V.8.00
Manual de instalación, uso y mantenimiento
SILLÓN morpheuS
ESPAÑOL APARTADO 1- SIMBOLOGÍA 1.1- IDENTIFICACIÓN Y ADVERTENCIAS 2- ADVERTENCIAS GENERALES 2.1- CONTROL GENERAL
2.2 - DAÑOS DE TRANSPORTE EN ITALIA 2.3 - DAÑOS DE TRANSPORTE FUERA DE ITALIA
2.4 - CONDICIONES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 3- NORMAS DE SEGURIDAD DE INSTALACIÓN
3.1 - AMBIENTE DE TRABAJO 3.2 - CARGAS MÁXIMAS
4- PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 4.1 REQUISITOS DE SEGURIDAD 5- DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
5.1 - DESTINO DE USO Y MODALIDAD DE EMPLEO 5.2 - NORMAS/HOMOLOGACIONES
5.3 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
5.3.1 - CARACTERÍSTICAS DE LAS DIMENSIONES 5.4 - PLACAS DE IDENTIFICACIÓN
5.5 - PERFIL DEL PRODUCTO 5.6 - CONFIGURACIÓN 6- INSTALACIÓN 6.1- MONTAJE PREVIO
6.1.1- PREPARACIÓN DE MONTAJE CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR
6.1.2 PREPARACIÓN DE MONTAJE CONFIGURACIÓN COMPLETA CENTRO ESTUDIO 6.2- INSTALACIÓN 7- INSTRUCCIONES DE USO 8 - LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN 9 - MANTENIMIENTO 10- SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 11- ARTÍCULOS RELACIONADOS 12- ELIMINACIÓN 13- GARANTÍA 14.1- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 15- CUPÓN DE GARANTÍA 16- PRUEBA ELÉCTRICA PÁGINA 4 5 5 6 6 7 7 8 9 9 10 11 12 12 12 13 14 15 16 17 18 18 18 21 23 26 36 37 38 39 39 40 41 42 43
ÍNDICE
4
ESPAÑOL
1- SIMBOLOGÍA
SÍMBOLO DEL FABRICANTE Este símbolo contenido en el producto indica quién es el fabricante.
SÍMBOLO NÚMERO DE SERIE Este símbolo contenido en el producto indica la presencia del número de matrícula del aparato.
MARCA CE. Este producto posee la marca CE en conformidad con las reglas indicadas en las normativas 89/392/CEE del 14/06 1989, 2004/108/CE, 2006/95/ CE, 2006/42 CE y sucesivas modificaciones realizadas ( Aparatos Clase I ). Tipo de protección contra los contactos directos e indirectos: Clase I. Grado de protección contra las descargas eléctricas: Tipo B.
SÍMBOLO DE PUESTA A TIERRA. Este símbolo indica la presencia de un contacto de puesta a tierra de protección.
SÍMBOLO DE CORRIENTE ALTERNADA
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO. Este símbolo contenido en el produc-to indica que es necesario consultar el manual de uso antes de utilizar el aparaproduc-to. SÍMBOLO DE PELIGRO. Indica una situación de peligro que, si no es evitada, puede provocar lesiones que van de mortales/graves a moderadas.
SÍMBOLO DE ATENCIÓN. Indica una situación de peligro que, si no es evitada, puede provocar lesiones que van de moderadas a leves o daños materiales.
SÍMBOLO DE ATENCIÓN DE RIESGO BIOLÓGICO Este símbolo suministra la indicación de posi-bles riesgos de contaminación por contacto con líquidos y depósitos biológicos infectados.
SÍMBOLO DE INFORMACIÓN GENERAL. Este símbolo indica una información que permite utilizar el dispositivo de manera más eficaz.
SÍMBOLO DE ELIMINACIÓN. Este símbolo contenido en el producto indica que el aparato no puede ser tratado como un desecho doméstico normal en confor-midad con las Directivas 2002/95/ EC, 2002/96/ EC y 2003/108/ EC.
SÍMBOLO PROHIBIDO SENTARSE. Este símbolo indica que está prohibido sentarse encima de los brazos.
ESTERILIZABLE. Este símbolo indica la posibilidad de esterilizar el producto en autocla-ve.
SÍMBOLO ON / OFF DISPOSITIVO. Este símbolo contenido en el interruptor gene-ral indica el encendido (I) o el apagado (O) del equipo.
SÍMBOLO DE FRAGILIDAD. Este símbolo indica que el producto en el interior del envase es frágil. Evite los golpes.
SÍMBOLO TEME LA HUMEDAD. Este símbolo indica que se debe mantener el en-vase protegido del agua y de la humedad.
SÍMBOLO ALTO. Transporte y almacene solamente en el sentido indicado por las flechas.
SÍMBOLO DE NO SUPERPONER.
SÍMBOLO DE LÍMITE DE TEMPERATURA. De -10° a 50° C. SÍMBOLO DE LÍMITE DE HUMEDAD. Del 10% al 90%.
ESPAÑOL
1.1- IDENTIFICACIÓN Y ADVERTENCIAS
Indica una situación de peligro que, si no es evitado, puede provocar lesiones que van de mortales/graves a moderadas.
Indica una situación de peligro que, si no es evitada, puede provocar lesiones que van de moderadas a leves o daños materiales.
Este símbolo suministra la indicación de posibles riesgos de contaminación por contacto con líquidos y depósitos biológicos infectados.
Este icono representa una información que permite utilizar el dispositivo de manera más eficaz.
2- ADVERTENCIAS GENERALES
• Antes de realizar cualquier operación, lea atentamente el presente manual y respete detalladamente las advertencias contenidas en el mismo, y consérvelo para consultas futuras.
• El presente manual tiene la finalidad de suministrar al usuario instrucciones para una correcta instalación y uso del producto.
• El producto debe ser utilizado en conformidad con los procedimientos contenidos en el manual de uso y nunca para fines diferentes de aquellos previstos en el mismo.
• El usuario es responsable legalmente de la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento del mismo aparato.
• El manual describe todas las versiones del producto y de sus opcionales, por lo que no todas las instrucciones contenidas podrán aplicarse al producto que se ha adquirido. • El producto puede ser equipado con componentes adicionales, que son descritos en el
presente manual.
• La información, las especificaciones técnicas y las ilustraciones contenidas en esta publicación no son vinculantes.
• Tecnomed Italia s.r.l. sigue una política de mejora constante del producto y se reserva el derecho de aportar modificaciones a este manual o al producto sin la obligación de avisar previamente, en el caso que tales modificaciones no afecten la seguridad de uso del
dispositivo.
• Tenga siempre el manual al alcance de mano.
