• No se han encontrado resultados

Instrucciones de servicio & cuaderno de mantenimiento

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Instrucciones de servicio & cuaderno de mantenimiento"

Copied!
88
0
0

Texto completo

(1)

Instrucciones de servicio &

cuaderno de mantenimiento

az

PROFIHOPPER

Modelo de máquina PH4WDi & iDrive

La segadora y escarificadora para todos los usos

MG4739

BAF0012.0 02.13 Printed in France

Leer y observar las presentes

instrucciones de servicio antes

de la primera puesta en

funcio-namiento.

Conservarlas para un uso futuro.

(2)

No debe ser

incómodo y superfluo leer las instrucciones de

servicio y guiarse según ellas, porque no es

suficiente escuchar de otros y ver que una

máquina es buena, comprarla y creer que de ahí en

adelante todo funciona por sí mismo. El

responsable no sólo se dañaría a sí mismo sino

también cometería el error de buscar la causa de

un eventual fracaso en la máquina en vez de

buscarla en sí mismo. Para estar seguro del éxito

debe introducirse en el espíritu de la cosa, es decir

informarse sobre la razón de cada equipo en la

máquina y adquirir práctica en su manejo. Recién

entonces se estará conforme con la máquina y

consigo mismo. Lograr esto, es el objetivo de estas

instrucciones de servicio.

(3)

Datos de identificación

Anotar aquí los datos de identificación de la máquina. Los datos de iden-tificación se encuentran en la placa de características.

N.º de identificación de la máquina: (diez dígitos)

Modelo: Profihopper PH1250

Año de construcción: Peso en vacío (kg):

Peso total admisible kg: Carga máxima kg:

Dirección del fabricante

AMAZONE S.A. FORBACH 17, rue de la Verrerie BP 90106 FR-57602 Tel.: Fax.: E-mail: Forbach + 33 (0) 3 87 84 65 70 + 33 (0) 3 87 84 65 71 [email protected] Pedido de recambios AMAZONEN-WERKE H. DREYER GmbH & Co. KG Postfach 51 DE-49202 Tel.: Fax.: E-mail: Hasbergen + 49 (0) 5405 501-290 + 49 (0) 5405 501-106 [email protected]

Podrá acceder libremente al catálogo de piezas de repuesto en el portal de repuestos, www.amazone.de.

Tenga a bien dirigir sus pedidos a su distribuidor de AMAZONE.

Acerca de estas instrucciones de servicio

N.º de documento: MG4739

Fecha de creación: 02.13

Copyright AMAZONEN-WERKE H. DREYER GmbH & Co. KG, 2008 Todos los derechos reservados.

No se permite la reproducción total o parcial, salvo con autorización de AMAZONEN-WERKE H. DREYER GmbH & Co. KG.

(4)

Prefacio

Apreciado cliente,

Usted ha elegido un producto de calidad de la amplia gama de productos de AMAZONE. Agradecemos la confianza que ha depositado en noso-tros.

Al recibir la máquina, compruebe si se han producido daños durante el transporte o si falta alguna pieza. Verifique la integridad de la máquina suministrada, incluidos los equipamientos especiales que haya pedido, con ayuda del albarán de entrega. Solo con una reclamación inmediata podrá acogerse a una indemnización.

Lea y observe las presentes instrucciones de servicio antes de la primera puesta en funcionamiento, en especial las indicaciones de seguridad. Tras una lectura detallada podrá aprovechar al máximo las ventajas de su nueva máquina.

Asegúrese de que todas las personas que operen la máquina hayan leído estas instrucciones de servicio antes de poner en servicio la máqui-na.

En caso de que surjan dudas o problemas, consulte las instrucciones de servicio o llámenos.

Un mantenimiento regular y la sustitución oportuna de las piezas desgas-tadas o dañadas aumentará la vida útil de su máquina.

Valoración del usuario

Estimada lectora, estimado lector,

nuestras instrucciones de servicio se actualizan con regularidad. Con sus propuestas de mejora contribuye a conseguir unas instrucciones de ser-vicio cada vez más cómodas y comprensibles para los usuarios. Envíe-nos sus propuestas a:

AMAZONE S.A. FORBACH 17, rue de la Verrerie BP 90106 FR-57602 Tel.: Fax.: E-mail: Forbach + 33 (0) 3 87 84 65 70 + 33 (0) 3 87 84 65 71 [email protected]

(5)

1

Indicaciones para el usuario ... 7

1.1 Objeto del documento... 7

1.2 Indicaciones de posición en las instrucciones de servicio... 7

1.3 Representaciones utilizadas ... 7

2

Indicaciones generales de seguridad... 8

2.1 Obligaciones y responsabilidades... 8

2.2 Representación de los símbolos de seguridad ... 10

2.3 Medidas de organización... 11

2.4 Dispositivos de seguridad y de protección ... 11

2.5 Medidas de seguridad informativas... 11

2.6 Formación del personal ... 12

2.7 Medidas de seguridad en el servicio normal... 13

2.8 Peligros por energía residual ... 13

2.9 Mantenimiento y conservación, eliminación de averías ... 13

2.10 Modificaciones estructurales... 13

2.10.1 Recambios y piezas de desgaste, así como materiales de servicio ... 14

2.11 Limpieza y eliminación... 14

2.12 Puesto de trabajo del operador ... 14

2.13 Símbolos de advertencia y demás señales en la máquina... 14

2.13.1 Localización de los símbolos de advertencia y demás señales... 22

2.14 Peligro por la inobservancia de las indicaciones de seguridad ... 24

2.15 Trabajo seguro ... 24

2.16 Indicaciones de seguridad para el operador... 25

2.16.1 Indicaciones generales de seguridad y prevención de accidentes ... 25

2.16.2 Sistema hidráulico ... 26

2.16.3 Instalación eléctrica ... 27

2.16.4 Control de seguridad previo al inicio de la marcha ... 28

3

Datos generales sobre la máquina ... 29

3.1 Áreas de aplicación ... 29

3.2 Declaración de conformidad ... 29

3.3 Datos para pedidos ... 29

3.4 Identificación de la máquina... 29

3.5 Datos técnicos... 30

3.5.1 Datos sobre emisiones acústicas... 30

3.5.2 Indicaciones sobre la medición de las vibraciones ... 31

3.6 Uso previsto ... 31

3.7 Distancia de seguridad ... 32

4

Transporte de la máquina... 33

5

Recepción de la máquina ... 35

6

Cuadro de instrumentos y elementos de mando ... 36

6.1 Cuadro de instrumentos ... 36

6.2 Caja de fusibles bajo el soporte del asiento ... 38

6.3 Palanca de mando... 39

6.4 Regulación de velocidad y dirección ... 41

6.5 Sistema de freno de estacionamiento ... 42

6.6 Protección antivuelco... 43

6.7 Ajuste del asiento ... 44

7

Puesta en funcionamiento y utilización de la máquina ... 45

7.1 Sistema de seguridad ... 45

(6)

7.3 Consideraciones previas al arranque...46

7.4 Arranque y parada del motor ...48

7.5 Durante la siega ...48

8

Siega, escarificación y siega sin recogida ... 49

8.1 Montaje de las cuchillas ...49

8.2 Ajuste del brazo batidor...53

8.3 Ajuste de la altura de corte ...54

8.4 Sistema de recogida...56

8.5 Siega sin recogida...59

8.6 Arranque del rotor ...60

8.7 Vaciado del depósito ...60

9

Equipamiento opcional ... 62

9.1 Dispositivo de iluminación ...62

9.2 "AMAZONE Cooling System": sistema autolimpiador con aire de refrigeración...63

10

Mantenimiento ... 64

10.1 Limpieza ...64

10.2 Estado del rotor...64

10.3 Mantenimiento del motor ...64

10.3.1 Nivel de aceite y cambio de aceite...65

10.3.2 Filtro del aceite del motor ...65

10.3.3 Filtro de aire ...65 10.3.4 Filtro de combustible ...67 10.3.5 Sistema de refrigeración...68 10.3.6 Sistema de transmisión ...69 10.4 Accionamiento hidrostático...70 10.4.1 Cambio de aceite ...70 10.5 Batería ...70 10.6 Puntos de engrase ...72 10.6.1 Tren de rodaje...72 10.6.2 Barra segadora ...74

10.7 Control del tensado de las correas ...79

10.8 Remolque de la máquina...80

10.9 Períodos de inactividad prolongados o descanso de invierno ...81

(7)

1

Indicaciones para el usuario

El capítulo Indicaciones para el usuario proporciona información sobre el manejo de las instrucciones de servicio.

