztuan

en Navidades Gabonetan

en otoño udazkenean

en las vacaciones oporretan

en 1992 mila bederatziehun eta

laurogeita hamabian

tarde berandu

pronto goiz

¿Qué día es hoy? Zein egun da gaur?

¿A cuánto estamos hoy? Zein egunetan bizi gara?

Estamos a 15 de enero. Gaur urtarrilak hamabost ditu.

Hoy es viernes. Gaur ostirala da.

Hoy es 25 de diciembre. Gaur abenduaren 25a da.

Data

La fecha

Localizar en el tiempo / 27 PISTA 12

(28)

El 12 de octubre de 1492. Mila laurehun eta laurogeita hamabiko abenduaren hamabia.

¿Qué hora es? Zer ordu da?

Perdone, ¿tiene hora? Barkatu, esango didazu zer ordu den?

Es la una en punto. Ordu bata da.

Son las cinco y diez. Bostak eta hamar dira.

Son las cinco y cuarto. Bostak eta laurden dira.

Son las cinco y media. Bost eta erdiak dira.

Son las seis menos cuarto. Seiak laurden gutxi dira.

¿A qué hora empiezas a Zein ordutan hasten zara

trabajar? lanean?

¿A qué hora sales? Zer ordutan ateratzen zara?

A las ocho. Zortzietan.

Sobre las ocho. Zortziak inguruan.

por la mañana goizez / goizean

Egunaren zatiak

Partes del día

Ordua

La hora

28 / Localizar en el tiempo PISTA 13

(29)

a mediodía eguerdian

por la tarde arratsaldez / arratsaldean

por la noche gauez / gauean

al anochecer iluntzean

al amanecer egunsentian

las seis de la tarde arratsaldeko seiak

las seis de la mañana goizeko seiak

Localizar en el tiempo / 29

Bark

atu

, e

s

a

ng

o

d

i

d

azu

zer

or

d

u d

e

(30)

Vocabulario: Localizar en el tiempo 30 / Localizar en el tiempo lunes astelehen martes astearte miércoles asteazken jueves ostegun viernes ostiral sábado larunbat domingo igande fin de semana asteburu enero urtarril febrero otsail marzo martxo abril apiril mayo maiatz junio ekain julio uztail agosto abuztu septiembre irail octubre urri noviembre azaro diciembre abendu Los meses La semana

(31)

primavera udaberri verano uda otoño udazken invierno negu mañana goiz mediodía eguerdi tarde arratsalde noche gau año urte día egun estación urtaro hora ordu mes hilabete minuto minutu quincena hamabostaldi segundo segundu semana aste semestre seihileko trimestre hiruhileko trimestral hiru hilabeteko vacaciones oporrak Fracciones de tiempo El día Las estaciones Localizar en el tiempo / 31

(32)

Todos los días me levanto Egunero jaikitzen naiz

a las siete. zazpietan.

Voy al gimnasio día sí, día no. Bi egunez behin gimnasiora joaten naiz.

¿Qué haces los fines de semana? Zer egiten duzu asteburuetan?

Trabajo 40 horas por semana. Astean 40 orduko lanaldia dut.

Dos veces por semana Astean bi aldiz

Una vez al mes Hilean behin

32 / Frecuencia y costumbres PISTA 15

E

g

u

n

ero

jaikit

z

e

n

naiz

z

azpie

tan

Frecuencia y

costumbres

Maiztasuna

eta ohiturak

(33)

Tres veces al año Urtean hiru aldiz

Siempre Beti

A menudo Sarri / Sarritan

A veces Batzuetan

Casi nunca Ia inoiz ere ez

Nunca Inoiz ere ez

Vocabulario: Frecuencia y costumbres

Frecuencia y costumbres / 33 acostarse oheratu almuerzo bazkari cena afari desayuno gosari empezar a trabajar lanean hasi levantarse jaiki merienda askari regresar a casa etxera itzuli salir de casa etxetik irten

salir del trabajo

(34)

Come mucho. Asko jaten du.

Trabaja muy poco. Lan gutxi egiten du.

No ha hecho nada. Ez du ezer ere egin.

Muchos turistas Turista asko

Algunos extranjeros Atzerritar batzuk

No muchos ingleses Ingeles askorik ez

Ningún español Batere espainiarrik ez

Unos dos mil Bi mila bat / Bi mila inguru

La mayoría Gehienak

Todo el mundo Jende guztia

Nadie Inor ere ez

Nada Ez ere ez

Muchas casas Etxe asko

Mucho vino Ardo asko

34 / Cantidades / Intensidad PISTA 16

Cantidades /

Intensidad

Kantitateak /

Intentsitatea

(35)

¿De quién es esta chaqueta? Norena da jaka hau?

¿Es suyo ese coche? Zurea al da auto hori?

Sí, es mío. Bai, nirea da.

No, no es mío. Ez, ez da nirea.

Es tuyo. Zurea da.

Es suyo. Berea da.

Es nuestro. Gurea da.

Es de ellos. Haiena da.

Es de aquella señora. Emakume harena da.

Vocabulario: Posesión Posesión / 35 PISTA 17 mío nire tuyo zure suyo (de él) haren

suyo (de ella)

haren

nuestro

gure

vuestro

zuen

suyo (de ellos/ellas)

haien

de nadie

inorena ez

(36)

Un coche blanco. Auto zuri bat.

Una mesa de madera. Egurrezko mahai bat.

Unas gafas de plástico. Plastikozko betaurrekoak.

¿Qué diferencia hay entre este Zer alde dago honen eta haren

y ese? artean?

Son iguales. Berdinak dira.

