2. Estado de la cuestión
2.4. La enseñanza del español en China
2.4.2. Las colocaciones en la enseñanza de español en China
Como hemos mencionado anteriormente el español se enseña principalmente en China como una carrera universitaria de grado o licenciatura, aunque vienen surgiendo también en el transcurso del presente decenio algunos centros de secundaria que imparten la asignatura de español. Parece evidente que el plan didáctico común a las universidades (figura 8, arriba) se ha elaborado con objeto de desarrollar de modo específico todas las destrezas básicas (escuchar, hablar, leer, escribir, además de la traducción) del aprendizaje de una lengua extranjera. Las colocaciones se pueden introducir en varias asignaturas (Español moderno, Lectura, Conversación, Comprensión auditiva…), y de hecho los
textos que se emplean suelen contener colocaciones. Lo que nos parece relevante es la cuestión de si se dedica suficiente atención a este grupo de unidades léxicas.
Las colocaciones están incluidas tanto en los Programas de Enseñanza para la enseñanza de Lengua Española en Escuelas Superiores Chinas(1998, 2000)1 como en el manual de
Español moderno.
En China se usan dos programas de enseñanza: el Programa de Enseñanza para cursos básicos de las especialidades de lengua española en escuelas superiores chinas (programa básico) y el Programa de Enseñanza para cursos superiores de las especialidades de la lengua española en escuelas superiores chinas (programa superior). Como en China la carrera de español dura cuatro años, el programa básico se aplica en los primeros dos años y el superior en los últimos dos años. Los dos programas tienen una estructura parecida y están compuestos por un programa y varios anexos. El documento explicativo o guía de los programas explica en cada caso el objeto de enseñanza, el objetivo de la enseñanza, los principios y requisitos de la enseñanza y cómo debe ser la evaluación. El Programa superior presenta además asignaturas opcionales que permiten cierta especialización de los conocimientos sobre la cultura y la sociedad de los países hispanohablantes (sobre cultura española, cultura hispanoamericana, comercio de los países hispanos, relación entre China y los países hispanohablantes…), asignaturas para mejorar la traducción (traducción, interpretación) y asignaturas para profundizar el aprendizaje del español (por ejemplo, una asignatura monográfica de léxico). Las colocaciones se incluyen en el vocabulario que se publica como uno de los anexos del Programa; ofrecemos como ejemplo el verbo servir y poner:
servir 2
-[alguien] servir de (mozo, intérprete, mayordomo, etc.)
-servir de (ejemplo, consuelo, etc.)
-servir para [algo/alguien/inf.]
-servirse de [algo/alguien] para [inf.]
1 Hay dos programas: nivel básico y nivel avanzado, publicado por Shanghai Foreign Language Education
Press respectivamente en 1998 y 2000.
2 Cit. desde Programa de Enseñanza para cursos básicos de las especialidades de lengua española en
-Sírvase (el té, el café, etc.)
-no servir de nada
-no servir para nada
poner 1
- poner [p.p. /adj] a [alguien]
- ponerse [p.p./adj./adv.]
- ponerse (el traje, los zapatos, el sombrero, las gafas, etc.)
- ponerse a [inf.]
En el programa se intenta mostrar el uso de la palabra con argumentos o predicados concretos, de esta forma aparecen varias colocaciones (servirse el té, servir de mozo,
ponerse las gafas…). Se espera que este formato deje claro al docente qué usos debe
explicar, y luego se crean actividades para que los alumnos practiquen las combinaciones léxicas, para llegar a dominarlas. Además del verbo, los programas también recogen colocaciones bajo los sustantivos o adjetivos que también son elementos de colocaciones.
pregunta2
- hacer *formular pregunta - contestar la pregunta - responder a la pregunta vista 3 -a la vista -a primera vista -levantar la vista -bajar la vista
-echar una vista a [algo/alguien]
-[algo] saltar a la vista
Español moderno4es un manual que es utilizado por todos los centros didácticos para la
asignatura “Español moderno”. Los autores del libro son profesores chinos que han dedicado muchos años a la enseñanza de español. De un lado es un libro que tiene la gramática claramente explicada (bilingüe para el nivel básico y enfocada a las dificultades
1 Cit. desde Programa de Enseñanza para cursos básicos de las especialidades de lengua española en Escuelas
Superiores Chinas, 1998: 238.
2 Cit. desde Cit. desde Programa de Enseñanza para cursos básicos de las especialidades de lengua
española en Escuelas Superiores Chinas. 1998: 240.
