• No se han encontrado resultados

6. Marco metodológico

6.1.2 Tipos de estudio de caso

Por otro lado, Stake (1998) en su libro Investigación con estudios de caso, divide el estudio de caso en tres tipos:

38

Intrínseco: cuando no es posible la elección del caso porque está dado. El interés no es aprender sobre otros casos o sobre algún problema general sino investigar sobre ese caso particular.

Instrumental: cuando el caso es un instrumento para llegar a entender o resolver temas o cuestiones investigativas de otros ámbitos.

Colectivo: cuando en un problema de investigación se toman los elementos como casos aislados que permiten hacer una interpretación en común del tema o pregunta (p. 3-4).

Por su parte, Simons (2011)clasifica el estudio de caso como:

· Dirigido por la teoría: cuando “una teoría específica del programa sirve de guía en la recogida de datos del caso” (p. 43). En otras palabras, a través de un estudio se comprueba una teoría determinada.

· Generado por la teoría: cuando “se genera una teoría que surge de los propios datos a través de diferentes enfoques” (p 43).

· Estudio de caso etnográfico: tiene su origen en el estudio del individuo y su comportamiento como miembro de una sociedad, tradición antropológica o el estudio de las relaciones entre los individuos y las leyes en las sociedades humanas que es la tradición sociológica. Este tipo de estudio está relacionado con los métodos cualitativos, que dirigen las preguntas de la investigación a casos o fenómenos y buscan modelos de relaciones.

El tipo de estudio de caso que consideramos adecuado para dar cuenta de lo que queremos en nuestra investigación es el estudio etnográfico puesto que tiene las características de un estudio cualitativo. Es un estudio de caso holístico porque nuestra indagación está orientada a un caso específico que involucra a los estudiantes y la docente

39

del Énfasis en Traducción de la Licenciatura y busca entender lo que sucede en ese contexto específico más que comprender en qué se diferencia de otros. Es empírico, también, porque se centra en lo observable; en este caso, las metodologías de las tres asignaturas del Énfasis, y además busca que las observaciones se den sin intervenciones. Es interpretativo porque nuestra atención está centrada en el reconocimiento de las metodologías de enseñanza de traducción empleadas en los tres niveles del énfasis en Traducción de la PUJ y es empático, finalmente, porque aunque se tenga establecido lo que se va a observar, pueden surgir nuevas situaciones que dan cuenta de nuevas realidades más allá de las metodologías utilizadas en clase.

6.2 Instrumentos de investigación para el estudio de caso

Para cumplir con los objetivos específicos propuestos para el presente trabajo, en este capítulo se describirán los instrumentos creados y utilizados para llevar a cabo esta indagación y el posterior análisis de los datos hallados.

Entre los instrumentos de investigación descritos por Simons (2011) para hacer un estudio de caso, están la entrevista (estructurada y no estructurada), la observación, el análisis de documentos y el uso de documentos.

6.2.1 Entrevista

La entrevista tiene dos componentes y dos ventajas principales: Componentes:

- El registro de la opinión del entrevistado sobre el tema en cuestión.

- La intervención activa y aprendizaje, tanto del entrevistador como del entrevistado, para así llegar a beneficiar la identificación y el análisis del tema.

40

-La flexibilidad que ofrece la entrevista para tocar temas emergentes y profundizar en una respuesta, para establecer un contacto con los participantes.

-La capacidad que tiene la entrevista de despertar hechos que no son posibles de observar con la mera recopilación de información.

Se habla de una entrevista estructurada cuando las preguntas son directas y centradas. Se dice que la entrevista es no estructurada cuando las preguntas son abiertas y pueden surgir a lo largo de la entrevista, sin ser previamente planeadas. Por consiguiente, se entiende como entrevista semiestructurada aquella donde está determinada la información que se quiere conseguir pero dando la oportunidad de recibir información adicional sin perder el propósito inicial.

Para esta investigación decidimos realizar entrevistas semiestructuradas porque aunque se planearon unas preguntas base, le dimos la oportunidad a los entrevistados de ampliar la información.

Se entrevistaron tres profesores de la Licenciatura en Lenguas Modernas, con la presencia de las dos investigadoras. Las entrevistas se llevaron a cabo individualmente. Con las entrevistas, se buscó indagar el conocimiento sobre el énfasis en Traducción en la Licenciatura, el conocimiento por parte de los entrevistados de las metodologías para la enseñanza de la traducción y la opinión personal sobre la pertinencia del trabajo de grado. A continuación se presenta un resumen de las entrevistas. Las grabaciones/transcripciones de las entrevistas se encuentran en el Anexo 4.

