7. Análisis de la información recolectada
7.3 Análisis de los documentos
58
En esta etapa de la investigación se tuvieron en cuenta los programas de cada nivel entregados por la profesora en la segunda semana de clases. También textos en inglés utilizados en clase para su posterior traducción. Algunos de ellos fueron entregados en registro físico y otros proyectados a través de videobeam. Para más claridad, los textos y los programas fueron analizados de acuerdo a su uso en cada nivel.
7.3.1 Programas
7.3.1.1 Curso Introducción a la traducción
Desde que se le da una mirada al objetivo principal de la asignatura, se puede ver su cumplimiento a lo largo de las clases observadas, ya que es cierto que en este nivel del Énfasis la parte teórica es fundamental y es la base para la formación de traductores integrales. Por otro lado, uno de los objetivos específicos, desde el principio le da pautas a los estudiantes para evaluar sus propias habilidades en el campo de la traducción debido a que este campo y esta labor requieren ciertas habilidades específicas.
En cuanto a los contenidos, aquellos que están plasmados en el programa corresponden a aspectos relevantes que un traductor siempre debe tener en cuenta antes de traducir como el contexto y la interferencia lingüística. Sin embargo, todos los contenidos expresados en el programa de este nivel corresponden a temas teóricos y sólo al final, por medio de un asterisco, se hace referencia a que el nivel también incluye el trabajo de textos cortos. Con esto, podemos ver que la teoría está por encima de la parte práctica ya que hasta ahora los estudiantes están adquiriendo las bases necesarias para una adecuada traducción. El hecho de que los nombres de los textos no estén incluidos en el programa, puede deberse a que la docente los escoge dependiendo de los que ella considere pertinentes para el grupo de estudiantes con el que está trabajando en un semestre determinado.
59
Con respecto a la metodología, y como lo mencionamos en la descripción, lo que está escrito no abarca todo lo que en realidad es una metodología de enseñanza de traducción. Por esta razón, esta parte no será mencionada en los siguientes dos niveles.
En cuanto a la evaluación, la evaluación formativa se lleva a cabo en todos las clases, ya que la profesora siempre mira el proceso mas no el resultado de los ejercicios planeados para la clase. Ya cuando llega el momento de la aplicación de los exámenes parciales, es la oportunidad de evaluar el resultado a todo el proceso anteriormente desarrollado.
7.3.1.2 Curso Traducción de textos generales
El objetivo principal del segundo nivel del Énfasis está enfocado a la práctica de la traducción de textos al español a diferencia del primer nivel. A pesar de que la redacción de textos en español como resultado de procesos de traducción es tan solo un aspecto, de los distintos puntos que abarcan los objetivos específicos del programa, es un punto fundamental y está señalado como una de las cosas más importantes que los estudiantes deben desarrollar a lo largo de las clases para poder desenvolverse en el proceso de traducción de una mejor manera.
En cuanto a los contenidos, los textos de temas generales pasan a ser de una longitud mediana y se debe trabajar la lectura y hacer ejercicios de práctica que involucra la expresión escrita en español. Esto resalta de nuevo la importancia de aprender ciertas reglas gramaticales del español que son relevantes para el ejercicio de la traducción a pesar de que el español sea la lengua materna de más del 90% de los estudiantes.
Los aspectos de evaluación se centran en el proceso de traducción a lo largo de los cursos, para finalmente tener una evaluación sumativa donde se califica el resultado del estudiante.
60 7.3.1.3 Curso Traducción por disciplinas
El objetivo principal del tercer nivel es guiar a los estudiantes en la práctica de la traducción de textos cortos en diferentes disciplinas. Aunque el primero de los objetivos específicos habla de la identificación de las características de dichos textos, es evidente que el eje central del curso es la parte práctica.
En cuanto a los contenidos, todos los puntos especificados corresponden a temas en concreto que van desde características de una buena traducción, maneras de traducir (como traducción a vista) y traducción de textos de inglés a español de diferentes disciplinas. Aunque es el tercer nivel, vimos que la formación teórica en los estudiantes sigue siendo relevante, sólo que en este caso, y de acuerdo a lo observado en las clases, cada ejercicio de traducción está relacionado con ella directamente.