1.1

Objeto del documento

Las presentes instrucciones de servicio:

• describen el manejo y el mantenimiento de la máquina.

• proporcionan indicaciones importantes para un manejo seguro y eficiente de la máquina.

• forman parte de la máquina y deberán llevarse siempre con ella o en el vehículo tractor.

• deben conservarse para un uso futuro.

1.2

Indicaciones de posición en las instrucciones de servicio

Todas las indicaciones sobre dirección recogidas en estas instrucciones de servicio se entienden vistas en dirección de marcha.

1.3

Representaciones utilizadas

Acciones y reacciones

Las actividades que debe realizar el operador se muestran como accio-nes numeradas. Sígase el orden de las instruccioaccio-nes prescritas para las acciones. La reacción a cada una de las acciones también se indica me-diante una flecha.

Ejemplo:

1. Instrucción 1

→ Reacción de la máquina a la acción 1 2. Instrucción 2

Enumeraciones

Las enumeraciones sin una secuencia obligatoria se representan en forma de lista con puntos de enumeración.

Ejemplo:

• Punto 1

• Punto 2 Números de posición en las figuras

Las cifras entre paréntesis remiten a los números de posición en las figuras. La primera cifra remite a la figura, la segunda a la posición en la misma.

Ejemplo (Fig. 3/6)

• Figura 3

(8)

2

Indicaciones generales de seguridad

Este capítulo contiene indicaciones importantes para un manejo seguro de la máquina.

2.1

Obligaciones y responsabilidades

Observar las indicaciones en las instrucciones de servicio

El conocimiento de las indicaciones de seguridad básicas y de las nor-mas de seguridad es una condición básica para un manejo seguro y un servicio sin problemas de la máquina.

Obligación del propietario

El propietario se compromete a que únicamente trabajen en/con la má-quina personas:

• que estén familiarizadas con las normas básicas sobre seguridad laboral y prevención de accidentes.

• que hayan sido instruidas sobre los trabajos en/con la máquina.

• que hayan leído y comprendido estas instrucciones de servicio. El propietario se compromete a

• mantener legibles todos los símbolos de advertencia de la máquina,

• sustituir los símbolos de advertencia dañados. Para resolver dudas, diríjase al fabricante.

Obligación del operador

Antes de comenzar el trabajo, todas las personas a las que se encargue realizar trabajos con/en la máquina se comprometen a:

• observar las normas básicas sobre seguridad laboral y prevención de accidentes,

• leer y observar el capítulo "Indicaciones generales de seguridad" de estas instrucciones de servicio.

• leer el capítulo "Símbolos de advertencia y demás señales en la máquina" (página 14) de estas instrucciones de servicio y seguir las instrucciones de seguridad de los símbolos de advertencia durante el servicio de la máquina.

• familiarizarse con la máquina.

• leer los capítulos de estas instrucciones de servicio que sean rele-vantes para realizar las tareas que se les hayan encomendado.

Si el operario detecta que el dispositivo no está en perfectas condiciones de seguridad, deberá subsanar estas deficiencias inmediatamente. Si esto no forma parte de las competencias del operario o si no dispone de los conocimientos necesarios, deberá comunicar las deficiencias a su superior (propietario).

(9)

Peligros en el manejo de la máquina

La máquina se ha construido según el estado actual de la técnica y si-guiendo las reglas en materia de seguridad reconocidas. No obstante, el uso de la máquina puede dar lugar a situaciones de peligro

• para la salud y la vida del operador o terceras personas,

• para la máquina en sí,

• para otros bienes materiales. La máquina debe utilizarse únicamente

• para el uso previsto,

• en perfecto estado de seguridad.

Eliminar inmediatamente los defectos que puedan afectar a la seguridad.

Garantía y responsabilidades

En principio, son aplicables nuestras "Condiciones generales de venta y suministro". El propietario dispondrá de dichas condiciones, a más tardar, al cierre del contrato. Quedan excluidos los derechos de garantía y res-ponsabilidad en caso de daños personales o materiales si son debidos a una o varias de las siguientes causas:

• uso no previsto de la máquina.

• montaje, puesta en marcha, manejo y mantenimiento incorrectos de la máquina.

• funcionamiento de la máquina con dispositivos de seguridad defec-tuosos o no colocados correctamente, o con dispositivos de seguri-dad y protección inoperativos.

• inobservancia de las indicaciones en las instrucciones de servicio en materia de puesta en funcionamiento, servicio y mantenimiento.

• modificaciones estructurales en la máquina realizadas sin autoriza-ción.

• control insuficiente de los componentes de la máquina expuestos a desgaste.

• reparaciones realizadas incorrectamente.

• casos excepcionales por impacto de cuerpos extraños y fuerza mayor.

(10)

2.2

Representación de los símbolos de seguridad

Las indicaciones de seguridad están señaladas mediante el símbolo de seguridad triangular y una palabra antepuesta. La palabra (PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN) describe la gravedad del peligro poten-cial y tiene el siguiente significado:

PELIGRO

identifica un peligro inmediato con un elevado riesgo de conducir a la muerte o a graves lesiones (pérdida de miembros o daños dura-deros) si no se evita.

La inobservancia de estas indicaciones supone un peligro inmedia-to de muerte o de sufrir lesiones graves.

ADVERTENCIA

identifica un posible peligro con un riesgo moderado de conducir a la muerte o a lesiones (graves) si no se evita.

La inobservancia de estas indicaciones puede conducir a la muerte o a sufrir lesiones graves.

PRECAUCIÓN

identifica un peligro con un riesgo bajo que podría conducir a lesio-nes leves o moderadas o a daños materiales si no se evita.

IMPORTANTE

identifica la obligación de adoptar un comportamiento determinado o realizar una actividad concreta para el manejo correcto de la má-quina.

La inobservancia de estas indicaciones puede provocar perturba-ciones en la máquina o en su entorno.

INDICACIÓN

identifica consejos de aplicación e información especialmente útil. Estas indicaciones ayudan a aprovechar de forma óptima todas las funciones de la máquina.

(11)

2.3

Medidas de organización

El propietario debe poner a disposición los equipamientos personales de protección necesarios, como p. ej.:

• protección para los oídos

• gafas protectoras

• calzado de seguridad

• traje de protección

• protectores para la piel, etc. Las instrucciones de servicio

• deben conservarse siempre en el lugar de trabajo de la máquina.

• deben estar accesibles en todo el momento para el operador y el personal de mantenimiento.

Supervise con regularidad todos los dispositivos de seguridad existentes.

2.4

Dispositivos de seguridad y de protección

Antes de cada puesta en funcionamiento de la máquina, los dispositivos de seguridad y protección deben estar correctamente instalados y opera-tivos. Comprobar con regularidad todos los dispositivos de seguridad y protección.

Dispositivos de seguridad defectuosos

Los dispositivos de seguridad y protección defectuosos o desmontados pueden causar situaciones peligrosas.

2.5

Medidas de seguridad informativas

Además de las indicaciones de seguridad recogidas en estas instruccio-nes de servicio, debe tenerse en cuenta la normativa nacional general en materia de prevención de accidentes y protección del medio ambiente. Al circular por vías públicas, obsérvese la normativa vigente de circula-ción.

(12)

2.6

Formación del personal

Únicamente podrán trabajar con/en la máquina personas formadas e instruidas. El propietario debe determinar de forma clara las responsabi-lidades de cada persona para el manejo, el mantenimiento y la conser-vación.

Las personas en formación únicamente podrán trabajar con/en la máqui-na bajo la supervisión de umáqui-na persomáqui-na experimentada.

