¿Qué implica elaborar una descripción de paremas frecuentes para que pueda ser utilizada en la aplicación pedagógica que aquí proponemos? Cómo se debe hacer la selección de las expresiones que estudiamos y qué tipo de fuentes se deben utilizar para obtenerlas.
Este campo de estudio intenta ofrecer una visión dinámica que refleje todas las circunstancias contextuales en el uso real de la lengua. Esta visión dinámica puede contrastarse con enfoques estáticos, que no tienen en cuenta factores contextuales y producen descripciones abstractas y fuera de contexto.
LA SELECCIÓN DE LAS PAREMIAS PARA EL ESTUDIO
En la segunda etapa de selección se utilizaron 12 resúmenes o diccionarios5. Se calculó la frecuencia de aparición en estas 12 obras de cada una de las 397 expresiones de la lista provisional y se elaboró una lista maestra compuesta únicamente por aquellas expresiones que aparecieron mínimamente. 3 veces en las 12 obras, eliminando expresiones que aparecieron menos de 3 veces. Después de crear la lista principal de paremas seleccionados para nuestro estudio, fue necesario observar la frecuencia de uso de estas expresiones y sus diferentes características en un corpus específico de textos reales y adecuados.
LAS CARACTERÍSTICAS DEL CORPUS DE EL PAÍS
En primer lugar, consideraremos la idoneidad de los textos de este corpus de El País como fuente para nuestro objetivo futuro, el uso de los paremies seleccionados en la enseñanza del español como lengua extranjera. En segundo lugar, debemos considerar la idoneidad de los textos del corpus de El País como fuente de ejemplos de las paremias seleccionadas para este estudio.
LA UBICACIÓN DE ESTE ESTUDIO EN EL CAMPO DE LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Ahora bien, lo que ofrecemos en este trabajo es sólo una pequeña parte de una descripción completa del uso de parems en ambos idiomas; No se puede estudiar y explicar todo a la vez, siempre es necesario hacer una selección. En este sentido, está claro que desarrollar el panorama completo para una comparación entre el uso de paremia en las dos lenguas, español y persa, que hemos mencionado en el párrafo anterior, sería un gran trabajo.
ESTRUCTURACIÓN Y CONTENIDO DEL ESTUDIO
En cierto sentido, son características que surgen naturalmente de la observación del uso de paremies en el discurso. En cuanto a las características de los paremies que hemos decidido abordar, es obvio que existen otras dimensiones significativas en el uso de paremies en los textos.
RESUMEN
El apéndice agrega información e inquietudes que están fuera del contenido específico cubierto en esta disertación; Incluye una comparación de 50 paremies en español y persa, que de alguna manera podría servir para el desarrollo de materiales pedagógicos en este campo. Sigue el espíritu didáctico que guió este trabajo desde el principio y sólo está disponible como ilustración.10.
2 FRASEOLOGÍA Y PAREMIAS
INTRODUCCIÓN
EL INTERÉS POR LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS A LO LARGO DE LOS SIGLOS
En el Siglo de Oro podemos mencionar a Blasco de Garay, Mateo Alemán, Cervantes y Lope de Vega. Según Corpas Pastor, el gusto por estudiar y recopilar refranes volvió a cobrar importancia a partir del primer tercio del siglo XIX.
LA FRASEOLOGÍA EN LA ÉPOCA MODERNA
A mediados de los años 1990 aparecieron dos obras importantes en el mundo de la fraseología española. Corpas Pastor afirma que los estudios fraseológicos aparecieron en España a mediados de los años noventa.
CARACTERÍSTICAS FUNDAMENTALES DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS: FIJACIÓN E IDIOMATICIDAD
Según Corpas Pastor, la idiomaticidad es "...aquella propiedad semántica que presentan determinadas unidades fraseológicas, por la cual el significado global de dicha unidad no es derivable del significado aislado de cada uno de sus elementos constitutivos". Zuluaga Ospina confirma que la idiomaticidad presupone fijación, pero la fijación es independiente de la idiomaticidad19.
CLASIFICACIÓN GENERAL DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
- ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS, LOCUCIONES Y COLOCACIONES
- FÓRMULAS RUTINARIAS Y PAREMIAS
- TIPOS DE PAREMIAS
Dentro de la paremia Corpas Pastor (1996: apartado 4.3.) distingue tres grupos de unidades fraseológicas: afirmaciones de valor concreto, citas y refranes. Las declaraciones de valores específicos no tienen valor de verdad general; no han desarrollado, por abstracción, un carácter de validez general (Corpas Pastor 1996 apartado 4.3.1).
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
- BREVEDAD Y CARÁCTER BIMEMBRE
- ASPECTOS FÓNICOS
- ARCAÍSMOS Y DIALECTALISMOS, ETC
- ASPECTOS SINTÁCTICOS DE LAS PAREMIAS
- ASPECTOS SEMÁNTICOS
- ASPECTOS TEXTUALES Y DISCURSIVOS
Otro rasgo básico de la paremia es la estructura rítmica, la distribución de los acentos a lo largo de la expresión. Según Corpas Pastor, el uso de paremia en español también se asocia a diferentes tipos de connotaciones.