• Además está absolutamente prohibido realizar cualquier tipo de reproducción o apropiación del texto y/o de las imágenes presentes en el manual por lo que algunas instrucciones, especificaciones e imágenes contenidas en este manual pueden diferir ligeramente del producto adquirido.
• Todo el material contenido en este manual es propiedad de Tecnomed Italia y/o de las empresas representadas. Las imágenes no son vinculantes y son puramente de ejemplo. • Si el aparato es revendido, debe ser enviado al nuevo propietario acompañado del presente
manual.
• El texto original del presente manual es en italiano.
¡PELIGRO! Está absolutamente prohibido aportar modificaciones al aparato.
Tecnomed Italia s.r.l. NO se asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones.
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o implícita, y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/indirectos
6
ESPAÑOL
a cosas, producidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la instalación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento.
2.1- CONTROL GENERAL
¡ATENCIÓN! Cuando se entrega el producto, compruebe que no haya signos de golpe
y que el embalaje se encuentre íntegro. En caso contrario proceda como se muestra en el apartado 1.2 o bien 1.3.
2.2 - DAÑOS DE TRANSPORTE EN ITALIA
En el momento de la entrega, si el paquete/bulto presenta daños visibles, el destinatario debe y tiene la facultad de firmar de manera reservada. La normativa Italiana prescribe que “la recepción sin reservas de las cosas transportadas con el pago de todo lo presente en el documento al vector exime las acciones derivadas del contrato, excepto en caso de fraude o culpa grave del vector” (art,1698 CC). Para aceptar un paquete con reserva es necesario utilizar campos específicos en el documento (albarán) que el transportista pedirá firmar en el momento de la entrega. Cada transportista tiene su procedimiento para la firma con reserva, por lo que es necesario solicitar información cómo poder proceder.
Si en el momento de la entrega el embalaje es visiblemente dañado, siga los siguientes procedimientos:
1. Controle el aspecto y las condiciones de los embalajes. Controle que estén íntegros y que esté todo: si el documento habla de más bultos, controle que estén todos. El destinatario y el empleado de la empresa de transporte firman el albarán con reserva de control escribiendo de manera clara el motivo:
- “mercadería retirada/aceptada con reserva de control”
- “paquete con cinta de embalaje reportada, mercadería retirada/aceptada con reserva de control”
- “paquete con signos evidentes de plegado del cartón, mercadería retirada/aceptada con reserva de control”
- “paquete dañado externamente y/o parcialmente abierto, mercadería retirada/aceptada con reserva de control”
2. Deje inalterado el producto y el embalaje. Documente con foto y/o vídeo el paquete/bulto dañado.
3. No utilice el producto.
4. Señale los daños a la empresa de transportes.
5. Señale los daños a Tecnomed Italia srl ([email protected]).
6. Bajo ningún concepto el producto debe ser reenviado a Tecnomed Italia srl antes de haber recibido una respuesta y una autorización.
7. Envíe a Tecnomed Italia srl el albarán firmado. 8. Deje inalterado el producto y el embalaje. 9. No utilice el producto.
Nota: si se tema que puedan existir daños escondidos y no visibles desde el exterior, firme con reserva.
Si el producto está dañado, pero no se ha detectado ningún daño al embalaje en el momento de la entrega, siga las siguientes instrucciones:
1. Comunique a la empresa de transportes al máximo en un plazo de 7 días a partir que se ha realizado la entrega.
2. Señale los daños a Tecnomed Italia srl ([email protected]). 3. Deje inalterado el producto y el embalaje.
ESPAÑOL ¡ATENCIÓN! Si el destinatario viola una de las obligaciones dispuestas en las correspondientes disposiciones, el daño es considerado como revelado después de la entrega.
2.3 - DAÑOS DE TRANSPORTE FUERA DE ITALIA
¡ATENCIÓN! Tecnomed Italia srl se exime de los daños relacionados con el transporte. ¡Controle inmediatamente la mercadería una vez que la ha recibido!
Si en el momento de la entrega el embalaje es visiblemente dañado, siga los siguientes procedimientos:
1. El destinatario debe constatar la pérdida o el daño en el albarán. El destinatario y el empleado de la empresa de transportes firman el albarán. Solamente basándose en tal prueba, el destinatario puede hacer solicitar la sustitución a causa de daños producidos por la empresa de transportes.
2. Deje inalterado el producto y el embalaje. 3. No utilice el producto.
Si el producto está dañado, pero no se ha detectado ningún daño al embalaje en el momento de la entrega, siga el siguiente procedimiento:
1. Comunique a la empresa de transportes al máximo en un plazo de 30 días a partir que se ha realizado la entrega.
2. Deje inalterado el producto y el embalaje. 3. No utilice el producto defectuoso.
¡ATENCIÓN! Si el destinatario viola una de las obligaciones dispuestas en las correspondientes disposiciones, el daño es considerado como revelado después de la entrega.
2.4 - CONDICIONES DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
El producto en el interior del envase es frágil. Evite los golpes. Mantenga el envase protegido del agua y de la humedad.
Transporte y almacene solamente en el sentido indicado por las flechas. No superponga.
Límite de temperatura: de -10° a 50° C. Límite de humedad: de 10 al 90%.
8
ESPAÑOL
3- NORMAS DE SEGURIDAD DE INSTALACIÓN
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o implícita,
y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas, producidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la instalación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento.
¡ATENCIÓN! Tecnomed Italia s.r.l.,fabricante del carro Maycart,considera que para realizar una operatividad segura del aparato, la instalación, el mantenimiento y las reparaciones de este producto deben ser realizadas solamente por técnicos autorizados por Tecnomed Italia s.r.l.
¡PELIGRO! En caso de fallo, los componentes deben ser sustituídos solamente por recambios
originales.
¡PELIGRO! El técnico no autorizado por Tecnomed Italia s.r.l. que se encarga de modificar
el producto sustituyendo partes o componentes por otros diferentes de aquellos utilizados por el fabricante, se asume una responsabilidad análoga a la del mismo fabricante.
¡PELIGRO! Está absolutamente prohibido aportar modificaciones al aparato. Tecnomed
Italia s.r.l. NO se asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones.
¡ATENCIÓN! La instalación del sillón Morpheus puede ser de tipo permanente o móvil. ¡PELIGRO! Respete las condiciones de funcionamiento especificadas en el capítulo
“Características Técnicas” y no supere los valores prescritos.
¡ATENCIÓN! Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese que los contactos
eléctricos estén perfectamente secos. Si es necesario, séquelos aplicando aire comprimido.
¡PELIGRO! El sistema eléctrico de los locales en donde es utilizado el producto adquirido
debe ser conforme con las normas CEI 64-8/7 y sucesivas modificaciones realizadas. La instalación del aparato debe ser realizada exclusivamente por personal técnico autorizado por Tecnomed Italia s.r.l.