Personas Actividad Persona formada especialmente para la activi-dad 1) Persona instrui-da 2)

Personas con una forma-ción especializada (Taller especializado) 3) Carga/Transporte X X X Puesta en funcionamiento -- X -- Ajuste, preparación -- -- X Servicio -- X -- Mantenimiento -- -- X

Detección y supresión de averías -- X X

Eliminación X -- --

Leyenda: X..permitido --..no permitido

1)

Una persona que se puede hacer cargo de una tarea específica y que puede realizarla para una empresa cualificada correspondien-temente.

2)

Se considera persona instruida aquella que está informada de las tareas encomendadas y de los posibles peligros en caso de un comportamiento incorrecto y que ha recibido formación sobre las medidas de protección y los dispositivos de protección necesarios.

3)

Las personas con una formación específica en una materia se con-sideran especialistas. Gracias a su formación especializada y al conocimiento de la normativa aplicable, pueden valorar los trabajos encomendados y reconocer los posibles peligros.

Observación:

Una cualificación equivalente a la formación especializada puede haberse adquirido mediante el ejercicio de la actividad en el ámbito correspondiente durante años.

Solo un taller especializado puede realizar los trabajos de mantenimiento y conservación de la máquina cuando estén identificados con la desig-nación "Trabajo de taller". El personal de un taller especializado dispone de los conocimientos necesarios y de los medios auxiliares adecuados (herramientas, dispositivos elevadores y de apoyo) para realizar los tra-bajos de mantenimiento y conservación de la máquina de forma correcta y segura.

(13)

2.7

Medidas de seguridad en el servicio normal

Únicamente debe hacerse funcionar la máquina cuando todos los dispo-sitivos de seguridad y protección estén plenamente operativos.

Comprobar como mínimo una vez al día si la máquina presenta daños reconocibles externamente y la capacidad funcional de los dispositivos de seguridad y protección.

2.8

Peligros por energía residual

Observar la aparición de energías residuales mecánicas, hidráulicas, neumá-ticas y eléctricas/electrónicas en la máquina.

Tomar las medidas oportunas durante la instrucción del personal opera-rio. En los capítulos correspondientes de estas instrucciones de servicio se darán de nuevo indicaciones detalladas.

2.9

Mantenimiento y conservación, eliminación de averías

Realizar los trabajos de ajuste, mantenimiento e inspección en los plazos prescritos.

Asegurar todos los medios de servicio, como el aire comprimido o el sistema hidráulico, contra una puesta en funcionamiento involuntaria. Cuando se sustituyan grupos de mayor tamaño, fijarlos y asegurarlos con cuidado a los equipos de elevación.

Comprobar el correcto asiento de las uniones atornilladas que se hayan soltado. Supervisar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección después de finalizar los trabajos de mantenimiento.

2.10

Modificaciones estructurales

Sin la autorización de AMAZONEN-WERKE no puede realizarse ningún tipo de modificación, ampliación o cambio del equipamiento de la máqui-na. También es aplicable para la soldadura en las piezas portantes. Cualquier medida de ampliación o cambio del equipamiento precisa la autorización por escrito de AMAZONEN-WERKE. Utilizar únicamente los equipamientos y accesorios autorizados por AMAZONEN-WERKE para conservar la validez de la homologación nacional e internacional. Los vehículos o los dispositivos y equipamientos que acompañen a vehí-culos homologados por las autoridades para la circulación por la vía pú-blica de acuerdo con la normativa de circulación deben estar en el estado fijado por la homologación o autorización.

ADVERTENCIA

Peligro de aplastamiento, corte, aprisionamiento, alcance y golpes debido a la rotura de piezas portantes.

Está prohibido:

• taladrar en el cuadro o bastidor.

• abrir o ampliar orificios ya existentes en el cuadro o bastidor.

(14)

2.10.1

Recambios y piezas de desgaste, así como materiales de servicio

Sustituir inmediatamente las piezas de la máquina que no estén en perfec-to estado.

Utilizar únicamente equipamientos y accesorios originales

o piezas autorizadas por AMAZONEN-WERKE para conservar la validez de la homologación nacional e internacional. Si se utilizan recambios y piezas de desgaste de otros fabricantes no se garanti-za que hayan sido diseñados y fabricados de acuerdo con las exigencias de carga y seguridad.

AMAZONEN-WERKE no asume ninguna responsabilidad por los daños causados por el uso de recambios, piezas de desgaste y materiales de servicio no autorizados.

2.11

Limpieza y eliminación

Las sustancias y materiales utilizados se deben manipular y eliminar co-rrectamente, en especial

• al trabajar en los sistemas y dispositivos de lubricación y

• al limpiar con disolventes.

2.12

Puesto de trabajo del operador

Sólo puede manejar la máquina una única persona desde el asiento del conductor.

2.13

Símbolos de advertencia y demás señales en la máquina

Mantener siempre limpios y legibles todos los símbolos de advertencia de la máquina. Sustituir los símbolos de advertencia ilegibles. Solicitar los símbolos de advertencia al vendedor utilizando el número de pedido (p. ej. MD 075).

Símbolos de advertencia - Estructura

Los símbolos de advertencia identifican los puntos peligrosos de la má-quina y advierten de peligros residuales. En estos puntos peligrosos existen riesgos siempre presentes o que pueden acaecer de forma ines-perada.

Un símbolo de advertencia consta de 2 campos:

Campo 1

Muestra la descripción gráfica del peligro rodeada de un símbolo de se-guridad triangular.

Campo 2

(15)

Símbolos de advertencia - Explicación

La columna Número de pedido y explicación proporciona la descrip-ción del símbolo de advertencia al margen. La descripdescrip-ción de los símbo-los de advertencia siempre es igual y sigue el siguiente orden:

1. La descripción del peligro.

Por ejemplo: Peligro de corte o cizallamiento.

2. Las consecuencias de la inobservancia de las instrucciones para evitar el peligro.

Por ejemplo: Causa graves lesiones en los dedos o la mano. 3. Las instrucciones para evitar el peligro.

Por ejemplo: Tocar las piezas de la máquina únicamente cuando se hayan detenido por completo.

(16)

Número de pedido y explicación Símbolo de advertencia

MD 075

¡Peligro de corte o amputación de dedos y ma-no a causa de las piezas giratorias de la máqui-na!

Este peligro conlleva graves lesiones con pérdida de miembros en los dedos o la mano.

No introducir la mano en el punto de peligro mien-tras el motor del tractor esté en marcha con el árbol de transmisión/sistema hidráulico conectados. No toque las piezas de la máquina hasta que esta no se haya parado totalmente.

MD 076

Peligro de aprisionamiento de manos o brazos mediante accionamientos por correas o cade-nas en marcha desprotegidos.

Este peligro conlleva graves lesiones con pérdida de miembros en la mano o el brazo.

No abrir ni retirar los dispositivos de protección de los accionamientos por correas o cadenas,

• mientras el motor del tractor esté en marcha con el árbol de transmisión conectado/el ac-cionamiento hidráulico acoplado

• o mientras esté en movimiento la rueda motriz

MD 078

Peligro de aplastamiento para los dedos o la mano por piezas de la máquina móviles accesi-bles.

Este peligro conlleva graves lesiones con pérdida de miembros en los dedos o la mano.

No introducir la mano en el punto de peligro mien-tras el motor del tractor esté en marcha con el árbol de transmisión/sistema hidráulico conectados.

MD 079

¡Peligro derivado de los materiales o objetos que puedan salir despedidos de la máquina! Este peligro puede ocasionar lesiones muy graves en todo el cuerpo.

Prestar atención a que las personas ajenas a la máquina mantengan una distancia de seguridad suficiente con la zona de peligro de la máquina mientras el motor del tractor esté en funcionamien-to.

(17)

MD 081

Peligro de aplastamiento de todo el cuerpo por el descenso involuntario de partes de la máqui-na elevadas por cilindros hidráulicos.

Este peligro puede ocasionar graves lesiones en todo el cuerpo e incluso la muerte.