Son parecidos. Antzekoak dira.

Son muy diferentes. Oso desberdinak dira.

Este es mejor que el otro. Hau bestea baino hobea da.

36 / Describir / Comparar cosas PISTA 18

Ha

u bes

tea baino hobea

d

a

Describir /

Comparar

cosas

Gauzak

deskribatzea/

alderatzea

(37)

Este es más grande. Hau handiagoa da.

Este no es tan caro. Hau ez da hain garestia.

Vocabulario: Describir / Comparar cosas

Describir / Comparar cosas / 37

amarillo hori azul urdin blanco zuri color kolore gris gris gris claro gris argi gris oscuro gris ilun marrón marroi negro beltz rojo gorri rosa arrosa verde berde cartón kartoi hierro burdin madera egur metal metal Materiales Colores

(38)

oro urre papel paper plástico plastiko plata zilar diferente desberdin igual berdin mayor handiago mejor hobe menor txikiago parecido antzeko peor okerrago ancho zabal barato merke blando bigun caro garesti delgado argal duro gogor estrecho estu grande handi grueso lodi mediano ertain pequeño txiki Formas y tamaños Comparar

(39)

Un kilo de patatas. Kilo bat patata.

Medio kilo de tomates. Kilo erdi tomate.

100 gramos de jamón. 100 gramo urdaiazpiko.

Quería una botella de leche y Botila bat esne eta pakete bat

un paquete de café. kafe nahiko nuke.

¿Cuánto es todo? Zenbat da guztira?

Quería unos pantalones tejanos. Praka bakero batzuk nahiko nituzke.

Quería un jersey negro para mí. Jertse beltz bat nahiko nuke niretzat.

¿Me lo puedo probar? Probatu ahal dut? / Probatu dezaket?

¿Lo tienen en otro color? Badaukazu beste kolorekorik?

Este. Hauxe.

Aquel de allí. Hango hura.

El de la derecha. Eskuinekoa.

El grande. Handia.

El de 60 euros. Hirurogei eurokoa.

Igual pero más pequeño. Berdina, baina txikiagoa.

De compras / 39 PISTA 19

(40)

Igual pero más grande. Berdina, baina handiagoa.

¿Cuánto vale? Zenbat balio du?

Me lo llevo. Hauxe hartuko dut.

¿Aceptan tarjetas? Txartel bidez ordain dezaket?

¿Tienen sellos? Badaukazu zigilurik?

Sellos para España, por favor. Espainiarako zigiluak, mesedez.

Quería algo para el dolor Zerbait nahiko nuke belarriko

de oído. mina arintzeko.

40 / De compras

Tx

arte

l

bidez orda

in

d

ez

a

ke

t?

(41)

Vocabulario: De compras

De compras / 41

billete

txartel

caja (para pagar)

kutxa cambiar aldatu cambio diru xehe costar kostatu factura faktura moneda txanpon pagar ordaindu recibo ordainagiri tarjeta de crédito kreditu txartel

Al pagar ticket de compra

erosketa tiket bolsa poltsa caja kutxa congelado izoztu docena dozena fecha de caducidad iraungitze data fresco fresko gramo gramo kilo kilo lata ontzi

(42)

libra libra litro litro paquete pakete abrigo beroki bufanda tapauka calcetines galtzerdiak calzoncillos galtzontziloak cazadora jaka chaleco txaleko chaqueta jaka falda gona gabardina gabardina gafas betaurrekoak gorro txano guantes eskularruak jersey jertse medias galtzerdiak

número (de pie)

oinaren neurri pantalones prakak pañuelo zapi pijama pijama Prendas de vestir 42 / De compras

(43)

probador probatzeko gela sombrero kapelu, gimbail sujetador bularretako talla neurri traje traje vaqueros praka bakeroak vestido soineko zapatos oinetakoak De compras / 43

(44)

¿Cómo es? Nolakoa da?

Es una chica joven. Neska gaztea da.

Es un señor mayor. Gizon heldua da.

Es muy alto. Oso altua da.

Es bajito. Txikitxoa da.

Tiene el pelo oscuro. Ile iluna du.

Tiene los ojos azules. Begi urdina da.

Es muy guapo. Oso ederra da.

Se parece a Carlos. Carlosen antza du.

Lleva bigote. Bibotea dauka.

Lleva gafas. Betaurrekoak ditu.

Lleva un vestido rojo. Soineko gorria du jantzita.

Es muy simpático. Oso atsegina da.

Es una persona un poco rara. Pertsona berezi samarra da.

Me cae muy bien. Gogoko dut.

Nos llevamos muy bien. Oso ondo konpontzen gara.

44 / Describir personas PISTA 20

Describir

personas

Pertsonak

deskribatzea

(45)

Vocabulario: Describir personas Describir personas / 45 alto altu bajo txiki barba bizar bigote bibote castaño

gaztaina koloreko ile

delgado argal feo itsusi gordo lodi guapo eder moreno beltzaran ojos azules begi urdinak ojos negros begi beltzak ojos verdes begi berdeak pelo ile rubio ilehori caer bien gogokoa izan caer mal gogokoa ez izan llevarse bien ondo konpondu llevarse mal gaizki konpondu parecerse antza izan Relacionarse Describir el físico

(46)

aburrido aspergarri agradable atsegin alegre alai amable adeitsu antipático zakar atractivo erakargarri buena persona on desagradable zakar estúpido ergel extraño bitxi, berezi injusto bidegabe inteligente buruargi interesante interesgarri mentiroso gezurti perezoso nagi / alfer raro berezi ridículo barregarri serio serio simpático atsegin sincero zintzo tonto tentel Carácter 46 / Describir personas

(47)

Te invito a cenar. Afaltzera gonbidatzen zaitut.

