• No se han encontrado resultados

Dificultades, logros y retos de la educación intercultural bilingüe en Ayacucho 1997 – 2012

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Dificultades, logros y retos de la educación intercultural bilingüe en Ayacucho 1997 – 2012"

Copied!
8
0
0

Texto completo

(1)

INTERCULTURAL BILINGÜE EN AYACUCHO

1997 - 2012

Víctor Gedeón Palomino Rojas

RESUMEN

El presente trabajo da cuenta de las dificultades y los logros que tuvo la educación bilingüe intercultural (antes) o educación intercultural bilingüe (ahora) desde 1997 hasta el año 2012; asimismo plantea un conjunto de retos por los que debe transitar para coronar el anhelo de una educación de calidad y pertinente al escenario de la región de Ayacucho, caracterizado por su pluriculturalidad, multienicidad, multilingüismo, plurirreligiosidad, etc.

La educación intercultural bilingüe, motivo de la presente investigación, fue abordada desde el análisis de informes de las instituciones contratadas por el Estado para llevar adelante la educación bilingüe intercultural (EBI) hasta el año 2002 y la educación intercultural bilingüe (EIB) a partir del año 2003; asimismo se ha tenido en cuenta diversos eventos y publicaciones concernientes.

Es un aporte que sirve para deconstruir las acciones del pasado en materia de EBI y EIB, y reconstruir estrategias cada vez más pertinentes al escenario andino ayacuchano.

Palabras Clave: Educación intercultural bilingüe, retos.

ABSTRACT

This work gives an account of the difficulties and the achievements that had the Intercultural and Bilingual Education (before) or Bilingual and Intercultural Education (now) from 1997 until the year 2012; it also raises a set of challenges which one must face to crown the dream of a quality and relevant education to the scenario of the Ayacucho región that is characterized by its multiculturalism, multiethnicism, multilingualism, multireligiosity, etc.

The Bilingual and Intercultural Education (BIE), reason for the present investigation, was approached from the analysis of reports of the institutions hired by the State to carry forward the Intercultural and Bilingual Education (IBE) until the year 2002 and the Bilingual and Intercultural Education (BIE) from the year 2003; it has also taken into consideration various related events and publications.

This work is a contribution that serves to de-construct the actions of the past in the field of IBE and BIE, and rebuild strategies which are more relevant to the ayacuchano-Andino scenario.

Keywords: Bilingual and Intercultural Education, challenges.

INTRODUCCIÓN

El propósito de la presente investigación es identificar los logros y las dificultades de la EBI y EIB en Ayacucho entre los años 1997 y 2012; asimismo, plantear los retos que requieren la

implementación pertinente de este modelo educativo en escenarios de lengua y cultura vernáculas.

(2)

MATERIALES Y MÉTODOS

Variables e indicadores

Variable independiente: Educación intercultural bilingüe

Variable dependiente: Logros, limitaciones y retos

Diseño metodológico

Método: Se usó el método analítico, que supone la separación del todo de la aplicación de la EIB en el periodo de estudio en sus partes o en sus elementos constitutivos, apoyándonos en la idea de que para conocer el fenómeno de estudio es necesario descomponerlo en sus elementos, igualmente el método sintético, que implica unir los elementos dispersos de la implementación de la EIB en Ayacucho para formar un todo interpretativo.

Diseño: Evaluación cuali-cuantitativa, es decir, cualitativo y cuantitativo.

Población: Instituciones educativas del nivel inicial y primario de la región Ayacucho que como ocurre en todo el Perú, salvo las IE

focalizadas para la EBI o EIB.

Las primeras iniciativas oficiales de EBI estuvieron respaldadas por un discurso de reconocimiento de la pluralidad cultural y lingüística, como una respuesta a modelos educativos de uniformidad lingüística y cultural. Más adelante, cobra fuerza la denominación actual más aceptada del modelo, es decir, Educación Intercultural Bilingüe (EIB).

Luego de la revisión de los informes de las instituciones contratadas por el Estado: PARWA, Instituto Superior Pedagógico “Nuestra Señora de Lourdes”, Programa Alternativo de Investigación y Desarrollo (PAIDE), estudios de expertos, etc., las dificultades o problemas que se perciben en la débil implementación de la EBI y la EIB.

