• No se han encontrado resultados

A history of translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "A history of translation"

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)

A history of translation

Anthony Pym

Spring School for Translation Studies in Africa 29 November – 4 December 2010

(2)

A history of technologies

Voice

Alphabet

Stone, papyrus, parchment Wax tablets, paper

Print

Electronic communication

(3)

So what?

Social systems comprise communication (Luhmann)

Technologies extend and direct communication

Technologies configure social systems

… and thus the groups between which we

translate.

(4)

Oral communication

Small social groups (tribes, clans) Numerous languages; polyglottism No translation in the contemporary sense

Anuvad

Interpres

(5)

Heavy alphabetic communication

Complex social groups with historical identity Writing as sacred

Hierarchy of languages

Translation restricted to privileged social castes

Rosetta stone

Kēryx vs. ángelos

Translation moves down the hierarchy, to develop languages

“Primitive literalism” (alien-I)

Spoken teaching (explanation, gloss)

(6)

Paper communication

Ages of translation:

Embassies to the Khan

School of Baghdad (9th-10th centuries) School of Toledo (12th-13th centuries)

Revision produces more copies

Knowledge circulates among nobilities and intellectuals

Translation plus explanation

Complex social groups – incipient nationalities with contestational knowledge.

(7)

Print communication (from 1455)

Nations with vernaculars

Fixed texts to which a translator can be equivalent

Joan Lluís Vives, De ratione dicendi (1533):

The third kind of commentary is when the matter and the words keep their balance and equivalence, that is, when the words add force and grace to the meaning […]

The end of the hierarchy of languages

Translators controlled by nations (censorship of books)

Professionalism

Struggle between types of equivalence.

(8)

Electronic communication

Communication between small specialized groups

Source texts are unstable – no equivalence Constant localization

Return to the pre-equivalence dichotomy:

Literalism from translation technologies

Explanation, pedagogy, adaptation to compensate for the technologies.

Translators move into more-than-translation

Crisis of professionalism.

(9)

Electronic communication

Communication between small specialized groups

Source texts are unstable – no equivalence Constant localization

Return to the pre-equivalence dichotomy:

Literalism from translation technologies

Explanation, pedagogy, adaptation to compensate for the technologies.

Translators move into more-than-translation

Crisis of professionalism.

Referencias

Documento similar

Ahora bien, antes de que proliferasen en el Virreinato del Perú todas estas imágenes sudorosas, en 1627, acaeció en los aposentos de Chitagoto (juris- dicción de Tunja) el milagro