• No se han encontrado resultados

TRADUCCIÓN LITERARIA. Programa de posgrado Barcelona, octubre junio 2009

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "TRADUCCIÓN LITERARIA. Programa de posgrado Barcelona, octubre junio 2009"

Copied!
8
0
0

Texto completo

(1)

TRADUCCIÓN LITERARIA

Programa de posgrado

Barcelona, octubre 2008 - junio 2009

(2)

bienvenida

La creciente importancia del traductor literario como agente impres- cindible en el intercambio cultural y el carácter multidisciplinar de su tarea, nos llevó hace seis años a poner en marcha el Diploma de pos- grado en Traducción Literaria.

Esta sexta edición supone la consolidación de lo que entonces inicia- mos, una experiencia que nos ha permitido introducir mejoras en la for- mación y acercar las necesidades del mercado a las expectativas pro- fesionales y académicas de los participantes.

El curso, con un perfil eminentemente práctico, está impartido por un equipo de excelentes profesionales con los que el participante tiene la oportunidad de leer, traducir, corregir y discutir los textos a lo largo de todo el proceso de traducción. Sin embargo, el posgrado no deja al mar- gen una formación en aspectos más teóricos que consolidan el baga- je cultural necesario para abordar la traducción de un texto de cultura.

La excelente valoración del posgrado por parte de los participantes, su inserción en el mundo de la traducción profesional y la colabora- ción de un magnífico equipo de profesores nos sigue animando en es- te proyecto.

Olivia de Miguel Olivia de Miguel

Directora del programa de posgrado

(3)

traducción literaria

Presentación

A lo largo de la historia, la traducción ha sido una práctica cultural fundamental y una de las formas más importantes de relación con los demás. Las culturas son el resultado de una larga sedimenta- ción de traducciones.

Barcelona es un polo de actividad editorial de gran importancia: más del 50% de los libros que se publican en el Estado se edita en esta ciudad y la mayor parte de este volumen editorial son traducciones.

La promulgación de la Ley de propiedad intelec- tual/1987 reconoce al traductor literario la condición de autor y, por lo tanto, de sujeto con derechos so- bre la explotación de su obra. La creciente presen- cia de las asociaciones profesionales y de organis- mos que gestionan los derechos de autor (CEDRO), así como el reconocimiento del estatus universita- rio de los estudios de traducción también contribu- yen a la profesionalización creciente de esta figura.

El traductor es un agente cultural con un relevan- te papel tanto en la construcción de la lengua lite- raria como en la del canon de la cultura a la que traduce: en la mayoría de los casos, leemos la len- gua de los traductores.

Este posgrado ofrece una formación que abarca la complejidad de la figura del traductor y prepara profesionales competentes capaces de desem-

A quién se dirige

El programa acoge a traductores profesionales, li-

cenciados en humanidades (Traducción, Filología,

Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...)

y a todas aquellas personas interesadas en adqui-

rir el perfil profesional necesario para la práctica

de la traducción literaria.

(4)

programa académico

Módulo 1. Traducción y cultura.

1. Traducción y cultura.

1.1. Cultura y traducción. Intertextualidad y palimp- sesto.

1.2. Ideología y traducción.

1.3. La cultura religiosa: presencia de la reforma en la literatura inglesa.

1.4. Traducción y modelos de lengua: el caso del te- atro clásico francés.

2. Literatura comparada y traducción.

3. La manipulación de textos.

3.1. La traducción intersemiótica: del texto al cine.

4. Ayudas informáticas para el traductor literario.

Módulo 2.

Talleres de escritura y corrección de estilo. (Se ofrecen 4 talleres de 1,5 cr. a elegir 3 cr.) 1. La redacción de textos y la corrección de estilo (catalán).

2. Taller de escritura (catalán).

3. La redacción de textos y la corrección de estilo (castellano).

4. Taller de escritura (castellano).

Talleres de traducción. (Se ofrecen 10 talleres de 1,5 cr.)

5. Inglés-castellano (poesía/teatro).

6. Inglés-castellano (prosa).

7. Inglés-castellano (prosa).

8. Inglés-catalán (prosa).

9. Inglés-catalán (poesía).

10. Francés-castellano (prosa).

11. Castellano-inglés (prosa) 12. Alemán-castellano (prosa, poesía).

13. Catalán - castellano - catalán.

14. Castellano-italiano-castellano

Aquellos alumnos interesados en traducir entre otros pares de lenguas distintos a los ofrecidos (del taller 5 al 14) podrán hacerlo constar en el momen- to de la preinscripción; se abrirán nuevos talleres siempre que haya una demanda de un mínimo de seis alumnos.