¿Te apetece ir al cine? Nahi al duzu zinemara joan?

No tengo ganas de salir. Ez dut irteteko gogorik.

¿Por qué no damos un paseo? Zergatik ez goaz paseatzera?

¿Qué día quedamos? Zein egunetan elkartuko gara?

¿Te va bien el lunes? Ondo datorkizu astelehenean?

¿A qué hora quedamos? Zein ordutan geratuko gara?

¿Sabes jugar al tenis? Badakizu tenisean jokatzen?

¿Por qué no vamos a San Sebastián? Zergatik ez goaz Donostiara?

Vocabulario: Citas e invitaciones / Ocio

Citas e invitaciones / Ocio / 47 PISTA 21 dar un paseo paseatu hacer deporte kirola egin invitar gonbidatu quedar (citarse) hitzordua egin quedarse en casa etxean geratu sacar entradas sarrerak erosi ser aficionado a zalea izan Actividades

Citas e

invitaciones / Ocio

Hitzorduak eta

gonbiteak / Aisia

(48)

salir irten tomar algo zerbait hartu ver la televisión telebista ikusi atletismo atletismo baloncesto saskibaloi ciclismo txirrindularitza cine zinema concierto kontzertu conferencia hitzaldi deporte kirol discoteca diskoteka entrada txartel esquí eski excursión txango exposición erakusketa fiesta jai frontón pilota joko fútbol futbol museo museo música musika natación igeriketa ópera opera restaurante jatetxe teatro antzerki tenis tenis Ocio

(49)

Tengo mucha sed. Egarriak nago.

Tengo hambre. Goseak nago.

Tengo calor. Beroak nago.

Tengo frío. Hotzak nago.

Me duele mucho la cabeza. Buruko minez nago.

No me encuentro bien. Ez nago ondo.

Estoy resfriado. Hotzeria harrapatuta nago.

Estoy mareado. Zorabiatuta nago.

Estoy muy cansado. Oso nekatuta nago.

Tengo sueño. Logureak nago.

Estados físicos y sensaciones / 49 PISTA 22

Ho

tz

ak n

ago

Estados físicos

y sensaciones

Egoera fisikoak

eta sentsazioak

(50)

Vocabulario: estados físicos y sensaciones

50 / Estados físicos y sensaciones

vientre sabel brazo beso cabeza buru codo ukondo espalda bizkar estómago urdail garganta eztarri mano esku muela hagin ojos begiak oído belarri pecho bular pie oin pierna hank rodilla belaun tobillo orkatila antibiótico antibiotiko calmante lasaigarri inyección indizio jarabe jarabe Remedios Partes del cuerpo

(51)

pastilla pilula pomada pomada supositorio supositorio tirita tirita venda benda diarrea beherako dolor min dolor de cabeza buruko min estar enfermo gaixo egon estornudo usin, doministiku gripe gripe náuseas goragalea operar ebakuntza egin ponerse enfermo gaixotu resfriado hotzeria tener un accidente istripua izan tos eztul Síntomas

(52)

¡Qué calor! Hau da hau beroa!

¡Qué frío! Hau da hau hotza!

Está lloviendo. Euria ari du.

Está nevando. Elurra ari du.

Hace mucho viento. Haize handia dabil.

Hace mal tiempo. Eguraldi txarra egiten du.

Hace buen tiempo. Eguraldi ona egiten du.

Hace mucho calor. Bero handia egiten du.

Estamos a ocho grados. Zortzi gradura gaude.

Vocabulario: Tiempo meteorológico

52 / Tiempo meteorológico PISTA 23 buen tiempo eguraldi on calor bero frío hotz lluvia euri mal tiempo eguraldi txar niebla behe laino

Tiempo

meteorológico

Eguraldia

(53)

nieve elur nublado/a hodeitsu, lainotu rayo izpi relámpago tximista, oinatzura soleado/a egukitsu tormenta ekaitz ventolera haize bolada ventisca elurbisuts, lauso trueno trumoi viento haize Tiempo meteorológico / 53

(54)

¿Te gusta el fútbol? Gustuko al duzu futbola?

Sí, me encanta. Bai, izugarri gustatzen zait.

Sí, me gusta mucho. Bai, oso gustukoa dut.

No, no me gusta mucho. Ez, ez zait askorik gustatzen.

No, no me gusta nada. Ez, ez zait batere gustatzen.

Me interesa mucho la Historia Artearen Historia asko

del Arte. interesatzen zait.

No le gusta nada cocinar. Ez zaio batere gustatzen janaria prestatzea.

A mí tampoco. Niri ere ez.

A mí también. Niri ere bai.

A mí, no. Niri ez.

A mí, sí. Niri bai.

¿Cuál prefiere usted? Zein duzu nahiago?

54 / Gustos, intereses y preferencias PISTA 24

Gustos,

intereses y

preferencias

Zaletasunak,

interesak eta

lehentasunak

(55)

Me parece muy interesante. Oso interesgarria iruditzen zait.

¡Qué maravilla! Zoragarria!

¡Qué horror! Beldurgarria!

Es precioso. Zoragarria da.

Canta muy bien. Oso ondo abesten du.

Cocina muy mal. Gaizki moldatzen da

sukaldean.

Me parece muy injusto. Bidegabekeria iruditzen zait.

Eso es una tontería. Hori tontakeria hutsa da.

Me parece bien. Oso ondo iruditzen zait.

No me parece nada bien. Ez zait batere ondo iruditzen.

Yo pienso que es mejor así. Nire ustez, hobe da horrela.