3Cit. desde Cit. desde Programa de Enseñanza para cursos superiores de las especialidades de lengua
española en Escuelas Superiores China.,2000: 448.
de los alumnos chinos) y acompañada de ejercicios; de otro lado, este manual es un reto para el docente porque tiene que elaborar adicionalmente actividades adecuadas para desarrollar el léxico, la comprensión auditiva y la expresión oral de los alumnos. Cada unidad abarca comunicación, fonética (solo para el nivel inicial), gramática, ortografía (solo para el nivel inicial) y conocimientos socioculturales. Después del texto se ve el apartado del léxico, en el que se explica el uso de algunas palabras del texto mediante ejemplos, que normalmente son oraciones. En las oraciones de ejemplo se encuentran colocaciones (tocar el timbre, tocar el piano, tocar la puerta, tocar la campana…).
tocar1
A. tr.
1. Mi hermana me dijo que no se sentía bien. Le toqué la frente y tenía fiebre.
2. Le sirvieron la comida, pero él no la tocó.
B. tr.
1. Esos chicos traviesos esperaban la noche para tocar el timbre de las casas y luego
echar a correr.
2. ¿Sabes tocar el piano?
C. tr. ~ la puerta
1. Toqué mucho rato la puerta, pero nadie contestó.
2. ¿Quién toca la campana a esta hora?
D. intr.
1. En la fiesta, se repartieron muchos regalos. A mí me tocó una novela de García
Márquez.
2. ¿A quién le toca regar el jardín?
La manera más usada en clase para enseñar léxico es una práctica repetida de crear oraciones usando la palabra indicada. Este método tiene sus ventajas, pues con estas oraciones el docente puede comprobar si el alumno aprende o no los necesarios conocimientos gramaticales y léxicos, así como la competencia colocacional mostrada, por lo que permiten una evaluación rápida y una corrección inmediata. El problema es que entre las oraciones ofrecidas como ejemplo de uso por el manual falta la conexión contextual, es decir, cada ejemplo presenta una idea independiente y por tanto solo crea un contexto muy limitado. Por ello, los alumnos suelen memorizar una oración por cada colocación, las oraciones que ellos crean son semejantes a las oraciones modelo, y muchas veces se sienten desmotivados. Al aprender el léxico de esta manera, a veces manifiestan
1 Cit. desde Español moderno (tomo II), Dong Yansheng, Liu Jian. Beijing: Foreign language teaching and research
tener la sensación de que están leyendo un diccionario. ¿Cómo diversificar las formas de enseñar palabras y colocaciones? Creemos que es fundamental buscar, dentro de las posibilidades de la clase, un método que convierta la lectura poco motivadora de oraciones cortas e independientes que ilustran cada palabra o colocación en una actividad más motivadora y eficaz al mismo tiempo. Pensamos que una red de colocaciones relativamente organizada y motivada, basada en textos reales, les facilitará el aprendizaje, reducirá el aburrimiento y aumentará la motivación. Esperamos que esta red colocacional potencie igualmente la retención del léxico aprendido, uno de los puntos más problemáticos del aprendizaje del léxico (Higueras 2006: 18).
Efectivamente, desde hace tiempo fomentar la mejor retención de las unidades léxicas aprendidas se considera algo fundamental en el aprendizaje de una lengua, sobre todo una lengua extranjera. Apreciamos el papel que juega la memorización en el dominio de las colocaciones; no obstante, notamos que esta estrategia resulta cada vez menos eficaz, porque los alumnos actuales ya no dedican tanto tiempo a la memorización y no tienen la capacidad de memorizar que tenían los alumnos hace unas décadas. El avance científico y tecnológico, que permite obtener información de calidad en el momento en que se necesita mediante el acceso a internet y a las herramientas disponibles en esta red, ha hecho la memorización innecesaria en muchos casos; la capacidad y voluntad de utilizar la memoria ha disminuido, pero la memorización siempre ayuda al alumno en el dominio de una lengua, y la falta de atención a este aspecto puede traer graves consecuencias. También hay que señalar que la memoria que se necesita no es una memorización mecánica. En el caso de las colocaciones, resulta imposible memorizar todas las colocaciones por su enorme cantidad, la relativa flexibilidad y la dinámica de esta unidad léxica. La enseñanza de las colocaciones exige algo más que la memorización. El reto para el profesor es cómo elaborar una clase para que los alumnos entiendan la importancia de las colocaciones, luego tengan la consciencia de aprender las colocaciones y encuentren manera apropiada para acumular las colocaciones y asociar las nuevas con las aprendidas.