Talleres de lectura. (Se ofrecen 4 talleres de 1 cr.) 15. Taller de lectura inglés.

16. Taller de lectura francés.

17. Taller de lectura castellano.

18. Taller de lectura catalán.

El interesado debe elegir un total de 10 créditos en- tre los talleres propuestos de traducción y lectura.

Módulo 3. Aspectos jurídicos y profesionales.

1. La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traduc- tor como autor.

2. El contrato de traducción. Modalidades.

3. El contrato de tirada.

4. La cesión a terceros.

5. Los derechos de propiedad intelectual en internet.

Calendario

Inicio: 14 de octubre de 2008 Finalización: 18 de junio de 2009

Horario

Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 horas.

Tarde

Viernes Miércoles

Martes

Lunes Jueves

Mañana

(5)

dirección y equipo docente

Dirección Olivia de Miguel

Profesora titular de Traducción (inglés) de la Facul- tad de Traducción e Interpretación de la Universi- dad Pompeu Fabra. Premio Ángel Crespo de Tra- ducción 2005, directora de la colección “Palabra de mujer” de la editorial Global Rhythm Press.

Coordinación académica María Oliver

Profesora lectora de Traducción Literaria del Fran- cés y de Literatura Francesa de la Facultad de Fi- lología de la Universidad de Barcelona.

Profesorado

Meritxell Antón. Licenciada en Filología Clásica y editora externa para diversas editoriales.

Marie-France Borot. Profesora titular de la Uni- versidad de Barcelona.

Jonathan Boulting. Profesor de la Universidad de Zagreb. Escritor y traductor.

Ciaran Cosgrove. Jefe del Departamento de Es- pañol del Trinity College, Dublín. Escritor y traduc- tor.

Luisa Cotoner. Traductora y profesora titular de la Universidad de Vic.

Andrés Ehrenhaus. Escritor y traductor profesio- nal. Vicepresidente de la ACEtt.

Josep Mª Fulquet

Escritor, traductor y profesor asociado de la Univer- sidad Ramón Llull

Ana Gargatagli

Silvia Komet. Traductora literaria del inglés, fran- cés y catalán al castellano.

Adán Kovacsics. Traductor literario del alemán y el húngaro al castellano. Premiado por la Acade- mia de las Ciencias Húngara (Fundación Milán Füst, Budapest), en el 2000.

Olivia de Miguel. Traductora literaria y profeso- ra titular de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra.

Valerie Miles. Subdirectora editorial de Alfa- guara, Grupo Santillana. Traductora, profesora y periodista.

Isabel Núñez. Traductora y escritora. Colaborado- ra regular del suplemento Culturas de La Van-

guardia.

Víctor Obiols. Poeta, músico y traductor. Profesor titular de la Universidad de Vic.

María Oliver. Traductora. Profesora lectora de la Universidad de Barcelona.

Javier Pérez Escohotado. Escritor, traductor, editor. Profesor colaborador de la Universidad de Berna (Suiza), profesor asociado de la Universidad Ramon Llull y profesor de la Escuela Judicial de Barcelona.

Mario Sepúlveda. Abogado especialista en de- rechos de autor y abogado de diversas asociacio- nes de escritores y traductores.

Lluís Maria Todó. Escritor, traductor y editor de la

colección “Clàssics del món” de la Editorial Desti-

no. Profesor titular de la Universidad Pompeu Fabra.

(6)

información general

Título

Diploma de posgrado en Traducción Literaria expe- dido por la Universidad Pompeu Fabra.

Paraobtenerlo,elalumnodeberáasistirparticipativamen- te, superar los módulos y realizar un trabajo tutelado.

En caso de realizar alguno de los talleres de modo independiente, se obtendrá un certificado expedi- do por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra.

En caso de realizar en dos años los módulos I+III y módulo II existe la posibilidad de convalidarlos posteriormente para obtener el título de Diploma de posgrado en Traducción Literaria expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

Lengua vehicular

La lengua vehicular del programa es el castellano

Valor académico 30 ECTS*

*European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del par- ticipante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Requisitos de admisión

Título universitario de primer o segundo ciclo o te- ner un título propio universitario de graduado supe- rior o graduado.

Número de plazas

El número máximo de plazas previstas es de 40. El número mínimo de plazas para los talleres será de 6 participantes.

Importe

Diploma: 4.080 €

Los módulos siguientes son matriculables de forma

Talleres con valor académico de 1,5 créditos:

380 € cada uno.

Talleres con valor académico de 1 crédito: 270 € cada uno.

Financiación

El IDEC-Universitat Pompeu Fabra ha establecido acuerdos con Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Caixa Catalunya, “la Caixa” y SabadellAtlántico para la concesión de préstamos por el importe de la matrícula. Consulte las condiciones en el aparta- do “inscribirse/financiación” de la web.