¡PELIGRO! Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, este aparato debe ser conectado
solamente a un sistema eléctrico compuesto por tierra de protección.
¡ATENCIÓN! Compruebe que la tensión de alimentación, indicada en la etiqueta, es la
misma de la tensión de red.
¡PELIGRO! No instale el aparato en lugares en presencia de gases anestéticos o inflamables. ¡ATENCIÓN! No exponga el aparato a la luz solar directa o a fuentes de luz UV.
¡PELIGRO! Instale el aparato en un lugar protegido de golpes o de accidentes de
salpicaduras de agua o líquidos.
¡PELIGRO! No instale el dispositivo cerca de fuentes de calor. Instálelo de modo tal que
ESPAÑOL ¡PELIGRO! No instale accesorios que no estén aprobados por Tecnomed Italia y que no
cuenten con la marca CE para la combinación del aparato en cuestión o compuestos por interfaces normalizadas. El riesgo puede causar daños a pacientes, al dentista o al mismo aparato. Instale solamente accesorios autorizados por Tecnomed Italia s.r.l. La empresa NO se
asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones.
¡ATENCIÓN! Para garantizar funcionalidad y seguridad del producto y evitar daños
provocados del desgaste, es necesario realizar intervenciones de mantenimiento ordinario y extraordinario (si es contenido en el interior del presente manual) en intervalos preestablecidos, poniéndose en contacto con un revendedor de zona Tecnomed Italia s.r.l. Para mayor información, remítase al apartado “Mantenimiento” de la página 51.
¡PELIGRO! No desmonte el aparato. En caso de mal funcionamiento, por favor póngase en contacto con un centro autorizado por Tecnomed Italia s.r.l.
TECNOMED ITALIA S.R.L. ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD Y GARANTIZA EL PRODUCTO SOLAMENTE SI SE RESPETA TODO LO ESCRITO EN EL PRESENTE MANUAL.
Para cualquier consulta indique siempre la fecha de compra, el modelo del aparato y el número de matrícula. Para mayor información acerca de la asistencia técnica escriba a:
3.1 - AMBIENTE DE TRABAJO
COMPOSICIÓN DEL PAVIMENTOLa calidad de la estructura del pavimento debe corresponder con las normas de capacidad de los edificios DIN1055 hoja 3 y presentar una resistencia a la presión conforme con las normas DIN 18560 T1.
REQUISITOS AMBIENTALES:
• Temperatura ambiente: de +10 a + 40°C.
• Temperatura ambiente óptima: de 15°C a 30°C.
• Humedad relativa del aire: del 30% al 75%. • Presión ambiente de 600 a 1060 hPa.
3.2 - CARGAS MÁXIMAS
• La carga máxima permitida en la sillón es de 200 Kg. No supere este valor.
• La carga máxima permitida en lo brazos estándar es de 10 Kg. No supere este valor. • La carga máxima permitida en lo brazo para extracciones es de 10 Kg. No supere este valor. • La carga máxima permitida en lo sujetamuslos articulado es de 30 Kg. No supere este valor. • La carga máxima permitida en la varilla portasuero es de 8 Kg. No supere este valor.
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o implí-cita, y no puede ser considerada responsable de lesiones a personas y/o daños directos o indirectos a cosas, provocados de la inobservancia de las instrucciones citadas en la parte superior.
10
ESPAÑOL
4- PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o implícita,
y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas, producidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la instalación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento.
¡PELIGRO! El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal especializado y
adecuadamente formado. Utilice el aparato exclusivamente para el destino de uso previsto. La inobservancia de esta prescripción puede provocar graves lesiones al paciente, al usuario y daños al dispositivo.
¡PELIGRO! No utilice accesorios que no estén aprobados por Tecnomed Italia y que no
cuenten con la marca CE para la combinación del aparato en cuestión o compuestos por interfaces normalizadas. El riesgo puede causar daños a pacientes, al dentista o al mismo aparato. Utilice solamente accesorios autorizados por Tecnomed Italia s.r.l. La empresa NO se
asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones.
¡PELIGRO! El equipo y los accesorios son entregados no esterilizados. En el primer uso y
después de cada tratamiento deben ser limpiados y/o esterilizados siguiendo detalladamente las instrucciones del apartado “Limpieza y esterilización” de la página 48.
¡PELIGRO! En caso de mantenimiento y limpieza del producto, desconecte el aparato
presionando el botón verde luminosos ON/OFF que se encuentra situado en el basamento del sillón.
¡ATENCIÓN! Después de esterilizar los componentes autoclavables espere que se hayan
enfriado por completo antes de reutilizarlos.
¡ATENCIÓN! Utilice solamente productos para el cuidado y la limpieza que estén autorizados por Tecnomed Italia s.r.l. Aquellos productos no adecuados pueden atascar la superficie del aparato, disturbar el funcionamiento, provocar contaminaciones, causar daños a los pacientes y/o al operador. Tecnomed Italia s.r.l. NO se asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones. Para mayor información, remítase al apartado “Limpieza y esterilización” de la página 48.
¡PELIGRO! El sistema eléctrico de los locales en donde es utilizado el producto adquirido
debe ser conforme con las normas CEI 64-8/7 y sucesivas modificaciones realizadas. La instalación del aparato debe ser realizada exclusivamente por personal técnico autorizado por Tecnomed Italia s.r.l.
¡ATENCIÓN! Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, este aparato debe ser
conectado exclusivamente a redes de alimentación con tierra de protección.
¡PELIGRO! No utilice el aparato en lugares en presencia de gases anestéticos o inflamables. ¡ATENCIÓN! No exponga el aparato a la luz solar directa o a fuentes de luz UV.
ESPAÑOL hidráulica y eléctrica (si están presentes). Tecnomed Italia s.r.l. no cubre los daños causados por el incumplimiento de tales operaciones.
¡PELIGRO! Antes de cada tratamiento controle siempre el funcionamiento perfecto del
aparato y la eficiencia de los accesorios. Controle que no haya agua debajo del aparato. No realice el tratamiento en caso que se encontrasen anomalías de funcionamiento. Para anomalías póngase en contacto con un centro autorizado por Tecnomed Italia s.r.l.
¡PELIGRO! Es conveniente prestar un nivel de atención durante el accionamiento del
producto, ya que la presencia de movimientos automáticos podrían crear situaciones peligrosas, incluso de entidad leve.
¡PELIGRO! Los brazos y las piernas del paciente deben apoyarse en el mullido del sillón. ¡PELIGRO! Está absolutamente prohibido aportar modificaciones al aparato. Tecnomed
Italia s.r.l. NO se asume ninguna responsabilidad a causa de lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas derivados de la inobservancia de tales prescripciones.