6.2.1.1 Entrevista a Profesor 1

El primero de los tres entrevistados (comunicación personal, agosto 2012) desempeñaba el cargo de Director de carrera en el primer semestre de 2012: Por medio de una entrevista no estructurada realizada en agosto de 2012, indagamos sobre la historia y el nacimiento del énfasis en Traducción en la carrera y la pertinencia de nuestra

41

investigación. La entrevista duró 40 minutos. El informante nos aclaró cómo el Énfasis empezó siendo una parte de la materia de Lingüística aplicada para luego pasar a ser, en el 2005, el énfasis en Traducción. Luego, relató cómo el énfasis de Traducción es relevante y debe seguir siendo parte de la carrera por cuatro razones específicas: en primer lugar, es una herramienta de mejoramiento de lengua tanto materna como extranjera; en segundo lugar, establece niveles comparativos, además de brindarle al estudiante más herramientas al abordar la habilidad lectora y el uso de las dos lenguas (español e inglés); finalmente, mejora la capacidad analítica de los estudiantes.

Por último, con respecto a la opinión en general que tiene del Énfasis, el profesor comentó que éste cuenta con profesores aptos para enseñarlo, que la intensidad horaria es apropiada y que no todos los estudiantes están capacitados para cumplir con los tres niveles; por esto se hace un filtro desde el primer nivel hasta el último.

6.2.1.2 Entrevista a Profesor 2

El segundo docente entrevistado (Comunicación personal, septiembre 2012) es coordinador del énfasis en Traducción y profesor de sus tres niveles desde enero de 2013. Se realizó una entrevista semiestructurada con toma de apuntes que fue hecha en septiembre de 2012 y tuvo una duración de 30 minutos, nos habló sobre la historia del Énfasis, su opinión desde el punto de vista de profesor y coordinador sobre los cursos, los profesores y conocimiento sobre las metodologías de enseñanza de traducción. Con respecto a la historia y la importancia del Énfasis, el Profesor 2 reiteró la información suministrada por el Profesor 1. Adicionalmente señaló que el Énfasis es útil para mejorar la redacción en español, ampliar el vocabulario en inglés y para dar una pequeña muestra de lo que es el campo de la Traducción.

42

A propósito de las metodologías para la enseñanza de la traducción, el Profesor 2 resaltó que no era consciente de éstas y que no existía un acuerdo entre los profesores del énfasis para enseñar los cursos de traducción. Aclaró que la presente investigación es muy importante ya que hay un desconocimiento de las metodologías que utilizan los profesores del Énfasis e inclusive añadió que desconoce en la teoría las que utiliza en el aula de clase.

6.2.1.3 Entrevista a Profesor 3

El tercer y último docente entrevistado (Comunicación personal, octubre 2013), fue profesor del primer nivel del Énfasis (Introducción a la traducción) hasta el 2012. En una entrevista grabada semiestructurada que fue realizada en octubre de 2013 con una duración de 27 minutos, habló sobre la pertinencia del presente trabajo de investigación, su conocimiento de las metodologías para la enseñanza de traducción y cuáles metodologías utilizaba para enseñarla. El informante 3 consideró importante este proyecto de investigación debido a que puede servir como base de un futuro programa de Traducción. Con respecto a las metodologías para la enseñanza de la traducción, dijo no tener ningún conocimiento sobre ellas debido a que su formación académica como traductor se encontraba lejos de la formación como profesor en traducción. Ya que fue profesor del primer nivel del Énfasis, en el que se trabajan generalidades de la traducción y en el que la parte teórica es la base del curso, afirmó que aun sin tener conocimiento de las metodologías, sus clases se basaban en la identificación del error y la posterior corrección conjunta de éste sin imponer su criterio.

6.2.2 Observación

La observación empleada en un estudio de caso es aquella que permite dar cuenta de lo que sucede en un contexto o caso específico para su posterior análisis e

43

interpretación. Va de la mano con la grabación (video o voz) y la toma de notas, complementos que ayudan a la posterior interpretación de los datos. Por medio de la observación

podemos componer una imagen completa del escenario, hacernos una idea del escenario que no se puede conseguir con sólo hablar con las personas (...) La documentación de los incidentes y sucesos observados es una descripción “rica” y base para un posterior análisis e interpretación (...). Mediante la observación podemos descubrir las normas y los valores que forman parte de la cultura o subcultura de una institución o un programa (...). Ofrece otra forma de captar la experiencia de quienes tienen menos oportunidad de hacerlo.” (Simons, 2011, p. 86)

La toma de notas, junto con la observación, puede ser útil para hacer un seguimiento del proceso y de la evolución de la investigación. Asimismo, es apropiado para el posterior análisis e interpretación de los datos obtenidos.