Descuentos y bonificaciones

Los miembros de la Asociación de Antiguos Alum- nos del IDEC-Universitat Pompeu Fabra tendrán un descuento del 10%.

Gracias a la ayuda de CEDRO, se ha previsto un nú- mero limitado de bonificaciones de hasta el 20% a descontar del importe de la matrícula. Para optar a esta bonificación hay que solicitarla en el momen- to de la preinscripción adjuntando un breve escri- to en el que se expongan las razones de la solici- tud. Estas bonificaciones se fijarán en función del currículum académico y profesional.

Asimismo, el IDEC ofrece también bonificaciones de hasta un 20% a descontar del importe de la matrícula.

Para optar a esta bonificación también hay que solici- tarla en el momento de la preinscripción y adjuntar un breve escrito en el que se expongan las razones de la solicitud. Ambas bonificaciones no son acumulables.

Los participantes que se matriculen individualmen-

te a más de un taller se beneficiarán de un descuen-

to del 10% a partir de la matrícula del tercer taller.

(7)

tendrán un descuento del 20% sobre el importe de la matrícula de los talleres complementarios.

Estos descuentos no son acumulables entre sí, ni con otros que puedan obtenerse para el curso.

Lugar de realización IDEC-Universitat Pompeu Fabra, Balmes, 132-134, 08008 Barcelona.

Pasos a seguir

Preinscripción

1.

Rellene el formulario de admisión on line que se encuentra en www.idec.upf.edu/dtl.

2.

Abone 110 € a cuenta de los derechos de preins- cripción. Esta cuota es a cuenta del importe de la ma- trícula y se devolverá si el aspirante no es admitido.

3.

Envíe el currículum y el título universitario al co- rreo [email protected] para poder for- mar parte del proceso de selección.

Admisión

1.

El IDEC y la dirección académica del programa seleccionarán los candidatos con una entrevista personal o curricular.

2.

Se notificará la aceptación al programa por escrito.

Matriculación

1.

Una vez recibida la carta de aceptación al progra- ma y antes de iniciarse la actividad académica de- berá presentarse la documentación:

Título universitario compulsado o legalizado

Expediente académico

Tarjeta de crédito

Transferencia bancaria, en cuyo caso debe remi- tirse una copia del comprobante de pago al fax +34 93 542 18 08, especificando el código numé- rico del curso -2082- y el nombre del participante.

Información y matrícula IDEC-Universitat Pompeu Fabra [email protected]

Balmes, 132-134 08008 Barcelona Tel.: +34 93 542 18 50 Fax: +34 93 542 18 08

www.idec.upf.edu/dtl

(8)

Información:

www.idec.upf.edu

Sede central

[email protected] Tel.: +34 93 542 18 50 Fax: +34 3 542 18 08 Balmes, 132-134 08008 Barcelona

Delegación de Argentina

[email protected] Tel.: +54 11 4805 5958 Castex 3217

(Museo Metropolitano) C1425 CDC

Buenos Aires Argentina

Con la colaboración de:

IDEC-UNIVERSITAT POMPEU FABRA

La Universidad Pompeu Fabra (UPF), pública y fundada en 1990, se integra en el tejido urbano y participa del dinamismo de una ciudad cosmopolita como es Barcelona. Acti- va y emprendedora, la UPF ha implantado un nuevo modelo de estudios y ha incorpora- do docentes del más alto nivel tanto de ámbito nacional como internacional.

El IDEC (Instituto de Educación Continua), fundación privada fruto del compromiso con

la formación continua de la Universidad Pompeu Fabra y de un grupo de empresas e ins-

tituciones punteras, nace en 1993, con vocación global y raíces locales. El IDEC es un ne-

xo de la Universidad Pompeu Fabra con la sociedad como instrumento de relación con

el mundo empresarial, los profesionales y la sociedad en los ámbitos de la alta especia-

lización, la actualización de conocimientos y el reciclaje profesional. En línea con los ob-

jetivos propios de la UPF, como universidad pública, en la docencia y la búsqueda, el IDEC

ofrece servicios de formación a lo largo de la vida de acuerdo con las necesidades so-

ciales en la forma, en el lugar y en el momento en que se requieran.

Referencias

Documento similar

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

Además de aparecer en forma de volumen, las Memorias conocieron una primera difusión, a los tres meses de la muerte del autor, en las páginas de La Presse en forma de folletín,

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

Después de una descripción muy rápida de la optimización así como los problemas en los sistemas de fabricación, se presenta la integración de dos herramientas existentes

por unidad de tiempo (throughput) en estado estacionario de las transiciones.. de una red de Petri