¡ATENCIÓN! Para garantizar la funcionalidad y la seguridad del producto y evitar daños
provocados del desgaste, es necesario realizar intervenciones de mantenimiento ordinario y extraordinario (poniéndose en contacto con Tecnomed Italia s.r.l.), en intervalos preestablecidos. Para mayor información, remítase al apartado “Mantenimiento” de la página 51.
¡PELIGRO! En caso de mal funcionamiento que no se haya descrito en el interior de la
presente documentación, coloque fuera de servicio el producto y póngase en contacto con un técnico autorizado Tecnomed Italia s.r.l.
¡PELIGRO! No desmonte el aparato. En caso de mal funcionamiento, por favor póngase
en contacto con un centro autorizado por Tecnomed Italia s.r.l.
4.1 REQUISITOS DE SEGURIDAD
Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o implícita y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas, produ-cidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la instalación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento. Tecnomed Italia srl no puede ser considerado responsable, expresamente o implícitamente, de cualquier tipo de lesiones a personas y/o daños a cosas, realizados por el usuario del producto y de sus accesorios que se haya producido en los siguientes casos:
• Si el aparato es utilizado para fines diferentes de aquel para el que ha sido destinado; • Si el aparato no es utilizado en conformidad con todas las instrucciones y requisitos descritos en este manual;
• Ausencia de material de repuesto para utilizar en caso de parada por fallo o de inconvenien-tes;
• Uso de accesorios no autorizados por Tecnomed Italia srl;
• Si el sistema eléctrico del estudio no es conforme con la norma de aplicación y con los requi-sitos apropiados;
• Si el montaje y/o las reparaciones han sido realizadas por personal no autorizado por Tecno-med Italia srl;
• Si las condiciones ambientales en las que el dispositivo es conservado no son conformes con los requisitos indicados en el capítulo “Condiciones de transporte y almacenamiento”.
12
ESPAÑOL
5- DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
5.1 - DESTINO DE USO Y MODALIDAD DE EMPLEO
Morpheus es un sillón multifunción ideado para los siguientes sectores: Odontología, Ciru-jía máxilofacial, MicrociruCiru-jía estética, Dermatología, Otorrinolaringología, Ginecología, Ex-tracciones, Diagnosis. Este aparato no está destinado para funcionar en zonas expuestas al peligro de explosión.
Es tarea del usuario:
1- Utilizar solamente equipos carentes de defectos y certificados CE.
2- Protegerse a sí mismo, a los pacientes y a terceras personas de posibles peligros. 3- Evitar contaminaciones del producto.
Durante el uso el producto respete las disposiciones nacionales vigentes, en particular:
1- Las disposiciones vigentes sobre la tutela del trabajo. 2- Las medidas vigentes sobre la prevención de accidentes.
¡PELIGRO! El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal especializado
y adecuadamente formado. Utilice el aparato exclusivamente para el destino de uso previsto. La inobservancia de esta prescripción puede provocar graves lesiones al paciente, al usuario y daños al dispositivo.
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o
implícita, y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/indirectos a cosas, producidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la instalación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento.
5.2 - NORMAS/HOMOLOGACIONES
Dispositivo médicoEl sillón operatorio MORPHEUS cuenta con la marca CE.
El dispositivo Morpheus está clasificado como dispositivo médico de clase I según la regla 1 del adjunto IX de la Directiva 93/42/CEE.
Clase de protección: Clase I (EN 60601-1) Parte aplicada: tipo B
El sillón operatorio es conforme con las siguientes normas:
Número Título
EN ISO 14971:2012 Dispositivos médicos – Aplicación de la gestión de riesgos EN 60601-1:2006 Ed. Tercera Aparatos electromédicos – Normas generales para la seguridad. EN 60601-1-6:2007 Aparatos electromédicos - Normas generales de uso
Dir. 93/42/CEE Directiva europea de dispositivos médicos D. Lgs. 46/97 Recepción directiva 93/42
Dir 2007/47/CE Actualización directiva 93/42 D. Lgs. 37/10 Recepción directiva 2007/47
EN 1041: 2010 Información suministrada por el fabricante con los Dispositivos Médicos ISO 15223-1:2012 Dispositivos médicos -Los símbolos deben ser utilizados con etiquetas de dispositivos médicos, con el etiquetado y la información suministrada -
Parte 1: Requisitos generales
EN ISO 13485:2012 Sistema de calidad de los dispositivos médicos ISO 6875:2011 Odontología - Sillón paciente
ESPAÑOL
5.3 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Nombre del modelo: Morpheus Potencia: 90 VA
Tensión: 230 Volt ~ 50-60HZ Peso: 180 Kg
Protección con fusible de 3,15A
Modalidad de funcionamiento: funcionamiento continuo con carga intermitente, habilitado para uso en estudios médicos.
Conducto de alimentación eléctrica: 3 x1,5 mm
Extremo libre en el pavimento centro estudio o de pared: 300 mm
¡ATENCIÓN! Es indispensable introducir un interruptor magnetotérmico diferencial de
pared de 250 Volt 30mA encima de la unidad. El conductor de masa de 6 mm2 debe ser conectado al nudo equipotencial del local.
Fusibles
Identificación Valor Dimensiones Protección Posición
Fusible FUSE F1 T 3,15 A250V 5x20 230 VAC en centralita Lateralmente al botón de encen-dido Fusible FUSE F2 T 6,3 A250V 5x20 30 VDCen centralita Lateralmente al botón de encen-dido
Se entregan dos fusibles de recambio con el equipo. Dimensioni dell’imballaggio:
• COLLO 1 - Box con sillón
14
ESPAÑOL
ESPAÑOL
5.4 - PLACAS DE IDENTIFICACIÓN
Datos contenidos en la placa
• Nombre del fabricante.
• Nombre del aparato.
• Código del producto.:
• Número de serie.
• Potencia.
• Tensión.
• Peso.
Guía para leer el número de serie
1308001
Semana de producciónNúmero progresivo Año de producción
16
ESPAÑOL
5.5 - PERFIL DEL PRODUCTO
D K L E A B C N M G H I J OP Q R T S F A. Sujetamuslos articulado. B. Brazo para extracciones. C. Varilla portasuero. D. Apoyacabeza.
