• No se han encontrado resultados

La ho amor non ha, noy pot haver recort

In document REVUE CATALAN E (página 32-36)

Aphorismcs et Proverbes

95. La ho amor non ha, noy pot haver recort

107-8. Bon amich es axi com lespicier, encara que nous done de les species, vos dona de la bona olor.

111. M a l recordar se fa dels passats mals.

123. Aquell donatiu es de gran liberalitat, e de noble e virtuós animo, lo qual no es stat demanat.

— Gran injuria es feta al donador quant îo do es recusat.

124. Qui troba ver amich troba tresor : res no deu ésser denegat al amich : un mateix voler de amichs es vera amicicia.

128. Apres la nit ve lo dia, e après lo núvol lo bell sol.

164. Bons son los mals qui benaventurada fi procuren.

1*1;. Alia hon no ha culpa, noy fretura perdo.

212. Aço es cosa acostumada que la natura femenil, frevol e variable, elegeix lo mes inutil consell si molt hi pensa en

la major necessitat.

245. D ; les coses ben fetes e ab deliberació tart ve lo penedimuct.

26 1. Lo temps perdut nos pot cobrar.

264. Armes de cavaller no fan mal a donzella.

280. Qui es valerós en lo camp deu esser valerós en lo l i t .

Les Catalanismes à 1 école

\<jÍ>*

{SuiU)

49. — Subslilulion du barbarisme MORDA au passé défini MORDIT.

— Le plus petit morda le plus grand ; alors le plus grand, furieux, morda aussi le plus petit. (Sujet A , élève D . S.)

En catalan on dit : v a mossegar pour traduire mordit. La lettre r de mossegar ne se prononçant pas, il reste le son final en a qui, par analogie avec il chaula, il mangea, etc. suggère il morda.

50. — Subslilulion de 1 à y. — Tous les deux partirent en aboianl (Sujet A , élève N . M . )

Ici c'est un défaut de prononciation qui a fait substituer • à y.

Les Roussillonnais ne donnent pas toujours z y la valeur de deux « dans le corps des mots. Cet v correspond tantôt à trois », dans pays (pai-i-is) et paysan (pai-i-isan), tantôt à un seul i comme dans payer (pai-er), crayon iXrai-on), aboyer (aboi-er), aboyant (aboiant).

I l serait certainement intéressant de rechercher la cause de cette diftérenec de traitement d e y . Constatons-la simplement dans le mot aboiant, orthographié avec un seul í par l'élève N . M .

INTERVERSION DU MOTS

51. — Interversion de NE P»S QUE. — J e lui ferais construire une petite maison pour ne pas que l'hiver il ait froid. (Sujet B , élève N . M . )

Voir n" 14.

Nous venons de voir que les compositions françaises rédigées par des élèves de onze ans commençant leur année de prépara- tion au certificat d'études sont émaillées de catalanismes et que ces catalanismes proviennent de ce que la méthode officielle s'obs- tine à ne pas tenir compte du catalan.

Nous allons voir maintenant que les résultats obtenus après cette année de préparation ne repondent pas à la somme énorme de travail fournie par les maîtres et les élèves et que la médio- crité de ces résultats est encore due à la méthode officielle.

i i 6

Pour cela il nous suffira de compulser les compositions fran- çaises remises par les candidats (garçons et filles) à la dernière session (1912) du certificat d'études. Rédigées par des enfants de douze ans ayant fait un effort sérieux pour réussir — ce qui est toujours le cas dans un examen — ces compositions constitueront la meilleure démonstration (1).

Prenons au hasard cinq sujets donnés à Saillagouse, M o n t - Louis, Prats-dé-Mollo et Argelès-sur-mer.

Sujet A . — Vous avez é t é reçu au certificat d'études primai- res. Un de vos oncles, voulant vous marquer sa satisfaction vous a écrit pour vous dire qu'il veut vous faire un cadeau et vous demande ce que vous préféreriez. Faites la réponse ; indiquez l'objet que vous désirez et les motifs de votre choix. (Saillagouse, garçons et filles).

Sujet B . — Comment peut-on dire que la paresse est la mère de tous les vices? Imaginez un récit montrant où elle peut con- duire. (Mont-Louis, garçons et filles).

Sujet C. — Décrivez le manège d'un chien de berger condui- sant un troupeau au pâturage ou le ramenant à la bergerie.

(Prats-de-Mollo, garçons et filles).

Sujet D . — Dernièrement la commission de recensement des chevaux est passée dans votre village. Qu'avez-vous vu ? (Arge- lès-sur-Mcr, garçons).