De acuerdo con Zúñiga (2013) las debilidades de la EIB son:

a. Por lo general, la EBI, luego EIB, se implementa solo en el nivel primario, muy poco en inicial y nada en el nivel secundario.

b. La EBI (luego EIB) se aplica fundamental-mente en sectores rurales.

c. Se suele pensar en la EBI o EIB como una educación para indígenas.

d. La actual EIB no constituye una parte integral de la estructura de los sistemas educativos. e. En muchos lugares, bajo el nombre EIB todavía

se implementan políticas de castellanización o de asimilación.

f. Se comprueba una gran incapacidad para generar programas eficientes de enseñanza del castellano y de lengua indígena como segunda lengua, como lo demandan por derecho algunos pueblos.

g. La sociedad civil, salvo contadas excepciones, no se compromete aún con la construcción de propuestas de EIB y, menos aún, con la gestión necesaria para su consolidación con el énfasis

que las circunstancias demandan.

La Defensoría del Pueblo (2011) ha evaluado la EIB y ha encontrado dificultades y logros en diversos aspectos:

 Conceptos básicos para la gestión de la EIB  Diversificación curricular

 Responsabilidades de la DIGEIBIR, DREA y la UGEL

 Materiales educactivos para la EIB  Monitoreo y asesoría

 Disponibilidad del docente para la EIB (formación inicial y en servicio)

 Gestión de personal

(3)

aplicaron la EIB entre 1997 -2012.

Muestra: Instituciones educativas del nivel inicial y primario de las provincias de Cangallo, Fajardo, Vilcashuamán, Huanta y La Mar que aplicaron la EIB entre 1997 -2012.

Instrumentos

Análisis documental: .Se analizó documentos que dan cuenta de lo ocurrido en la implementación de la EIB en Ayacucho entre 1997 y 2012.

RESULTADOS

Revisando nuestros apuntes de los talleres informativos y de capacitación, desarrollados por los docentes y responsables de la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI) en Huampaní (Lima), encontramos el balance de la EBI del año 1997 – 2004, que señalan los objetivos que la guiaban:

Recuperar y valorar los conocimientos indígenas

Articular los conocimientos indígenas con otros Fortalecer el orgullo de lo propio

Precisar criterios pedagógicos para el trabajo intercultural:

Autoestima y el reconocimiento de lo propio Conocimientos, saberes y prácticas locales Identificación y reconocimiento de las diferencias y la otredad

Conocimientos y prácticas de otros

Problemática de los conflictos culturales, el racismo y las relaciones culturales negativas Unidad y diversidad

Comunicación, interrelación y cooperación.

En el lapso de estudio, la DINEBI realizó las siguientes acciones:

a. Capacitación a docentes para la EBI a través de entes ejecutores, previamente seleccionados en c o n c u r s o p ú b l i c o . E s t o i m p l i c a , aproximadamente, la capacitación de 10,000 maestros en programación curricular, tratamiento de lenguas, metodologías de L1 y L2.

b. Materiales educativos: Se elaboraron cuadernos de trabajo de L1 en dos áreas: Comunicación Integral (Yachaq masiy) y Lógico Matemática (Yupaq masiy). Hasta la fecha hay más de 94 títulos en 5 variedades del quechua, en aimara y en diversas lenguas amazónicas.

Las instituciones ejecutoras de la EIB señalan como logros:

Se usa la vernácula y la castellana como instrumentos de comunicación y objeto de estudio.

El docente enfatiza la lectoescritura en L1 Un buen porcentaje de niños y niñas ya producen textos, pero los que recién ingresan tienen muchos problemas

Algunos capacitadores han logrado incorporar a los padres de familia y a la comunidad en el uso de lenguas y en la producción de textos auténticos (Takiyninchik, Mikuyninchik, Qillqayninchik).

La mayoría de las aulas cuenta con rótulos y carteles que reflejan la preocupación por letrarlas con el objeto de promover la apropiación de la lengua escrita indígena. Todo el trabajo se hizo en lengua materna de los niños.

Un 70% de docentes comprende el proceso metodológico de Lógico Matemática

(4)

de trabajo

Un buen porcentaje de docentes ha trabajado la recopilación de juegos matemáticos

Los padres y autoridades comunales han sido sensibilizados y han constituido los Comités de Apoyo a la EBI

Participaron en sesiones demostrativas

Fueron observadores permanentes del desarrollo de los microtalleres (invitados, espontáneos)

En muchos casos han participado como transmisores de conocimientos de la cultura andina y tradición oral andina

Participaron en eventos de interculturalidad (Takiyninchik, Mikuyninchik, Qillqayninchik) Se ha mejorado los niveles de coordinación con autoridades de organismos intermedios del MED, con las autoridades comunales y padres de familia de la comunidad.