El uso del video durante la observación tiene la ventaja de “llevar más allá del mundo hablado y de las observaciones de las situaciones por parte del investigador (...), para ofrecer un registro objetivo” (Simons, 2011, p. 94). Además, es necesario tener en cuenta que se deben utilizar los protocolos éticos habituales (privacidad, acceso y permiso, etc.)

En nuestra investigación se hicieron observaciones formales debido a que éstas se realizaron a la luz de una teoría previamente recopilada, en un contexto ya establecido; en ella intervinieron dos observadoras que tienen la posibilidad de mirar el mismo escenario desde perspectivas diferentes. A su vez, las observaciones con grabación de audio y en el

44

desarrollo de la clase se irán marcando las características presentes en el formato creado por las investigadoras para dicho fin.

6.2.2.1 Formato de observación de clases

Se diseñó un formato de observación de clases dividido en categorías fundamentales que permitieron centrar la atención en los criterios específicos propuestos por los autores de las metodologías de enseñanza de traducción mencionadas en el marco teórico. El formato fue dividido en:

- Rol del profesor

- Integración del estudiante - Materiales utilizados en clase

- Contenidos y organización de las actividades en clase - Evaluación y retroalimentación

Estas categorías se describen mediante 58 características específicas que debían marcarse si se identificaban en cada clase observada. Algunas de estas características son: rol del profesor como guía, participación activa del estudiante, uso de textos auténticos en su formato original como parte del material de clase, ejercicios de tipo lingüístico como parte del contenido y la organización de las actividades de la clase y análisis comparativo entre el texto de partida y el de llegada dentro de la evaluación y retroalimentación. El formato contiene un espacio para observaciones en el que se pueden tomar notas adicionales de lo ocurrido en clase que se considere relevante. En este espacio se hicieron anotaciones de la secuencialidad de las actividades a lo largo de la clase, razón por la cual se marcaba una u otra característica y los nombres y temas de los textos trabajados en clase. El formato final se puede ver en el Anexo 2.

45

Además de la información registrada en el formato, en las observaciones se tuvieron en cuenta factores importantes que solo se podían identificar a largo plazo y no puntualmente en cada clase. Entre estos están la progresión de la complejidad de problemas y procedimientos de traducción y el nivel de competencia del estudiante tanto en lengua de llegada como de partida.

6.2.3 Uso y análisis de documentos

Aquí se considera cualquier documento, folleto informativo, norma, reglamentación, examen etc., entregado en el salón de clase por parte del profesor o de los estudiantes, que sea útil para observar el fenómeno en cuestión.

Los documentos que se tuvieron en cuenta para nuestra investigación fueron los programas de cada nivel, los textos utilizados en clase entregados por la profesora y los exámenes parciales.

A continuación se describen brevemente los contenidos de los documentos tenidos en cuenta para este estudio.

6.2.3.1 Programas

Los programas de las tres asignaturas del énfasis se componen de cinco partes: objetivos, contenidos, evaluación, planeación semanal y metodología. A través de estos se especifica todo lo que se llevará a cabo durante el semestre. En los objetivos de las tres asignaturas, los estudiantes deben identificar sus propias fortalezas y debilidades para trabajar en el campo de la traducción y desarrollar una actitud crítica y responsable frente al ejercicio de la traducción de acuerdo a lo que se proponen en cada nivel. De acuerdo al nivel, los estudiantes deben enfrentarse a contenidos de textos generales o específicos, características de una traducción y teoría de la traducción y su historia. La evaluación está

46

divida en: aspectos a ser evaluados (teoría y práctica); formas de evaluación (evaluación formativa y sumativa); y porcentajes asignados a exámenes y exposiciones. La planeación semanal indica todo los contenidos que se van a abordar en cada clase durante las 18 semanas del curso. Cabe resaltar que en la parte de metodología se describen las actividades y ejercicios contemplados para el desarrollo del curso, mas no se especifican las metodologías para la enseñanza de la traducción. Entre las actividades mencionadas hay exposiciones teóricas por parte del docente o de los estudiantes, lectura y exposición de artículos sobre traducción, ejercicios individuales o grupales de traducción de textos de diferentes campos del saber, análisis y discusión de diferentes versiones de una traducción, y reflexiones sobre el uso del español. Los programas de los tres cursos se encuentran en el Anexo 3.