Entre los aspectos prácticos de la evaluación, se reitera la habilidad de traducir textos cortos de diferentes disciplinas y de identificar en estos virtudes y defectos de contenido y forma, lo que indica que ya los estudiantes deben tener esta habilidad con el fin de hacer una traducción adecuada. Dentro de la evaluación formativa descrita en el programa, encontramos que la manera de evaluar es a través de la retroalimentación, lo que nos indica, una vez más, que la docente tiene en cuenta el proceso que los estudiantes llevan en el momento de enfrentarse con un ejercicio de traducción. A diferencia del primer nivel, los porcentajes de evaluación varían y el parcial final, que antes valía el 40%, en este nivel tiene un valor del 30%. El 10% restante corresponde a una exposición individual. Esto indica que el estudiante tiene una participación y responsabilidad importante en el desarrollo de la clase, ya que, desde el principio hasta el final del semestre, es el encargado de casi todas las exposiciones teóricas, lo que en cierta manera lo obliga a prepararse para ser capaz de transmitir la información a sus compañeros.
61 7.3.2 Textos utilizados en clase
7.3.2.1 Curso Introducción a la traducción
En la primera clase observada se corrigió la traducción de un fragmento de un texto (doce líneas) tomado de un artículo de revista relacionado con política y cultura. En primer lugar, la profesora contextualizó a los estudiantes para luego escuchar las distintas versiones de términos específicos que tenía cada uno. Ejemplo de esto es la frase “men of culture” que podía traducirse literalmente como hombres de cultura o, buscando un significado más acorde con el texto, podía traducirse como hombres cultos. Estas posibles traducciones de la frase son apenas dos de las traducciones que propusieron los estudiantes ya que, como lo hemos venido mencionando, existen múltiples versiones de traducción sin que ello signifique que unas son correctas y otras no. Gracias a la diversidad de traducción de un mismo término, los estudiantes debían poner a prueba sus competencias no solo lingüísticas sino enciclopédicas, de comprensión y de re-expresión.
Luego del trabajo con el texto arriba mencionado, se resumieron los puntos fundamentales sobre la historia de la Traducción y las distintas áreas de la disciplina en su entorno teórico y práctico, a través del diagrama de Toury. El material fue proyectado a través de videobeam y tenía como fin que los estudiantes comprendieran las distintas áreas que tiene la traducción y dónde se pueden clasificar los estudios traductológicos, y que, a la vez, comprendieran que la traducción no sólo se limita al ejercicio de traducir como tal sino que involucra una diversidad de elementos que complementan el amplio campo de la Traducción.
Hacia la parte final de la clase, la profesora proyectó el fragmento de un texto técnico sobre vitaminas. Antes de empezar a traducir de manera individual, la docente contextualizó a sus estudiantes explicando el origen del texto, el contexto y la información,
62
en general, para poder comprender a fondo de qué se trataba el texto por traducir. Luego, se les pidió a los estudiantes socializar los temas de tipo lingüístico como los phrasal verbs, las expresiones idiomáticas, términos específicos, etc. para que llegaran a un acuerdo y posteriormente empezaran el ejercicio de traducción. Con este ejercicio se desarrollaron las cuatro competencias (lingüística, enciclopédica, de comprensión, de re- expresión) fundamentales.
En la segunda observación, luego de continuar con la parte teórica empezada la clase anterior, se hizo un ejercicio práctico con base en el fragmento de un catálogo de servicios para restaurantes. El texto se titulaba “Food Service Amenities” y, aunque estaba escrito en inglés, contenía imágenes de comida con avisos en japonés. Antes de traducir el texto, la docente y los estudiantes identificaron los factores extratextuales (tipo de emisor, destinatario, finalidad) y trabajaron la competencia de comprensión enciclopédica. Luego de esto, buscaron conjuntamente definiciones apropiadas de un término o palabra como por ejemplo “restaurantering”. Con este texto, que mostraba la imagen de un asiático y un pequeño escrito. El objetivo de la profesora era mostrar a los estudiantes que antes de empezar a traducir es necesario analizar las imágenes para comprender a qué cultura se va a enfrentar el traductor y qué aspectos de esta son distintos a los propios.