Sujet E . — Que voyez-vous et qu'entendez-vous à l'endroit de votre village où les ménagères vont laver leur linge ? (Argelès- sur-Mer, filles).

Ces compositions sont évidemment meilleures que celles de la première série (enfants de onze ans) mais les catalanismes y sont encore très nombreux, comme on va en juger.

ADDITION DE MOTS

Sa. — Addition de la préposition A. J'ai é t é plusieurs fois à laver (Sujet E , Françoise M . ) .

V o i r n' 1.

{1) Nous devons adresser ici nos remerciements à Monsieur l'Inspecteur d'Académie qui a bien voulu faciliter notre travail en demandant pour nous à Messieurs les inspecteurs primaires du département le stock de devoirs d'examen dont nous avions besoin.

— 127 —

53. — Addilion de A MOI après te pronom indirect equivalenI ME.

Puisque vous vouiez me le laisser choisir d moi, je veux un dic- tionnaire (Sujet A , Angèle V . ) .

En catalan, on aime beaucoup à préciser la possession ; ainsi on préfère dire, par exemple : me ta dones an a jo au lieu de : meta dones. La candidate Angéle V . a pensé en catalan et est tombée dans le piège.

54. — Jlddition de LE PLUS. L'objet que je préfère te ptus, c'est un livre d'histoire. (Sujet A , François C ) .

Ce que l'on préfère étant ce qu'on aime te ptus, on ne conçoit pas la possibilité de préférer le ptus. Cette addition inutile de te ptus provient de ce que, en catalan on traduit préférer par : esti- mar mès, aimer mieux ou aimer plus.

55. — Mddilion de ta préposition A et defarlicte contracté AU. — 11 commença d'abord par se mettre à derrière (Sujet C, François G.) Les moutons retardataires ont couru avec le chien au derrière pour aller avec les autres (Sujet C, Jean G.)

Nous avons vu, n' 36, que le mot catalan darrera était pres- que toujours précédé de l'article contracté al. C'est ce qui explique cette addition de a et de au.

SuPPRESION DE MOTS

56. — Suppression des pronoms personnels y e t L A . Elle demanda la permission à ses parents qui lui laissèrent aller (Sujet A , Marie C )

I l n'a pas de queue parce qu'on lui a coupée. (Sujet C, Louis D . )

Dans la première phrase i l faut : qui l'j; laissèrent aller, et dans la deuxième : parce qu'on ta lui a coupée.

Voir n" 8 et 32 pour plus de détails.

5 j . — Suppresion de LE MÉTIER. Puis je viendrais au Roussil- lon pour apprendre de boucher. (Sujet A , Paul M . )

En cataîan, on dit communément : apprendre de boucher, faire de tailleur, etc., pour : apprendre le métier de boucher, faire le métier de tailleur, etc. Le candidat a pensé en catalan et il s'est exprimé à la catalane.

— 128 — SUBSTITUTION DE MOTS

58. — Subslilulion du masculin au féminin. — En étant en mar- che ou bien loin du moindre horloge on a recours à une montre.

Sujet A , Auguste A . ) .

Horloge, féminin en français est masculin en catalan ; c'est ce qui explique l'article contracté du à la place àe. de la.

59. — Substitution du pluriel au singulier. — Le berger portait un large chapeau, des pantalons bleus et une veste grise (Sujet C, Jean P.).

En catalan on dit : les calses pour les chausses, les culottes, le pantalon. Pour celui qui pense en catalan, l'idée du pluriel vient donc naturellement à l'esprit.

60. — Substitution de Vauxiliaire AVOIR à l'auxiliaire ÊTRE. — Pierre a devenu paresseux en imitant un de ses voisins qui avait ce vice. (Sujet B , Joseph D . ) .

En catalan, on emploie l'auxiliaire avoir, mais en français on doit dire : est devenu.

61. — Substitution des articles contractés AU et AUX aux articles simples LE et LES. — Mu matin, au lieu de se lever de bonne heure, i l arrive en retard en cksse. (Sujet B , Sébastien C ) .

Comme aux jeudis il n'y a pas classe, je vais avec mon oncle conduire le troupeau au pâturage. (Sujet C, Sébastien A . ) .

En catalan, el mati, le matin et a l mati, au matin se prononçant absolument de la même manière, i l s'établit entre el et a l une

confusion regrettable. C'est ainsi par exemple que l'on é c r i t : a l pardal pour dire le moineau alors qu'il faudrait el pardal ou :

lo pardal.

Cette confusion persiste jusque dans le français au matin pour le matin. I l en est de même de els et de a h .

{A suivre) Louis PASTRE.

In document REVUE CATALAN E (página 32-36)

Documento similar