Autodiagnosticaron la identidad personal, social, cultural y económico de los niños y niñas, en ella surgieron los textos completos (cuentos, canciones, adivinanzas, etc.)

Los niños y niñas tienen confianza en el aprendizaje de la lecto escritura en L1

Se percibe el aprendizaje significativo Los docentes demuestran creatividad

Buen porcentaje de docentes con dominio oral y escrito de L1

Debilidades:

Muchos niños y niñas aún no producen textos escritos.

Se descuida la oralidad del castellano.

Continúa la resistencia de muchos padres de familia en cuanto al uso de la L1

Los estudiates responden en castellano a las preguntas formuladas en quechua

Muchos docentes privilegian la traducción del quechua al castellano en el tratamiento de lenguas en el aula.

Muchos padres exigen la enseñanza del castellano a través de planas y el memorismo Un porcentaje de docentes no dominan el vocabulario matemático en lengua vernácula Se descuida el trabajo etnomatemático

La mayoría de los docentes trabajan la matemática con una visión tradicional (matemática occidental)

Algunos docentes reducen a la matemática a simples operaciones aritméticas

Algunos docentes no usan los cuadernos de t r a b a j o p a r a d e s a r r o l l a r c o n t e n i d o s matemáticos

Limitaciones en el conocimiento de la gramática de las lenguas vernáculas

Carencia de estrategias de evaluación en EBI y EIB

Dificultades en la elaboración de unidades didácticas para trabajar con varios grados Uso de métodos tradicionales que dificultan la inteligibilidad del método textual.

Cuadernos de trabajo que llegan tardíamente. Aún hay profesores que castigan físicamente a los niños y niñas.

Propuestas de acción:

Talleres de elaboración de orientaciones pedagógicas, de carácter intercultural, para la incorporación del conocimiento indígena al trabajo educativo.

Revisión y enriquecimiento de los criterios de interacción y las normas de conducta, de acuerdo a los contextos socioculturales

(5)

socio-cultural de los educandos.

Talleres de capacitación docente sobre el tratamiento de la interculturalidad y de las lenguas, y sobre el uso adecuado de los materiales.

Talleres de capacitación docente sobre la diversificación curricular.

Elaboración, validación y generalización de los materiales educativos, en todas las áreas del currículo.

Mejoramiento, validación y generalización del material educativo culturalmente pertinente, elaborado por el MED, en lenguas indígenas y en castellano como segunda lengua.

Revisión y consolidación de la propuesta actual de tratamiento de las lenguas indígenas (unificando el trabajo realizado en los niveles inicial y primaria e incorporando su tratamiento para la secundaria).

Elaboración de un corpus léxico especializado en lenguas indígenas para facilitar su uso en todas las áreas del conocimiento, incluyendo una perspectiva razonable con respecto a los préstamos.

Elaboración de materiales de diverso tipo destinados al cultivo de la lengua oral y, p r i n c i p a l m e n t e , a l d e s a r r o l l o d e l a argumentación.

Balance de las gramáticas ya existentes sobre lenguas indígenas.

Elaboración de diccionarios y gramáticas pedagógicas.

Talleres de sensibilización sobre la importancia de la literacidad en lenguas originarias.

Talleres de sistematización de técnicas para la interpretación y producción de textos orales y escritos, así como actividades que promuevan la reflexión acerca de los textos producidos en el nivel local.

Organización de debates a fin de lograr consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas, estandarización de alfabetos, tratamiento de préstamos y elaboración de neologismos.

Diseño de una propuesta de castellano como segunda lengua para los niveles de inicial, primaria y secundaria.

Diseño de instrumentos para distinguir niveles de castellano (inicial, intermedio y avanzado). Diseño de una propuesta para la enseñanza de lenguas indígenas como segunda lengua.

Identificación de las lenguas en peligro de extinción e intervención prioritaria para recuperarlas y promover su enseñanza.

Talleres de sensibilización para el uso de las lenguas originarias en la escuela y en la comunidad.

Elaboración de estrategias orientadas a enriquecer propuestas metodológicas adecuadas para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Suscripción de convenios con instituciones que se dedican a la enseñanza de lenguas extranjeras en el país.

Elaboración de un corrector ortográfico para procesadores de textos quechuas.

Elaboración de un diccionario digital polígloto (en castellano, quechua en sus variantes principales).

Elaboración de un asistente digital, guía del profesor o profesora, para la incorporación- al tutor electrónico- de contenidos curriculares y de sus estrategias pedagógicas, actividades y tareas.

(6)

posteriormente la enseñanza y el aprendizaje de matemáticas básicas.