Asegurar los cilindros hidráulicos de las partes de la máquina para evitar un descenso involuntario antes de acceder a la zona de peligro debajo de partes de la máquina elevadas.

Utilizar apoyos mecánicos para los cilindros hidráu-licos o dispositivos de bloqueo hidráuhidráu-licos.

MD 083

Peligro de aprisionamiento de brazos o de la parte superior del torso por los elementos de la máquina accionados y desprotegidos.

Este peligro puede ocasionar lesiones muy graves en los brazos o en la parte superior del torso. No abrir ni retirar nunca los dispositivos de protec-ción de los elementos de la máquina accionados, mientras el motor del tractor esté en funcionamien-to con el árbol de transmisión/accionamienfuncionamien-to hidráulico conectados.

MD 084

Peligro de aplastamiento para todo el cuerpo por el movimiento de giro descendente de par-tes de la máquina.

Este peligro puede ocasionar graves lesiones en todo el cuerpo e incluso la muerte.

Está prohibido permanecer en el radio de giro de las partes móviles de la máquina.

Las personas deben alejarse del radio de giro de las partes móviles de la máquina antes de hacerlas descender.

MD 087

¡Peligro de corte o amputación de dedos del pie y pies a causa de las piezas en funcionamiento de la máquina!

Este peligro conlleva graves lesiones con pérdida de miembros en los dedos del pie o los pies. Mantener una distancia de seguridad suficiente respecto al punto peligroso mientras el motor del tractor esté en marcha con el árbol de transmi-sión/sistema hidráulico conectados.

(18)

MD 095

Leer y observar las instrucciones de servicio y las indicaciones de seguridad antes de poner la má-quina en funcionamiento.

MD 096

Peligro de infección para todo el cuerpo por la salida de líquido (aceite hidráulico) a gran pre-sión.

Este peligro puede causar graves lesiones en todo el cuerpo en caso de que el aceite hidráulico a gran presión atraviese la piel y entre en el organismo. No intentar taponar con los dedos o la mano man-gueras hidráulicas inestancas.

Leer y observar las indicaciones de las instruccio-nes de servicio antes de realizar trabajos de man-tenimiento y conservación.

En caso de lesiones provocadas por aceite hidráu-lico, dirigirse inmediatamente a un médico.

MD 100

Este pictograma identifica los puntos para fijar los elementos de tope al cargar la máquina.

MD 101

Este pictograma identifica los puntos de aplicación de los dispositivos elevadores (gato).

(19)

MD 102

Peligro de que la máquina se ponga en marcha o a rodar involuntariamente al manipularla, co-mo p. ej. al realizar trabajos de co-montaje, ajuste, eliminación de averías, limpieza, mantenimiento o conservación.

Este peligro puede ocasionar graves lesiones en todo el cuerpo e incluso la muerte.

• Asegurar el tractor y la máquina antes de llevar a cabo cualquier tipo de manipulación de la máquina para evitar que se ponga en marcha o a rodar involuntariamente.

• Leer y observar las indicaciones de los capítu-los correspondiente en las instrucciones de servicio antes de cada trabajo.

MD 107

Peligro de volcado de la máquina con una incli-nación lateral superior al 22%.

Este peligro puede provocar que la máquina vuel-que en caso de inclinación lateral pronunciada y que el conductor del vehículo quede atrapado en el equipo o que caiga del mismo.

Este peligro puede ocasionar graves lesiones en todo el cuerpo e incluso la muerte.

MD 114

Este pictograma identifica un punto de lubricación.

MD 115

La presión de servicio máxima del sistema hidráuli-co es de 200 bar.

(20)

MD 145

El símbolo CE indica que la máquina cumple las normas básicas de seguridad e higiene.

MD 147

Peligro para el conductor del vehículo por una deceleración de frenado extrema.

A falta de apoyos, este peligro puede provocar que el conductor del vehículo salga disparado hacia delante durante el frenado.

MD 148

El nivel de potencia acústica (LWA) es de 105 dB.

MD 182

Peligro de quemaduras en las superficies calientes.

Este peligro ocasiona quemaduras graves.

• Detener el funcionamiento de la máqui-na hasta que ésta se haya enfriado por completo.

MD 184

Se indica al conductor del vehículo que debe protegerse contra el ruido para evitar lesiones en los oídos.

(21)

MD 202

Colocación del anclaje transporte

Este peligro puede causar la pérdida de compo-nentes de la máquina durante el transporte y poner en grave riesgo la circulación por carrete-ra.

¡Peligro de lesión física con consecuencia de muerte durante la circulación por carretera públi-ca!

• Antes del transporte de la máquina so-bre un remolque o una superficie de carga abierta, el sistema de bloqueo de-be cerrarse firmemente mediante la cinta de goma.

• Para llevar a cabo el trabajo, abra la goma

(22)

2.13.1

Localización de los símbolos de advertencia y demás señales

Símbolo de advertencia

Las siguientes figuras muestran la disposición de los símbolos de adver-tencia en la máquina.

(23)
(24)

2.14

Peligro por la inobservancia de las indicaciones de seguridad

La inobservancia de las indicaciones de seguridad

• puede conllevar peligros para las personas, el medio ambiente y la máquina.

• puede conllevar la pérdida de los derechos de garantía.

En concreto, la inobservancia de las indicaciones de seguridad puede conllevar, por ejemplo, los siguientes peligros:

• peligro para las personas por áreas de trabajo sin asegurar.

• fallo de funciones importantes de la máquina.

• fallo de los métodos prescritos de mantenimiento y conservación.

• peligro para las personas por efectos mecánicos y químicos.

• peligro para el medio ambiente por la fuga de aceite hidráulico.

2.15

Trabajo seguro

Además de las indicaciones de seguridad de estas instrucciones de servi-cio, es obligatorio cumplir las normas de prevención de accidentes y de seguridad laboral nacionales de carácter general.

Deben seguirse las instrucciones para evitar los peligros que acompañan a los símbolos de advertencia.

Al circular por vías públicas, debe cumplirse la normativa vigente de circu-lación.

(25)

2.16

Indicaciones de seguridad para el operador

ADVERTENCIA

Peligro de aplastamiento, corte, aprisionamiento, alcance y golpes debido a la falta de seguridad funcional y de circulación.

Antes de cada puesta en funcionamiento de la máquina, comprobar la seguridad funcional y de circulación por la red viaria.

2.16.1

Indicaciones generales de seguridad y prevención de accidentes

• Además de estas indicaciones, observar las normas nacionales vigentes de seguridad y prevención de accidentes.

• Los símbolos de advertencia y demás señales dispuestos en la máquina proporcionan información importante para un funciona-miento seguro de la máquina. Observar estas indicaciones repercu-te en favor de su seguridad.

• Antes de arrancar y de poner en funcionamiento la máquina, com-probar las inmediaciones (presencia de niños). Asegurarse de que se dispone de suficiente visibilidad.

• Adaptar la conducción de modo que se tenga un control absoluto sobre la máquina en todo momento.

Considerar las capacidades personales, las condiciones de la cal-zada, del tráfico, de visibilidad y meteorológicas, así como las pro-piedades de marcha de la máquina.

Utilización de la máquina

• Antes de empezar los trabajos, es necesario familiarizarse con todos los dispositivos y elementos de accionamiento de la máquina y sus funciones. No se debe esperar a empezar con los trabajos porque podría ser demasiado tarde.

• Utilizar ropa ajustada. La ropa ancha aumenta el peligro de ser arras-trado o de enrollarse en los ejes de accionamiento.

• Poner la máquina en funcionamiento únicamente si todos los disposi-tivos de protección están colocados y dispuestos en posición de pro-tección.

• Considerar la carga máxima de la máquina, así como las cargas ad-misibles sobre el eje y los apoyos. En caso necesario, circular sin lle-nar por completo el depósito.

• Está prohibido permanecer en la zona de trabajo de la máquina. (Véase el capítulo 3.7.)

• Está prohibido permanecer en el radio de giro de la máquina.

• En las partes de la máquina servoaccionadas (p. ej. hidráulicamente) existen puntos de aplastamiento y cizallamiento.