E. Manivela de regulación del apoyacabeza. F. Respaldo.
G. Sillín.
H. Panel de mandos de movimientos del sillón. I. Terminal de bloqueo de los accesorios. J. Joystick 1.
K. Joystick 2.
L. Pies de sujeción o bien ruedas para moviliza-ción del sillón.
M. Manivela de estabilidad (presente solo con el opcional sillón con ruedas).
N. Manivela de bloqueo apoyamuslos/varilla portasuero.
O. Etiqueta de identificación.
P. Botón verde de encendido (ON/OFF). Q. Manivela de regulación de la altura
apoya-piernas. R. Apoyapiernas.
S. Guías de soporte de los accesorios. T. Manivela de bloqueo del apoyamuslos.
ESPAÑOL
5.6 - CONFIGURACIÓN
Código Descripción del Artículo MorpheusCod.
DE1000X
Funciones
4 motores, funciones trendelenburg, manuales
DE1000X.10 Memoria de restablecimiento adicional Opc Joystick 2 joystick para movimientos del sillón (4 motores)
Consolas Panel de mandos con 10 funciones
Mullido Mullido estándar
31 colores
Apoyacabeza Apoyacabeza con doble articulación.
DE1000X.3.0 Apoyacabeza perforado adicional Opc
DE1000X.4
Brazo Brazo derecho estándar abatible Opc
DE1000X.3 Brazo izquierdo estándar fijo Opc
DE1000X.1 Estructura Rotación del asiento 100 grados Opc
Basamento Basamento con pies fijos
DE1000X.2 Basamento con ruedas Opc
DE1000X.5
Guías laterales Guía lateral derecha con terminal Opc
DE1000X.5.1 Guía lateral izquierda con terminal Opc
DE1000X.6
Accesorios para guías laterales
Brazo para extracciones bivalente Opc
DE1000X.7 Sujetamuslos articulados derecha e izquierda (set de 2 unidades)
Opc
DE1000X.8 Varilla portasuero Opc
DE1000X.9 Alimentación UPS Grupo de continuidad integrado (autonomía 1 hora) Opc
DE1000X.59 Accesorios
de instalación estándar
Caja de preparación estándar Opc
DE1000X.5861 Caja de montaje completo centro-estudio Opc
DE1000X.5860
Accesorios de instalación de sistemas existentes
Recubrimiento montaje configuración
centro-estudio Opc
Leyenda Opc opcional
de serie Vacío no previsto
18
ESPAÑOL
6- INSTALACIÓN
¡PELIGRO! Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, este aparato debe ser
conec-tado solamente a un sistema eléctrico compuesto por tierra de protección.
¡PELIGRO! Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier responsabilidad, expresa o
implí-cita, y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o daños directos/ indirectos a cosas, producidos por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el interior del manual y/o después de procedimientos incorrectos relacionados con la insta-lación y/o con el uso del aparato y de sus accesorios y/o derivados de una incorrecta y/o carente limpieza y/o mantenimiento.
6.1- MONTAJE PREVIO
Los siguientes gálibos indican las distancias mínimas de los diferentes obstáculos y toda la información acerca de las conexiones en superficie y los puntos de fijación en el pavimento.
6.1.1- PREPARACIÓN DE MONTAJE CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR
MEDIDA MM A 362 B 322 C 105 D 8 55 cm 80 cm 220 vac Distanza minima dall'ostacolo 200 cm Distanza minima dall'ostacolo 150 cm Distanza minima dall'ostacolo 65 cm 32 cm pavimento 36 cm Distanza minima dall'ostacolo 150 cm
Montaje para configuración estándar
ESPAÑOL Ejemplos de posicionamiento con configuración estándar
20
ESPAÑOL
6.1.2 PREPARACIÓN DE MONTAJE CONFIGURACIÓN COMPLETA CENTRO
ESTUDIO
Conexión en superficie 7 5 2 4 6 3 1 15 cm 40/52 SU 50 2x1 SU 220 VAC 40/52 DR 15 cm Leyenda1. Línea de alimentación eléctrica 220 VAC 3x1,5 mm. 2. Permiso aspirador 2x1 mm.
3. Media/informática VGA-USB-ethernet 4. Conexión de agua 3/8” hembra. 5. Conexión de aire 3/8” hembra.
6. Conexión de la descarga de agua 40/52 mm (no previsto por Aspirol cod. DE1002X).
7. Conexión del conducto de aspiración 40/52 mm.
¡ATENCIÓN! Los recubrimientos para la conexión
22
ESPAÑOL
Montaje configuración completa del centro estudio
1
2
3
* La centralita de la figura pertenece a los aparatos Maycart y Aspirol.
4
5
*6
ESPAÑOL
6.2- INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! Para pavimentos de madera y cemento es necesario utilizar elementos
de fijación especiales. Éstos no son entregados con el equipo. El técnico es responsable del montaje correcto con el material de fijación adecuado.
¡ATENCIÓN! Resistencia máxima pavimento 300Kg/m2.
1
2
3
4
24 ESPAÑOL
7
8
9
10
11
12
13
14
ESPAÑOL
15
16
17
* Conexiones: -Para configuración estándar conexiones como
en página 18 -Para configuración completa del centro estudio conexiones como
26
ESPAÑOL
7- INSTRUCCIONES DE USO
¡ATENCIÓN! Al final de la jornada desconecte el aparato presionando el botón
ver-de luminosos ON/OFF que se encuentra situado en el basamento ver-del sillón.
¡ATENCIÓN! En caso de mal funcionamiento que no se haya descrito en el interior de la
presente documentación, coloque fuera de servicio el producto y póngase en contacto con un técnico autorizado Tecnomed Italia s.r.l.
¡PELIGRO! Antes de proceder con su uso lea atentamente todos los apartadosanteriores,
prestando particular atención al apartado “Prescripciones de seguridad” de la página 10.
PERICOLO! Tecnomed Italia s.r.l. declina ogni responsabilità, espressa o implicita, e
non può essere ritenuta responsabile per lesioni a persone e/o danni a cose diretti o indi-retti, avvenuti dall’inosservanza di quanto riportato all’interno dell’intero manuale e/o in seguito a procedure errate legate all’installazione e/o all’utilizzo dell’apparecchio e dei suoi accessori e/o derivanti da una cattiva e/o mancata pulizia e/o manutenzione.
ATTENZIONE! Occorre prestare un livello di attenzione durante l’azionamento del
pro-dotto, poiché la presenza di movimenti automatici potrebbe creare situazioni pericolose, pur se di lieve entità.
¡PELIGRO! El equipo y los accesorios son entregados no esterilizados. En el primer uso y
des-pués de cada tratamiento deben ser limpiados y/o esterilizados siguiendo detalladamente las instrucciones del apartado “Limpieza y esterilización” de la página 49.
PERICOLO! Il carico massimo consentito sulla poltrona è di 200 Kg. Non superare questo valore.