Sí, de acuerdo, pero hay otro Bai, ados, baina bada beste

problema. arazo bat ere.

¡Claro! Jakina!

Seguro. Bai, ziur.

Evidentemente. Noski.

Opinar / Valorar / Discutir / 55 PISTA 25

Opinar / Valorar /

Discutir

Iritzia Ematea /

Eztabaidatzea

(56)

Que sí. Baietz, bada.

Sí, es verdad. Bai, egia da.

Vale, de acuerdo. Ondo da, ados.

Yo estoy de acuerdo con Juan. Ni bat nator Juanekin.

Tienes razón. Zuzen zaude.

¿De verdad? Benetan?

Yo estoy totalmente de acuerdo Erabat ados nago zurekin.

contigo.

Estoy seguro de que no es así. Ziur nago ez dela horrela.

En absoluto. Inondik ere ez.

Que no. Ezetz, bada.

No, eso no es cierto. Ez, hori ez da egia.

¡Qué va! Bai zera!

Yo no estoy de acuerdo contigo. Ez nator bat zurekin.

Yo no lo veo en absoluto así. Niri ez zait iruditzen horrela denik.

(57)

Vocabulario: Opinar / Valorar / Discutir

Opinar / Valorar / Discutir / 57

aburrido aspergarri absurdo zentzugabe bonito polit extraño bitxi fantástico zoragarri feo itsusi horrible izugarri increíble sinestezin injusto bidegabe interesante interesgarri lógico logiko normal arrunt ridículo barregarri dudar zalantza izan estar a favor alde egon

estar de acuerdo con

bat etorri estar en contra aurka egon negar ukatu, ezeztatu opinar iritzia eman pensar pentsatu

Para expresar opinión Adjetivos

(58)

¿Por qué no ha venido? Zergatik ez da etorri?

Está enfermo. Gaixorik dago.

Llego tarde porque he tenido Berandu nator matxura bat

una avería. izan dudalako.

Está enfermo. Por eso no Gaixorik dago. Horregatik ez

ha venido. da etorri. 58 / Causa / Consecuencia PISTA 26

Be

ra

n

du n

a

t

o

r matxur

a b

at i

z

a

n

du

d

ala

k

o

Causa /

Consecuencia

Zergatia /

Ondorioa

(59)

¿Está usted seguro? Ziur al zaude?

Seguramente es José. Seguru asko Jose izango da.

A lo mejor llueve. Euria egingo du agian.

No sé si va a llover. Ez dakit ez ote duen euria egin behar.

Yo no creo que venga hoy. Ez dut uste gaur etorriko denik. Grados de seguridad / 59 PISTA 27

Grados de

seguridad

Ziurtasun

mailak

(60)

Perdón. Barkatu.

Lo siento. Sentitzen dut.

Disculpe. Barkatu. Dispense. Barkatu. 60 / Pedir disculpas PISTA 28

S

e

n

ti

tz

en dut

Pedir

disculpas

Barkamena

eskatzea

(61)

Gracias. Eskerrik asko.

De nada. Ez horregatik.

Muchas gracias. Mila esker.

Muy agradecido. Estimatuta dago.

Muy amable por su parte. Eskerrik asko. Oso atsegina zara.

No tiene ninguna importancia. Ez dauka batere garrantzirik.

Agradecer / 61 PISTA 29

(62)

¡Felicidades! Zorionak!

¡Feliz cumpleaños! Zorionak!

¡Feliz Navidad! Eguberri on!

Te felicito por el examen. Zorionak azterketarengatik.

62 / Felicitar PISTA 30

Zo

rio

nak

!

Felicitar

Zorionak ematea

(63)

Por favor, ¿para ir a la catedral? Aizu, katedralera joateko?

Perdone, ¿hay una oficina de Barkatu, ba al da hemen

correos por aquí cerca? inguruan posta bulegorik?

Perdone, ¿la plaza de los Fueros? Barkatu, Foruen plaza?

¿Está cerca de aquí? Hemendik hurbil al dago?

Está bastante lejos. Urrun samar dago.

¿Se puede ir andando? Ba al da oinez joaterik? / Oinez joan al daiteke?

Está a unos diez minutos a pie Oinez, hamar minutura dago,

más o menos. gutxi gorabehera.

Está a unos 500 metros. 500 [bostehun] bat metrora dago.

Tiene que seguir todo recto Zuzen joan eta, kalea bukatzen

y al final de la calle, girar denean, ezkerretara jo.

a la izquierda.

Mire, es ahí. Begira, hortxe da.

Perdone, ¿los servicios? Barkatu, komunak?

¿Dónde está el lavabo? Non da bainugela?

delante aurrean

detrás atzean

Lugar / 63 PISTA 31

(64)

al lado ondoan allí han aquí hemen arriba goian abajo behean en la mesa mahaian

debajo de la mesa mahai azpian

encima del armario armairu gainean

dentro del armario armairu barruan

al lado de la cocina sukalde ondoan

64 / Lugar

(65)

Vocabulario: Lugar Lugar / 65 agencia de viajes bidaia agentzia autoservicio autozerbitzu bar taberna bodega ardandegi cafetería kafetegi carnicería harategi charcutería urdaitegi droguería drogeria estanco tabako denda farmacia farmazia ferretería burdindegi floristería loradenda frutería fruita denda grandes almacenes denda handiak grandes superficies saltoki handiak joyería bitxidenda lavandería garbitegi librería liburu denda óptica optika panadería okindegia papelería papertegi Establecimientos