ASPECTOS GLOBALES DE LAS PAREMIAS
En relación a estos factores, Corpas Pastor menciona la retórica de la distracción en la que se intenta reavivar la atención del destinatario y distraerle. La retórica de la persuasión utiliza unidades fraseológicas para convencer al lector.
RESUMEN
En este contexto Corpas Pastor menciona la retórica de la persuasión, que utiliza expresiones fraseológicas para convencer al interlocutor:43. Por otro lado, en términos de factores sociológicos, Lázaro Carreter se refiere a la función represiva y reguladora de los refranes en la sociedad tradicional.44 Aunque también afirma que mediante el uso de refranes los miembros de una comunidad se reconocen como tales.
- INTRODUCCIÓN
- LA SELECCIÓN DE LAS PAREMIAS PARA EL ESTUDIO
- EL PROCESO DE BÚSQUEDAS
- LA PRESENCIA DE LAS PAREMIAS EN EL CORPUS
- RESUMEN
Los resultados de las distintas fases se tabulan de la siguiente manera:47. Así, en la siguiente lista de ejemplos, todas las formas mencionadas se tratan como variantes de la paremia en cuestión.
4 LA MODIFICACIÓN DE LAS PAREMIAS
INTRODUCCIÓN
En los textos auténticos se encuentran muchos ejemplos que presentan dificultades en el análisis de la modificación. Las primeras partes de este capítulo estarán dedicadas a diversos aspectos de la modificación interna de las paremias.
LA ADICIÓN
En muchos casos, encontrará que el componente agregado ayuda a determinar el uso específico de la paremia modificada en su contexto. La doble suma, cuando se trata de la presencia de un tipo de modificación en una misma paremia, se produce 4 veces en todo el corpus.
LA REDUCCIÓN
Así, en [4.5a] se suprime la preposición a, que aparece al comienzo de la forma canónica A, grandes males, grandes remedios. En [4.7c], la secuencia inicial, Pan para hoy y, fue eliminada de la paremia canónica correspondiente.
LA SUSTITUCIÓN
En el ejemplo [4.10b], el componente "Dios" de la paremie canónica Dios pellizca pero no ahoga se reemplaza por el componente de la misma categoría gramatical, "Gran hermano". En el ejemplo [4.12b] es una sustitución respecto de la misma paremia canónica; en este caso el componente.
LA MODIFICACIÓN GRAMATICAL
En el ejemplo [4.13b] la forma verbal en tiempo presente de la paremia canónica correspondiente. De ese polvo salen estos lodos ja. Entre los cambios gramaticales en todo el corpus, ocurren 40 casos de cambio de polaridad (12 de los cuales ocurren en el cambio combinado).
LA MODIFICACIÓN COMBINADA
[4.21b] trata de sustituir "en todas partes" por "España" y añadir "también". En [4.21f] se trata de la sustitución de "unión" por "acumulación" y de la modificación gramatical con el cambio de polaridad de la forma afirmativa a la negativa con la introducción de la partícula no.
LA MODIFICACIÓN COMPLEJA
Esta representación esquemática puede ayudarnos a apreciar los siguientes cambios entre la versión canónica de paremia y la versión modificada. Nuevamente, una representación esquemática del significado de la paremia canónica correspondiente ayudará a apreciar los cambios complejos que ocurren en cada una de las paremias modificadas en contexto.
LA MODIFICACIÓN EXTERNA
Como vemos, el término "astilla" aparece en la paremia de tal traje, tal astilla con su significado figurado. Aquí la paremia canónica Ojo por ojo, diente por diente aparece en la primera parte de la frase.
RESUMEN
Como se puede observar en la Tabla 4, entre las paremias que muestran un bajo índice de modificación interna se encuentran las siguientes: Apágala y vámonos, 0 casos de un total de 18; Todo en su debido momento, 0 casos de 9; Los contratiempos nunca vienen solos, 0 casos de 9; Mañana es un día más, 0 casos de 10; Más vale tarde que nunca, 3 de 17 casos; No hay ningún lado positivo, 1 caso de cada 27; Pan para hoy y hambre para mañana, 2 casos de 22; ¡Sálvese quien pueda!, 0 casos de 29; y Si te he visto, no me acuerdo, 0 de 14 casos. El resultado global del análisis ofrecido constituye una amplia descripción de la naturaleza de la modificación de las paremias seleccionadas en los textos de El País.
5 DIMENSIONES CARACTERÍSTICAS DE LA EXPRESIÓN DE LAS PAREMIAS
INTRODUCCIÓN
La identificación del paremi como unidad fraseológica depende únicamente del conocimiento que tenga el lector del paremi relevante o de las características generales de estas expresiones. Por la misma razón, a menudo resulta difícil presentar cifras exactas de muchos de los fenómenos que vamos a abordar.
