XXXVIIl]]
11. Y a teníamos entre nuestros escritores Españo- les algo de esto, puesto que en la Historia de Caraya-
ca que escribió Cuenca se expresó la tradición de ha- berse denominado antes este pueblo con el nombre Tad- mir. Esta ciudad tuvo sus Reyes distintos de los de Murcia, tales son los que nombra Casyri 2 y entre ellos Aabd si Rajman Rey de Tadmir, contemporáneo de Zohair Rey de Murcia y Almería ; pero este punto nos le irá aclarando la misma historia por mis cartas quando lleguemos á la época en que de propósito le de- bemos tratar. Por ahora he*, informado á V . lo bastante íSeñor Masdeu , para que no crea con Mayans que la
ciudad de Murcia fue llamada Tadmir. Mayans, á quien traté, me confesó*.no haberse- dedicado*jamas á la len- gua Arábiga, y de consiguiente tampoco pudo ilustrar- se, en este punto por los manuscritos Árabes donde úni- camente podia hallar la resolución de sus dudas. Casy- ri tampoco se empeñó en averiguarle y le tocó muy á la ligera ún entrar en examen; pero ya nos llaman los artículos que estipuló Thudemiro con Aabd el Aaziz la atención para 4a siguiente carta, ¿n el ínterin que- da muy de V . su mas afecto servidor F . B ,
1 Códice del Escorial i6j6 f en Casyri jtfyi, 2 Tom. 2 pág. 21 $.
ü
C A R T A V I .
.uy señor mío*, es preciso seguir el orden cro- nológico , y por lo mismo aun no podemos salir de
Thudémiro, y como he dicho á V". en mis anteriores . y . acerca de la época" y año de, la expedición de Ori-
huela, como también sobre la ciudad donde después de esta residió Thudémiro , ahora conviene darle á V . á la letra según el Dhobi la misma capitulación
que pasó entre Aabd • el Aaziz - y Thudémiro, -por- v "*' que Casyrif noxSe '.prepuso; c o p i a r l a ^ letra en rír-' '
gor ni^ fra^íícirla sino "libremente, .'dice ^así ¿ ¿ 1 ¿'Ea el nombre de Dios misericordioso miserente: Libelo ,,de Aabd..el Aaziz, hijo de Musa Ben Nashir, para '
^Thudémiro hijo de Aaobdusch. Que se allana á la paz, ~/<!'***'7
„ y que le sea estipulación de Dios y su pacto, y pac- . „.
j,to de su profeta ^Mahoma), la salutación sobre éí
„ y la paz. Que no se le hará frente á él ni á al-
I tif-J^y-ííjxM t+frt t-íLi^a ^xjihj.)) ^.^¿yJl iXi) p u J ^
fytv •HiMvjve LA. "S11110 ^e ^os snyw» y no será depuesto ni removí- Ilà Auwn**{ ^e su Reyno. Y que ellos (los Mahometanos) í captó "no maí:ar^n > 111 cautivarán, ni se separarán de ellos
" k j í v k t v - J O "(de los Cristianos) los hijos y mugeres, ni se les.
ljfófcl»»M< j>v'0lentaíá- ácerc'a de su Ley > ni se incendiarán sus a x M ^ w k f J «Iglesias,..-ni se le innovará en su Reyno el culto
; ^-e^cínter"y' am'sí:ad ingenua. Y , Estipula el, que capitulamos
^xxA/. ¿¿tro, »cón el.qxie procedera pacificó (esto es, no tmrá.hos-:
fVcZ/t"/^ utilidad á los,Mahometanos) sobre siete ciudades, Au-
¿ £>l7$cA^ ,,r'im^C ' y ^a^en,:o^at:» 7 Locant, y Mula, y. Bi1*
0 f ' ' '2'„càsret> y Atzet, .y Lurcat. Y que él no apadrí-
• 'y***s^j^» nítTa .nuestros -fiigitivos., y. no abrigará enemigo nues-^
i ^ c T ^ W "rro* ni" P 0 0 ^ asechanzas contra nosotros» ni ocultará,>
y.VU&y-íqo ¡iL-O Msabiéndolo, noticia de enemigo nuestro. Que*él (ten-
! CM, 2 ^ y J W » ^ 1 " ^ spbre sí y los suyos (esto es, cada uno de âtuAM wrtc* v'M r "y '^uatfò ^ihodtoà- de cebada^ !y qutoa Q^è-Wx^o - n-Costos .de,, vino añejo (cocido) , y quatro, costos dfc '(fáottlUleuf >» Onagre ^ y , un'costó .de ¡miel l '.y- un ; costo de acey-,
c o b i a Ô t ^ C " t"Ê' y S°kre' el siervo la mitad de esto. Atestiguan c Á y t t u L A r ^ " ^
C0I1firman)
sobre esto Aatzman Ben Abi Aab-/ * cap Coi- - • i
(À&í Jhjait ^ y VJ-^C J & J ¿"Ae J^c ^ J ^ - ^ í itr^T, 2,
V^1^
¿ •J-^'rW^^'
J-'Of^^^..^ Vií.iU-Js!