(66)

pastelería gozotegi peluquería ileapaindegi perfumería lurrin denda pescadería arraindegi quiosco kioskoa supermercado supermerkatu tienda denda tienda de artículos de deporte kirol denda tienda de discos disko denda tienda de juguetes jostailu denda tienda de muebles altzari denda tintorería arropa garbitegi verdulería barazki denda zapatería oinetako denda aparcamiento aparkaleku autopista autobide avenida hiribide ayuntamiento udaletxe barrio auzo calle kale carretera errepide Espacios públicos 66 / Lugar

(67)

casa etxe catedral katedral cine zinema comisaría polizia etxe correos posta bulego cruce bidegurutze cuartel koartel edificio eraikin empresa enpresa escuela ikastetxe esquina izkina estación geltoki estanque urmael fábrica lantegi iglesia eliza jardín lorategi mercado azoka museo museo oficina bulego parque parke paseo pasealeku piso etxebizitza plaza plaza teatro antzoki Lugar / 67

(68)

a la derecha eskuinetara a la izquierda ezkerretara al lado de ondoan allí han aquí hemen cerca hurbil cruzar gurutzatu delante de aurrean después de ondoren detrás de atzean enfrente de aurrean frente a parean girar jo junto a ondoan lejos urruti seguir jarraitu todo recto dena zuzen Ubicación 68 / Lugar

(69)

PISTA 33

Perdone, ¿esta carretera va Barkatu, bide hau Bilbora doa?

a Bilbao?

¿Cuántos kilómetros hay? Zenbat kilometro dira?

Lleno, por favor. Bete dena, mesedez.

¿Me puede comprobar el nivel Olio maila nola dagoen

de aceite? begiratuko duzu?

¿Puede cambiarme el aceite? Olioa aldatuko didazu?

¿Hay un taller por aquí cerca? Ba al da tailerrik hemen inguruan?

Quisiera alquilar un coche. Auto bat alokatu nahi nuke.

Quisiera un billete de ida Joan-etorriko txartela nahi

y vuelta a Bilbao. nuke Bilbora.

¿Me puede dar un horario Trenen ordutegia emango

de trenes? didazu, mesedez?

¿A qué hora sale el tren Zein ordutan aterako da

de San Sebastián? Donostiarako trena?

Trena Tren Autoa Coche Viajes y transportes / 69 PISTA 32

Viajes y

transportes

Bidaiak eta

garraioak

(70)

¿De qué andén saldrá? Zein nasatatik aterako da?

Perdone, ¿este es el tren Barkatu, hau al da Iruñeko

de Pamplona? trena?

Perdone, ¿este es el tren para Barkatu, hau al da

Hendaya? Hendaiarako trena?

¿Está libre este asiento? Libre al dago eserleku hau?

¿Puedo abrir la ventanilla? Ireki ahal dut leihatila? / Ireki dezaket leihatila?

¿Me puede informar de qué Esango didazu, mesedez, zein

vuelos hay para Barcelona? hegaldi dagoen Bartzelonarako?

¿Tiene retraso el avión Atzeratu egin al da Madrileko

de Madrid? hegaldia?

¿Ha aterrizado el avión Lurreratu al da Madrileko

de Madrid? hegazkina?

He perdido mi maleta. Maleta galdu dut.

¿Dónde la puedo reclamar? Non eska dezaket?

Se ruega a los señores pasajeros Bilbora doazen 312 hegaldiko

del vuelo 312 con destino bidaiariak, mesedez, joan

Bilbao se dirijan a la puerta daitezela 34. ontziratze

de embarque número 34. atera.

Aireportua

Aeropuerto

70 / Viajes y transportes PISTA 34

(71)

¿Qué autobús hay que tomar Zein autobus hartu behar da

para ir a Ibaeta? Ibaetara joateko?

Por favor, ¿dónde está la boca Mesedez, non dago metro

de metro más próxima? sarrerarik hurbilena?

¿Cuál es la línea que va a Zein linea doa Operara?

la Ópera?

¿Dónde tengo que bajar para Non jaitsi behar dut kaira

ir al muelle? joateko?

¿Cuántas paradas hay hasta Zenbat geltoki geratzen dira

Sarriko? Sarrikora iristeko?

¿Qué es mejor: ir en autobús Zer da hobea, autobusez edo

o en metro? metroz joatea?

Quisiera reservar una habitación Gela bikoitza gorde nahi nuke

doble para el día 4 de mayo. maiatzaren 4rako.

¿Cuánto cuesta una habitación Zenbat balio du banakako

individual? gela batek?

¿Tienen habitaciones libres? Ba al daukazu gela librerik?

¿Está incluido el desayuno? Gosaria barne dago?

Tengo reservada una habitación Gordeta daukat gela bat López

a nombre del señor López. jaunaren izenean.

Hotela Hotel Bestelakoak Otros Viajes y transportes / 71 PISTA 35 PISTA 36

(72)

¿Podrían despertarme a las siete? Esnatuko nauzue zazpietan?

La ducha no funciona. Dutxa ez dabil.

¿Me podría preparar la cuenta Prestatuko didazu 405 gelako

de la 405, por favor? kontua, mesedez?

¿Pueden pedirme un taxi, Eskatuko didazue taxia,

por favor? mesedez?

