LENGUA LATINA I
16954
Lengua clásica
Formación optativa / Elective subject.
Grado (primer ciclo) / Bachelor (first cycle)
Segundo / Second
Primero / First
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
Ninguno. Se contempla la posibilidad de que los alumnos no hayan estudiado latín nunca / None. Previous knowledge of Latin language is not required.
ASIGNATURA /
COURSE TITLE
1.1.
Código /
Course number
1.2.
Materia /
Content area
1.3.
Tipo /
Course type
1.4.
Nivel /
Course level
1.5.
Curso /
Year
1.6.
Semestre /
Semester
1.7.
Número de créditos /
Credit allotment
La asistencia a las clases presenciales no es obligatoria, pero se valora y computa en la nota final (ver procedimientos de evaluación). La asistencia y participación en el resto de las actividades programadas (seminarios, controles y tutorías) es obligatoria. Si un estudiante no puede asistir a estas actividades de forma continuada por una razón justificable, debe hacérselo saber a los profesores al principio del curso, para que puedan programarle actividades alternativas. / Attendance is not compulsory but it is highly advisable, and will be evaluated. Attendance to seminars, exams and tutorials is mandatory.
Prof. Emilio Nieto Ballester
Departamento de Filología Clásica (Department of Classical Philology) Facultad de Filosofía y Letras (School of Arts)
Despacho / Office: Despacho de Dirección
Módulo / Module: III
Teléfono / Phone: +34 91 49718 Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Cristina Tur Altarriba
Departamento de Filología Clásica (Department of Classical Philology) Facultad de Filosofía y Letras (School of Arts)
Despacho / Office: 201 Módulo / Module: III Correo electrónico/ e-mail:
Prof. Luis Unceta Gómez
Departamento de Filología Clásica (Department of Classical Philology) Facultad de Filosofía y Letras (School of Arts)
Despacho / Office: 3.11 Módulo / Module: III
Teléfono / Phone: +34 91 497 7005 Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Carlos Sánchez Pérez
Departamento de Filología Clásica (Department of Classical Philology) Facultad de Filosofía y Letras (School of Arts)
Despacho / Office: 201 Módulo / Module: III
Correo electrónico e-mail: [email protected]
El objetivo de la materia en la que se integra esta asignatura es proporcionar al estudiante, a través de textos preparados para ello, los conocimientos elementales
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales /
Minimum attendance requirement
1.10. Datos del equipo docente /
Faculty data
Competencias específicas:
1. Capacidad para planificar, desarrollar y presentar, tanto de forma oral como escrita, un comentario histórico.
2. Capacidad para realizar una mirada crítica sobre las traducciones que como futuros historiadores utilizarán como fuentes primarias.
El método que se utilizará con los estudiantes con escasos conocimientos previos o sin ellos es el de H. Oerberg, Lingua latina per se illustrata. Pars prima:
Familia Romana, Domus Latina, 2005. E s t e m é t o d o e s t á pensado como un
aprendizaje fundamentalmente practico de los fundamentos de gramática y vocabulario del latín en un nivel básico. Se basa en la práctica continuada de la morfología, sintaxis y vocabulario latinos introducidos de forma gradual.
Los contenidos gramaticales de la primera parte del curso, que se introducen aproximadamente en el orden en el que aparecen en Pars prima: Familia Romana, incluyen:
1. Morfología nominal y sintaxis de la oración simple. Sintaxis de las oraciones subordinadas en indicativo.
1.1. 1a y 2a declinaciones. Verbo sum. Verbos transitivos. Imperativos de los verbos regulares.
1.2. Preposiciones
1.3. Adjetivos de tres terminaciones. Pronombres.
1.4. Oraciones subordinadas en indicativo: relativas, causales y comparativas
1.5. Declinaciones 3a, 4a y 5a. Infinitivo de presente
1.6. Adjetivos de dos y una terminaciones. Comparación del adjetivo. 1.7. Participio de presente.
Dada la enorme diferencia de conocimientos de lengua latina que se constata entre los alumnos de primero, los profesores encargados contemplan la posibilidad de que los dos grupos que se harán tengan en cuenta estas diferencias de conocimientos. Si
se procede de esta manera, con todo, el objetivo ultimo es que uno y otro grupo lleguen a los mismos objetivos de aprendizaje.