Capacitación sobre el uso de estas tecnologías aplicadas a la EBI.

Capacitación de lingüistas, pedagogos, informáticos y técnicos intermedios en el manejo y desarrollo de soft ware lingüístico y educativo.

Elaboración y desarrollo del plan de trabajo para la promoción y apoyo a los encuentros interculturales.

Revisión y consolidación de las propuestas metodológicas, vigentes para las diferentes áreas y niveles, a través de estudios sobre estructura familiar, interacción y desarrollo del niño y la niña en diferentes contextos socioculturales.

Estudios que exploren las diferentes dimensiones que intervienen en la construcción de las identidades (étnica, de género, lingüística, comunitaria, regional, religiosa, etc.).

Identificación de las necesidades y demandas socio-educativas de los diferentes agentes sociales.

Estudios sobre las áreas culturales y lingüísticas en el Perú.

Construcción de las historias no oficiales no escritas relacionadas con la presencia indígena y afroamericana y de otras colectividades, resultantes de procesos migratorios en la región Ayacucho.

Estudios sobre sobre los discursos y representaciones simbólicas, vinculados a los diferentes procesos culturales del país, a fin de comprender proactivamente los diversos modos de producción de significado.

Implementación de un marco normativo que facilite y dinamice la coordinación con

losórganos intermedios de la DINEBI y con las diferentes instancias del MED.

Desarrollo de reuniones semestrales del Comité Consultivo de la EBI.

Desarrollo del sistema de monitoreo y evaluación que permita identificar los avances en la EBI y las necesidades, de acuerdo con las realidades socioculturales y lingüísticas.

Propuestas para la organización del centro de documentación de la DINEBI.

Coordinación de acciones conjuntas con medios de comunicación para la promoción de la EBI.

Difusión -en el ámbito local, regional y nacional-- de los fundamentos y alcances del proyecto de Ley de Lenguas, el Programa de Lenguas y Culturas, los avances de la EBI y los resultados de experiencias e investigaciones realizadas mediante la publicación de una revista de la DINEBI.

Difusión de los avances de la EBI a través del diseño de una página Web en el portal del MED.

Plan de trabajo y propuestas en la conformación y /o participación en las mesas de trabajo regional y local, para la incorporación de la EBI.

Propuestas para el desarrollo de acciones con las instancias correspondientes del Estado, a fin de lograr la normatividad que posibilite el uso oral y escrito de la lengua materna local, en las diversas instancias estatales del nivel local y regional.

Propuesta para el desarrollo de la veeduría ciudadana y la participación de los integrantes de las comunidades educativas en defensa del derecho a una EBI.

(7)

sociolingüística, orientados a fortalecer las competencias de los docentes en educación bilingüe intercultural.

Plan y propuestas de trabajo con los sectores de salud, agricultura y justicia, que propicie el enfoque intercultural en sus intervenciones y la sinergia de las acciones.

DISCUSIÓN

La investigación es un aporte para la paulatina implementación de la EIB en el universo andino ayacuchano.

La implementación de la EBI o EIB requiere de cuatro condiciones: decisión gubernamental, aceptación de la comunidad, formación docente y materiales educativos pertinentes. Estas condiciones no fueron resueltas por los que implementaron la EBI y EIB en Ayacucho.

De lo anterior se colige que los resultados de la investigación son extensibles a escenarios similares como Huancavelica y Apurímac. En estos escenarios, las estrategias desarrolladas en escuelas consideradas EBI o EIB no están dando resultados en el logro de aprendizajes, puesto que, como señala la Defensoría del Pueblo (2012), más del 54% de los estudiantes indígenas y más del 84% de estudiantes indígenas amazónicos no lograron los aprendizajes esperados en cuanto a comprensión lectora en lengua originaria. Sólo un reducido número de estudiantes evaluados (11.6%) ha logrado desarrollar capacidades lectoras en castellano como segunda.

Coincidiendo con la Defensoría del Pueblo, planteamos algunos retos:

Ejecutar la Política de Educación Intercultural Bilingüe reconocida en nuestro marco jurídico a favor de los pueblos indígenas de Ayacucho, en todos los niveles de la Educación Básica

Regular (Inicial, Primaria y Secundaria) y en los ámbitos rurales y urbanos.

Identificar a los niños, niñas, adolescentes, jóvenes y adultos indígenas (según etnia, condición sociolingüística y ubicación geográfica) que requieren una educación intercultural bilingüe, en coordinación con el Gobierno Regional y Local.