• Solo se deberán accionar las partes servoaccionadas de la máquina si las personas mantienen una distancia de seguridad suficiente con la máquina.

• Antes de abandonar la máquina, asegurarla para evitar que arranque o se ponga a rodar involuntariamente.

Para ello

ο aplicar el freno de estacionamiento

ο parar el motor

(26)

Transporte de la máquina

• Al utilizar las vías públicas, debe observarse el código de circula-ción vigente.

• Antes de realizar cualquier transporte, comprobar

ο la ausencia de daños, el correcto funcionamiento y la limpieza de la instalación de luces.

ο que el sistema de frenos e hidráulico no presenten deficiencias manifiestas

ο que se haya soltado completamente el freno de estacionamiento

• Procurar siempre que la máquina tenga suficiente capacidad de frenado y direccionabilidad.

• Comprobar el efecto de frenado antes de iniciar la marcha.

• En las curvas, considerar el alcance a lo ancho y la masa oscilante de la máquina.

• Antes de cualquier transporte, colocar todas las partes rotatorias de la máquina en posición de transporte.

• Antes de cualquier transporte, comprobar si el equipamiento de transporte necesario se ha montado correctamente, como p. ej. ilu-minación, dispositivos de aviso y dispositivos de protección.

• Adaptar la velocidad a las condiciones reinantes.

2.16.2

Sistema hidráulico

• El sistema hidráulico está sometido a gran presión.

• Debe prestarse atención a la correcta conexión de las mangueras hidráulicas.

• Al conectar las mangueras hidráulicas, comprobar que el sistema hidráulico esté sin presión.

• Está prohibido bloquear los elementos de mando que sirven para ejecutar directamente los movimientos hidráulicos o eléctricos de los componentes, p. ej., los movimientos de plegado, giro y desli-zamiento. Cada uno de los movimientos debe detenerse automáti-camente en cuanto se suelta el elemento de mando correspondien-te. Esto no se aplica a los movimientos de los dispositivos

ο continuos o

ο regulados automáticamente o

ο que requieren una posición flotante o de presión para su funcio-namiento

• Antes de realizar trabajo en el sistema hidráulico

ο retirar las piezas de la máquina

ο eliminar la presión del sistema hidráulico

ο parar el motor

ο aplicar el freno de estacionamiento

ο retirar la llave de encendido

• Un experto debe comprobar el estado de las mangueras hidráulicas al menos una vez al año.

• Sustituir las mangueras hidráulicas cuando estén dañadas o enve-jecidas. Utilizar únicamente mangueras hidráulicas originales

.

• El periodo de uso de las mangueras hidráulicas no debe exceder los seis años, incluyendo un tiempo de almacenamiento de como máximo dos años.

(27)

Incluso con un almacenamiento correcto y un uso dentro de los parámetros admisibles, las mangueras y conexiones de manguera están sujetas a un envejecimiento natural, por eso el tiempo de al-macenamiento y de uso es limitado. El periodo de uso puede apar-tarse del valor citado de acuerdo con valores empíricos, especial-mente considerando el peligro potencial. Para las mangueras y los conductos flexibles de material termoplástico pueden regir otros va-lores orientativos.

• No intentar taponar con los dedos o la mano mangueras hidráulicas inestancas.

El líquido a gran presión (aceite hidráulico) puede atravesar la piel y entrar en el organismo y provocar graves lesiones.

En caso de lesiones provocadas por aceite hidráulico, dirigirse in-mediatamente a un médico. Peligro de infección.

• Utilizar siempre los medios auxiliares adecuados al buscar fugas, ya que existe el riesgo de contraer una infección.

2.16.3

Instalación eléctrica

• Al realizar trabajos en la instalación eléctrica, desembornar siempre la batería (polo negativo).

• Utilizar solo los fusibles prescritos. Si se utilizan fusibles demasiado potentes, se destruirá la instalación eléctrica. Peligro de incendio.

• Prestar atención a la correcta conexión de la batería: embornar primero el polo positivo y a continuación el polo negativo. Al de-sembornar, desconectar primero el polo negativo y después el polo positivo.

• Poner siempre la cubierta prevista en el polo positivo de la batería. En caso de contacto a masa existe peligro de explosión.

• ¡Peligro de explosión! Evitar la formación de chispas y las llamas cerca de la batería.

• La máquina puede estar equipada con componentes electrónicos cuyo funcionamiento puede verse afectado por las emisiones elec-tromagnéticas de otros aparatos. Estos efectos pueden suponer un peligro para las personas si no se cumplen las siguientes indicacio-nes de seguridad.

ο Si se instalan posteriormente aparatos y/o componentes eléctri-cos en la máquina con conexión a la red de a bordo, el usuario es responsable de comprobar si la instalación provoca anomalí-as en el sistema electrónico del vehículo u otros componentes.

ο Prestar atención a que los componentes eléctricos y electrónicos instalados con posterioridad cumplan con la directiva de compa-tibilidad electromagnética 89/336/CEE y estén dotados del distin-tivo CE.

(28)

2.16.4 Control de seguridad previo al inicio de la marcha

Antes de cada inicio de la marcha es preciso comprobar el funciona-miento y la fiabilidad de los siguientes elementos relevantes para la seguridad:

presión y perfil de los neumáticos

funcionamiento del interruptor del asiento

estanqueidad y/o porosidad de las mangueras de aceite y las mangueras hidráulicas

atornilladura suelta y desgaste acusado en las cuchillas y en las fijaciones de las mismas

atornilladuras o soportes sueltos en los dispositivos de protección

la cubierta del depósito debe estar enclavada

control de la fijación de la trampilla de siega sin recogida

la barra segadora en funcionamiento debe desconectar-se, cuando se levante el depósito

(29)

3

Datos generales sobre la máquina

3.1

Áreas de aplicación

AMAZONE Profihopper está diseñada para segar y escarificar zonas verdes, equipamientos deportivos, zonas ajardinadas, etc.

En otoño sirve para recoger y picar la hojarasca.

3.2

Declaración de conformidad

Profihopper cumple los requisitos de las Directivas CE

sobre maquinaria 2006/42/CE y las correspondientes Directivas comple-mentarias.

3.3

Datos para pedidos

En los pedidos de equipamientos especiales y de recambios o bien en las consultas técnicas siempre se debe indicar el número de la máqui-na.

En caso de reparación, únicamente se garantizan los requisitos relevantes para la seguridad si se utilizan piezas de recambio origi-nales de AMAZONE. El fabricante no se responsabiliza de las con-secuencias originadas por el uso de otras piezas.

3.4

Identificación de la máquina

Placa de características de la máquina (Fig. 3.4)

Todos los elementos de identificación de la máquina poseen valor jurídico y deben mantenerse inalterados y perfectamente legibles.

(30)

3.5

Datos técnicos

Motor:

Lombardini FOCS diésel; enfriamiento por agua; 3 cilindros de 1.028 cc; 18 KW (24,5 CV).

Capacidad del depósito: 20 l de gasóleo Aceite hidráulico: 15 l

Sistema de accionamiento:

hidrostático, 4 motores hidráulicos y 2 bombas regulables

Velocidad de marcha:

hacia delante de 0 a 12 km/h, regulación continua hacia atrás de 0 a 6 km/h, regulación continua

Sistema de dirección:

Eje de dirección trasero y Ajuste de motores

Frenado:

hidrostático y freno de estacionamiento

Conmutación de la barra segadora: electromagnética

Neumáticos:

delanteros 20x10,00-10 6PR oder 21x11,00-10 4PR oder 20x12,00-10 4PR

traseros 16x6,50-8 4PR

Dimensiones con barra segadora AMAZONE: longitud: 2,785 m

ancho: 1,482 m altura: 1,994 m

Peso con barra segadora AMAZONE:

1.100 kg de peso en vacío, 1.600 kg de peso total admisible

3.5.1

Datos sobre emisiones acústicas

El valor de emisiones acústicas en el puesto de trabajo (nivel de presión acústica) es de:

LpA = 90 dB(A). La medición se efectuó durante el funcionamiento, en la oreja del conductor. Valor de intensidad acústica conforme a la Directiva 2000/14/CE: LwA = 105 dB(A).