El producto puede ser equipado con componentes adicionales, que son descritosen el presente manual. Tecnomed Italia s.r.l. NO se asume ninguna responsabilidad en caso de
ESPAÑOL
7.1 - PANEL DE MANDOS ESTÁNDAR
A. Luz piloto de encendido del sillón. B. Levantamiento del respaldo. C. Bajada del respaldo. D. Subida del apoyapies. E. Bajada del apoyapies.
F. Posición rápida sentada (manual). G. Posición rápida acostada (manual). H. Subida sillón.
I. Bajada sillón. J. Trendelenburg 30°. K. Trendelenburg 0°.
7.1.1 - PANEL DE MANDOS CON MEMORIAS
A. Luz piloto de encendido del sillón. B. Levantamiento del respaldo. C. Bajada del respaldo. D. Subida del apoyapies. E. Bajada del apoyapies.
F. Posición rápida sentada (automática). G. Posición rápida acostada.
H. Subida sillón. I. Bajada sillón. J. Trendelenburg 30°. K. Trendelenburg 0°.
28
ESPAÑOL
7.2 - MOVILIZACIÓN DEL SILLÓN CON JOYSTICK
Joystick derecho
A. Desplazando el joystick hacia arriba el asiento se levanta. A. Desplazando el joystick hacia abajo el asiento se baja. C. Desplazando el joystick hacia la derecha el respaldo sube. C. Desplazando el joystick hacia la izquierda el respaldo baja. Joystick izquierdo
A. Desplazando el joystick hacia abajo el trendelenburg llega a 0°. A. Desplazando el joystick hacia arriba el trendelenburg llega a 30°. C. Desplazando el joystick hacia la derecha el apoyapiernas sube. C. Desplazando el joystick hacia la izquierda el apoyapiernas baja.
Imágenes explicativas de los movimientos
ESPAÑOL
7.3 - ROTACIÓN DEL ASIENTO
La rotación del asiento facilita la entrada del pa-ciente y su posicionamiento.
U
Para girar el sillón presione la manivela que se en-cuentra situada en el basamento del mismo. 1. Gire la manivela “U” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo de rotación del sillón. 2. Gire manualmente el sillón para facilitar la subi-da/descendimiento del paciente.
3. Lleve al sillón en la posición frontal inicial.
4. Gire la manivela “U” en sentido horario para blo-quear el mecanismo de rotación del sillón.
7.4 - APOYACABEZA ESTÁNDAR
+ 15 cm
Este apoyacabeza permite obtener fácilmente un óptimo eje de la cabeza del paciente, en relación con el tratamiento que se desea, gracias a su do-ble articulación y a su facultad de ser regulado en altura unos 15 cm.
1. Gire la manivela “E” en sentido horario para des-bloquear el mecanismo.
2. Mueva el apoyacabeza para obtener el eje ideal. 3. Gire la manivela “E” en sentido antihorario para bloquear nuevamente el mecanismo.
7.5 - APOYACABEZA PERFORADO
El apoyacabeza facial da un soporte adecuado al cuello y a las vértebras cervicales del paciente en posición decúbito prono (bocabajo). Permite al pa-ciente respirar libremente, gracias a la forma típica de “medialuna” con orificio central, manteniendo la cabeza en una posición correcta y sosteniendo dulcemente el rostro.
30
ESPAÑOL
7.6 - APOYAPIERNAS
+ 10 cm
El apoyapiernas puede regularse en una longitud de 10 cm.
P
1. Gire la manivela “P” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule la longitud que se desea del apoyapier-nas.
3. Gire la manivela “R” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
7.7 - BRAZOS ESTÁNDAR
El brazo izquierdo es fijo mientras que el brazo derecho es abatible para facilitar la subida y bajada del pacien-te.
¡ATENCIÓN! La carga máxima permitida en los
brazos es de 10 Kg. No supere este valor.
7.8 - GUÍAS
La guía dextrorsa y la guía sinistrorso pueden instalarse al lado del sillón.
ESPAÑOL
S
Gracias a las guías es posible mover el opciona ha-cia la derecha o haha-cia la izquierda, y posicionarlo de manera correcta.
1. Gire la palanca “S” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule el desplazamiento del opcional.
3. Gire la palanca “S” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
7.9 - BRAZOS PARA EXTRACCIONES
¡ATENCIÓN! La carga máxima permitida en los
brazos de extracción es de 10 Kg. No supere este valor.
S
Para regular la altura y/o el desplazamiento y/o la apertura de los brazos de extracción proceda del siguiente modo.
1. Gire la palanca “S” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule el brazo dependiendo de las exigencias. 3. Gire la palanca “S” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
Imágen explicativa de los movimientos de los bra-zos.
32
ESPAÑOL
7.8 - GUÍAS
La guía dextrorsa y la guía sinistrorso pueden instalarse al lado del sillón.
Sirven para instalar los opcionales (varilla porta suero, brazo para extracciones, etc...).
S
Gracias a las guías es posible mover el opciona ha-cia la derecha o haha-cia la izquierda, y posicionarlo de manera correcta.
1. Gire la palanca “S” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule el desplazamiento del opcional.
3. Gire la palanca “S” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
7.9 - BRAZOS PARA EXTRACCIONES
¡ATENCIÓN! La carga máxima permitida en los
brazos de extracción es de 10 Kg. No supere este valor.
S
Para regular la altura y/o el desplazamiento y/o la apertura de los brazos de extracción proceda del siguiente modo.
1. Gire la palanca “S” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule el brazo dependiendo de las exigencias. 3. Gire la palanca “S” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
ESPAÑOL ¡ATENCIÓN! La carga máxima permitida en los
sujetamuslos es de 30 Kg. No supere este valor.
M
Para regular la altura del sujetamuslos proceda del siguiente modo.
1. Gire la manivela “N” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule la altura.
3. Gire la manivela “N” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
T
Para regular la inclinación del sujetamuslos proceda del siguiente modo.
1. Gire las palancas “R” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule la inclinación.
3. Gire las palancas “R” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
7.11 - VARILLA PORTASUERO
La varilla portasuero puede ser montada en la guía izquierda o en la guía derecha, dependiendo de las exigencias.
¡ATENCIÓN! La carga máxima permitida en
cada varilla portasuero es de 8 Kg. No supere este valor.
34
ESPAÑOL
M
Para regular la altura de la varilla portasuero proce-da del siguiente modo.
1. Gire la manivela “N” en sentido antihorario para desbloquear el mecanismo.
2. Regule la altura.
3. Gire la manivela “N” en sentido horario para blo-quear el mecanismo.
7.12 - BASAMENTO CON PIES
Z Z
Z Z
Para nivelar el sillón gire en sentido horario o antiho-rario los pies “Z”.