Determinar, en base a la demanda educativa de los pueblos indígenas y en coordinación con el Gobierno Regional y Local: Instituciones educativas en los tres niveles que brinden EIB, plazas docentes de EIB y docentes con formación en EIB.

Aprobar un plan de EIB de la región Ayacucho que resulte de la consulta regional.

Incrementar la oferta de formación docente en EIB para atender la diversidad regional en la UNSCH e ISP.

Promover el acceso de jóvenes indígenas a las carreras de EIB, brindando incentivos.

Fortalecer los Programas Especializados de Formación en Servicio dirigidos a los docentes que laboran en instituciones educativas que deben brindar EIB.

Ejecutar programas de capacitación, sostenidos y de carácter descentralizado, dirigidos a los especialistas de EIB de las Unidades de Gestión Educativa Local de Ayacucho con la finalidad de mejorar su desempeño técnico pedagógico. Fortalecer la institucionalidad y la gestión de la DREA para dotarla de una mayor capacidad que le permita cumplir sus funciones respecto a la implementación de la Política Regional de EIB. Promover la participación de los pueblos indígenas en el Consejo Educativo Institucional (CONEI) de las instituciones educativas de Ayacucho.

(8)

Albó, Javier (2002). Educar en la diferencia, La Paz, Ministerio de Educación y Cultura, UNICEF y CIPCA.

DEFENSORÍA DEL PUEBLO (2011). Aportes para una política nacional de educación intercultural bilingüe a favor de los pueblos indígenas del Perú. Lima: Tarea.

DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL (2002). Programa Nacional de Lenguas y Culturas en la educación.

Granda y otros (2007). Logros y retos de la Educación Intercultural para todos en el Ecuador. Quito.

Gunther, Dietz (2003). Multiculturalismo, I n t e r c u l t u r a l i d a d y E d u c a c i ó n : U n a aproximación Antropológica, Granada: Editorial Universidad de Granada.

Jordan, José (1996). Propuestas de Educación Intercultural para profesores, Barcelona: Ediciones CEAC.

López, Luis Enrique (2001). 2La cuestión de la i n t e r c u l t u r a l i d a d y l a e d u c a c i ó n e n Latinoamérica”, en López, Luis Enrique y Giménez, Carlos, Educación Intercultural, Guatemala: Editores Olmedo España.

Palomino, Gedeón (2011). La interculturalidad como contenido educativo transversal en la interrelación social en las comunidades

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

transmisión de las prácticas y costumbres locales que contribuya al fortalecimiento de la identidad cultural.

Impulsar la elaboración de materiales educativos pertinentes al modelo EIB de Ayacucho.

educativas en la IE en la provincia de Cangallo. NERA, Ayacucho.

Pozzi Escot, Inés (1998). El multilingüismo en el Perú. Lima: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas.

Sabriego, Marta (2002). La Educación Intercultural ante los retos del siglo XXI, Bilbao: Editorial Desclée de Brouever.

Sacristán, Gimeno (2002). Educar y convivir en la cultura global, Madrid: Ediciones Morata.

Trapnell, Lucy (2009). Algunas reflexiones en torno al enfoque intercultural del Diseño Curricular Naciona. Lima: Tarea.

Trapnell, Lucy (2006). Situación de la educación intercultural bilingüe en el Perú. En Luis Enrique López y Carlos Rojas (editores). La EIB en América Latina bajo examen. La Paz.

Walsh, Catherine (2001). La intercultu-ralidad en la educación, Lima, DINEBI.

Referencias

Documento similar

En el capitulo XI, artículo 52 de la misma refiere a la modalidad de Educación Intercultural bilingüe como “la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educación

Así, el refuerzo por incorporar el enfoque de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) a la Reforma de la educación secundaria en México, ha representado un compromiso

Nota : Para anotar la cantidad del personal de Educación Intercultural Bilingüe, Educación Básica Alternativa, Servicios educativos en el ámbito rural y

En la elaboración de materiales para 5to y 6to grados de educación intercultural bilingüe, la contextualización es entendida como la selección de contenidos del currículo oficial,

“La Educación Intercultural Bilingüe es la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los

El Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural en Guna Yala, Territorio autonómico indígena en Panamá, fue producto de un largo proceso de luchas, de

Informe de Progreso Educativo (IPE) de la Región Autónoma de la Costa Caribe Sur de Nicaragua 2015 “Educación Intercultural Bilingüe con Calidad y Equidad para

Las condiciones indispensables que se requieren para una implementación exitosa de una modalidad de educación intercultural bilingüe son muchas, pero entre ellas