• No se han encontrado resultados

86 Bordados y

tejidos Zinacantán Tsotsil Sin clave presupuestal

Postgrado

Carpintería Oxchuc Tseltal Bachillerato

Corte y

confección Zinacantán Tsotsil 070714S0380200020002

Pasante UPN Danza Zinacantán Tsotsil Sin clave presupuestal Bachillerato Porcinocultura San Cristóbal

de las Casas Tsotsil Sin clave presupuestal

Pasante UPN Ganadería Zinacantán Tsotsil Sin clave presupuestal Bachillerato

Fuente: Elaboración propia de acuerdo a información recabada en el archivo de la Dirección del plantel

En este cuadro se desglosa información referente a los profesores de taller, de los ocho talleres que se imparten en el CIS, únicamente un tallerista está contratado de manera definitiva, es decir tiene base, los siete talleristas restantes están contratados en la modalidad de costeo, es decir que no se les asigna una clave presupuestal al momento de su contratación por lo tanto el monto de su salario dependerá de la clave que le asignen al finalizar el contrato y éste será liquidado en cuanto las autoridades estatales asignen los recursos.

En lo que respecta a la lengua que hablan los talleristas se puede observar que, de los ocho, seis tienen como lengua materna el tsotsil y dos más tienen como lengua materna el tseltal, es decir todos los talleristas coinciden en lenguas con la mayoría de los internos.

87 Durante la observación que se hizo en los diferentes espacios del CIS se pudo constatar que, la lengua que más se utiliza en los diferentes espacios es el español, pese a que la mayoría de docentes y alumnos tienen como lengua materna el tsotsil. En la siguiente tabla se presentan los espacios en donde se utiliza cada una de las lenguas que están presentes en el CIS.

Tabla 24. Espacios de utilización de las lenguas dentro del CIS

Lengua español tsotsil tseltal chol Chontal

Espacio

-Aulas

-Reuniones de personal o con padres de familia -Comedor -Áreas de recreo

-Dormitorios

Áreas de recreo y en ocasiones en las aulas

Áreas de recreo y en ocasiones en las aulas

No se utiliza No se utiliza

Fuente: Elaboración propia de acuerdo a la observación realizada en trabajo etnográfico Como se puede ver en la tabla anterior la lengua que más se utiliza en la mayoría de los espacios escolares es el español, tanto docentes como estudiantes utilizan esta lengua; los primeros, la utilizan en las diferentes reuniones que realizan con la misma plantilla docente o en reuniones con padres de familia. También la utilizan dentro de las aulas, pese a que en entrevista los maestros argumentaron que la obligación del docente es aprender la lengua de los alumnos para obtener mejores resultados.

La lengua tsotsil es utilizada en ocasiones dentro del aula cuando algunos alumnos no entienden las instrucciones. En algunos casos es el docente quien habla en tsotsil con ellos; pero en otros, son los mismos estudiantes, que son bilingües, los que interactúan con sus compañeros y comparten las instrucciones en su propio idioma. La lengua tseltal es menos usada, puesto que

88 la mayoría de los internos son tsotsiles, únicamente la usan las niñas y niños que hablan la misma lengua; aunque dos profesores son hablantes de ésta no se comunican con sus alumnos en tseltal.

La lengua chol está presente en dos docentes del centro de integración, sin embargo, ésta no es utilizada en ninguna de las áreas del CIS, los dos docentes que hablan esta lengua tienen diferentes ideologías sindicales por lo que durante el tiempo de permanencia en la escuela no conversan entre ellos. Y finalmente la lengua chontal es hablada únicamente por un niño que es originario del estado de Tabasco y puesto que nadie más la habla, él no tiene ocasión para expresarse en su lengua materna.

En las entrevistas con los docentes se puede constar que, a lo largo de su vida laboral el uso del español es frecuente, la mayoría de los docentes que laboran el en CIS han trabajado en escuelas en donde los alumnos tienen una lengua materna diferente a la suya por lo que los profesores han optado por utilizar el español como medio de comunicación y de enseñanza. Ejemplo de ello es el siguiente fragmento de entrevista con la profesora de quinto grado.

Pero mi lengua materna no es el tsotsil, mi lengua es el chol, entonces digo bueno que hago porque Palenque casi la mayor parte 50 o 60% son de la lengua chol, pero me vengo a San Cristóbal estuve, ingresé, pero estaba yo que, en el 8° semestre ya me dijeron tienes que presentarte frente a grupo para que puedas hacer tu propuesta, entonces así ya fue que me ingresé nuevamente en el 2005, me voy a Candelaria y me toca el 6° grado y dije bueno a preparase otra vez, porque son materias de bueno que ya comprenden más los niños, que ya hay más oportunidad, facilidades para que ya los niños haya más comprensión en ese sentido y ahí trabajé un ciclo escolar en Candelaria, provisional. De ahí me ubican en un lugar que se llama Guayabal, me voy a la región Chenalhó y a la zona 016, tardé 8 años, ya terminé mi carrera, ya me titulé, me fue pesado porque ya estaba yo en los lugares más lejanos, hice mi cambio de subsede para poder terminar la escuela. Me vine de Palenque me fui a estudiar a Tuxtla porque ya no había 8° semestre en San Cristóbal, ya llego a Tuxtla un semestre nada más y ahí termino la carrera, ahí me gradúo con todos mis compañeros y ahí este terminé. Me fui a Guayabal la verdad fue un poquito muy complicado, porque yo no hablaba el tsotsil, ni comprendía nada. (E-profesor quinto grado, 2020).

El profesor de cuarto grado comenta al respecto:

Tiempo después salgo del municipio de Tenejapa, vengo al municipio de Chamula ya para entonces creo que tenía como 12 años de servicio llego al municipio de Chamula, un cambio radical en cuanto al

89

lenguaje. Al inicio me sentí inútil en el trabajo porque no me comunicaba con los niños. ((E-profesor cuarto grado, 2020).

El profesor de segundo grado comenta al respecto del uso de las lenguas en su quehacer docente y argumenta que, debido a que en la mayoría de las escuelas en donde ha trabajado ha tenido diferente lengua de sus alumnos ha optado por utilizar el español como lengua de comunicación y enseñanza. “la comunicación aquí de manera generalizada es en español y ese es el medio, esa es la estrategia que más me ha funcionado hasta el día de hoy” (E-profesor quinto grado, 2020).

Este mismo docente comenta que “es la decisión del maestro aprender la lengua de los niños y no al revés que nosotros impongamos nuestra lengua a los alumnos, sino que nosotros tenemos que adecuarnos a las necesidades de los niños”. (E-profesor quinto grado, 2020). Sin embargo, durante las observaciones realizadas dentro del Centro de Integración Social esto no ocurre, pues como se presentó en el cuadro anterior los docentes, aunque ellos argumentan que han aprendido la lengua de los niños utilizan el español en todas las áreas de la escuela.

90 Capítulo 4. La acción educativa en el ámbito local

Este capítulo ha sido elaborado con el aporte de los docentes y directivos del Centro de Integración No. 9, los datos principales recogidos durante el trabajo etnográfico dan cuenta de la puesta en práctica de la institucionalización de la Educación Indígena y de las estrategias que ellos como actores locales consideran necesarios para llevar a cabo su práctica educativa.

4.1 Análisis de la puesta en práctica de la institucionalización de la Educación Indígena en