• No se han encontrado resultados

Diccionarios y Atlas lingüísticos

CAPÍTULO I: ANTECEDENTES

1.5. Diccionarios y Atlas lingüísticos

algo único porque muestra las áreas de distribución de las palabras, pero también da cuenta de las expresiones coloquiales contemporáneas, así como de las lenguas minoritarias.

Por otra parte, Castañer Martin (2009) en el artículo El Atlas lingüístico como fuente lexicográfica. Del ALEANR15 al DDEAR16 describe algunas de las dificultades que se han presentado en la elaboración del DDEAR al trasladar los datos que contiene el atlas a un diccionario, incluso toma como ejemplo el DRAE, y afirma que si solo hubieran tenido diccionarios regionales de atlas lingüísticos, la Academia se tardaría la mitad del tiempo en hacer la revisión de una edición que publique. La autora también describe el paso a paso que se ha llevado a cabo para elaborar el Diccionario DDEAR, la manera en cómo se han tomado los datos del atlas; en la primera etapa cada mapa debió ser convertido en un listado de palabras con sus correspondientes localizaciones, en la segunda etapa (que para la fecha del artículo estaban haciendo) se encontraban elaborando la base de datos donde debían incluir variantes para lo cual debieron revisar el DRAE y no ofrecía todas las marcas geográficas adecuadas.

Finalmente, Castañer Martin busca a través de ejemplos de distintas láminas y mapas, mostrar las dificultades con las que se encontraron a la hora de convertir los materiales del atlas lingüístico en artículos del diccionario y constantemente las dudas giraban en torno a la lematización, las acepciones y la categoría gramatical. La autora describe que “abundan en el Atlas los mapas lingüístico-etnográficos en los que los vocablos registrados no pueden considerarse sinónimos geográficos, puesto que la variación terminológica lleva consigo diferencias en las características del referente” (p. 149), también hay dificultades en relación al referente, porque por ejemplo, tres mapas mostraban las distintas formas del verbo sembrar, así que observaron que no había uniformidad en el tratamiento de las distintas expresiones (p.150).

Se puede deducir que elaborar un diccionario a partir de un atlas no es tarea fácil, los criterios estructurales de macroestructura y microestructura deben estar establecidos, también debe

15 Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja.

16 Diccionario diferencial del español de Aragón

definirse un manual que indique las características del diccionario para hacer la selección de los lemas.

1.5.1. ALPI (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica)

A principios del siglo XX bajo la dirección del filólogo español Ramón Menéndez Pidal se empezaron a llevar a cabo la recolección de datos para elaborar el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), dicho proyecto fue orientado por el señor Navarro Tomás desde el centro de Estudios Históricos de Madrid. El ALPI nació como un atlas de las lenguas romances peninsulares con la pretensión de “recoger el material necesario para ofrecer una representación de la lengua popular hablada en pueblos menores y antiguos por personas iletradas o de escasa cultura, entre los cuarenta y los sesenta años de edad” Navarro Tomas (1975, p. 9).

Sousa (2010) describe la estructura general del diccionario dialectal afirmando lo siguiente en la introducción de su artículo:

Confeccionar un diccionario a partir de los materiales de un atlas lingüístico no es, pues, tarea fácil. Es necesario seleccionar las voces, normalizar la ortógrafa de las entradas siguiendo criterios coherentes, extraer la información para configurar las definiciones, distinguir las acepciones, marcar las remisiones entre variantes, etc (p.242)

El autor describe en el artículo la manera cómo sería la macroestructura y la microestructura del diccionario advirtiendo en sus conclusiones que un diccionario dialectal no debe sustituir el atlas como instrumento de conocimiento de la variación lingüística espacial.

1.5.2. ALR (Atlas Lingüístico Rumano)

En el artículo Los atlas lingüísticos rumanos: entre manuscrito y formato electrónico publicado por Olariu et al. (2007) se describe los principales momentos históricos que ha atravesado el Instituto de Filología Rumana en el estudio la geografía lingüística rumana,

actividad que comenzó a finales del siglo XIX. Entre sus propósitos y evolución a través del tiempo, se han prpuesto elaboroar un software que tenga como propósito apoyar la realización de los ALR en formato electrónico.