En la cuarta clase observada, luego de hacer la corrección del parcial, se trabajó un texto auténtico llamado “Angina” donde el objetivo, más allá de traducir, era que los estudiantes lograran encontrar sinónimos y equivalencias de términos médicos específicos para lograr una traducción auténtica. Términos como tight, gripping, squeezing fueron conceptos que dificultan el proceso de traducción porque tienen significados diferentes. El texto también repetía varias palabras como por ejemplo chest lo cual obligaba a los estudiantes a buscar sinónimos que dieran el mismo sentido al texto. Estas
63
dificultades al traducir, encontradas en el texto, pueden ser una manera para que la docente les muestre a los estudiantes que la traducción de textos sobre campos específicos del saber tiene muchos parámetros que se deben seguir para lograr una traducción adecuada.
7.3.2.2 Curso Traducción de textos generales
En la primera clase observada se trabajó con un texto argumentativo. Después de una exposición a cargo de un grupo de estudiantes relacionada con la traducción de textos argumentativos, se trabajó un texto sobre este mismo tema donde se puso en práctica toda la teoría recientemente explicada. Fue allí donde el estudiante alcanzó un nivel donde aplicó la teoría y la puso en práctica, para luego socializar sus traducciones y recibir retroalimentación por parte de la docente y de sus compañeros.
En la segunda clase se realizaron unos ejercicios de puntuación. Los ejercicios de puntuación se dividieron en cuatro secciones que tenían como objetivo que el estudiante viera ejemplos del uso de la coma según el enunciado, y que con esto llegara a comprender cómo, dónde, cuándo y por qué se debían poner comas en lugares específicos de un enunciado. Con esto, los estudiantes podrían traducir textos de inglés a español teniendo un excelente dominio de la lengua española. Más allá de conocer la lengua de llegada y de partida, es importante entender que la puntuación es completamente distinta de un idioma a otro y saber aplicarla. Es por esto que los cuatro ejercicios del documento trabajado se dividieron en ejemplificar el uso de la coma, colocar los signos de puntuación y corregir la puntuación. Se desarrolló el mismo tema pero se trató desde diferentes perspectivas y ejercicios.
Finalmente, en la cuarta observación, se hizo un ejercicio de traducción intersemiótica a partir de un texto narrativo en inglés. Los estudiantes debían actuar lo que entendían del texto y así poder comparar las diferentes versiones que tenían acerca de un
64
mismo texto. Luego de que todos actuaran el texto según lo entendido, la docente les proporcionó la traducción al español (traducido por ella misma) para que analizaran el texto de partida, las distintas actuaciones y lo que entendieron, para luego comparar todos estos factores con el texto en español. En este ejercicio, más allá de la mera traducción, se trabajó un análisis comparativo entre el texto de llegada y de partida junto con lo que entendió cada uno de los estudiantes y, además, se vio el interés de la profesora por mostrarle a los estudiantes que no existe una sola traducción válida sino que cada persona tiene una forma de traducir distinta.
Todas las traducciones trabajadas en las clases observadas fueron textos del inglés al español que se fueron desarrollando conjuntamente y siempre compartiendo opiniones, respuestas y perspectivas.
7.3.2.3 Curso Traducción por disciplinas
En la primera clase observada se trabajó con un texto científico llamado “Tuberculosis”. Este texto fue utilizado como ejercicio práctico en la última etapa de clase luego de una exposición teórica sobre textos científicos. El texto, que estaba en inglés y que fue entregado en forma impresa, debía ser trabajado de manera individual y, por ser un texto de naturaleza científica, presentaba varios obstáculos para los estudiantes ya que estaba compuesto por palabras poco conocidas como nombres de enfermedades (silicosis, malignancy, pericarditis, etc.) o términos con un equivalente diferente en español, lo que obligaba a los estudiantes a hacer uso de diccionario. Para hacer la respectiva traducción fue necesario tener en cuenta factores extra e intratextuales. Factores extratextuales porque para una correcta traducción los estudiantes debían saber a qué se enfrentaban, es decir, el tipo de emisor, la finalidad del texto y el destinatario. Y factores intratextuales, porque
65
tanto en el texto de partida como de llegada debía existir una similitud en la estructura léxica.