7.12 - BASAMENTO CON RUEDAS
Es posible elegir como opcional el basamento con ruedas giratorias.
Las ruedas son antihuella y conductivas y el soporte está realizado en acero inoxidable con freno total a través de palanca.
Además de los frenos de las ruedas se encuentra presente un dispositivo de estabilidad.
Para estabilizar el sillón gire la manivela en sentido horario hasta encontrar una leve resistencia.
ESPAÑOL Para bloquear el movimiento del sillón desplace con un pie la palanca de las ruedas hacia abajo (STOP).
7.14 - GRUPO DE CONTINUIDAD
AUTONOMÍA 1 HORA
El grupo de continuidad permite hacer funcionar todos los movimientos del sillón durante una hora en caso que hubiera un apagón, o bien en fase post-operatoria si tiene la necesidad de desplazarla de un ambiente a otro.
36
ESPAÑOL
8 - LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN
¡PELIGRO! Antes de realizar la limpieza, desconecte el aparato presionando el botón
verde luminosos ON/OFF que se encuentra situado en el basamento del sillón.
¡ATENCIÓN! Información general (según la Normativa DIN EN ISO 17664)
El producto y los demás instrumentos deben estar limpios y desinfectados antes de su uso. El personal del estudio es responsable del cuidado y de la limpieza del producto para redu-cir al mínimo los riesgos de contaminación para pacientes y operadores. Utilice productos para la limpieza y lubricantes autorizados. Tecnomed Italia s.r.l. se exime de cualquier res-ponsabilidad, expresa o implícita, y no puede ser considerada responsable de lesiones a personas y/o daños directos o indirectos a cosas, provocados de una limpieza incorrecta y/o uso de material incorrecto.
¡ATENCIÓN! El dispositivo no debe entrar en contacto con líquidos como agua y disolventes, sustancias agresivas o inflamables, y sus vapores. Los agentes limpiadores no deberían penetrar en la unidad ya que podrían causar un cortocircuito en la unidad o posibles mal funcionamientos.
¡ATENCIÓN! No pulverice nunca directamente en la superficie; el desinfectante podría
pe-netrar en las fisuras, arruinar la pintura y dañar las partes eléctricas. Utilice un paño embebido con desinfectante (nunca debe estar excesivamente bañado, basta con que esté humedecido).
QUÉ CUÁNDO DÓNDE CÓMO
GREEN&CLEAN MK Después de cada paciente. Partes en sky. Cárter.
Guías, varillas, soportes. No pulverice nunca directamente en la su-perficie; el desinfectante podría penetrar en las fisuras, arruinar la pintura y dañar las partes
eléc-tricas. • Limpie bien todas las partes del sillón. Toallitas desinfectantes no
alcohó-licas para superficies sensibles al alcohol.
Código 60030130: dispensador con 70 toallitas + frasco SK de 750 ml (MK START).
ESPAÑOL
9 - MANTENIMIENTO
¡PELIGRO! Antes de realizar las tareas de mantenimiento, desconecte el aparato
presionando el botón verde luminosos ON/OFF que se encuentra situado en el basamento del sillón.
¡PELIGRO! Es necesario realizar controles técnicos de seguridad y de mantenimiento extraordinario cada 2 años, los cuáles permiten localizar en particular problemas
eléctri-cos (p. ej aislamientos de cables aislados). Tales controles deben ser realizados exclusiva-mente por un técnico autorizado Tecnomed Italia s.r.l.
ATTENZIONE! Il personale dello studio è responsabile dell’avvenuta manutenzione del
prodotto. Tecnomed Italia s.r.l. declina ogni responsabilità, espressa o implicita, e non può essere ritenuta responsabile per lesioni a persone e/o danni a cose diretti o indiretti, pro-vocati da mancati controlli tecnici di manutenzione e di sicurezza. È consentito utilizzare il prodotto soltanto se tutti i controlli tecnici di sicurezza hanno avuto esito positivo.
PERICOLO! I controlli tecnici devono essere effettuati anche dopo eventuali modifiche
alla macchina, come l’installazione di altri componenti dopo la prima messa in servizio, onde evitare problemi che possono influire sulla sicurezza elettrica.
38
ESPAÑOL
10- SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El aparato no se enciende. 1- Interruptor de encendido apagado. 2- Interruptor de encendido fallado. 3- El fusible de la fase de 3,15A está interrumpido.
1- Presione el interruptor de encendido.
2- Sustituya el fusible FUSE F1 por aquel entregado en el equipo (REF.1).
3- Póngase en contacto con un técnico autorizado Tecnomed Italia.
El panel de mandos no responde. 1- Botón encastrado. 2- Palanca joystick encastrada.
1- Apague y vuelva a encender el dispositivo.
2- Presione todas las teclas del panel de mandos para controlar que no estén encastrados. 3- Póngase en contacto con un técnico autorizado Tecnomed Italia.
Ningún movimiento de los motores.
1- Interruptor de encendido apagado.
2- El fusible 24 VDC 6,3A está interrumpido.
1- Presione el interruptor de encendido.
2- Sustituya el fusible FUSE F2 por aquel entregado en el equipo (REF.2).
3- Póngase en contacto con un técnico autorizado Tecnomed Italia.
REF. 1 SUSTITUCIÓN DEL FUSIBLE FUSE F1 DE
3,15 A
ESPAÑOL
12- ELIMINACIÓN
Este aparato es conforme con la Directiva Europea 2002/96/CE de desechos de apara-tos eléctricos y electrónicos (RAEES). Asegurándose que este producto es eliminado de manera correcta, ayudará a evitar posibles consecuencias negativas sobre el medio ambiente y la salud de personas, que podrían verificarse a causa de un mal tratamien-to del productratamien-to que ha alcanzado el final de su vida útil. El símbolo en el producto indica que este aparato no puede ser tratado como un desecho doméstico normal; deberá ser entregado en el punto más cercano de recogida para el reciclaje de apa-ratos eléctricos y electrónicos. La eliminación deberá ser realizada en conformidad con las reglas ambientales vigentes para la eliminación de desechos. Antes de desmontar/ eliminar el producto deberá realizarse un acondicionamiento completo (desinfección/ esterilización). Para información más detallada acerca del tratamiento, la recuperación y el reciclaje de este producto, se ruega de ponerse en contacto con el Departamento de Ecología y Medio Ambiente, o con su servicio de recogida de desechos a domici-lio, o con su distribuidor de aparatos dentales. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario comporta la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la normativa en vigor.