El ALR está formado por dos atlas, el ALR I y el ALR II, (las encuestas definitivas fueron aplicadas entre 1930 y 1938) cada atlas tuvo un encuestador distinto, el ALR I contó con un cuestionario de 2.160 preguntas, mientras el ALR II fue más amplio, contó con 4.800 preguntas (p. 218).

Los diccionarios del ALR son componentes en los cuales se recogen las informaciones básicas que están organizadas en cuatro campos: a) título de los mapas (palabras básicas), b) puntos de encuesta, speech (una colección audio), c) la transcripción fonética y d) los apuntes asociados a la transcripción fonética. A continuación, se describe cada uno:

a) Diccionario «Palabras básicas»: Este diccionario contiene el fondo de palabras (los títulos de los mapas) que pueden encontrarse en el atlas lingüístico electrónico, las preguntas que se usaron en la encuesta, apuntes, observaciones y eventualmente imágenes que pueden ser utilizadas con las preguntas indirectas.

b) Diccionario «Puntos de encuesta»: Este diccionario contiene informaciones (códigos, nombres, observaciones) sobre los puntos de encuesta presentados dentro del atlas electrónico.

c) Colección audio: Esta colección contiene las grabaciones en formato WAV de las respuestas recibidas durante la encuesta, para cada palabra del diccionario.

d) Diccionario «Transcripciones fonéticas»: Este diccionario representa el elemento principal del módulo y contiene la transcripción fonética de la respuesta a la pregunta de la encuesta para cada palabra del Diccionario «Palabras básicas» en cada punto de la encuesta, y

donde es posible, también la grabación audio correspondiente de la Colección Audio. (p. 232 y 233)

Finalmente, los diccionarios del ALR son importantes para la elaboración del DiALEC porque permite identificar componentes que la elaboración del diccionario debe tener, a su vez permite ver el panorama de los diccionarios de atlas y evidenciar que aunque no está finalizado el proyecto lexicográfico sí se está en camino de elaborarlo.

1.5.3. ALJ (Atlas Lingüísticos de Japón)

En el año 2009 Takuichito Onishi miembro del National Institute for Japanese Language publicó el artículo Dialectology in the National Institure for Japanese Language, el cual describe la investigación que ha realizado el instituto en temas de dialectología en los últimos 60 años, incluyendo lingüística descriptiva, sociolinguisstica, geolinguistica y bases de datos de conversaciones.

Takuichito Onishi hace una breve descripción histórica de lo que ha acontecido en el Instituto en el campo de la dialectología. Primero hizo estudios descriptivos en todos los dialectos japonenes y después escribió un diccionario detallado de un dialecto particular Dictionary of Okinawa17 Language. Del trabajo dialectológico realizado en el Instituto se crearon dos atlas con propósitos distintos. El primero es el "Atlas Lingüístico de Japón"

elaborado entre 1957 y 1965, y publicado entre 1966 y 1974 en seis volúmenes que incluyen 300 mapas, se encuestaron 2700 localidades, todos los informantes fueron hombres, debían tener una edad superior a los 60 años y ser nativos del lugar donde se encuestaba. El segundo es el

"Atlas gramatical de dialectos del Japón" elaborado entre 1979 y 1982, y publicado entre 1989 y 2006 en 6 volúmenes que incluyen 350 mapas, se encuestaron 807 localidades, sus

17 Nombre de una isla japonesa ubicada en la ciudad de Naha, en la isla se localizan las ruinas que han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

informantes fueron tanto hombres como mujeres, quienes debían también ser nativos y superar la edad de los 65 años, las preguntas evaluaban la gramática pero no la morfología, por ejemplo, conjugaciones de verbos sufijos, expresiones y marcación.

Por otra parte, el diccionario Dictionary of Okinawa Language incluye aproximadamente 12.000 palabras y descripciones fonológicas y gramáticas del dialecto Shuri (lengua estándar de la lengua Ryuukyuu), el significado de las palabras contenidas en el diccionario son iguales o diferentes al japonés estándar.

Finalmente, en comparación con el diccionario de los ALJ, el DiALEC sería la primera obra lexicográfica de este tipo en Colombia y la tercera en el ámbito hispánico con un importante valor lexicográfico y dialectal.

Documento similar