INDICACIÓN:

Observar las prescripciones de la Directiva acústica de la CE (2003/10/CE) y la "normativa de seguridad laboral en materia de ruido y vibraciones".

(31)

3.5.2

Indicaciones sobre la medición de las vibraciones

- Vibraciones en manos, brazos y del cuerpo entero medidos conforme a la norma EN 12096:

(a) Máquina de palanca:

palanca izquierda 2.18 m/s² (precisión de medición 0,08 m/s²) palanca derecha 1.72 m/s² (precisión de medición 0,11 m/s²) cuerpo entero 0.34 m/s² (precisión de medición 0,03 m/s²) (b) Máquina de volante:

mano izquierda 0.88 m/s² (precisión de medición 0,01 m/s²) , mano derecha 1.61 m/s² (precisión de medición 0,12 m/s) cuerpo entero 0.33 m/s² (precisión de medición 0,05 m/s²)

3.6

Uso previsto

AMAZONE Profihopper se ha diseñado exclusivamente para el uso en zonas verdes. Está indicada para segar, escarificar y recoger la hierba segada y la hojarasca típica del otoño.

Cualquier otro uso no contemplado en el contexto recién descrito se considera como indebido. El fabricante no asume ninguna responsabili-dad por los daños que pudieran derivarse de un uso indebido. Jurídica-mente, el usuario asume toda la responsabilidad de las consecuencias que pudieran derivarse de ello.

El uso adecuado y correcto también incluye la comprensión y la obser-vancia de todas las normas e indicaciones del fabricante en relación con las condiciones de utilización, mantenimiento y conservación.

El uso previsto también comprende utilizar exclusivamente las piezas de recambios originales AMAZONE del fabricante.

Únicamente el personal debidamente formado está autorizado a utilizar AMAZONE Profihopper, así como a efectuar las tareas de mantenimiento y conservación pertinentes, puesto que ya ha sido informado de los peli-gros que implican toda esta serie de trabajos.

Observar todas las normas relativas a la prevención de accidentes labo-rales, así como todas las demás normas de seguridad generales a nivel técnico-médico y en relación con la seguridad del tráfico vial. Seguir es-trictamente las recomendaciones de seguridad que se indican en los adhesivos dispuestos en el equipo, sus componentes y accesorios.

Cualquier modificación realizada en el equipo sin la autorización del fabricante implica la anulación automática de todas las prestaciones de garantía a cargo del fabricante en relación con los daños causa-dos a consecuencia de dicha modificación.

(32)

3.7

Distancia de seguridad

Está prohibido permanecer en la zona de trabajo de la máquina. La zona de trabajo queda limitada por un radio de 5 metros alrededor del equipo en funcionamiento.

(33)

4

Transporte de la máquina

Transporte y almacenaje

1. Si la máquina hubiera de cargarse en un remolque, deben utilizarse rampas con una superficie de buenas propiedades de adherencia, antideslizante y con el mismo ángulo de inclinación (16,7°≙ 30%). 2. Al desplazar la máquina sobre un remolque o camión, esta operación

debe realizarse con precaución y lentamente.

¡ATENCIÓN!

La máquina debe cargarse o transportarse siempre en dirección de marcha recta.

3. Durante el transporte sobre remolque, la máquina debe estar ancla-da con seguriancla-dad, el freno de estacionamiento debe estar puesto y el motor parado. Observe los puntos de anclaje.

(34)

Anclar la máquina al vehículo de transporte conforme a la normativa vigente:

• ¡Anclar en diagonal según DIN EN 12195!

• ¡Deben utilizarse como mínimo 4 medios de anclaje!

• ¡Para la circulación por carretera pública debe utilizar exclusiva-mente medios de anclaje homologados!

Fuerza de anclaje mínima necesaria Lc (Lashing Capacity): 1000 daN

4. ¡Peligro de incendio! La máquina no debe cubrirse con un toldo an-tes de que el motor esté completamente frío.

5. ¡Peligro de incendio! Al finalizar los trabajos de siega, el depósito debe quedar siempre completamente vacío. Si el material segado fermenta, puede generar mucho calor y, en determinadas circuns-tancias, puede auto-inflamarse.

6. ¡Peligro de daños en el sistema de accionamiento! ¡La máquina no debe desplazarse con el motor apagado!

¡ATENCIÓN!

¡La fijación en la cubierta debe estar firmemente anclada! ¡Mantenga la cubierta del depósito suficientemente anclada! ¡Si sopla un fuerte viento favorable a la marcha, puede romper la

(35)

5

Recepción de la máquina

Al recibir la máquina, comprobar si se han producido daños durante el transporte o si falta alguna pieza. Únicamente las reclamaciones presen-tadas inmediatamente a la empresa de transporte dan derecho a una indemnización. Comprobar la presencia de todas las piezas especifica-das en el albarán de entrega.

Los posibles daños se deben anotar de inmediato en el albarán de entre-ga en presencia del conductor del camión.

Antes de la puesta en funcionamiento, eliminar por completo todo el embalaje, incluyendo los alambres, y comprobar la lubricación.

(36)

6

Cuadro de instrumentos y elementos de mando

6.1 Cuadro de instrumentos

Nunca limpiar el cuadro de instrumentos (Fig. 6.1.2) con un limpia-dor de alta presión.

1 Nivel de llenado del depósito

Parpadea cuando el depósito está lleno.

2 Control de carga de la batería

Si el testigo no se apaga después de arrancar el motor, compro-bar la carga (es posible que el testigo no se apague hasta que aumente un poco la velocidad del motor).

3 Control de funcionamiento del sistema de recogida

Si se enciende, la barra segadora se desconecta automática-mente, ya que los sinfines transportadores dejan de girar (p. ej., debido a un bloqueo causado por sustancias extrañas).

4 Testigo del freno de estacionamiento

Este testigo se apaga cuando se suelta el freno de estaciona-miento.

5 Control de la barra segadora

Indica si la barra segadora está conectada.

6 Indicación de precalentamiento del motor diésel (Véase el capítulo sobre la operación de arranque.)

7 Intermitentes

8 Contador de horas de servicio

9 Indicador de la temperatura del agua de refrigeración

Luces verdes = la temperatura del agua de refrigeración es nor-mal.

Luces rojas parpadeantes = sobrecalentamiento del motor.

10 Indicador de sobrecalentamiento del agua de refrigeración Si se enciende, la barra segadora se desconecta automática-mente. Dejar que el motor siga funcionando al ralentí durante unos 5 min. para que se enfríe. Si la temperatura sigue aumen-tando, el motor se desconecta automáticamente.

Comprobar el nivel de líquido refrigerante y, en caso necesario, reponerlo (véase el capítulo 10.3.5). Comprobar si la rejilla de protección y el ventilador están sucios y, si es así, limpiarlos. Si la luz de aviso no se apaga tras volver a arrancar el motor o si el motor se sigue sobrecalentado, contactar con el socio de servi-cios.

11 Testigo de la presión del aceite

Si se enciende, parar inmediatamente el motor, comprobar el ni-vel de aceite y, en caso necesario, reponer más aceite. Si la luz de aviso no se apaga tras volver a arrancar el motor, parar el motor y contactar con el socio de servicios.

(37)

13 Testigo de la posición del depósito

Depósito en posición de trabajo = luz apagada Depósito le-vantado o en posición de vaciado = luz encendida.

Un interruptor de seguridad detiene el motor, si el depósito se le-vanta involuntariamente durante el servicio. A continuación, es preciso ajustar el depósito en la posición de trabajo, volver a arrancar el motor y conectar de nuevo la unidad segadora.

Llave de encendido (Fig. 6.1.1)

Pos. 0 = parada

Pos. 1 = servicio, precalentamiento Pos. 2 = arranque

Para efectuar la limpieza, retirar la llave de encendido y cerrar la caperuza protectora contra el polvo en la cerradura de encendido.