11- ARTÍCULOS RELACIONADOS
Para descubrir todos los artículos relacionados de este producto visite:
40
ESPAÑOL
13- GARANTÍA
Con el presente documento el fabricante certifica que la construcción correcta del producto se ha realizado respetando las disciplinas nacionales y comunitarias de referencia. El artículo cuenta con una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra, que es comprobada por el sello y por un documento válido para los efectos fiscales emitido por el distribuidor. El sujeto que intente hacer valer la garantía debe comunicar el problema, en conformidad con el art.1495 c.c. en un plazo de 8 días a partir del descubrimiento. La garantía puede ser rechazada si la factura ha sido alterada, eliminada o se ha vuelto ilegible después de la compra. Al final de la jornada se recomienda desconectar la alimentación neumática, hidráulica y eléctrica (si está presente). Tecnomed Italia s.r.l. no cubre los daños causados por el incumplimiento de tales operaciones. No están cubiertas de garantía:
• los gastos de mano de obra, de viaje del personal técnico, de transporte:
•intervenciones relacionadas con la instalación y la conexión a los sistemas de alimentación; • todas las partes sometidas a desgaste normal (por ejemplo lámparas, carboncillos, juntas tóricas de las mangueras, tubos de aspiración, etc …);
• todas las partes que estuvieran defectuosas a causa de negligencia o descuido durante el uso y/o mantenimiento;
• daños de transporte;
• daños debidos a depósitos de cal o impurezas en circuitos de alimentación hidráulicos y neumáticos (si están presentes);
• mal funcionamientos provocados por la ausencia de limpieza ordinaria de los filtros (si están presentes);
• mal funcionamientos causados de aparatos de terceros (compresores, aspiradores, dulcificadores), o bien por circunstancias que, de todas formas, no pueden provenir de defectos de fabricación del aparato.
Además, la garantía caduca si:
- el aparato presenta daños provocados por la caída, exposiciones a llamas, caídas de líquidos, por rayos, calamidades naturales y causas no imputables a defectos de fabricación;
- la instalación y/o mantenimiento extraordinario y/o los controles técnicos no han sido realizados por un técnico autorizado Tecnomed Italia s.r.l.;
- existe un error de conexión a la alimentación o no se han instalado dispositivos de protección adecuados;
- el número de matrícula/serie o marca CE han sido eliminados, borrados o alterados. Por garantía se entiende a la sustitución gratuita de las partes de componentes del aparato que están defectuosas por motivos de fabricación. De todos modos se excluye el derecho de sustituir todo el aparato. En caso de fallo irreparable o de fallo repetido del mismo origen se encargará, por decisión incuestionable de la cada fabricante, a sustituir el aparato. La garantía en el nuevo producto continuará hasta el final del contrato original. Para las intervenciones bajo garantía el comprador deberá ponerse en contacto con el distribuidor, con los centros de asistencia autorizados o con Tecnomed Italia s.r.l. La presente garantía no comporta ninguna indemnización por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza hacia personas o cosas debidos a la ineficacia del aparato. Tecnomed Italia srl se exime de cualqueir responsabilidad, expresa o implícita, y no puede ser considerada responsable por lesiones a personas y/o a animales y/o daños a cosas producidas por la inobservancia de todas las indicaciones contenidas en el interior del manual (las advertencias, las normas de seguridad de instalación, las prescripciones de seguridad, las instrucciones de instalación y uso, la información para una correcta limpieza y esterilización, la información para el mantenimiento, la información general, especificaciones técnicas, etc...). La empresa fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones o mejorías sin aviso previo, en caso que tales modificaciones no impacten en la seguridad de uso del dispositivo. En caso de contestación en la aplicación de la garantía, en la calidad o en las condiciones de los aparatos entregados, el comprador no podrá suspender o retrasar el pago del precio (en su totalidad o a plazos). Ninguna indemnización podrá ser solicitada por el comprador en caso de detención de los aparatos. En caso que la pieza que se desee cambiar no sea sustituída, se adeudará al solicitante. Consulte la página “CONDICIONES Y PAGOS” que se encuentra presente en la página web www.dentalastec.it. En caso de problemas, el tribunal de Pesaro se hará cargo del asunto.
ESPAÑOL
14- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD 93/42 CEE
MODELO: SILLÓN MORPHEUS
Tecnomed Italia S.r.l. declara, bajo su propia responsabilidad, que el dispositivo médico de Clase I que se describe a continuación
Modelo: SILLÓN MORPHEUS Código: ____________________
Número progresivo: __________________
a la que la presente declaración hace referencia:
es conforme con los Requisitos Básicos (adjunto 1) y con las prescripciones de las Directivas
93/42/CEE acogida con D. Lgs. 46/97 y 2007/47/CE acogida con D. Lgs. 37/10, cumple con los procedimientos establecidos en el Adjunto XII de la Directiva 93/42 CEE y sucesivas modificaciones
_______ / _______ /_______ Castelvecchio di Monte Porzio
Tecnomed Italia srl
El Representante Legal Luca Riccardi
42 ESPAÑOL Garanzia-Guarantee-Garantie-Garantía ________ ____ Mesi-Months-Mois-Meses _
Ragione sociale studio- Business name- Raison sociale- Razón social
_
Indirizzo- Address- Adresse- Direccion
Etichetta prodotto - Product label - Etiquette produit - Etiqueta producto
Tecnomed Italia s.r.l. Via Salvador Allende n.2, 61040 Castelvecchio di Monte Porzio (PU) Italy Phone +39 0721 95 51 25 Fax +39 0721 95 52 29 - www.dentalastec.it
Timbro del rivenditore-Dealer’s stamp Cachet d’achat-Sello del revendedor
Data d’acquisto-Purchase date Date d’achat-Fecha de compra
24
15- CUPÓN DE GARANTÍA
Es necesario activar la garantía del producto. En caso que no se activase la garantía cadu-cará.
Para activar la garantía utilice uno de los siguientes métodos: - A TRAVÉS DE FAX
Fotocopie y envíe el siguiente cupón compilado en su totalidad al numero de fax +39 0721
955229, a la atención del responsable de producción. - A TRAVÉS DE CORREO ELECTRÓNICO
Envíe un correo electrónico a [email protected] introduciendo todos los datos com-pilados:
• RAZÓN SOCIAL DEL ESTUDIO • DIRECCIÓN
• MODELO (REF. ETIQUETA INFERIOR) • S/N (REF. ETIQUETA INFERIOR) • FECHA DE COMPRA
ESPAÑOL Prueba de seguridad eléctrica de la
tierra y del aislamiento eléctrico
44
ESPAÑOL
Tecnomed Italia s.r.l. Via Salvador Allende n.2, 61040 Castelvecchio di Monte Porzio (PU) Italy Teléfono +39 0721 95 51 25 Fax +39 0721 95 52 29 - www.dentalastec.it