Vocabulario: Viajes y transportes

72 / Viajes y transportes acelerador azeleragailu acelerar azeleratu adelantar aurreratu autopista autobide bujía bujia cambiar de carril bidez aldatu cambio de marchas martxa aldaketa carné de conducir gidabaimen carretera errepide cartel kartel cruce bidegurutze frenar balaztatu freno balazta En coche

(73)

gasolina

gasolina

gasolina sin plomo

berunik gabeko gasolina

gasolinera gasolindegi kilómetros kilometroak millas miliak multa isun peaje ordainsari puente zubi señal seinale taller tailer túnel tunel velocidad abiadura

tren de alta velocidad

abiadura handiko tren

andén nasa asiento eserleku billete txartel coche cama ohe bagoi conductor gidari estación geltoki litera ohatze primera clase lehen maila revisor ikuskari segunda clase bigarren maila En tren Viajes y transportes / 73

(74)

Talgo Talgo taquilla txarteldegi aterrizar lurreratu azafata (hegazkin) zerbitzari control de pasaportes pasaporteen kontrol control de seguridad segurtasun kontrol despegar aireratu destino a nora equipaje ekipajea facturar fakturatu llegar iritsi pasajero bidaiari piloto pilotu puerta de embarque ontziratze ate recogida de equipajes ekipajeen biltoki terminal terminal vuelos internacionales nazioarteko hegaldiak vuelos nacionales

nazio barruko hegaldiak

vuelo regular bidaia erregular autobús autobus Otros En avión 74 / Viajes y transportes

(75)

autocar autobus hacer transbordo ibilgailuz aldatu horario ordutegi línea de metro metro linea metro metro parada geltoki

terminal (de autobús)

autobús terminal

tranvía

tranbia

(76)

Un café con leche y una cerveza, Kafesne bat eta garagardo bat,

por favor. mesedez.

¿Tienen bocadillos? Ba al daukazue ogitartekorik?

¿Cuánto es? Zenbat da?

Quiero reservar una mesa para Mahai bat erreserbatu nahiko

tres personas para esta noche nuke hiru lagunentzat, gaur

a las nueve. gaueko bederatzietarako.

¿Tiene mesa para cinco personas? Ba al duzu bost lagunentzako mahairik?

¿Puede traernos la carta? Karta ekarriko diguzu, mesedez?

¿Qué me recomienda? Zer gomendatzen duzu?

Vamos a tomar el menú. Menua hartuko dugu.

Para mí, de primero, sopa Niretzat, hasteko, arrain zopa.

de pescado.

Para beber, vino blanco. Edateko, ardo zuria.

Por favor, ¿nos trae más pan? Ekarriko diguzu ogi gehiago, mesedez?

Aquí tiene. Hementxe duzu.

76 / Bar y restaurante PISTA 37

Bar y

restaurante

Taberna eta

jatetxea

(77)

Por favor, ¿me trae otra cerveza? Mesedez, ekarriko didazu beste garagardo bat?

La cuenta, por favor. Kontua, mesedez.

Vocabulario: Bar y restaurante

Bar y restaurante / 77

aceite

olio

agua con gas

gasdun ur

agua mineral

ur mineral

agua sin gas

gasik gabeko ur ajo baratxuri arroz arroz bocadillo ogitarteko

buey (carne de)

idi-haragi

café

kafe

café con leche

kafesne

carne

haragi

carne a la plancha

plantxan egindako haragi

cebolla

tipula

cerdo (carne de)

txerriki, txerri-haragi

cerveza

garagard

cordero (carne de)

(78)

crudo gordinik cuchara koilara cuchillo aizto chuletas txuletak ensalada entsalada entrante hasierako platera filete xerra frito frijitu fruta fruta guarnición hornigai guisado gisatu hamburguesa hanburgesa helado izozki huevo arrautza leche esne marisco itsaski muy hecho oso egina pan ogi pasta pasta patatas fritas patata frijituak pescado arrain pollo oilasko 78 / Bar y restaurante

(79)

pollo asado oilasko erre postre postre ración ano salsa saltsa servilleta aho-zapi sopa zopa tarta tarta te tenedor sardexka

ternera (carne de)

txahalki, txahal-haragi tomate tomate verdura barazki vino blanco ardo zuri vino rosado ardo gorri vino tinto ardo beltz zumo zuku Bar y restaurante / 79

(80)

uno, dos, tres, cuatro, cinco, bat, bi, hiru, lau, bost,

seis, siete, ocho, nueve, diez sei, zazpi, zortzi, bederatzi, hamar

once, doce, trece, catorce hamaika, hamabi, hamahiru, hamalau

quince, dieciséis, diecisiete, hamabost, hamasei, hamazazpi,

dieciocho, diecinueve, veinte hamazortzi, hemeretzi, hogei

veintiuno, veintidós hogeita bat, hogeita bi

treinta, treinta y uno, hogeita hamar, hogeita

treinta y dos hamaika, hogeita hamabi

cuarenta, cuarenta y uno berrogei, berrogeita bat, berrogeita bi

cincuenta, sesenta berrogeita hamar, hirurogei

setenta hirurogeita hamar

ochenta laurogei

noventa laurogeita hamar

cien ehun

ciento uno, ciento dos ehun eta bat, ehun eta bi

Zenbaki kardinalak

Números cardinales

80 / Números

(81)

doscientos, trescientos berrehun, hirurehun cuatrocientos laurehun quinientos bostehun seiscientos seiehun setecientos zazpiehun ochocientos zortziehun novecientos bederatziehun mil mila

un millón milioi bat

un billón bilioi bat

primero lehenengoa segundo bigarrena tercero hirugarrena cuarto laugarrena quinto bosgarrena sexto seigarrena Zenbaki ordinalak Números ordinales Números / 81

(82)

séptimo zazpigarrena

octavo zortzigarrena

noveno bederatzigarrena

décimo hamargarrena

(83)