Se contempla la posibilidad de que aquellos alumnos que no posean previamente ningún conocimiento de lengua latina o posean muy pocos puedan asistir a una clase de refuerzo, clase que se impartiría fuera de este horario lectivo. La asistencia a ella sería voluntaria, pero muy recomendable para estos alumnos.
Método de clase: H. Oerberg,
1. Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana. Pars II: Roma Aeterna, Domus Latina 2005 (disponibles en CD).
2. Exercitia latina I, Domus Latina 2004 (disponibles en CD).
3. Colloquia personarum, Domus Latina 2005
4. Sermones Romani, Domus Latina 2004
5. Plauti Amphitryo comoedia, Domus Latina 2003
6. C. Iulii Caesaris commentarii de bello Gallico, Domus Latina 2003.
Gramáticas de consulta
1. R.M. Griffin, Gramática latina de Cambridge, Sevilla, 1994.
2. L. Rubio & T. González Rolán, Nueva gramática latina, Madrid, 1985. 3. J.A. Enríquez & A. López Fonseca, Resumen de gramática latina,
Madrid, 1983.
Bibliografía para el comentario histórico
1. Abilio, M. & Lara, F. (1997): Comentario de textos históricos. Madrid: Cátedra.
2. Muñoz, M. J. (1985): Antología de textos históricos latinos. De la
fundación de Roma a la destrucción de Cartago. Madrid: Editorial
coloquio.
3. Nida, E. (2012): Sobre la traducción. Selección y traducción de Eugene Nida y de Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
1.13. Referencias de consulta /
Course bibliography
Corrección en el aula de los ejercicios y trabajos encargados diariamente.
2. Prácticas de lectura.
3. Tutorías programadas: sesiones en grupos reducidos para el trabajo de
los textos complementarios.
4. Trabajo en grupos: preparación de actividades de lectura y
comprensión de textos para exposición pública (ayuda al aprendizaje de vocabulario)
5. Estudio personal: aprendizaje autónomo (con el uso de los materiales
en CD). Apoyo de aprendizaje de gramática y vocabulario con ejercicios autocorregibles propuestos para cada unidad.
6. Controles de aprendizaje: cuatro (dos por semestre), en los que se
evaluarán los avances de aprendizaje a través de la solución de ejercicios de lectura y comprensión de textos y aplicación de la gramática aprendida. Controles de vocabulario.
7. Aprendizaje cooperativo: trabajo de los estudiantes en pequeños
grupos con el fin de elaborar un comentario histórico.
8. Estudio de caso: análisis por parte de los estudiantes de una situación
profesional; específicamente, el manejo de textos en traducción para comparar con el original.
Nº de horas Porcentaje Presencial Clases teóricas 2 h 36,6% Clases prácticas 38 h Tutorías programadas 10 h Otros (Controles) 4 h Control final 2 h No presencial
Actividades prácticas (preparación de ejercicios y
lectura programada) 30 h
63,3% Estudio semanal (equis tiempo x equis semanas) 26 X 2: 52
Preparación de controles 12 h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h
3.
Tiempo de trabajo del estudiante /
Student
CRITERIO PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL
Actividad de aprendizaje cooperativo 30%
Realización de controles escritos programados (2) 30%
Asistencia y participación activa en las clases 10%
Realización de ejercicios en casa 10%
Examen final 20% TOTAL 100% Semana Week Contenido/Actividades Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time
3 Presentación de la actividad de aprendizaje cooperativo ‘ m n los historiadores ’. 4-5 Lecturas. Elaboración y exposición de un Mapa Conceptual por parte de los alumnos sobre el tema ‘ mentario h ó ’.
6-7 Traducción de los textos en latín que deberán ser comentados.
8-9 Planificación elaboración del y comentario. Tutorías.
10-11
Preparación y
presentación de la
exposición oral del comentario. Evaluación
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final /
Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Semana Week Contenido/Actividades Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time
12
Presentación de la
actividad ‘M h
traducciones y un solo problema’. Lectura y desarrollo del caso.
13
Puesta en común de las respuestas dadas al caso.
Evaluación de la