(38)

6.2

Caja de fusibles bajo el soporte del asiento

La caja de distribución eléctrica debajo del soporte del asiento incluye (en función del equipamiento) entre dos y siete fusibles. Para abrir la caja, soltar los dos tornillos. Los fusibles de recambio se encuentran en la caja de herramientas situada debajo del soporte del asiento. En cual-quier caso, eliminar la causa que provocó que los fusibles se fundieran.

• 1+2 Fusible 15A

• 3 Fusible 50A

Caja de distribución eléctrica

(39)

6.3

Palanca de mando

1. Palanca de aceleración

Para arrancar y detener el motor, ajustar esta palanca en la posición de ralentí.

2. Vaciar el depósito

Para vaciar el depósito, tirar de la palanca hacia atrás; para ajustarlo en la posición de trabajo, empujar la palanca hacia delante.

3. Levantar/bajar el depósito

Para levantar el depósito, tirar de la palanca hacia atrás; para bajarlo, empujar la palanca hacia delante.

4. Levantar/bajar la barra segadora

Para levantar la barra segadora, tirar de la palanca hacia atrás; para bajarla, empujar la palanca hacia delante. En la posición de trabajo (segar, etc.), la palanca debe estar enclavada en el ajuste delantero. De este modo, la barra segadora permanece en una posición flotante y se puede adaptar a las irregularidades del suelo.

5. Conectar la barra segadora

Para que la barra segadora arranque más suavemente, seleccionar una velocidad de motor media. Mantener pulsado el interruptor hasta que la barra segadora haya arrancado por completo. Este interruptor se desactiva al levantar el depósito.

6. Desconectar la barra segadora

ATENCIÓN

Conducir con precaución extrema si el depósito está levantado. Peligro de volcado.

7. Asidero de apertura de la caperuza

La caperuza está bloqueada mecánicamente y no se abre sin la ayu-da de la llave de encendido.

Colocar el cabezal de la llave en el tornillo de cabeza ranurada y girar algo menos de 45° a la derecha. El bloqueo mecánico quedará así abierto, el soporte de la silla puede abrirse hacia arriba a través del asidero. (Fig. 6.3-2).

(40)
(41)

6.4

Regulación de velocidad y dirección

1. Pedal de velocidad de traslación (6.4-1)

Este pedal permite regular de forma continua la velocidad de trasla-ción hacia atrás y adelante de 0 a 10 Km/h.

Para conducir hacia adelante, pisar el pedal hacia adelante.

Pisar el pedal hacia atrás, para marcha atrás.

Para parar la máquina, levantar el pie del pedal. Para frenar más rápidamente también se puede presionar ligeramente hacia atrás el pedal.

¡ATENCIÓN!

Accionar abruptamente el pedal de traslación conlleva

acelerar fuertemente la máquina o a que se pare repentinamente. Familiarícese con las características de traslación llevando la má-quina a un terreno libre y conduciendo a una velocidad media del motor. ¡Peligro de accidente!

(42)

6.5

Sistema de freno de estacionamiento

Con freno de estacionamiento echado estará bloqueado el pedal de traslación.

• Gracias al circuito de conexión adicional el conductor puede abandonar el asiento, con el freno de estacionamiento echado y grupo segador

desconectado, sin necesidad de desconectar el motor. Esto evita tener que arrancar constantemente de nuevo el motor

des-pués de abandonar el asiento, lo que ayuda a proteger adicionalmente el motor, arranque y batería.

1. Asegure el freno de estacionamiento:

Pisar el pedal de bloqueo (1) de forma que encaje el pedal de traslación (3). Moviendo hacia adelante la palanca manual (2) se asegura el blo-queo.

Descargar el pedal de bloqueo después de cerrar correctamente la pa-lanca manual.

2. Soltar el freno de estacionamiento:

Para soltar el freno de estacionamiento pisar el pedal de bloqueo (1) y desbloquear moviendo hacia atrás la palanca manual (2).

Descargar el pedal de bloqueo después de cerrar correctamente la pa-lanca manual.

,

ATENCIÓN:

Con freno de estacionamiento echado no puede arrancarse el grupo segador

(43)

6.6

Protección antivuelco

ADVERTENCIA:

¡Con la protección antideslizamiento dispuesta en vertical, es necesario colocar la correa de seguridad!

¡Con la protección antideslizamiento dispuesta en vertical, no salte de máquinas volcando!

¡Durante la marcha con la protección antideslizamiento replegada no debe utilizarse la correa de seguridad!

El sistema de protección antivuelco abatible deberá desplegarse y ase-gurarse siempre en los despazamientos con la máquina (fig. 6.6-1)

Con baja altura de gálibo y durante el transporte de la máquina, la pro-tección antideslizamiento debe permanecer desplegada hacia abajo. No utilizar en este caso el cinturón de seguridad. La protección antidesli-zamiento debe volver a replegarse hacia arriba tras superar el obstáculo y debe colocarse la correa de seguridad.

(44)

6.7

Ajuste del asiento

1. Ajuste longitudinal

Girar la palanca (Fig. 6.7/1) hacia la derecha y colocar el asiento en la posición deseada.

2. Inclinación del respaldo

Levantar la palanca citada (Fig. 6.7/2) para ajustar la inclinación.

3. Ajuste de la amortiguación del asiento

El asiento dispone de 5 posiciones de amortiguación distintas (Fig. 6.7/3).

Amortiguación blanda : Levantar palanca y girar hacia la derecha.

Amortiguación dura : Girar la palanca hacia la izquierda. 4. Cinturón de seguridad

El asiento cuenta con un cinturón de seguridad. Con protección anti-vuelco erguida, colocarse siempre el cinturón de seguridad. ¡No saltar de la máquina cuando esté volcando!

• Conectar ambos extremos del cinturón de seguridad.

• Tensar o soltar el cinturón de seguridad hasta que quede bien ajusta-do al cuerpo.

• Pulsar el botón rojo de la hebilla para soltar el cinturón de seguridad. El asiento del conductor cuenta con un interruptor de seguridad

que se encarga de desconectar el motor, en cuanto el conductor aban-dona el asiento.

El tiempo de respuesta de la función de seguridad es inferior a 7 segun-dos.

Si se ajusta la amortiguación demasiado dura pueden puede que se active la función de seguridad si el terreno se vuelve irregular (tirones del

motor)

¡ATENCIÓN!

La función del interruptor del asiento deberá comprobarse siempre antes de cada desplazamiento.

Un tiempo de respuesta erróneo o demorado es motivo de avisar inmediatamente al socio encargado del servicio.

(45)

7

Puesta en funcionamiento y utilización de la máquina

7.1

Sistema de seguridad

La segadora cuenta con 5 interruptores de seguridad:

• Un interruptor de seguridad en el motor para desconectar el grupo segador, en cuanto la temperatura de servicio del motor supere los 110°C (véase el cap. 9.2.3).

• Otro interruptor de seguridad debajo del asiento del moto tor a desconectar, en cuanto el conductor abandone el asiento sin haber echado el freno de estacionamiento.

• Otro interruptor de seguridad en el depósito para desconectar el motor, si se levanta el depósito con el grupo segador, en marcha.

• Otro interruptor de seguridad en la tapa del depósito para des-conectar el grupo segador, cuando el cesto se haya llenado del todo. (Fig.7.1-1)

• Otro interruptor de seguridad debajo del grupo segador para des-conectar el acoplamiento electroimán, en cuanto se bloquean los sinfi-nes o se paren.

El grupo segador solo podrá ponerse en marcha, si se dan las siguientes 5 condiciones:

• El motor no se ha sobrecalentado (p.ej. refrigerador sucio).

• El depósito debe estar cerrado y totalmente inclinado.

• El asiento debe estar ocupado.

• Los sinfines de transporte en el grupo segador deben estar libres.

• El freno de estacionamiento debe haberse soltado. INDICACIÓN

El motor sólo puede arrancar si el asiento del conductor está ocu-pado.