Privado Pribatua

Tirar Tira

Empujar Bultza

Llamar al timbre Txirrina jo

Cerrado Itxita

Abierto Irekita

Prohibido fumar Debekatuta dago erretzea

Prohibido el paso Debekatuta dago pasatzea

Entrada Sarrera

Prohibida la entrada Debekatuta dago sartzea

Salida Irteera

Libre Hutsik

Ocupado Beteta

Paso de peatones Oinezkoen pasabidea

Ascensor Igogailua

Peligro Arriskua

Rótulos / 83

(84)

¡Atención! Puede provocar Kontuz!!! Sutea eragin

un incendio dezakezu

Servicios Komunak

Señoras Emakumeak

Caballeros Gizonezkoak

Se alquila Alokatzen dugu

Se vende Salgai

Teléfono público Telefono publikoa

(85)

Gramática

Desde un punto de vista tipológico, se considera que el vasco o euske-ra es una lengua aglutinante en la medida en que las palabeuske-ras que con-forman su léxico son el producto de un proceso de fusión de morfemas independientes. Por ello, a la hora de describir sus rasgos fundamenta-les, en lugar de comenzar por las categorías gramaticales habituales (sustantivo, adjetivo, verbo, etc.), es preciso fijarse en unidades mayo-res como los sintagmas.

El sintagma

Se denomina “sintagma” al grupo de palabras que se organiza en torno a una categoría que funciona como núcleo. En castellano, suele presen-tar una estructura básica formada por un determinante, un sustantivo, un adjetivo y algún complemento. Así, una frase como “el coche nuevo de Marta” es un sintagma nominal cuyo núcleo es el sustantivo “coche”. En vasco, el orden de los constituyentes es prácticamente inverso:

Martaren auto berri hori (“Marta-de coche nuevo ese”). Tan sólo el

adje-tivo ocupa una posición similar a la que tendría en castellano.

La declinación

Tradicionalmente se ha argumentado que el euskera es una lengua declinativa, es decir, una lengua en la que sus palabras adoptan una forma distinta en función de la posición que ocupan dentro de la ora-ción. Así, en el ejemplo anterior, la persona identificada como Marta aparece como poseedora de uno de los elementos (auto, “el coche”), por lo que se declina en caso genitivo: Marta + aren se convierte en

Martaren.

(86)

De acuerdo con esta descripción, en euskera habría diez casos distin-tos. Sin embargo, el comportamiento morfológico de las palabras puede explicarse mucho mejor si se tiene en cuenta la naturaleza aglu-tinante de esta lengua ya que, en lugar de casos, se podría hablar de sufijos equivalentes a las preposiciones.

Estos sufijos se clasifican en varios grupos de acuerdo con su función sintáctica.

• Sufijo de sujeto. Conocido como sufijo nork o ergativo, adopta la forma –k y, tal como indica su nombre, se añade a la palabra cuando debe desempeñar la función de sujeto: Martak autoa ikusi du (“Marta ha visto el coche”). Sin embargo, este sufijo sólo aparece en oraciones transitivas. Con verbos de movimiento, por ejemplo, no es necesario:

Marta etorri da (“Marta ha venido”).

• Sufijo de complemento indirecto. Conocido como sufijo nori o dativo, adopta la forma –i, equivalente a las preposiciones “a” y “para” del castellano: Martari autoa eskatu (“pedir el coche a Marta”). También existe el sufijo –entzat, análogo a “para” (Martarentzat, “para Marta”).

• Sufijos de complemento circunstancial de lugar. Se distinguen cinco: –n, llamado non o inesivo, equivalente a la preposición “en” (Bilbon, “en Bilbao”); –ra, conocido como nora o adlativo, equivalente a la preposición “a” cuando indica dirección (Bilbora, “a Bilbao”);

–rantz, similar al “hacia” castellano (Bilborantz, “hacia Bilbao”); –raino,

análogo a “hasta” (Bilboraino, “hasta Bilbao”); y –tik, denominado

non-dik o ablativo y equivalente a las preposiciones “de” y “desde” (Bilbotik,

“de/desde Bilbao”).

• Sufijo de complemento circunstancial de compañía. Conocido como sufijo norekin o asociativo, adopta la forma –ekin y equivale a la preposición “con” (Martarekin, “con Marta”).

(87)

• Sufijo de complemento circunstancial de instrumento. Adopta la forma –z, análoga a la preposición “con” (bolalumaz, “con el bolígrafo”). • Sufijos de complemento del nombre. También llamados genitivos, pues indican posesión. Son dos: –en, aplicado a seres animados (Marten, “de Marta”), y –ko, para lugares (Bilboko, “de Bilbao”). El complemento directo, por su parte, no lleva ningún sufijo que indi-que su posición dentro de la oración.

Además, cabe tener en cuenta que dentro del sintagma nominal no existe la concordancia de caso, sino que, al igual que las preposiciones, estos sufijos aparecen sólo una vez, tal como ocurre en gizon gazteak du (“el hombre joven tiene”) y no *gizonak gazteak du. Asimismo, estos sufijos también pueden añadirse a adverbios, oraciones de relativo, etc.

Sustantivos

En euskera no existe la flexión de género (es decir, no existen las nocio-nes de masculino y femenino), pero sí la de número, indicada por el determinante. Tal como se ha visto anteriormente, el sustantivo va pre-cedido por sus complementos y seguido por el adjetivo que lo califica y el artículo o el demostrativo que lo determina (lagunaren liburua, “el libro del compañero”).

Adjetivos

Cuando califican a un sustantivo, suelen llevar el sufijo que indica el caso: auto berriak du (“el coche nuevo tiene”, sujeto), auto berriaz (“con el coche nuevo”, circunstancial de instrumento). También se aglutinan con el artículo determinado: auto berria (“el coche nuevo”).