En la segunda clase, al igual que en la anterior, se realizó un ejercicio de traducción luego de una exposición teórica. Esta vez fue sobre traducción a vista, que es un tipo de interpretación donde el traductor lee en voz alta un texto escrito en una lengua de partida (en este caso inglés) como si estuviera escrito en la lengua de llegada (español). El texto basado en la Antártida fue proyectado a través del videobeam y, como mencionamos anteriormente, éste debía ser traducido usando la técnica de traducción a vista. Los estudiantes trabajaron en grupo para dicho fin y el ejercicio tenía como objetivo hacer que los estudiantes usaran todas sus capacidades de traducción sin hacer uso de elementos de ayuda como diccionarios. Según el autor del texto, el objetivo principal era reducir el número de palabras a medida que se traducía, de forma que quedara mejor redactado. Luego de que los estudiantes juntos hacían la primera traducción, la profesora mostraba la versión en español propuesta por el autor y con base en esa versión seguían con el ejercicio. Con esto, los estudiantes no sólo desarrollaron la competencia lingüística, sino también la competencia enciclopédica porque debían tener un conocimiento previo del tema para su posterior traducción. A su vez, las competencias de comprensión y re- expresión fueron necesarias, ya que los estudiantes debían saber el sentido que el autor daba al texto y poner a prueba su capacidad de redacción y de síntesis.
La cuarta y última clase observada de este nivel trató sobre la interpretación y en ella se trabajó un texto corto con la descripción de la historia de “La Malinche”, considerada la primera intérprete de Occidente. Éste fue un texto traducido a vista en el cual se analizaron los factores extra e intratextuales y fue usado como medio de contextualización del tema principal de la clase. En la última parte, la profesora, con el fin
66
de poner en práctica lo visto en la parte teórica, tomó varios apartes al azar de diversos textos.
7.3.3 Exámenes
Los exámenes se llevaron a cabo en la tercera semana de observación de cada curso del Énfasis.
7.3.3.1 Curso Introducción a la traducción
El parcial estaba dividido en tres partes: dos de ellas estaban relacionadas con la teoría vista en clase sobre la historia de la Traducción y la información presentada en el diagrama de toury y la última parte correspondía a la traducción al español de un texto corto de tipo descriptivo (siete líneas). En este nivel del énfasis se puede ver que la teoría puede ser más importante que el ejercicio de traducción como tal debido a que los estudiantes deben tener unas bases teóricas claras sobre la historia de la Traducción y sobre las distintas áreas que tiene este campo para luego poder aplicar lo aprendido y las bases adquiridas para poder hacer, después, una buena traducción.
7.3.3.2 Curso Traducción de textos generales
El examen parcial que se realizó en la tercera semana de observación fue trabajado por los estudiantes en el salón de clase. Este examen muestra a fondo lo que se trabajó y practicó a lo largo de las clases sobre puntuación en español. Los ejercicios de puntuación, junto con la traducción del texto, estaban correlacionados debido a que es evidente que debían poner en práctica la correcta puntuación al traducir al español y, además, debían indicar a qué género textual pertenecía el texto que debían traducir en el último punto del parcial.
67
La tercera observación correspondió a la aplicación de los segundos exámenes parciales por lo que, como mencionamos anteriormente, analizamos el parcial aplicado. Vale la pena aclarar que los estudiantes tenían la posibilidad de llevar y utilizar diccionarios. En el formato de examen pudimos observar que era muy parecido a una clase ya que toda la primera parte trataba sobre temas teóricos y la segunda sobre la traducción de un texto. Con esta información, podemos deducir que, aunque estamos hablando del tercer nivel, la parte teórica sobre tipos de textos es fundamental, y los estudiantes deben tener claras las funciones que cumplen los diversos tipos de traducciones, las características de los tipos de textos y las competencias específicas que un traductor de diferentes textos debe tener para hacer bien su trabajo. En la parte práctica, los estudiantes se enfrentaron a un texto corto (doce líneas) diseñado de tal forma que debían tener cuidado con las palabras que en español tuvieran un equivalente diferente para que la traducción fuera lo más genuina posible. En él, estaba una frase de Descartes que no permitía otra opción más que traducirla como está establecida en español. Para ello los estudiantes tuvieron acceso a internet.