6.2.3.2 Textos

Los textos que se trabajaron en las clases observadas son completos o extractos de textos escritos en inglés de tipo argumentativo, informativo y narrativo para el primer y segundo nivel del énfasis, y científico para el tercer nivel del énfasis. En el curso Introducción a la traducción, se tradujeron cuatro textos cortos de dificultad bajan en cuanto al léxico; uno de ellos impreso y tres proyectados a través del videobeam. En el curso Traducción de textos generales, se tradujeron cuatro textos con una longitud aproximada de una página; tres de ellos impresos y uno proyectado. En uno de estos textos se trabajaron ejercicios de puntuación y gramática del español, y en otro se les entregó la versión traducida al español de un texto en inglés trabajado en clase con el fin de hacer un análisis comparativo. Por último, en el curso Traducción por disciplinas, se trabajaron cuatro textos, uno impreso y tres proyectados. Estos son de una longitud de aproximadamente una página.

47 6.2.3.3 Exámenes

El examen para el primer nivel del énfasis (Introducción a la traducción) estaba dividido en tres partes. La primera correspondía a la evaluación de un contenido teórico donde los estudiantes debían completar información con base en una lectura asignada y la teoría vista en clase. La segunda parte, consistía en la evaluación de la aplicación de la teoría a proyectos concretos de investigación en traducción de acuerdo al insumo teórico; y la tercera parte, era la traducción al español de un texto corto.

El examen del segundo nivel (Traducción de textos generales) estaba compuesto por tres partes. En la primera se evaluaba el uso correcto de acentos ortográficos y signos de puntuación en una serie de oraciones, pidiendo la razón de uso de cada signo y cada tilde. La segunda, evaluaba la identificación del género de un texto y la tercera la traducción al español de dicho texto.

El examen del tercer nivel (Traducción por disciplinas) estaba compuesto por tres partes: en la primera, los estudiantes debían responder de manera concisa y directa una serie de preguntas con base en exposiciones hechas en clase. En la segunda parte, los estudiantes tenían dos consignas: primero, identificar el tipo de texto de un extracto dado, y luego hacer la traducción al español.

6.3 Triangulación

Para el análisis e interpretación de la información recolectada con los instrumentos, aplicamos una triangulación que Stake (1998) define como un conjunto de estrategias que ayudan en la búsqueda de precisión y de explicaciones alternativas para responder a la pregunta de si estamos interpretando la información correcta (p. 94). Simons (2011) define esta estrategia así:

48

La triangulación es un medio para el análisis cruzado de la relevancia e importancia de los temas, o para analizar nuestros argumentos y opiniones desde diferentes ángulos para generar y reforzar pruebas en las cuales poder apoyar las afirmaciones más importantes.

(Simons, 2011, p. 181)

Denzin (citado en Stake, 1998) habla de cuatro tipos de triangulación: la triangulación de las fuentes de datos, la triangulación del investigador, la triangulación de la teoría y la triangulación metodológica.

· Triangulación de las fuentes de datos: a través de las diferentes fuentes se busca comprender el tema observado y así verificar si tiene el mismo significado cuando se halla en otras circunstancias.

· Triangulación del investigador: es útil en el trabajo en equipo; se tiene en cuenta la ayuda de distintos investigadores con el fin de dar su análisis al observar el mismo fenómeno. Esto aporta datos adicionales para el estudio de caso.

· Triangulación de la teoría: la pueden utilizar equipos o entes; los investigadores, desde sus diferentes perspectivas, interpretan y comparan los datos obtenidos.

· Triangulación metodológica: analiza semejanzas importantes entre métodos (cuantitativos y cualitativos) para direccionar el mismo problema de investigación.

Con base en la teoría previamente investigada sobre las metodologías existentes para la enseñanza de la traducción, y los instrumentos que utilizaremos para el estudio de caso,

49

haremos una triangulación de datos y los instrumentos utilizados nos ayudarán a identificar las metodologías de enseñanza empleadas en el énfasis en Traducción. Vamos a comparar la información recopilada por los entrevistados con las observaciones de clase y con los documentos.

Documento similar