¿Api 3i^==^-.Casyri hizo algunas correcciones gramatkàles, pero-yo lo.dexo en rigor según mis exemplares.- -. ^,'.f->'
V* jdét el.Garschiy y ¡ Jabib Ben Abi-jAabdet, y Aáris ,íB.ea. Mais3rat;;:ei F a h m i y Abu.' Gayen jel- Moze?
„1L, y sé escribió en !Ragheb del año-quatro y nor venta de la Egira." •
Mi traducción no es libre>- pero'tampoco tan ri- gurosa que por demasía haga; obscúra: el. sentido ; con
cierto rigor suavizó algunas. voces páfci: ¡que se entienr . da el concepto mas perfectamente ,v y quasi lo mismo dice el D a a m l citado de' Aabd.'-Allah con cuyo co>
tejo hice esta, traducción i adéidUízqoflfc es', evidente ^que la expedición contra Orihueja '.poTheudemirò rio: fue ántcs de la toma de. Toledo , sino después de veni?- 'dos Musa y sui-hijo, Aabd :el; Aaziz>erí; èl.vano 94
•de j l a . ' : ' £ g i r ay rasLixesxáfa' ,qae7JIIÍ?}iflittba;cíaIi:sAJ9.H)- zara distinto de Tharek :ni íal division .'da^exércko,.
: ' Pero volviendo a las ciudades nombradas én la -capitulación , sin . dificultad se advierte que . Auriualet
•es Orihuela. Balentolatv dehe-: iser? Valencia ysi;•.•no. hubo alguna Valentola entonces en .el/Rayno :de -Murcia.>
Locant es Lucentum , piaes):a'iÍBqbe?Osym J é y ó Alicante, creó 'queipadècíó équivociejon; me fundo ea qúe. observé que los: Arabes ^para escribir Alicante esf- -criben .Al'caút i^iíüI:y.'Gon' 'Alef 'al 5 principio i- -, yv pol ía
•contraria: el hombíe¿{LácentúmK 'deudos maneras;. Leant -cxXiü sin artículo ni Alef al priiicipio,, . ó de èstotrk
• suerte CUAJJ) Allocant con anículo y L . ó J-am :du- :pli.cádo, y como el original en Casyri y. en.im exein.- jilar del. Dhobi Qscñb$n._Lc'ánícX¿¿k% mfe kclino i . qüe
es Lucentum y no Alicante ; fuera de .qüe aün está por. averiguar si e á aquella épüca. Alicante ;retejiia el
Dombre Aleñe antiguo, y en caso cíe llámafse aun Alo- ne nunca podría expíesarse por la voz Zcant ¿Q L u - cen turn ; estoy persuadido á que Alone se llamó Ali- cante muchos tiempos después de este suceso para cuya
¿fírmativa'desearia mas documentos.
K .. No se puede dudífr-que Mula es la quarta expresada en este libelo de Thudemiro por estar tan idéntico.
Bicasret está escrito en Arabe JBcsrt sin vocales.