7.2

Presión de los neumáticos

Observar siempre la presión especificada para los neumáticos. Si los valores de la presión de los neumáticos son distintos a los recomenda-dos, esto puede influir negativamente en el comportamiento de marcha. Presión de los neumáticos: delanteros: 1,5 bar

traseros: 1,5 bar Neumáticos de la barra segadora: 1,5 bar

(46)

7.3

Consideraciones previas al arranque

Observar los siguientes puntos de control, antes de cada puesta en fun-cionamiento:

· Aceite del motor:

Comprobar el nivel de aceite (Fig.7.3-1) y, en caso necesario, reponerlo (Fig. 7.3-2).

Calidad del aceite: aceite de motor diésel 10W40 API-CF Cantidad de llenado total: 3 L

Aceite hidráulico hidrostático:

El depósito de aceite está integrado en el bastidor y se encuentra en el lado derecho de la máquina. Las dos rayas rojas en la indicación del nivel de llenado en uno de los lados indican el nivel mínimo y el máximo. Comprobar el nivel de aceite y, en caso necesario, reponerlo (Fig. 7.3-3). Tener presente que el aceite se expande con el calor.

Evitar un llenado excesivo.

Calidad del aceite: aceite de motor 10 W 40 API-CF Cantidad de llenado total: 14 l

(47)

ATENCIÓN

El aceite se calienta mucho durante el servicio.

Si se utiliza aceite hidráulico, sólo está permitido el uso de HLP68.

· Combustible (diesel)

El depósito de combustible se halla al lado derecho de la máquina, deba-jo de la chapa de cobertura. Al depósito se accede como sigue.

Abrir la unión roscada y abatir hacia abajo la rejilla de protección (Fig.7.3-4)

(48)

El depósito de combustible es transparente, de esta forma resulta bien visible en nivel de llenado

. Rellenar el combustible a tiempo, evite desplazamientos en vacío

¡Utilice exclusivamente combustible DIESEL de la norma ISO 8217 DMX o EN590:96!

¡El uso de otro combustible (p.ej. Bio Diesel RME) o de carburante mez-clado dañaría el motor hasta hacerlo inservible!

El DIÉSEL se inflama muy fácilmente. Está prohibido el fuego, las llamas abiertas y fumar cuando se manipula el diésel.

Evitar el contacto con el combustible diésel.

Respirar los vapores de diésel es perjudicial para la salud.

7.4

Arranque y parada del motor

Para arrancar el motor, el usuario debe ocupar el asiento del conductor y seguir los pasos que se indican a continuación:

• Comprobar el bloqueo del freno de estacionamiento.

• No accionar el pedal de la velocidad de marcha ni la palanca de di-rección o bien ajustarla en la posición 0.

• Girar la llave de encendido a la derecha hasta que el testigo de pre-calentamiento se encienda.

• Si el testigo de precalentamiento se apaga, girar la llave de encendi-do a la derecha y soltarla en el momento en que arranque el motor. Ajustar la palanca de aceleración, como máximo, en la posición me-dia. No interrumpir la operación de arranque, pero no superar los 5 s en cada intento de arranque.

ATENCIÓN

Nunca dejar el motor funcionando en un espacio cerrado. Peligro de intoxicación.

Para detener el motor, seguir los pasos que se indican a continuación:

• Detener la máquina.

• Ajustar la palanca de aceleración en la posición de ralentí.

• Bloquear el freno de estacionamiento.

Girar la llave de encendido a la izquierda.

7.5

Durante la siega

¡Debe llevar protección para los oídos!

Protección recomendada para los oídos: MOLDEX Comets® 6420

(49)

8

Siega, escarificación y siega sin recogida

ATENCION!

El periodo desde que se detiene el motor hasta que el rotor se de-tiene completamente es de approx 5-7 segundos.

La tapa de la plataforma de corte solamente debe ser abierto cuando el rotor este totalmente detenido.

8.1 Montaje de las cuchillas

Catálogo de cuchillas

A B C D E

Cambio de cuchillas sin herramientas

Cuchilla de pala larga H77

amo-lada (de serie)

Cuchilla de escarificación de 3 mm Cuchilla de escarificación de 2 mm Cuchilla de pala larga H77 amo-lada con cuchi-lla de escarifi-cación Cuchilla de pala amolada con cuchilla de es-carificación

Mantenimiento del césped Mantenimiento de campos de golf Mantenimiento de par-ques Mantenimiento de zonas verdes públicas

Siega de flores y prados ecológicos

Recoger hojarasca Escarificar

Escarificación de campos de golf/césped en rollos Peinado del césped Mantenimiento de dehe-sas

muy buen resultado

Nº cuchillas requeridas 36 pares 36 piezas 36 piezas 36 pares +

36 piezas

36 pares + 36 piezas

(50)

Las cuchillas de siega o escarificación se pueden cambiar sin necesidad de herramientas (véase la Fig. 8.1).

SIEGA

Existen 4 combinaciones para disponer las cuchillas de siega y escarifi-cación. Profihopper viene equipada de serie con 36 pares de cuchillas de pala.

Filas de • a •••• (véase el esquema A).

Esquema A

ATENCIÓN

Colocar las cuchillas de pala largas sólo en los ganchos de rosca montados de izquierda a derecha (en el sentido de marcha) sobre el rotor (véase el esquema anterior).

9 pares de cuchillas x 4 filas = 36 pares de cuchillas de pala/rotor El resto de los ganchos de rosca sólo se deben equipar con cuchi-llas de escarificación (si la escarificación se practica en distancias estrechas, véase la página 17).

El montaje en el rotor es muy fácil con ayuda de las marcas existentes en el rotor.

Las cuchillas se cuelgan en los ganchos de rosca sin utilizar ninguna herramienta.

Gracias a este equipamiento, Profihopper siega cualquier tipo de césped, incluso en condiciones de humedad.

Según demanda, las cuchillas de pala se pueden sustituir por cuchillas de siega en forma de "Y" (72 unidades). De este modo la máquina no necesita tanta potencia, aunque también se limita la potencia de recogi-da.

En función de la densidad y del tipo de césped, es posible que la veloci-dad del rotor se deba adaptar ligeramente.

• •• ••• ••••

(51)

Las cuchillas de siega en forma de "Y" también van colgadas en los en-ganches de cuchilla (véanse los esquemas A y B). También en este caso sólo la mitad de los enganches de cuchilla están ocupados.

Esquema B

ESCARIFICACIÓN

Profihopper permite escarificar el césped y recoger inmediatamente el material escarificado.

Existen dos tipos de escarificación:

Escarificación ancha, distancia de 33 mm entre cuchillas: Las filas de • a •••• sólo están ocupadas hasta la mitad con 36 cuchillas de escarificación. Colocar las cuchillas de escarificación sólo en los gan-chos de rosca montados de izquierda a derecha (en el sentido de mar-cha) sobre el rotor (véase el esquema C).

9 cuchillas x 4 filas = 36 cuchillas/rotor. Con esto es posible profundizar más sin dañar en exceso la superficie del césped.

INDICACIÓN

Sólo debe utilizarse un único tipo de cuchillas de escarificación al mismo tiempo. Peligro de desequilibrio.

Esquema C

Escarificación estrecha, distancia de 16 mm entre cuchillas: Todos los ganchos de rosca del rotor deben estar equipados con cuchi-llas de escarificación (76 unidades).

Este tipo de escarificación es relativamente agresivo y resulta apropiado para la regeneración de céspedes muy invadidos por el fieltro (musgo) en primavera. Este es el único caso en que todos los enganches del rotor están equipados con cuchillas (véase el esquema D).

• •• ••• ••••

â

Sentido de marcha • •• ••• ••••

â

Sentido de marcha

Referencias

Documento similar

De acuerdo con Harold Bloom en The Anxiety of Influence (1973), el Libro de buen amor reescribe (y modifica) el Pamphihis, pero el Pamphilus era también una reescritura y

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

Mientras tanto, en su análisis inferencial se pudo reflejar que el coeficiente de correlación de 0,318 expresando una correlación positiva media entre las variables de

Missing estimates for total domestic participant spend were estimated using a similar approach of that used to calculate missing international estimates, with average shares applied

Por lo tanto, en base a su perfil de eficacia y seguridad, ofatumumab debe considerarse una alternativa de tratamiento para pacientes con EMRR o EMSP con enfermedad activa

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de