SUSTANTIVOS ASOCIADOS CON LA EXPRESIÓN DE LAS PAREMIAS
En los ejemplos [5.3a] y [5.3b] el sustantivo 'proverbio' se modifica por un adjetivo que indica en ambos casos el origen geográfico o nacionalidad de la paremia, siendo proverbio 'castellano' en [5.3a] y 'criollo cubano'. . ”en [5.3b]. En estos casos, la paremia se identifica como una unidad fraseológica con una mención de la serie “los proverbios” en el ejemplo [5.4a] y el sustantivo colectivo “el proverbio” en los ejemplos [5.4b] y [5.4c].
VERBOS DE DICCIÓN ASOCIADOS CON LA EXPRESIÓN DE LAS PAREMIAS
En todo el corpus aparecen 18 casos de expresiones que siguen el patrón de los ejemplos de [5.12]. En todo el corpus se presentan un total de 9 casos de expresiones que siguen el patrón de los ejemplos de [5.13].
LAS CITAS
En el ejemplo [5.19a] no hay ninguna referencia precisa al autor original o a la fuente de la paremia en cuestión. El efecto es muy similar en el ejemplo [5.19b], donde el autor del texto admite que desconoce el origen de la paremia correspondiente.
RECURSOS TIPOGRÁFICOS
Luego, en el ejemplo [5.22a] (como en los ejemplos de . [5.20]) las comillas dobles se dejan libres para indicar la condición de citación de la paremia.80. El uso de cursiva es mucho menos común en el corpus que el uso de comillas.
LA FAMILIARIDAD DE LAS PAREMIAS
Las expresiones “lo que todos conocen” en [5.30a] y “lo que en todas partes se conoce como” en [5.30b] son suficientemente explícitas para el tipo de significado que estamos examinando aquí. Las expresiones 'recordar' y 'recordar' en los ejemplos [5.31a] y [5.31b] son suficientemente explícitas sobre el significado que queremos enfatizar en este caso.
EL CARÁCTER POPULAR DE LAS PAREMIAS
Y debemos soportar el peso del fracaso, distanciados en la soledad, sumergidos en la desgracia. El número total de referencias al concepto de popular en el contexto inmediato de las paremias en todo el corpus es de 13 casos.
LA ANTIGÜEDAD DE LAS PAREMIAS
En el apartado 5.10 de este mismo capítulo nos referiremos a la verdad y validez de las paremias. En todo el corpus hay 33 casos de diferentes aspectos de la antigüedad de los paremis que hemos examinado en esta parte.
LA APLICACIÓN DE LAS PAREMIAS
En los tres ejemplos, las expresiones que se refieren a la aplicación en una situación específica del contenido central de la unidad fraseológica aparecen cerca de la preposición correspondiente (“que se aplique un proverbio muy sabio” en el ejemplo [5.41a], “se aplica el "de" en [5.41b], y "Bajo la ley de" en [5.41c]). Nuevamente vemos expresiones referidas a la aplicación en una situación concreta del contenido esencial de la correspondiente paremia ("Practicado" en el ejemplo [5.42a], "han puesto en práctica un sistema tan antiguo como" en [5.42b]. "tomar medidas" en [5.42c] y "las consecuencias de adherirse demasiado literalmente" en [5.42d]).
LA VERDAD DE LAS PAREMIAS
En tres ocasiones aquí, la expresión ocurre en el contexto inmediato de paremia, que se refiere a la condición de verdad que tiene la unidad según la opinión del hablante del texto: "Qué cierto es eso de Quevedo...". en el caso de [5.44a], “qué gran verdad” en [5.44b] y “Es cierto que” en [5.44c]. En cada uno de los ejemplos aquí, aparece en el contexto inmediato de la paremia una expresión que se refiere a la naturaleza sabia de la unidad según el hablante del texto: "un dicho sabio dice que" en [5.45a], "que él usa un dicho muy sabio" en [5.45b] y "dijo el sabio" en [5.45c].
RESUMEN
INTRODUCCIÓN
En el siguiente apartado se presentan casos en los que las relaciones y repeticiones que se establecen entre la paremia y otros elementos textuales abarcan párrafos enteros de un texto. Es importante insistir en que muchas de las cuestiones que intentamos exponer en este capítulo son muy complejas.
LA PAREMIA EN EL NIVEL LOCAL
En este ejemplo, existen claras dependencias entre la paremia y el resto de la oración. Observamos la presencia de la conjunción “y”, estableciendo una relación aditiva entre la paremia y la proposición que sigue.
LA PAREMIA EN POSICIÓN INICIAL O FINAL DE PÁRRAFO
El significado de paremia en la última oración del párrafo hace un comentario sobre el tema de todo el párrafo y actúa como cierre. Sin embargo, en ningún caso el contenido de la paremia parece abarcar todo el párrafo en su totalidad.
LA PAREMIA EN POSICIÓN INICIAL O FINAL DE TEXTO
En el ejemplo [6.10c] aparece una versión modificada de la paremia canónica. Cualquier tiempo pasado era mejor, con la inclusión de la frase preposicional "en el Atlético". Lázara, de 72 años, llamó desde el centro de La Habana para preguntar sobre el papel de la mujer en la revolución bolivariana.