Casyri leyó Kacasora. Confieso no tener noticia de al- gún pueblo de este nombre ; me parece mas regular recurrir á lo ya conocido, y sabiéndose por el P. Flo-
rez tanto de la Iglesia de Bigastro inmediata á Murcia, Ia qual existia en aquella época, prefiero leer Bicasret -con alusión á Bigastrc donde residían Obispos en tiem- .po"d¡e':Godos, esto me parece mas natural,
-•vi .EIrsexto pueblo és Atzet 6 Atzhi: en Casyrí se lee <ü1 Atu y no ¿il como en mi exemplar del Dho-
^bi ¡ i acaso será error.'de imprenta, ó en el original de Casyri íéstaíia oo^scüro'oimo de. los. .tres:- puntos. Como 'quiera , Gisyri desconociendo; la . voz nos' subministra .otra desconocida Ota•'. vel Opta, MÍ juicio ínterin no -tenga otros documentos , es que escribiendo también sAabd AHah ^ ) A t z t ' ú referir- esta^ Capitulación, y po*
>co después-^i"! Atzhi9 los Árabes escribían él nom- bre Acci con variedad, y así en mi concepto la ciu- dad de que aquí se trata es Guadix el viejo, que que- dando después con el tiempo arruinada se- trasladó á reí. sitio: cjue los Moros llamaròn Uadi . A s c k . J í X j d j
hoy Guadix. - ::r• i'"- •
JE1 ^nombre de Lorea está claro en Lurcat.
los,-teífeges- ó'^confirmantes de esta1 Capitulación Aateman y Jabib fueron Gobernadores de Espaíía;>pe*
ro 'este JaMb "es -el que quedó' encargado con Aabd el Aaziz dél gobierno , y así dixo V . bien — E n c a r g ó ti gobierno de España á su hijo Abdelaziz que r e s i d í tn- Sevilla, y juntamente a otro Arabe amigo suyo;
'llamado Habibo Alfareo. Su nombre era Jabib S e n A b i Aabdet el F a h r i , y este tuvo por hijo á J l a b d fl Rajman el F a h r i , y por nieto á Jusef el F a h r i ' . por esto dixe. á V . en mi- primera;.carte que si se l e e eií- ei Albeldehse> regnante''Jabib in Corduba se. acerta- rá , y no leyendo regnante Jusef, pues ó los copíaiií- ,tes por Jabib- copiaron '.Jusefy•• ó :el íAJbehdeíi^ por
el cognomento Alfahri se .plvidó; - d©l = mas : antígu'oA y
•recurrió al mas moderno. . . . : ' Mas en orden á la cantidad del tributo que d e - bió pagar Thudemiro y cada uno de los suyos, c o n - sistia en' un .dinero cada año. Esta especie de n í o n e d a
•tuvo diferentes valores según los tiempos.. E n aquelía .época valia tanto como tres draciñás y media ¡de plít-
ta, según pude observar en Takieldin y en su tratav
•do'^de Ja.moneda A r á b i g a * , esto es: su valor -intsínr seco era tres monedas de plata y media mas, que los Árabes llaman dracma.r Jèwa esta reduccjpn . J^ibq de
^tar. mil. .-cabos« que serian miíy ^fastidiosos ,09 .este^ln- gar. Consistia el dinero en una monedilla 'de òro que contenía quatro inscripciones, á saber m; r ; ^ . . . p
•1.a-al- centro: L a Allah ela Allah uajdu ta sçhe- x Es el Códice del Kscorial n. 1771, en Casyri lytfi. =
rik. ¡ti I . Esto es: wo hay mas qué un Dios, nò tie- ne compañero.
, a.a al contorno del mismo lado : -Mohamed rosul Allah arselu balhedi ud dein el jak kiethzehru aala.
tV dein kolu-.2. Esto es: Maboma enviado de Dios;
pnvióle con dirección .y Ley. de; verdad para que sor bre&alga ã toda Ley. Entiéndase que leo vulgarmente por no hallarse las monedas comunmente con vocales:
la lección gramatical añade algunas, vocales en la pror anunciación; pero Jas voces; son las mismas.
Vuelta la moneda á "la .otra faz tiene otras, dos inscripciones., á saber ~
.i.a al centro: Mühamed rosul Allah 3, esto es, JVÍahoma enviado de Dios.
12.a al contorno: Be sem Allah dharab heza el di-*
siàr senet- ...."qué- quiere' decir: en el nombre de Dios, se acuñó este dinero año ....(tal ó t a l ) 4 .
Xa moneda de, plata llamada * dracma en aquella .«•poca; tenia, estas ínscnpciones r=-iav al .un lado.. No
•hay mas que un Dios y no.:tiene companero s, 2.A en
•el-contorno.. -En el nombre ..de Dios se acuñó esta drag'
•nia .en (tal-ó-tal ciudad) en el ano:.... (tal ó tal) 6!,
* 4 • ¿¿J:**. JO-M í¿_iS
6. ¿¿*f _ j j,-™¡i;aJI jik-¡5 A-JJ] j,,wj