(88)

Cuando no dependen de ningún sustantivo o pronombre, asumen la función de adverbios de modo: gizon dotorea (“hombre elegante”),

dotore jantzirik (“vestido elegantemente”).

Pronombres personales

A diferencia del castellano, sólo presentan formas de primera y segun-da persona: nik (“yo”), guk (“nosotros/as”), zuk (“tú”), zuek (“vo-sotros/as”). Para la tercera persona se recurre a los demostrativos hau (“este”), hori (“ese”) y hura (“aquel”). Al igual que los sustantivos y los adjetivos, pueden unirse con los sufijos vistos anteriormente.

Determinantes

En euskera, esta categoría está constituida por el artículo y los demos-trativos. Todos ocupan siempre la última posición del sintagma nomi-nal. De hecho, el artículo tiene una función eminentemente delimita-dora, ya que indica cuándo termina el sintagma.

El artículo determinado posee una forma de singular y otra de plural. En el primer caso se trata del morfema –a, que se añade siempre al últi-mo elemento del sintagma nominal (autoa, “el coche”; auto berria, “el coche nuevo”). Si la palabra a la que debe unirse termina en /a/, se fusiona (aita - aita, “el padre”).

La forma de plural es –ak y, al igual que ocurre con los sufijos vistos anteriormente, no existe concordancia de número dentro del sintagma:

gizon gazteak (“los hombres jóvenes”).

Por lo que respecta a los demostrativos, presentan tres grados de proxi-midad, al igual que en castellano: hau, hauek (“este/esta”, “estos/estas”);

hori, horiek (“ese/esa”, “esos/esas”) y hura, haiek (“aquel/aquella”,

“aquellos/aquellas”).

(89)

Adverbios

Además de los sintagmas nominales con sufijo de complemento cir-cunstancial, en euskera existen adverbios propiamente dichos que pue-den clasificarse según las categorías habituales:

• Tiempo: atzo (“ayer”), gaur (“hoy”), beti (“siempre”), berandu (“tarde”). • Lugar: hemen (“aquí”), han (“allá”), hurbil (“cerca”), urrun (“lejos”). • Modo: honela (“así”), ongi (“bien”), gaizki (“mal”).

• Afirmación: bai (“sí”). • Negación: ez (“no”).

Los adverbios de tiempo y de lugar pueden aglutinarse con ciertos sufi-jos, del mismo modo que, en castellano, se relacionan con preposicio-nes: gaurko (“de hoy”), hurbildik (“desde cerca”).

Los adverbios de modo que en castellano se construyen con el sufijo “–mente” tienen su equivalente en los adjetivos vascos, que pueden aparecer en posiciones de complemento circunstancial: auto lasterra (“coche veloz”), laster jan (“correr velozmente”).

Apenas hay adverbios de modo o de cantidad, ya que se emplean en su lugar adjetivos y cuantificadores. Así, asko (“mucho”) y gutxi (“poco”), cuando no se refieren a ningún sintagma nominal, funcionan como adverbios de cantidad: asko daki (“sabe mucho”), gutxi jaten du (“come poco”).

Cuantificadores

Dentro de esta categoría se agrupan determinantes indefinidos, pro-nombres interrogativos y numerales cardinales.

(90)

Los determinantes indefinidos más comunes son asko (“mucho”), gutxi (“poco”), edozein (“cualquier”), zenbait (“algunos”). Su presencia impi-de la aparición impi-de cualquier otro impi-determinante, ya que, al igual que estos, aparecen al final del sintagma: auto gorri asko (“muchos coches rojos”). Sin embargo, edozein y zenbait se colocan siempre al principio:

edozein auto gorri (“cualquier coche rojo”), zenbait auto gorri (“algunos

coches rojos”). En estos casos, tampoco puede aparecer el artículo. Los interrogativos zer (“qué”), nor (“quién”), noiz (“cuándo”), zenbat (“cuánto”), nola (“cómo”) y zein (“cuál”) aparecen al principio del enunciado y tampoco admiten la presencia del artículo.

Los cardinales (bat, bi, hiru, lau, etc.) pueden aparecer en sintagmas nominales con o sin artículo, si bien en estos casos el significado adquiere un matiz distinto: hiru auto (“tres coches”), hiru autoak (“los tres coches”).

El verbo

A grandes rasgos, el sistema verbal del euskera se distingue del castella-no por tres cuestiones. En su mayor parte, las formas verbales son com-puestas. Las marcas personales de sujeto u objeto (reflexivas) se inser-tan siempre en el verbo auxiliar. Y también debido a que las marcas de objeto directo o indirecto deben aparecer siempre en el auxiliar, aun-que en la oración esté explícito su referente.

Formas sintéticas

A pesar de que el sistema verbal del euskera es mayoritariamente com-puesto, existen algunos verbos que se conjugan con formas simples. Tal es el caso de izan (“ser”), egon (“estar”), etorri (“venir”) y joan (“ir”).

Referencias

Documento similar

Finalmente, se acentúa una pauta de comportamiento electoral, menos de- ducible espacial que demográficamente, entre las dos opciones de la izquierda nacionalista; así, si la

Botín destacó a México como “motor” de crecimiento para el grupo, siendo el quinto país que más beneficio genera para la entidad con casi 2590 millones de euros.. Santander

Avner le respondió que cierto año escuchó al Rambán enseñando la parashá Haazinu y destacó que en el canto de Haazinu estaban contenidos todos los preceptos y todo lo que iba a

o esperar la resolución expresa" (artículo 94 de la Ley de procedimiento administrativo). Luego si opta por esperar la resolución expresa, todo queda supeditado a que se

[r]

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

[r]

[r]